免责声明 • 反馈留言 • 编辑教程 • 收藏方法 • 评论管理规定 • 交流群:1018709157
感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI。
奈芙尔语音
阅读
2025-10-22更新
最新编辑:夜嵐i
阅读:
更新日期:2025-10-22
最新编辑:夜嵐i

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
汉语CV: | 曾彤 | 日语CV: | 水树奈奈 | 英语CV: | 阿什莉·哈达德 | 韩语CV: | 元以斯帖 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 曾彤 | 日语CV: | 水树奈奈 |
英语CV: | 阿什莉·哈达德 | 韩语CV: | 元以斯帖 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
幸会,我是「秘闻馆」的老板,奈芙尔。你也许听过许多有关于我的流言,但你不用为此忧心,无论那些流言是真是假,都不会影响我们目前的合作事务。 こんにちは。あたしはネフェル、秘聞の館のオーナーだ。いろいろと噂を耳にしてるかもしれないけど、あんたとの協力関係に影響はない。あまり心配しなくても大丈夫だ。 Pleasure to meet you. I'm Nefer, head of the Curatorium of Secrets. You may have heard a few rumors about me, but don't let that trouble you — fact or fiction, I assure you it won't impact our collaboration. 반가워, 나는 「비밀의 집」 사장 네페르야. 내 소문을 여럿 들었을지도 모르지만, 걱정하지 마. 그 소문의 진위 여부는 우리의 협력에 아무 영향을 주지 않을 테니까
|
闲聊·阿舍鲁 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
阿舍鲁为什么在柜台上?喔,那是它在进行招待客人的工作。阿舍鲁得自力更生,为自己挣点猫粮。 アシュルがなぜカウンターの上にいるかって?接客さ。餌代を稼がないとだろ? Why does Ashru sit up on the counter? To welcome our clients, of course. A kitty's gotta earn his kibble somehow. 아슈르가 왜 카운터에 있냐고? 아, 접객하는 거야. 아슈르도 자기 사룟값은 벌어야지
|
闲聊·观察 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
观察事物时,别太依赖眼睛。人只爱看到自己想看的东西,别被自己骗了。 物事を観察するときは目に頼りすぎちゃいけないよ。人は見たいものだけを見るクセがある。大事なのは自分を過信しないことだ。 Don't trust your eyes uncritically. People only see what they want to — so don't be your own fool. 사물을 관찰할 때 눈에만 의존하지 마. 사람은 보고 싶은 것만 보는 버릇이 있으니, 자신에게 속지 않도록 주의해
|
闲聊·情绪 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
情绪是奔流在人们脑海的怒涛,试图阻挡它的人,大多数都被卷入了内心的深渊之底。而试图忽视它的人,却总是被它把心灵摧残成一片狼藉。 感情とは、頭の中で荒れ狂う波みたいなものだ。それを無理に静めようとすると、波に呑まれて心の深いところまで落とされてしまう。かといって無視すれば、心がバラバラになってしまうんだ… Emotions are like a raging torrent that surges through the mind. More often than not, if you try to hold them back, you'll be swept away by their unstoppable force. And if you try to ignore them entirely... you'll end up tearing yourself to pieces. 감정이란 머릿속에 솟구치는 격류 같은 거야. 억지로 틀어막으면 물살에 휩쓸려서 마음 밑바닥으로 가라앉고, 그렇다고 무시하면 마음이 갈기갈기 찢겨버리지…
|
下雨的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
由天恩赐,也由天偏爱。 自然の恵みか。天の贔屓ってやつだね。 The blessings of the heavens do not fall impartially. 하늘의 은총이야
|
打雷的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
又有人的谎言被揭穿了。 また誰かの嘘が暴かれたようだね。 Another liar exposed. 또 누군가의 거짓말이 들통난 모양이네
|
起风的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
让我听听,风带来了什么坏消息。 おや、風とともにトラブルが舞い込んだみたいだ。 Sounds like more trouble is blowing in. 바람이 어떤 나쁜 소식을 가져왔는지 들어볼까
|
在沙漠的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
让人不快的熟悉感。 馴染みはあるけど、なんか嫌な感じだね。 A deja vu I could've done without. 익숙한 불쾌감이 들어
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
早上好,你每天都这么勤快,雅珂达真应该向你学习。 おはよう。あんたって働き者だね。ヤフォダにも見習ってもらいたいよ。 Morning. Ever the early bird, huh? Wish I could say the same for Jahoda... 좋은 아침이야. 넌 참 부지런하구나. 야호다도 보고 배워야 할 텐데
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呼啊…没什么人来啊,先去午睡一会吧。 ふぁ~お客さんもいないし、昼寝でもしよう。 *yawn* There are never any clients at this time of day. Guess I'll go take a nap. 으음… 손님이 없네, 낮잠이나 자야겠다
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯…差不多是时候了,我要出门一趟,茶已经泡好了,你自己倒。 さて…そろそろ出かけるとしよう。お茶なら淹れてあるから、ご自由にどうぞ。 Oh, look at the time... If you'll excuse me, there's somewhere I need to be. In the meantime, the tea should be ready — help yourself. 음… 나는 잠깐 나갔다 올게. 차를 우려 놨으니 알아서 따라 마셔
|
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
差不多是睡觉时间了,拉好窗帘,别被月亮偷看了。 そろそろ休むとしよう。寝るときはカーテンをしっかり閉めて、月に覗かれないように。 It's almost bedtime. Pull those curtains nice and tight, now — the moon is always watching. 슬슬 잘 시간이네. 달빛이 훔쳐보지 못하도록 커튼 단단히 치고 자
|
关于奈芙尔自己·秘中之秘 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「秘闻馆」的工作是什么?普通的客人会拜托我们去抓猫赶狗,寻人追债,但这些事一般也轮不到我出面。 秘聞の館の仕事?猫を探したり、犬を追いかけたり、借金を取り立てたり…一般人の依頼はだいたいそんなもんさ。そういうのにあたしの出番はない。 What kind of work do we do at the Curatorium of Secrets? Well, most clients seem to think that we're in the business of rescuing cats, chasing off dogs, and collecting debts... But personally, I don't tend to get involved in menial errands like that. 「비밀의 집」이 하는 일이 뭐냐고? 보통 손님들은 고양이 강아지를 찾거나, 빚을 받아내 달라고 의뢰하는 편이야. 다만 이런 일엔 내가 직접 나서지 않아
|
关于奈芙尔自己·秘闻馆 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
只有当握有「钥匙」的客人来访时,「秘闻馆」里那扇有关「北大陆情报网」的大门,才会单独为他敞开。在大门后,既有光辉烁烁的黄铁,也有暗淡失色的金杯…到底能拿走哪一个,就得看来客自己的本事了。 「鍵」を持って訪れたお客さんにだけ、秘聞の館は「北の大陸情報網」に通じる扉を開く。その向こうには、眩い黄金色をした鉄もあれば、くすんだ金の杯もある…どれを持ち帰るかは、その人の選択次第だ。 The Curatorium's doors are open to all, but only those with a "key" are granted access to the inner sanctum that is the Northern Intelligence Network. But whether they walk away with fool's gold or the real deal... Well, that depends entirely on their own abilities. 「열쇠」를 쥐고 찾아온 손님에게만 「비밀의 집」에서 「북대륙 정보망」으로 통하는 문이 열려. 그 문 뒤에는 빛나는 황철도 있고, 빛바랜 금잔도 있지…. 그중 어떤 걸 가져갈지는 본인의 능력에 달렸어
|
关于我们·故乡 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
人在念及「故乡」的时候,往往是在怀念自己的过去。但我的过去没什么好怀念的,只有未来尚且值得我略作展望。 「故郷」を懐かしむのは、多くの場合そこで暮らした時間が懐かしいからだ。けど、あたしは過去に未練なんてない。未来には、少しばかり期待を抱いてるけどね。 When people talk of their "homeland," they often speak with great nostalgia. But there is nothing in my past to remember fondly. If there is a glimmer of hope to be found, it lies in what has yet to come... 「고향」을 그리워한다는 건 대개 과거를 그리워하는 거지만, 내 과거엔 그리워할 만한 게 없어. 오직 미래만이 내다볼 가치가 있지
|
关于我们·心思 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
普通人并不会掩藏自己的情绪,只要仔细观察表情变化,就能窥破他们的心思。要是看不穿怎么办?那图特赐予我的力量就有用处了…开玩笑的,到现在为止,我还没遇见过看不穿的人。 普通の人であれば、どうしても心の機微が顔に出てしまうものだ。だから表情を観察すれば、何を考えてるのかなんてすぐに分かる。分からなかった場合はどうするかって?そのときは、トートに授かった力が役に立つさ…ふふ、冗談だよ。少なくとも今のところ、あたしの目を欺けたやつには出会ってない。 Most people are incapable of hiding their true feelings. As long as I watch their faces closely, I can see right through them. And when I can't? That's when Thoth's little blessing comes in handy... Hah, just kidding. To this day, I've never met anyone I couldn't read like a book. 대다수의 사람은 자신의 감정을 숨기지 않아. 표정 변화를 관찰하면 무슨 생각을 하는지 금방 알 수 있지. 모르겠을 땐 어떡하냐고? 그땐 토트가 준 힘이 쓸모가 생기는 거지…. 훗, 농담이야. 지금까지 내가 간파하지 못하는 인물은 없었어
|
关于「月之轮」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
或许是由于图特和「月亮」之间也有些关联,让我获得了这枚「月之轮」。但比起什么「神明的注视」,这枚「月之轮」总让我感觉是那个老骗子在背后盯着我,虽然明知道没什么根据,呵,但善骗者总是担心自己亦被欺骗。 「月の輪」を授かったのは、もしかするとトートと「月」になんらかの関係があるからかもしれない。でも「神の眼差し」っていうよりも、あの年寄りの詐欺師に後ろからじっと見られてるような、そんな気がしてならないんだ。別に何か根拠があるわけじゃないけど…ふっ、あいつとあたしは同類だからつい警戒してしまうのかもね。 Maybe there really is some mysterious link between Thoth and the moon, and that's why I ended up with this thing. But I wouldn't exactly say it feels like "the gaze of the gods" — more like the gaze of that old trickster, watching my every step from behind. Not that I have any proof, of course, but... Heh, I guess a good liar is always afraid of being lied to themselves. 내가 「달의 륜」을 얻은 건 토트와 「달」 사이의 연관성 때문인지도 몰라. 하지만 「신의 주시」와 비교하면, 이건 늙은 사기꾼이 뒤에서 나를 빤히 지켜보는 듯한 기분이 든달까? 훗, 원래 남을 잘 속이는 자는 자신도 속을까 봐 경계하기 마련이거든
|
有什么想要分享… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我在教令院学习时,所属的学派是「因论派」。就是研究历史和社会的那一派,在彼时的教令院眼里,我们沙漠人唯一的意义就是把自己的历史写下来,为人们提供教训与谈资,或许还有人会为我们这群倒霉蛋流下几滴高贵的同情泪水…即使他们除了垂泪之外,什么都不会为我们做。 教令院にいた頃、あたしは「因論派」で歴史や社会の研究をしていた。当時の教令院の連中は、砂漠の民の使命とは自分たちの歴史を記録し、人類に教訓や話題を与えることだと考えてた。不運な砂漠の民に同情して、貴い涙を流す連中もいたけど…結局のところ、手を差し伸べてくれた人はいなかったよ。 Back when I was at the Akademiya, I belonged to the Vahumana Darshan, which specializes in social studies and historical research. Back then, we desert-dwellers had only one purpose in the Akademiya's eyes: to record our tragic history as material for cautionary tales and polite conversation. Perhaps a few of them would even shed a few noble tears of pity for us poor souls... though, of course, they'd never actually lift a finger to help us. 아카데미아에 있을 땐 역사와 사회를 연구하는 「인론파」에 몸담았었어. 당시 아카데미아에게 우리 사막인의 유일한 가치는 사막의 역사를 써서 사람들에게 교훈과 이야깃거리를 제공하는 거였거든. 우리의 불행에 고상한 동정의 눈물을 흘리는 자도 있었겠지만… 그 눈물 외에, 우리에게 돌아오는 건 아무것도 없었어
|
感兴趣的见闻… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
沙漠中其实有许多能够饮用的东西,比如植物根茎里的汁液,深处的潮湿沙子里挤出来的水分…但是,别轻易喝动物的血,这么做只会让你越喝越渴,而且那些没咽下去的血会黏在你的嘴和喉咙里,吐不出来,也舔不下去。 砂漠にも喉の渇きを癒せるものはいくつかある。たとえば植物の根に含まれる液体や地中深くの砂から抽出した水とかね…でも、動物の血だけはやめといたほうがいい。ひとたび口にすれば、かえって喉の渇きはひどくなるし、血が口の中や喉元にこびりついて、吐き出すことも、そのまま呑み込むこともできなくなるんだ。 There are actually plenty of things to drink in the desert — like the moisture from plant roots, or water from damp sand, deep underground. But whatever you do, don't go drinking animal blood. It'll only make you thirstier, and it coats your throat like glue, making it impossible to spit out or swallow. 사실 사막에도 마실 수 있는 건 많아. 식물 뿌리의 즙이나, 깊은 땅속의 축축한 모래에서 짜낸 물 같은 거…. 하지만 동물의 피는 절대 함부로 마시면 안 돼. 마시면 마실수록 목이 말라오고, 끈적끈적한 피가 입과 목구멍에 달라붙어 뱉을 수도 삼킬 수도 없게 되거든
|
关于菈乌玛… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
咱们慈悲又圣洁的「咏月使」大人,时时刻刻心怀悲悯,温柔善良,是个多么让人想要亲近的人呐,就连动物路过她身边,都想跑过去蹭蹭她的手,你可要小心,别太靠近菈乌玛,不然说不定哪天就被她感化成信徒了。 啊,你不会已经是了吧? 神聖で慈愛に満ちた我らが「詠月使」。その優しさと善良さには誰もが惹きつけられる。動物でさえ、彼女が近くにいると駆け寄って頬をすり寄せるほどだよ。でも、あんたにはひとつ忠告しておこう——彼女にはあまり近寄らないほうがいい。気づいたときにはもう信者になってた、なんてことになりかねないからね。 ん?まさか…もう手遅れだったかい? Our pure and merciful Lady Moonchanter... So kind, so gentle, and full of compassion for all. It's no wonder that people are drawn to her. Even the local wildlife can't help but nuzzle up against her hand as they walk by... But don't get too close, or you might just wake up one day to find she's charmed you into embracing a whole new religion... Oh, I see... She's won you over already, hasn't she? 성스럽고 자비로운 「달을 읊는 사자」님은 언제나 따뜻하고 상냥해서 절로 다가가고 싶게 만들지. 동물들도 그 여자가 있으면 절로 뛰어가서 손에 몸을 비빌 정도라니까. 조심해. 너무 가까이 다가갔다간, 너도 모르게 그 여자의 신도가 되어버릴 수도 있어.
설마, 이미 된 건 아니지? |
关于菲林斯… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
常言总说,礼貌是对陌生人最好的拒止手段。在这一点上,菲林斯先生显然做得很好,他用「礼节」为自己编出了一个漂亮且无可指摘的伪装。别误会,我是一个很识趣的朋友,很擅长捧场。无论菲林斯先生是执灯士还是妖精,是生于挪德卡莱还是来自至冬,我都并不在意。在一切事情之前,我们首先是朋友,而朋友之间最重要的,就是信任。 見知らぬ人を拒む最も効果的な方法とは、礼儀正しく接すること——なんて言葉があるけど、まさにフリンズにぴったりだ。彼は「礼儀」という名の完璧な鎧をまとってる。ああ、誤解しないでくれ。それを剥ごうとするほどあたしも無神経じゃない。フリンズがライトキーパーだろうと、フェイだろうと、ナド・クライ出身だろうと、スネージナヤ出身だろうと、そんなことは関係ない。彼はあたしの友人だ。そして友人の間で一番大切なのは、やはり信頼だろう? It is often said that politeness is the most effective means of keeping strangers at bay. I guess that makes Mr. Flins a master of the art of social distancing. He wears his etiquette like a suit of shining armor — impeccable, impenetrable, hiding whatever lies beneath. Don't get me wrong, I pride myself on being a tactful friend, and I know how to smile and play along. But whether Mr. Flins is a Lightkeeper or a fae, from Nod-Krai or Snezhnaya, it makes no difference to me. First and foremost, we are friends, and the foundation of friendship... is trust. 이런 말이 있어. 「예의는 낯선 사람과 거리를 두기 위한 최고의 수단이다.」 플린스 그 남자에게 아주 잘 어울리는 말이지. 그는 「예절」이라는 수단으로 자신에게 흠잡을 데 없는 위장을 꾸며내고 있거든. 아, 오해하지 마. 나는 눈치가 있는 사람이야. 그가 등지기인지 요정인지, 노드크라이에서 태어났는지 스네즈나야에서 왔는지는 중요하지 않아. 우리는 친구고, 친구 사이에 가장 중요한 건 신뢰지
|
关于雅珂达… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我们「秘闻馆」最能干,也是最重要的员工,要是离了雅珂达,这「秘闻馆」非停转了不可。她鲁莽又骄傲,但也勇敢且善良,或许在旁人看来,她是个不成熟的年轻人,但我觉得不成熟反而是件好事。毕竟,「成熟」的下一步就是「凋落」了。呵呵,我还指望着她多给我跑几年腿呢。 秘聞の館きっての有能かつ重要なスタッフだ。ヤフォダがいなければ、うちは回らなくなるだろう。無鉄砲でプライドの高い娘だけど、勇敢で優しい子だ。傍から見ると、未熟に映ることもあるかもしれない。でもあたしに言わせれば、むしろそのほうが都合がいい。植物だって成熟期を迎えれば、あとは枯れてしまうだろう?ふふっ、ヤフォダにはまだまだ働いてもらわないとね。 Jahoda is the most capable — and frankly, the most valuable — of the Curatorium's employees. Without her, the whole place would surely grind to a halt. Yes, she can be reckless and proud, but she is also brave and kind. Some might call her immature, but I see that as a blessing. After all, once you've reached maturity in life, it's all downhill from there... heh, and I'm counting on her to run my errands for a few years yet. 우리 「비밀의 집」에서 가장 능력 있고 중요한 직원이야. 그 애가 없으면 「비밀의 집」이 돌아가질 않지. 야호다는 자존심 세고 무모하지만, 용감하고 착한 아이야. 다소 미성숙해 보일 순 있는데, 난 오히려 잘된 일 같아. 「성숙」의 다음 단계는 시드는 거거든. 후후, 나는 아직 야호다가 몇 년 더 일해줬으면 해
|
关于爱诺… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
她给雅珂达做的那副手臂挺好用的,就是价格不菲。噢,放心,制作费用和保养费我都已经垫付了。雅珂达是我最重要的员工,这些钱我就给她免除利息了。 アイノがヤフォダのために作った腕はかなり使い勝手がいいらしい。ま、その値段に見合った性能なんだろう。ああ、製作費と維持費は立て替えてあげたから心配いらないよ。ヤフォダはうちの主力スタッフだし、利息を取るつもりもないさ。 The robotic arm she made for Jahoda works surprisingly well, though it certainly didn't come cheap. Relax — I covered the manufacture and maintenance costs up front. Jahoda is my most valuable employee, after all — I'm not even charging interest on the repayments. 그 애가 야호다에게 만들어준 팔은 아주 쓸만해, 가격이 비싸서 그렇지. 아, 걱정 마. 제작비와 유지비는 내가 대신 지불했어. 야호다는 내 가장 소중한 직원이니까, 특별히 이자는 안 받으려고
|
关于迪希雅… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我早就听说过好心的「炽鬃之狮」的名号,愿意付那么多钱照顾孩子的佣兵可不多见。另外,听说她手铠中的力量也和赤王有些瓜葛?瞧瞧,须弥沙漠的事就是这样,虽然表面上看毫无联系,但总有些看不见的脉络在暗地里勾连串结,直到时机到来,它们才彼此纠结着挤出地面,给大家一个「惊喜」。 不过,雇佣迪希雅小姐干活的老板,是一个普通的富贵人家,这倒是个好消息。 親切な「熾鬣の獅子」の名前は以前から耳にしてる。自腹で子供たちの面倒を見る傭兵なんて、そういないからね。風の噂じゃ、彼女がはめてるガントレットには、キングデシェレトに由来する力が宿ってるとか。ま、スメールの砂漠ってのはそういうところさ。一見まったく無関係に思えるものが、実は深いところで絡み合っていて、然る時が来たら地面を突き破って「サプライズ」をもたらす。 幸い、ディシアの雇い主はそんなこととは無縁の裕福な人らしい。 Word of the kind-hearted Flame-Mane reached my ears long ago. It's not every day you hear of mercenaries willing to spend that kind of money on raising a child... And if the rumors are true, the power in her gauntlets has some ties to King Deshret, too... That's life in the desert of Sumeru for you. Things that seem completely unrelated turn out to be connected by unseen threads — and then one day, when people least expect it, the tangled web of complexity bursts out into the open. Anyway, it sounds like Dehya's done pretty well for herself. I hear she managed to get hired by a nice wealthy family. 마음씨 착한 「화염 갈기의 사자」 이야기는 익히 들었어. 아이를 후원하는 데 그렇게 많은 돈을 쓰는 용병은 좀처럼 없지. 듣기로는 그 건틀릿에 깃든 힘이 적왕과 관련 있다던데… 훗, 수메르 사막의 일은 다 이런 식이라니까. 언뜻 아무 상관 없어 보이는 것도, 보이지 않는 깊은 곳에서 다 연결돼 있지. 그러다 때가 되면, 그 매듭이 지면에 드러나 모두에게 「서프라이즈」를 선사하는 거야.
그 여자를 고용한 사람은 이런 것과 관련 없는 평범한 부자라고 들었는데, 다행이야 |
关于坎蒂丝… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
坎蒂丝算是我的旧识了,当初我流落到阿如村时,就和她见过面,在当时的村里,她是为数不多愿意和我说话的小孩。我们一起驱赶过野兽,击退过盗贼,照顾过落难者…或许,这能算是「朋友」了。 キャンディスとは古い付き合いで、あたしがアアル村に流れ着いたときに初めて出会ったんだ。当時、あたしに声をかけてくれる人なんて数えるほどしかいなかったけど、彼女はそのうちの一人でね。それからというもの、一緒に獣を追い払ったり、盗賊と戦ったり、遭難者の世話をしたりした…キャンディスのことは「友人」と呼んでもいいかもしれない。 Candace and I go way back. We met when I first arrived at Aaru Village after losing my home. She was one of the few children willing to talk to me. We did all sorts of things together — drove off wild beasts, fought off bandits, cared for those in hardship... If that's not "friendship," I'm not sure what is. 캔디스는 내 오랜 지인이야. 내가 여기저기 떠돌다가 아루 마을에 도착했을 때 처음 만났는데, 그때 마을에서 날 상대해 준 몇 안 되는 아이였어. 우리는 함께 짐승을 쫓고, 도적을 물리치고, 조난자를 돌봤지…. 아마 「친구」라고 할 수 있을 거야
|
关于赛诺… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
赫曼努比斯看人真够准的,居然能找到这么一位责任心大过天的人给自己干活。不过,倒是也苦了这位「大风纪官」了,不仅被教令院督着工,背后还有这么一位勤勉的「大老板」时刻盯着,也不知道他平时是用什么方法放松精神的。 ヘルマヌビスの人を見る目はさすがだよ。世界一責任感の強い人を雇うなんてね。でも、雇われた側の「大マハマトラ」も大変そうだ。教令院の仕事で手いっぱいだろうに、働き者の「大ボス」に後ろから常に見られてるんだから。普段、どうやってストレスを発散してるんだろうね? You've got to hand it to Hermanubis — he's a good judge of character. He managed to recruited someone with a very solid work ethic to do his bidding. And the General Mahamatra certainly has his work cut out for him... the Akademiya breathing down his neck on the one hand, and a tireless "boss" watching his every move on the other... I honestly wonder how he ever manages to unwind. 헤르마누비스는 사람 보는 눈이 있다니까. 책임감이 하늘을 찌르는 사람을 찾아서 일을 시키다니. 그 「대풍기관」도 참 고생이 많겠어. 아카데미아는 물론이고, 부지런한 「보스」까지 뒤에서 시시각각 지켜보고 있으니까 말이야. 대체 평소에 뭘 하면서 스트레스를 푸는지 궁금하네
|
关于多莉… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
桑歌玛哈巴依老爷经常和我做生意。她在给我带来摩拉的同时,也会给我捎来一些须弥的消息。比如在图书馆里梦游的倒霉学生,从魔鳞病里解脱的小可怜,还有如今人丁兴旺,未来可期的因论派…看来,教令院里也难得热闹起来了,真是可喜可贺啊。 「サングマハベイ様」とはよく取引をしてる。モラになる仕事だけじゃなく、スメールの情報もいろいろもらってるんだ。図書館で夢遊する哀れな学生のこととか、魔鱗病にかかった子がやっと病気を乗り越えたこととかね。そうそう、因論派もいまや人気の学科になってるそうじゃないか…教令院が賑やかになるのは実にめでたいことだよ。 Lord Sangemah Bay is a regular business partner of mine. Besides Mora, she also brings me news from Sumeru — of insomniac students sleepwalking through the library, poor souls cured of Eleazar, and a Vahumana Darshan now bustling with people and showing great promise... From the sounds of it, the Akademiya is finally beginning to show some signs of life. How very heartwarming. 산게마 바이 어르신은 나와 자주 거래해. 나한테 모라도 가져다주고, 수메르의 소식도 전해주고 있지. 예를 들면 도서관에서 몽유에 빠진 불쌍한 학생이나, 비늘병에 걸렸다가 해방된 아이, 최근 인재가 많아져 전도유망하다는 인론파 소식 같은 거…. 아카데미아도 모처럼 활기를 되찾은 모양이던데, 경사스러운 일이야
|
关于迪卢克… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
迪卢克·莱艮芬德老爷是我在蒙德城重要的线人,我对他的呼号是「夜枭」。我们具体如何结识,又是如何达成合作的,出于对迪卢克老爷隐私的考量,我就不和你细说了。不过,和迪卢克老爷合作是一件非常愉快的事,至少…他付钱的时候非常爽快。 ディルック・ラグヴィンドは、モンドにおける重要な情報提供者だ。彼のことは「夜梟」と呼んでる。知り合ったきっかけや、協力関係を結ぶようになった経緯は、彼のプライバシーにかかわるものだから伏せておこう。でも、これだけは言える——ディルックの旦那と一緒に仕事をするのは実に気分がいい。特に…気前よくモラを払ってくれるときはね。 Master Diluc Ragnvindr is a key informant of mine in Mondstadt. I generally refer to him by the codename "Owl." As for how we met and came to work together... Well, out of consideration for his privacy, I won't go into the details. What I can say is this: working with Master Diluc is always a pleasure. At the very least... he pays promptly. 다이루크·라겐펜더 어르신은 몬드성의 주요 정보 제공자야. 나는 그 남자를 「밤올빼미」라고 불러. 우리가 어떻게 알고 협력하게 되었는지는 그의 사생활을 고려해서 말하지 않을게. 다만 확실히 말할 수 있는 건, 그와의 협력이 아주 유쾌하다는 거야. 그 남자는 돈을 아주 칼같이 지불하거든
|
关于夜兰… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
夜兰小姐也算是我们「秘闻馆」…啊不,「北大陆情报网」的大贵客了,她来购买情报的时候,从来都是一次性用现金全部付清款项,一点卖人情的余地都不留给我。就算是那些不能轻易卖出的贵重情报,她也会眼睛都不眨地砸下两倍三倍的摩拉,直到用钱砸到我认输,把情报卖给她为止。 璃月港的人,出手就是阔绰,有钱真好啊… 夜蘭さんは秘聞の館…いや、「北の大陸情報網」の大事なお得意様だ。情報を買うときは決まって現金一括払い。彼女に貸しを作ろうなんて到底不可能さ。とっておきの貴重な情報がほしいときなんか、眉ひとつ動かさずに二倍、三倍とモラを積んでいく…こっちが折れるまでね。 璃月港の人はほんと太っ腹だよ。羨ましいぐらいだ… Miss Yelan is one of the Curatorium's... No, make that the entire Northern Intelligence Network's most valued clients. Whenever she comes looking for intel, she pays up front, in cash, and in full. She never leaves me even the slightest room to cash in a favor in the future — even with the most sensitive intel, which I don't give out easily. She'll throw down twice, even three times the asking price without flinching... until I finally cave in and hand it over. People from Liyue Harbor sure know how to spend, I'll give them that. Must be nice having that kind of money... 우리 「비밀의 집」… 아니, 「북대륙 정보망」의 귀한 손님이지. 그 여자는 정보를 구매할 때 그 자리에서 현금으로 전액 지불해서, 빚을 지울 일말의 여지조차 주지 않아. 쉽게 팔 수 없는 고급 정보가 있어도, 눈 하나 깜짝 않고 두세 배의 모라를 들이붓지. 내가 그 모라에 굴복하고 정보를 넘길 때까지 말이야….
리월항 사람들은 정말 손이 크다니까. 부러워라… |
想要了解奈芙尔·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
如你所见,我是「秘闻馆」的老板,帮人们处理一些他们不知道如何处理,或是不方便自己处理的问题。幸运——或者不幸——的是,挪德卡莱有很多问题需要解决,所以我的收入尚可,饿不着肚子。 知っての通り、秘聞の館では対処に困る問題や、事情があって他人に頼らざるを得ない人たちからの依頼を受けてる。幸か不幸か、ナド・クライには厄介事が絶えない。おかげで食べていける程度には稼がせてもらってるよ。 As you're no doubt aware, I'm the one in charge of the Curatorium of Secrets. My job? Solving problems that other people can't — or won't — deal with themselves. And for better or worse, there's plenty of those people around in Nod-Krai... So, I don't think I'll be going hungry any time soon. 알다시피 나는 「비밀의 집」 사장이야. 어떻게 처리해야 할지 모르겠거나, 직접 처리하기 힘든 문제를 해결해 주지. 다행인지 불행인지 노드크라이에는 해결해야 할 문제가 수도 없이 많아서, 내가 배곯을 일은 없어
|
想要了解奈芙尔·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
挪德卡莱聚集着各色人等,有志向远大的冒险家、无法无天的狂徒、惶惶不可终日的罪人,还有失去家园,无处容身的流浪者…这些追逐着梦想的人都目光炯炯,指望在这片无法之地里发家致富,出人头地。我也想追梦?哈哈哈,我可不会做这种风险大,回报低的生意。比起「追梦」,我更愿意「帮助人追梦」。 毕竟,梦想虽然虚无缥缈,但追梦的人们却是真实存在…而且很愿意为自己的梦想付钱的。 ナド・クライには、実にさまざまな人が集まってる。高い志を抱く冒険者、法なんて眼中にない乱暴者、怯えながら日々を過ごす罪人、故郷を奪われ居場所を失った流浪者…けれど不思議なことに、ナド・クライに来た人はみんな目が輝いてるんだ。この法の及ばない地で一攫千金を狙い、成り上がりたいという夢があるからだろうね。あたしの夢?ふふ、夢を追うなんてのはリスクのわりにリターンが少ないからね。そんな商売は御免さ。自分の夢を追うより、人の夢を叶えるのに協力するほうが性に合ってる。 夢はとらえどころがないけど、夢を追う人は確かにそこに存在してる。それに…そういった人は夢のためならモラを惜しまないからね。 Nod-Krai draws in all sorts — ambitious adventurers, lawless rogues, wanted criminals, and drifters with nowhere else left to go. They all come chasing dreams, eyes bright with aspiration, hoping to strike it rich or make a name for themselves in this anarchist's paradise. Me, you ask? Haha... Chasing your dreams is a high-risk, low-return venture — not my style at all. I'd rather help others chase theirs After all, dreams are illusory and fleeting — but the dreamers themselves? They're real as real can be. And more than willing to pay for a little help. 노드크라이에는 각양각색의 사람들이 모여들어. 원대한 포부를 가진 모험가, 법 따위는 안중에 없는 무법자, 하루하루를 불안에 떠는 죄인, 터전을 잃어 갈 곳 없는 떠돌이까지…. 그러다 여기에 도착하면, 다들 이 무법지대에서 부자가 되어 출세하겠다는 꿈에 눈을 반짝이지. 나도 꿈을 좇냐고? 하하, 난 그렇게 위험하고 수익 낮은 장사는 안 해. 내 꿈을 이루기보단, 꿈을 이루려는 사람을 돕는 편이 나아.
꿈이 아무리 막연하고 허황돼도 꿈을 좇는 사람은 늘 존재하고… 그들은 자신의 꿈을 위해 기꺼이 돈을 내거든 |
想要了解奈芙尔·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
在我看来,须弥不是我的「故乡」。它没给过我任何怜悯和温情,只是把刀塞到我手里,让我自生自灭。还好,它至少给了我一柄刀,让我有能力为自己扒拉出一条生路。 如今的须弥不一样了?那说不定我也该回去看看了。原先那个无趣的教令院,会变得有趣起来吗? あたしにとって、スメールは「故郷」じゃない。スメールで情を感じたことも、温もりをもらったことも一度だってないからね。代わりに与えられたのは、一本の剣——生きるも死ぬも自分次第だった。でもまあ、そのおかげでなんとかここまで生き延びられたんだ。 スメールもだいぶ変わったらしいね?一度帰ってみるのも悪くないかもしれない。あの退屈だった教令院も少しは活気づいただろうか? I don't regard Sumeru as my "homeland." It never offered me warmth or tenderness, just shoved a blade in my hand and left me to fight or die. Still, at least I had the chance to carve out my own path. They say that the winds of change are blowing in Sumeru. Perhaps I ought to see what all the fuss is about — though I find it hard to imagine that the Akademiya is any less dull than it used to be... 나에게 수메르는 「고향」이 아니야. 그곳은 내게 어떠한 애정이나 온정도 준 적 없이, 칼 한 자루를 쥐여주고 내팽개쳤을 뿐이니까. 뭐, 그래도 칼 한 자루라도 쥐여준 덕에 내가 살 길을 개척할 수 있었어.
지금의 수메르는 예전과 다르다고? 나도 한 번쯤 돌아가 볼까. 그 지루하던 아카데미아가 조금은 재미있어졌을지 모르겠네 |
想要了解奈芙尔·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
所谓「故乡」,我想应该是一处能够让人安睡歇息,远离恐惧和劳碌的地方。在「故乡」里,你有着温柔美好的回忆,感情坚实的旧友,还有虽然你久未归乡,但仍对你无条件敞开怀抱的家人,你在这里稍作休憩,重新给心胸填满勇气和志向,然后再整装出发,迈向远大的未来… 你的故乡,是这样的么? あたしにとっての「故郷」は、恐怖や慌ただしさを忘れて、ぐっすりと眠れる場所だ。温かな思い出があり、強い絆で結ばれた仲間がいて、どれだけ長いこと離れていても変わらず心を開いてくれる家族がいる場所…一度帰ってひと息つけば、再び前へ進む勇気と希望を与えてくれる…それが「故郷」だ。 あんたの故郷は、そういう場所かい? The way I see it, a person's "hometown" should be somewhere they can sleep soundly and breathe easy, free from fears and burdens... A place full of warm memories, old friends, and family, who welcome you back with open arms no matter how long you've been away. Somewhere you can stop to rest and gather your strength before setting out once more to face whatever the future holds. Tell me, is that what your hometown is like? 나에게 있어 「고향」이란 두려움과 고단함을 잊고 편히 잠들 수 있는 곳이야. 따뜻한 기억이 있고 끈끈한 친구가 있으며, 언제 돌아가든 조건 없이 품어줄 가족이 있는 곳. 잠시 쉬다 보면 다시 먼 미래로 나아갈 용기와 의지가 채워지는 그런 곳….
네 고향은 그런 곳이니? |
想要了解奈芙尔·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我并不奢望能找到一处可以让我真心安歇的「故乡」,毕竟以我的经验来看,任何与我产生联系的事物,都会在某个契机之后,与我彻底割离。或许这也是接受骗子的礼物所需要付出的代价吧,无论是你、雅珂达、阿舍鲁,甚至是挪德卡莱,都逃不开这个结局。 …你会常常来看我?还会和我保持联系,至少会经常写信? 哈哈哈哈哈,你想用这种方法挑战沙漠的诅咒吗?虽然听着有点笨,但我不讨厌,那我就期待着你的信件了,希望它不会突然中断。 心安らぐ「故郷」を見つけたいと思ったことはない。あたしと繋がりを持ったものが、何かの拍子に離れていくなんてことがこれまでもあったからね。ま、あの詐欺師からの贈り物を受け取った代償かもしれない。あんたも、ヤフォダも、アシュルも、ナド・クライという地さえも、例外じゃない。 …なんだい?ちょくちょく会いに来るって?手紙も送る? ふふっ、そんなんで砂漠の呪いに勝てると思ってるのかい?馬鹿げてるけど…でも嫌いじゃない。あんたの手紙、楽しみにしてるよ。途中で止まったりしないことを祈ってる。 I don't expect I'll ever find somewhere to truly call home, where I genuinely feel at peace. In my experience, every connection I ever make seems to get torn away eventually. Maybe that's just the price of accepting a gift from a trickster, huh? In the end, it is a fate that nothing and no one will escape — not you, not Jahoda, not Ashru... not even Nod-Krai itself. You'd still come to see me? Or at the very least, stay in touch? Hah, you really think that'll be enough to break the desert's curse? A little naive, but sure, why not. I'll be expecting your letters... and hoping they don't suddenly stop coming. 내가 진심으로 편히 쉴 「고향」을 찾을 거란 기대는 하지 않아. 지금까지의 경험으로 봤을 때, 행여 무언가가 나와 연결됐더라도 어느 순간 어떤 계기로 인해 완전히 끊어지더라고. 어쩌면 사기꾼의 선물을 받아들인 대가일지도 모르지. 너도, 야호다도, 아슈르도, 심지어 노드크라이마저도, 이 결말에서 벗어나지 못할 거야
…나를 보러 자주 오겠다고? 계속 연락하면서 편지도 자주 쓰겠다고? 하하하하하, 이런 방식으로 사막의 저주에 도전하려는 거야? 조금 바보 같지만 싫지 않네. 그럼 편지 기다릴게. 어느 순간 끊기지 않길 바라 |
奈芙尔的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我偶尔在窗边观察人群,单纯用思维推理某个人的想法和动向。这是一种有趣的思想训练,有空的时候你也可以试试,挺有趣的。而且,如果朋友或客人登门的时机恰当,你就可以顺便告诉他窗外的某个人是何职业,被何事所困恼,这一定能让你的朋友大吃一惊,或者让客户高看你一眼。 時々窓から行き交う人々を観察して、通行人が何を考え、どこへ向かってるのか推理してみるんだ。これが案外面白くてね。暇があったら試してみるといい。頭のトレーニングにもなる。もしちょうど客人がいたら、その人に観察結果を話してみな。どんな職業でどんな悩みを持ってるか、とかね。きっと相手は驚くだろう。それが仕事相手なら、一目置かれるかもしれないよ。 Every now and then, I watch people from my window and try to deduce what they're thinking or where they might be headed. You should try it sometime — it's good mental training, and actually surprisingly entertaining. Plus, if a friend or client happens to visit at the right moment, you can casually mention what that person outside does for a living, or what's been weighing on their mind lately. They'll either be thoroughly stunned... or thoroughly impressed. 난 가끔 창가에서 사람들을 관찰하면서, 그 사람의 생각이나 동향을 추리해 보곤 해. 일종의 사고 훈련 같은 건데 꽤 재미있어. 나중에 너도 한 번 해봐. 만약 그 타이밍에 친구나 손님이 들어온다면, 관찰을 토대로 알아낸 창밖 사람의 직업이나 고민거리 같은 걸 알려줘도 좋겠지. 친구라면 깜짝 놀랄 테고, 손님이라면 널 한층 더 높이 평가하게 될 테니
|
奈芙尔的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我尚未找到图特所需要的答案,被人…或者神明牵着走的感觉并不是那么好受。虽然鹮之王认为我的回答足够有趣,但很遗憾,那并非赤王所承认的「正确」。不过转念一想,假若我找到了正确的答案,那图特就会获得自由,我可不想把这么宝贵的礼物奉给这个老骗子…你瞧,一个糟糕的两难选择。 トートが求めてる答えはまだ見つかってない。人の…いや、神の言いなりになるのはどうにも気が進まないね。あたしの答えも面白いって、トキの王は思ってるみたいだけど、残念ながら、キングデシェレトが認める「正解」じゃないらしい。いや、そもそもあたしが正解したらトートは自由になって、「贈り物」は再び詐欺師の手に戻ることになってしまう…あ~あ、困ったものだよ。 I still haven't found the answer Thoth needs, and I must say — being led around by someone else, mortal or divine, is not a particularly pleasant experience. The Ibis King seemed to find my response amusing enough, it's just a shame that it wasn't the "correct" answer King Deshret was looking for. Then again, if I ever do find it, Thoth will be set free... and frankly, I'm not too keen on the idea of handing over such a precious gift on a silver platter, least of all to that old swindler. So there it is... a classic lose-lose situation. 난 아직 토트가 필요로 하는 답을 찾지 못했어. 타인에게… 아니, 신에게 끌려다니는 느낌은 썩 유쾌하지 않아. 따오기왕이 내 대답을 흥미롭게 여기긴 하지만, 아쉽게도 그건 적왕이 인정하는 「정답」이 아니지. 근데 생각해 보면, 내가 정답을 찾으면 토트가 자유를 얻게 되잖아? 그런 귀중한 선물을 그 늙은 사기꾼에게 안겨주긴 싫단 말이지…. 휴, 어려운 선택이야
|
喜欢的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我对食物并没有太大的偏爱。不过,大量饮水倒是我的一个习惯,你也多喝点水,对身体好。为什么是水?只是个不值一提的习惯,源于我不那么愉快的过去。 食べ物にこれといった好みはないけど、水はたくさん飲むようにしてる。あんたも試してみるといい。健康にいいからね。なんで水かって?昔からの習慣さ。あんまり楽しい記憶じゃないけどね。 I don't really have any strong food preferences, but I am in the habit of drinking a lot of water. You should, too — it's good for you. Why water? Oh, just an old habit... born from less-than-pleasant experiences. 음식에 특별한 취향은 없고, 물을 많이 마시는 편이야. 몸에 좋으니까 너도 많이 마셔봐. 왜 물이냐고? 글쎄, 옛날부터 있던, 그다지 유쾌하지 않은 과거에서 비롯된 습관이야
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我没有特别讨厌的食物,只要别让我吃生食,或者动物血液制品就好,我更愿意吃安全的全熟食物。 特に嫌いな食べ物はないけど、しっかり熱を通したものがいいね。生のものや動物の血が含まれてるものはどうも苦手なんだ。 I'm not picky when it comes to food, but I do prefer it to be fully cooked. It just feels safer, that's all. As long as it's not raw or made with animal blood, I'm good. 특별히 싫어하는 음식은 없고, 날것이나 동물 피만 아니면 돼. 안전하게 익힌 음식이 좋아
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这道菜色还真不错,有考虑来「秘闻馆」做厨师,改善改善我们的伙食吗?待遇从优。 これはなかなか。「秘聞の館」の料理人にならないかい?みんな喜ぶと思うよ。給金もたっぷり弾ませてもらおう。 Well, color me impressed... Ever thought about getting a day job? The Curatorium could use a chef like you. We'd pay top Mora for it, too. 좋은데? 「비밀의 집」에서 요리사로 일해볼 생각 없어? 대우는 최고로 해줄게
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
吃起来还挺不错的,没想到你还有这手艺。 悪くない。こんな才能があったとはね。 Not bad, not bad at all... Didn't peg you for a cook. 나쁘지 않네. 너 이런 재능도 있었구나
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯,让人印象深刻的味道…待会让雅珂达尝尝。 ああ…長く記憶に残りそうな味だ…あとでヤフォダにも食べさせよう。 Hmm. Well, it certainly has a... distinctive flavor... I'll see what Jahoda thinks of it later. 음, 인상적인 맛이야… 이따 야호다한테 맛보여 줘야겠어
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我不太会给人挑选礼物,这样吧,不如我也给你出三个问题,只要你找到了正确答案,我就可以…别皱眉,我只是开个玩笑。喏,拿着这本书,里面记载着流传在沙漠人之中的民俗传说和童话,这几篇算是相对完整的故事了。这些故事可是教育了一代又一代的沙漠人,好好看吧,说不定读完之后,你也可以成为一个优秀的沙漠人呢。 プレゼントを選ぶのが苦手でね…こういうのはどうだい?三つの問題にあんたが正解したら…ああ、そう眉をしかめないでくれ。冗談だ。さ、受け取ってほしい。砂漠に伝わる伝説や童話の原作を収録した本だ。砂漠の民はこれらの物語によって育てられたと言っても過言じゃない。読み終わった暁には、あんたも立派な砂漠の民になれるかもしれないよ。 I'm not the best at picking gifts, so how about this: I'll pose three questions to you, and if you find the correct answers, I'll... Relax, that was meant to be a joke. Here, take this book. It's a collection of desert folklore and fairy tales — some of the most complete versions that exist. Generations of desert-dwellers have grown up hearing them, then passed them on themselves. Who knows? Once you've finished reading them, perhaps you'll be able to thrive in the desert too. 내가 선물을 고르는 덴 서툴러서 그런데, 이렇게 하자. 내가 세 가지 문제를 낼 테니까, 다 맞히면… 하하, 농담이니까 인상 찌푸리지 마. 자, 여기. 사막인들 사이에 전해지는 민간 전설과 동화가 담긴 책인데, 여기에는 비교적 온전한 이야기가 적혀 있어. 이 이야기들이 대대로 사막인을 길러냈다고 해도 과언이 아니니, 잘 읽어봐. 읽고 나면 너도 훌륭한 사막인이 될 수 있을지도 몰라
|
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呵,原来如此。 ふふっ、なるほどね。 Huh, interesting. 훗, 그렇구나
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
些许真相…微不足道。 少しは真実に近づけたけど…まだまだだね。 A grain of truth... but a mere drop in the ocean. 이 정도 진실로는… 아직 부족해
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
又一条通向真理的路径。 真理に通じるもう一つの道か。 Another path to the truth opens before me. 진리로 통하는 또 하나의 길인가?
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
看来,我们两人之间的联系,并不会那么容易就被摧毁了,对么? ここまでくれば、あんたとの絆はそう簡単に壊れないだろうね。 It looks like the bond between us won't be broken so easily after all, wouldn't you say? 앞으로 우리 사이의 인연은 쉽게 끊어지지 않을 것 같아. 그렇지?
|
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我看懂了。 読めた。 It all adds up. 이해했어
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
别说谎。 嘘はいけないね。 No more lies. 거짓말은 안 돼
|
元素战技·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
真言如影。 真実はまるで影。 Can't hide the truth. 진실은 그림자 같지
|
元素战技·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
原来如此。 ふっ、なるほど。 It all falls into place. 파악 끝
|
元素战技·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
说点真话。 素直に吐くんだね。 Time to come clean. 진실을 털어놔
|
元素战技·其六 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
剖析时间。 丸裸にしてやろう。 Let's see what you're made of. 파헤쳐 볼까
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
欺谎的唤声。 欺瞞の叫びよ。 The deception ends here. 거짓말은 거기까지
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
索见诸心。 心を覗かせてもらうよ。 Seek within. 답은 마음속에 있어
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
如是观想,真谜具解。 さあ、謎を解こう。 The mystery unravels. 수수께끼는 풀렸어
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
对你好奇心的嘉奖,都拿着吧,但还是得留点心。 あんたの好奇心へのご褒美だ。受け取るといい。ただし、警戒を緩めないようにね。 This time, your curiosity paid off... But don't get careless. 네 호기심의 보상이니 다 가져가. 그래도 뭘 열 땐 조심해
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯…并不是陷阱,我们的运气不错。 ふむ…罠じゃないみたいだね。運がいい。 Hmm... We got lucky. It could have been a trap. 음… 함정은 아니네. 우리 운이 좋은걸
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
好东西,能值不少钱,收着吧,除了我没人看见。 これはいい値で売れる。持っていきな。誰も見てない今のうちにね。 That looks like it's worth a pretty sum... Relax, your secret's safe with me. 값나가는 물건이네, 잘 챙겨둬. 목격자는 나뿐이니 비밀로 해줄게
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
一场闹剧。 とんだ茶番だね。 How farcical. 엉망이네
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
该收场了。 …終わりにしよう。 I better wrap this up. …슬슬 끝내자
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
真可笑。 笑わせてくれるね。 What a joke. 우습군
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你应该再惜命一点。 もっと命を大事にしないと。 Do you have a death wish? 목숨은 아껴 써야지
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
白白送死不是个好习惯。 死に急ぐ必要はないよ。 Don't risk your neck for nothing... 허무하게 죽는 건 추천하지 않아
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
黄沙…追上我了… 黄砂に…追いつかれた… The sands of time got me... 모래에… 따라잡혔어…
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
无解的…谜题… 謎は…解けないまま… The riddle remains unsolved... 풀리지 않는… 수수께끼…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
能预见的…结局… これが…結末… I saw this... coming... 예상한… 결말이야…
|
普通受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
真不巧。 油断した。 How unfortunate. 공교롭네
|
普通受击·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
够无礼的。 礼儀がなってないね。 Shameless. 무례하긴
|
重受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
荒唐。 あり得ない。 Absurd... 황당해라
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有好生意? 商売の話かい? Any promising leads? 좋은 건수 있어?
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
任务结束再计费吧。 精算は仕事が終わってからで構わないよ。 We'll discuss my fee afterwards. 정산은 일 마치고 하자
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
就当做是打发时间。 暇つぶしにちょうどいい。 Lucky you. I have some time to kill. 시간 좀 때워볼까
|