本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC BY-NC-SA 4.0协议提供,编辑权限开放。

免责声明 • 反馈留言 • 编辑教程 • 收藏方法 • 评论管理规定 • 交流群:1018709157
感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI。

bugfix250107.1

全站通知:

杜林语音

阅读

    

2025-12-04更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2025-12-04

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 陶典 日语CV: 小林千晃 英语CV: 劳利·基纳斯顿 韩语CV: 金祉汩
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 陶典 日语CV: 小林千晃
英语CV: 劳利·基纳斯顿 韩语CV: 金祉汩
初次见面…
好久不见了,我是杜林。虽然在这之前大家似乎都叫我小杜林,但如你所见,现在的我应该算不上「小」了…看起来你还不太习惯我这个模样,说实话我也在逐渐适应这副身体…还有许多知识和规则等待我学习,今后,我会诚心向你求教。
久しぶりだね、ボクはドゥリン。この前までは「ちびドゥリン」って呼ばれてたけど、見ての通り、もう「ちび」じゃない…まだボクのこの姿に慣れないみたいだね?実は、ボクもまだ慣れなくて…まだまだ沢山のことを学んでいかないとだから、色々、教えてほしいな。
It's been a long time. I'm Durin. Everyone used to call me Mini Durin, but as you can see, I'm not really "mini" anymore... Do you find my appearance strange? To tell you the truth, it's still a little strange to me... I have so much to learn — I hope you don't mind if I ask you for help.
오랜만이네. 나 두린이야. 예전에는 다들 날 꼬마 두린이라고 불렀지만, 보다시피 이젠 더 이상 「꼬마」가 아니야…. 내 모습이 조금 낯설지? 사실 나도 아직 이 몸에 적응하는 중이야. 앞으로 이곳의 지식과 규칙을 배워나가야 할 텐데, 네가 많이 알려줬으면 좋겠어
初次见面…
好久不见了,我是杜林。虽然在这之前大家似乎都叫我小杜林,但如你所见,现在的我应该算不上「小」了…看起来你还不太习惯我这个模样,说实话我也在逐渐适应这副身体…还有许多知识和规则等待我学习,今后,我会诚心向你求教。
久しぶりだね、ボクはドゥリン。この前までは「ちびドゥリン」って呼ばれてたけど、見ての通り、もう「ちび」じゃない…まだボクのこの姿に慣れないみたいだね?実は、ボクもまだ慣れなくて…まだまだ沢山のことを学んでいかないとだから、色々、教えてほしいな。
It's been a long time. I'm Durin. Everyone used to call me Mini Durin, but as you can see, I'm not really "mini" anymore... Do you find my appearance strange? To tell you the truth, it's still a little strange to me... I have so much to learn — I hope you don't mind if I ask you for help.
오랜만이네. 나 두린이야. 예전에는 다들 날 꼬마 두린이라고 불렀지만, 보다시피 이젠 더 이상 「꼬마」가 아니야…. 내 모습이 조금 낯설지? 사실 나도 아직 이 몸에 적응하는 중이야. 앞으로 이곳의 지식과 규칙을 배워나가야 할 텐데, 네가 많이 알려줬으면 좋겠어
闲聊·故事
每天都是故事里新的一页,翻页前我想好好体验每一处风景,每一个注脚。
毎日が物語の新しい一ページだ。ページをめくってしまう前に、ひとつひとつの景色や注釈をちゃんと味わっておきたい。
Each day is a new page in my story. I want to savor every scene, every footnote, before I turn to the next one.
매일 매일이 이야기의 새로운 페이지야. 다음 페이지로 넘어가기 전에, 모든 장면과 각주를 온전히 느끼고 싶어
闲聊·故事
每天都是故事里新的一页,翻页前我想好好体验每一处风景,每一个注脚。
毎日が物語の新しい一ページだ。ページをめくってしまう前に、ひとつひとつの景色や注釈をちゃんと味わっておきたい。
Each day is a new page in my story. I want to savor every scene, every footnote, before I turn to the next one.
매일 매일이 이야기의 새로운 페이지야. 다음 페이지로 넘어가기 전에, 모든 장면과 각주를 온전히 느끼고 싶어
闲聊·逛逛
我可以在这附近玩…逛一逛吗?不会走远的。
このあたりで遊んで…コホン、少し散歩してきてもいい?遠くへは行かないから。
Can I stop here and play— I mean, take a stroll? I won't go too far.
나 이 근처에서 놀아도… 아니, 좀 구경해도 될까? 멀리는 안 갈게
闲聊·逛逛
我可以在这附近玩…逛一逛吗?不会走远的。
このあたりで遊んで…コホン、少し散歩してきてもいい?遠くへは行かないから。
Can I stop here and play— I mean, take a stroll? I won't go too far.
나 이 근처에서 놀아도… 아니, 좀 구경해도 될까? 멀리는 안 갈게
闲聊·局促
我还有许多「人类社交」的知识需要学习,紧张的时候手不知道放哪里好…但我很想跟大家交朋友。
人間社会のことを、まだまだ学ばないといけないな。緊張したとき、手をどこに置けばいいかすら分からなくて…それでも、みんなと友達になりたいんだ。
I still have so much to learn about "human interactions." Like, where should I put my hands when I'm nervous? I just... really want to make friends with everyone.
아직 인간의 「사회생활」에 대해 배워야 할 것도 많고, 떨릴 때 손을 어디다 둬야 할지도 모르겠지만… 그래도 모두와 친구가 되고 싶어
闲聊·局促
我还有许多「人类社交」的知识需要学习,紧张的时候手不知道放哪里好…但我很想跟大家交朋友。
人間社会のことを、まだまだ学ばないといけないな。緊張したとき、手をどこに置けばいいかすら分からなくて…それでも、みんなと友達になりたいんだ。
I still have so much to learn about "human interactions." Like, where should I put my hands when I'm nervous? I just... really want to make friends with everyone.
아직 인간의 「사회생활」에 대해 배워야 할 것도 많고, 떨릴 때 손을 어디다 둬야 할지도 모르겠지만… 그래도 모두와 친구가 되고 싶어
下雨的时候…
糟糕,好想踩水坑…
ああ、水たまりを踏みたい…
Oh dear, I'm feeling the urge to jump in a puddle...
아, 물웅덩이 밟고 싶어…
下雨的时候…
糟糕,好想踩水坑…
ああ、水たまりを踏みたい…
Oh dear, I'm feeling the urge to jump in a puddle...
아, 물웅덩이 밟고 싶어…
打雷的时候…
这种天气,还是别飞太高…
こんな天気の時は、あまり高く飛ばない方が…
It's best not to fly too high in this weather...
이런 날엔 너무 높이 안 나는 게 좋겠어…
打雷的时候…
这种天气,还是别飞太高…
こんな天気の時は、あまり高く飛ばない方が…
It's best not to fly too high in this weather...
이런 날엔 너무 높이 안 나는 게 좋겠어…
下雪的时候…
「它」曾经长眠在这样的地方吗…
「彼」はずっと、こんな場所で眠っていたのかな…
Did "it" once slumber in a place like this...?
그 용도 이런 곳에 잠들어 있었던 걸까…
下雪的时候…
「它」曾经长眠在这样的地方吗…
「彼」はずっと、こんな場所で眠っていたのかな…
Did "it" once slumber in a place like this...?
그 용도 이런 곳에 잠들어 있었던 걸까…
阳光很好…
像童话书里一样,好看。
童話の世界にいるみたい…きれいだね。
It's like a scene from a fairy tale — how pretty.
예쁘다, 동화 속 세상 같아
阳光很好…
像童话书里一样,好看。
童話の世界にいるみたい…きれいだね。
It's like a scene from a fairy tale — how pretty.
예쁘다, 동화 속 세상 같아
在沙漠的时候…
不太妙,想喝水…
どうしよう…水が飲みたい…
Oh dear, I'm getting thirsty...
으음, 물 마시고 싶어…
在沙漠的时候…
不太妙,想喝水…
どうしよう…水が飲みたい…
Oh dear, I'm getting thirsty...
으음, 물 마시고 싶어…
早上好…
早上好。请别介意我侧着头,脖子有点僵…昨天半夜非常罕见地有只小猫睡在我几米开外的地方,居然没被我吓跑。不想惊动它,所以我一晚上没敢动…
おはよう。どうして首を傾げてるかって?気にしないで、ちょっと首を痛めちゃっただけだから…昨日、珍しくすぐ近くで、ボクの気配にも怯えずに眠っている猫がいたから、驚かせないよう、一晩中動かずにいたんだ…
Good morning. Please don't mind my head lolling — my neck's a bit stiff. Last night, a cat came and slept only a few meters away. Usually, I frighten small animals off. I didn't want to disturb it, so I tried not to move all night...
안녕. 내 고개가 살짝 기울어진 건 신경 쓰지 마. 목이 좀 굳어서 그래…. 어젯밤에 고양이 한 마리를 마주쳤는데, 나를 보고도 도망가지 않고 몇 미터 떨어진 곳에서 잠드는 거야. 그래서 놀래키지 않으려고 밤새 꼼짝도 못 했더니 그만…
早上好…
早上好。请别介意我侧着头,脖子有点僵…昨天半夜非常罕见地有只小猫睡在我几米开外的地方,居然没被我吓跑。不想惊动它,所以我一晚上没敢动…
おはよう。どうして首を傾げてるかって?気にしないで、ちょっと首を痛めちゃっただけだから…昨日、珍しくすぐ近くで、ボクの気配にも怯えずに眠っている猫がいたから、驚かせないよう、一晩中動かずにいたんだ…
Good morning. Please don't mind my head lolling — my neck's a bit stiff. Last night, a cat came and slept only a few meters away. Usually, I frighten small animals off. I didn't want to disturb it, so I tried not to move all night...
안녕. 내 고개가 살짝 기울어진 건 신경 쓰지 마. 목이 좀 굳어서 그래…. 어젯밤에 고양이 한 마리를 마주쳤는데, 나를 보고도 도망가지 않고 몇 미터 떨어진 곳에서 잠드는 거야. 그래서 놀래키지 않으려고 밤새 꼼짝도 못 했더니 그만…
中午好…
既然有早午餐,会有午晚餐吗?
ブランチがあるのなら、ディランチもあるの?
If brunch is a thing, does that mean there's such a thing as linner?
아점이란 말이 있던데, 그럼 점저도 있어?
中午好…
既然有早午餐,会有午晚餐吗?
ブランチがあるのなら、ディランチもあるの?
If brunch is a thing, does that mean there's such a thing as linner?
아점이란 말이 있던데, 그럼 점저도 있어?
晚上好…
不知道今晚能不能看到星星呢…
今夜は星が見れるかな…
I wonder if we'll see the stars tonight...
오늘 밤엔 별을 볼 수 있을까…
晚上好…
不知道今晚能不能看到星星呢…
今夜は星が見れるかな…
I wonder if we'll see the stars tonight...
오늘 밤엔 별을 볼 수 있을까…
晚安…
尾巴团着身子睡,很安心。
しっぽを身体に丸めて寝ると、安心するんだ。
There's nothing more peaceful than curling up in your own tail for some good sleep.
꼬리를 몸에 감고 자면 안심이 돼
晚安…
尾巴团着身子睡,很安心。
しっぽを身体に丸めて寝ると、安心するんだ。
There's nothing more peaceful than curling up in your own tail for some good sleep.
꼬리를 몸에 감고 자면 안심이 돼
关于杜林自己·成熟
觉得我变成熟了?再怎么说,我也不是小孩子的模样了,不学着成长有点说不过去…我不想一直停滞不前。
ボクが大人になったって?そりゃあ、もう子供の姿じゃないし、少しくらいは成長しないとね…ずっと立ち止まってるなんて嫌だよ。
Do you think I'm growing more mature? No matter how you look at it, this isn't a childlike form... Besides, I want to keep moving forward!
전보다 어른스러워졌다고? 음, 이젠 어린아이의 모습이 아니니까, 내면도 성장해야지…. 나, 멈춰있고 싶지 않아
关于杜林自己·成熟
觉得我变成熟了?再怎么说,我也不是小孩子的模样了,不学着成长有点说不过去…我不想一直停滞不前。
ボクが大人になったって?そりゃあ、もう子供の姿じゃないし、少しくらいは成長しないとね…ずっと立ち止まってるなんて嫌だよ。
Do you think I'm growing more mature? No matter how you look at it, this isn't a childlike form... Besides, I want to keep moving forward!
전보다 어른스러워졌다고? 음, 이젠 어린아이의 모습이 아니니까, 내면도 성장해야지…. 나, 멈춰있고 싶지 않아
关于杜林自己·「失控」
我能感受到身体深处,潜藏着近乎疯狂的强大能量。所幸阿贝多的炼金术非常完美,深渊力量在这副身体里一直很稳定,就像达到了某种巧妙的平衡,隔绝了「外溢」或「侵蚀」的可能。因此,请不要担心我会「失控」,我不会伤害大家。
体の奥深くに、狂気に近い強い力が潜んでいるのを感じる。完璧なアルベドの錬金術のおかげで、アビスの力はこの体の中でずっと安定してるし、不思議とバランスが取れていて、漏出や浸蝕の可能性もないんだって。だから、心配しないで…暴走して、みんなを傷つけたりしないから。
I can feel this vast, almost frenzied power lurking deep inside me. Fortunately, Albedo's alchemy is flawless, and this Abyssal power within my form is kept in check — it's as though everything is in equilibrium, preventing the possibility of overflow or corruption. As such, there's no need to fear that I might lose control or hurt anyone.
내 몸속 깊은 곳에는 광기에 가까운 강대한 힘이 숨겨져 있어. 다만 알베도의 완벽한 연금술 덕분에, 그 심연의 힘은 이 몸에서 안정을 유지하고 있지. 절묘한 균형을 이뤄서, 넘치거나 침식당할 가능성이 차단된 상태야. 그러니까 내가 「폭주」할 걱정은 안 해도 돼. 난 모두를 해치지 않을 거야
关于杜林自己·「失控」
我能感受到身体深处,潜藏着近乎疯狂的强大能量。所幸阿贝多的炼金术非常完美,深渊力量在这副身体里一直很稳定,就像达到了某种巧妙的平衡,隔绝了「外溢」或「侵蚀」的可能。因此,请不要担心我会「失控」,我不会伤害大家。
体の奥深くに、狂気に近い強い力が潜んでいるのを感じる。完璧なアルベドの錬金術のおかげで、アビスの力はこの体の中でずっと安定してるし、不思議とバランスが取れていて、漏出や浸蝕の可能性もないんだって。だから、心配しないで…暴走して、みんなを傷つけたりしないから。
I can feel this vast, almost frenzied power lurking deep inside me. Fortunately, Albedo's alchemy is flawless, and this Abyssal power within my form is kept in check — it's as though everything is in equilibrium, preventing the possibility of overflow or corruption. As such, there's no need to fear that I might lose control or hurt anyone.
내 몸속 깊은 곳에는 광기에 가까운 강대한 힘이 숨겨져 있어. 다만 알베도의 완벽한 연금술 덕분에, 그 심연의 힘은 이 몸에서 안정을 유지하고 있지. 절묘한 균형을 이뤄서, 넘치거나 침식당할 가능성이 차단된 상태야. 그러니까 내가 「폭주」할 걱정은 안 해도 돼. 난 모두를 해치지 않을 거야
关于杜林自己·自私
我知道以「杜林」这个名字活跃在这个世界,必须面临一些讨论。取代雪山的杜林,意味着我抢走了他复活的权利。不得不说这多少有些自私,但当时我很想作为一个「人」,真正融入大家所在的世界,并为这个世界带来更多好的东西…这样的机会我不想放弃,直到现在也没有后悔过。也许这就像阿贝多所说的,生物总有自私的一面…
我不能,也无法代替另一个杜林说话,我只想找到属于自己的路,做出一些正确的事,让大家再提起「杜林」这个名字时,会有些算得上美好的记忆。
「ドゥリン」という名前で生きていくとなると、必ず論争が巻き起こる。雪山のドゥリンの代わりになるということは、彼が復活する権利を奪ったってことだからね…でも、自分勝手だと言われても仕方ないけど、ボクは一人の「人間」として、本当の意味でみんなのいる世界に溶け込んで、この世界にもっと素敵なものをもたらしたいって思ったんだ。だから、この機会を諦めたくなかった。今も後悔はしてないよ。生き物には必ず利己的な性質があるものだって、アルベドも言ってたしね…
ボクは、もう一方のドゥリンの思いを代弁することはできない。ただ、歩むべき道を見つけて、正しいことをして…みんなが「ドゥリン」という名前を口にした時、そこに素敵な思い出が伴っているといいなって思うんだ。
I know taking the name Durin for myself in this world invites criticism. Replacing Durin of Dragonspine means that I've stolen his right to resurrection. Admittedly, this is selfish, but at the time, I yearned to be "human." I wished to be a real part of everyone's world, and to bring more good to it too... I didn't want to reject that opportunity. I don't regret the choice I made. Maybe it's like Albedo says — all life can be selfish...
Either way, I can't speak for the other Durin — I only wish to walk my own path, to do right, so that when the name "Durin" passes people's lips, it's accompanied by beautiful memories.
「두린」이란 이름으로 이 세계에 살면 구설수에 오르게 된다는 거 알아. 설산의 두린을 대신한다는 건, 그가 부활할 권리를 빼앗았다는 뜻이니까. 이기적이라고 해도 어쩔 수 없지만, 난 「인간」으로서 모두가 사는 세계에 녹아들고 싶었어. 그리고 이 세계에 더 좋은 걸 가져다주고 싶었지…. 난 이 기회를 놓치고 싶지 않았고, 지금까지 이 선택을 후회한 적 없어. 어쩌면 알베도 말대로 모든 생물에겐 이기적인 면이 있나 봐….
내가 또 다른 두린의 마음을 대변할 순 없어. 난 그저 나만의 길을 찾아 올바른 일을 하고 싶을 뿐이야. 모두가 다시 「두린」이라는 이름을 꺼냈을 때, 아름다운 기억을 떠올릴 수 있도록
关于杜林自己·自私
我知道以「杜林」这个名字活跃在这个世界,必须面临一些讨论。取代雪山的杜林,意味着我抢走了他复活的权利。不得不说这多少有些自私,但当时我很想作为一个「人」,真正融入大家所在的世界,并为这个世界带来更多好的东西…这样的机会我不想放弃,直到现在也没有后悔过。也许这就像阿贝多所说的,生物总有自私的一面…
我不能,也无法代替另一个杜林说话,我只想找到属于自己的路,做出一些正确的事,让大家再提起「杜林」这个名字时,会有些算得上美好的记忆。
「ドゥリン」という名前で生きていくとなると、必ず論争が巻き起こる。雪山のドゥリンの代わりになるということは、彼が復活する権利を奪ったってことだからね…でも、自分勝手だと言われても仕方ないけど、ボクは一人の「人間」として、本当の意味でみんなのいる世界に溶け込んで、この世界にもっと素敵なものをもたらしたいって思ったんだ。だから、この機会を諦めたくなかった。今も後悔はしてないよ。生き物には必ず利己的な性質があるものだって、アルベドも言ってたしね…
ボクは、もう一方のドゥリンの思いを代弁することはできない。ただ、歩むべき道を見つけて、正しいことをして…みんなが「ドゥリン」という名前を口にした時、そこに素敵な思い出が伴っているといいなって思うんだ。
I know taking the name Durin for myself in this world invites criticism. Replacing Durin of Dragonspine means that I've stolen his right to resurrection. Admittedly, this is selfish, but at the time, I yearned to be "human." I wished to be a real part of everyone's world, and to bring more good to it too... I didn't want to reject that opportunity. I don't regret the choice I made. Maybe it's like Albedo says — all life can be selfish...
Either way, I can't speak for the other Durin — I only wish to walk my own path, to do right, so that when the name "Durin" passes people's lips, it's accompanied by beautiful memories.
「두린」이란 이름으로 이 세계에 살면 구설수에 오르게 된다는 거 알아. 설산의 두린을 대신한다는 건, 그가 부활할 권리를 빼앗았다는 뜻이니까. 이기적이라고 해도 어쩔 수 없지만, 난 「인간」으로서 모두가 사는 세계에 녹아들고 싶었어. 그리고 이 세계에 더 좋은 걸 가져다주고 싶었지…. 난 이 기회를 놓치고 싶지 않았고, 지금까지 이 선택을 후회한 적 없어. 어쩌면 알베도 말대로 모든 생물에겐 이기적인 면이 있나 봐….
내가 또 다른 두린의 마음을 대변할 순 없어. 난 그저 나만의 길을 찾아 올바른 일을 하고 싶을 뿐이야. 모두가 다시 「두린」이라는 이름을 꺼냈을 때, 아름다운 기억을 떠올릴 수 있도록
关于我们·碰碰角
龙的习惯里,表示友好要碰碰角。但我怕力度没掌握好,我的角会磕疼你的脑袋,还是算了吧…真的没关系吗?那好!安全起见,我站着不动,你来碰碰我的角呢?
龍の習慣では、友好を示すために角をコツンとぶつけ合うんだ。でも、ボクは力加減がうまくコントロールできなくて…キミを傷つけてしまわないか心配だから、やめておくよ…えっ、本当にいいの?よし!じゃあ、安全のため、ボクは立ったままじっとしてるから、キミがボクの角を触るのはどう?
Dragons clash horns as a way to express their friendship. But I'm scared I might use too much force. I don't want to hurt you, after all... Are you sure you're not worried? Alright! In the interests of safety, how about I stand still, and you bump your head on my horns?
용은 서로 뿔을 부딪쳐서 친근함을 표현해. 근데 내가 힘 조절을 못 해서 네 머리를 다치게 하면 안 되니까, 안 하는 게 낫겠지… 진짜 괜찮아? 좋아! 그럼 혹시 위험할지도 모르니까, 난 가만히 있을게. 네가 내 뿔에 부딪혀 볼래?
关于我们·碰碰角
龙的习惯里,表示友好要碰碰角。但我怕力度没掌握好,我的角会磕疼你的脑袋,还是算了吧…真的没关系吗?那好!安全起见,我站着不动,你来碰碰我的角呢?
龍の習慣では、友好を示すために角をコツンとぶつけ合うんだ。でも、ボクは力加減がうまくコントロールできなくて…キミを傷つけてしまわないか心配だから、やめておくよ…えっ、本当にいいの?よし!じゃあ、安全のため、ボクは立ったままじっとしてるから、キミがボクの角を触るのはどう?
Dragons clash horns as a way to express their friendship. But I'm scared I might use too much force. I don't want to hurt you, after all... Are you sure you're not worried? Alright! In the interests of safety, how about I stand still, and you bump your head on my horns?
용은 서로 뿔을 부딪쳐서 친근함을 표현해. 근데 내가 힘 조절을 못 해서 네 머리를 다치게 하면 안 되니까, 안 하는 게 낫겠지… 진짜 괜찮아? 좋아! 그럼 혹시 위험할지도 모르니까, 난 가만히 있을게. 네가 내 뿔에 부딪혀 볼래?
关于我们·祝福
「愿你不论身处何处,都有同伴与善意相随」。
这是你作为游历诸多世界的旅者赐予我的祝福,我一直都记得。也是从这句祝福开始,我的「故事」开始变得不一样…谢谢你。现在,我能真切地感受到自己的变化,我也许…不,我绝对有能力去保护对我重要的人。所以我也想用我的承诺来回应你的祝福——不论何时何地,只要你需要我,我都能成为你的助力。
呃,当我得知你陷入危险时,我也一定会来的。嗯,我补充完了,这回应该够严谨了…
どこにいようと、仲間と善意が共に寄り添いますように——
キミが、様々な世界を旅してきた旅人として、ボクに贈ってくれた言葉だよ…ずっと覚えてる。そしてここから、ボクの「物語」は変わり始めたんだ…本当にありがとう。自分の変化をはっきりと感じてる。今のボクならたぶん…いや、絶対に、大切な人を守り抜くことができる。だからボクも自分なりの言葉で、キミの祝福に応えたいんだ。「キミがボクを必要とするなら、いつでも、どこでも、必ずキミの力になる」。
キミが危険な状況に陥った時は、必ず助けに行くよ——ってことで、補足もばっちり。これでちゃんと伝わったかな…?
"May you find friendship and goodwill, no matter where you go."
This is the blessing that you, as a Traveler who had traversed many worlds, gave to me. I've never forgotten. Ever since that day, my story began to change... Thank you. I can feel how much I've transformed. Maybe— no, undoubtedly, I now have the strength to protect those I cherish. So, I want to repay your blessing with a promise: No matter when, no matter where, so long as you need me, I'll lend you my help.
Uhm, so I'll definitely come as soon as I find out you're in danger. Alright, I'm done, that should just about cover everything...
「언제 어디서든, 멋진 동료와 따뜻한 호의가 너와 함께하기를」
네가 여러 세계를 누빈 여행자로서 줬던 축복, 늘 기억하고 있어. 이 축복을 기점으로 내 「이야기」는 변하기 시작했지…. 고마워. 이젠 내 변화가 선명히 느껴져. 내겐 아마도… 아니, 내겐 확실히 소중한 사람을 지킬 힘이 있어. 그러니까 이 약속으로 너의 축복에 답할게. 언제 어디서든, 네가 날 필요로 한다면 난 너의 힘이 될 거야.
아, 네가 위험에 빠져도 꼭 달려갈게. 음, 됐다. 이번엔 꽤 진지하게 말한 것 같아…
关于我们·祝福
「愿你不论身处何处,都有同伴与善意相随」。
这是你作为游历诸多世界的旅者赐予我的祝福,我一直都记得。也是从这句祝福开始,我的「故事」开始变得不一样…谢谢你。现在,我能真切地感受到自己的变化,我也许…不,我绝对有能力去保护对我重要的人。所以我也想用我的承诺来回应你的祝福——不论何时何地,只要你需要我,我都能成为你的助力。
呃,当我得知你陷入危险时,我也一定会来的。嗯,我补充完了,这回应该够严谨了…
どこにいようと、仲間と善意が共に寄り添いますように——
キミが、様々な世界を旅してきた旅人として、ボクに贈ってくれた言葉だよ…ずっと覚えてる。そしてここから、ボクの「物語」は変わり始めたんだ…本当にありがとう。自分の変化をはっきりと感じてる。今のボクならたぶん…いや、絶対に、大切な人を守り抜くことができる。だからボクも自分なりの言葉で、キミの祝福に応えたいんだ。「キミがボクを必要とするなら、いつでも、どこでも、必ずキミの力になる」。
キミが危険な状況に陥った時は、必ず助けに行くよ——ってことで、補足もばっちり。これでちゃんと伝わったかな…?
"May you find friendship and goodwill, no matter where you go."
This is the blessing that you, as a Traveler who had traversed many worlds, gave to me. I've never forgotten. Ever since that day, my story began to change... Thank you. I can feel how much I've transformed. Maybe— no, undoubtedly, I now have the strength to protect those I cherish. So, I want to repay your blessing with a promise: No matter when, no matter where, so long as you need me, I'll lend you my help.
Uhm, so I'll definitely come as soon as I find out you're in danger. Alright, I'm done, that should just about cover everything...
「언제 어디서든, 멋진 동료와 따뜻한 호의가 너와 함께하기를」
네가 여러 세계를 누빈 여행자로서 줬던 축복, 늘 기억하고 있어. 이 축복을 기점으로 내 「이야기」는 변하기 시작했지…. 고마워. 이젠 내 변화가 선명히 느껴져. 내겐 아마도… 아니, 내겐 확실히 소중한 사람을 지킬 힘이 있어. 그러니까 이 약속으로 너의 축복에 답할게. 언제 어디서든, 네가 날 필요로 한다면 난 너의 힘이 될 거야.
아, 네가 위험에 빠져도 꼭 달려갈게. 음, 됐다. 이번엔 꽤 진지하게 말한 것 같아…
关于「神之眼」…
深渊的特质之一,是可以「增幅」生物的力量,这点目前在我身上得到了最有力的验证。我无法完全掌控深渊的力量,但凭借特殊体质,似乎有了正面化运用它的可能。学习控制这股力量的过程非常困难,必须保持高度专注,否则我的失误就有可能会伤害到我身边的人。为了避免这种事情发生,我只能一遍又一遍地练习…
而这枚「神之眼」,大概是对我努力的肯定吧。
アビスの特徴の一つは、生物の力を「増幅」させること。今のボクの身体はまさにそのことを裏付けてる。アビスの力を完全にはコントロールできないけど、この特殊な体質のおかげで、その力をうまく利用できるかもしれないみたいだ。でも、力の制御はすごく難しくて、高度な集中力を保たなきゃいけない。でないと、ミスしたら周りの人を傷つけかねないからね…だからボクは、ひたすら繰り返し練習してきたんだ…
この「神の目」は、ボクのそんな努力を認めてくれた証なのかもしれないね。
One of the effects of the Abyss is that it can increase the power of living things. My current form serves as ample roof of this phenomenon. Though I can't fully control its power, my unique constitution seems to give me have the potential to use the Abyss in service of good. Controlling it is hard and requires immense concentration — otherwise, any missteps I take could hurt those I hold dear. To avoid this, I must continue to learn and practice...
I believe this Vision serves as recognition of my efforts.
심연의 특성 중 하나는 생물의 힘을 「증폭」시키는 거야. 이 점은 지금 내 몸에서도 입증되고 있지. 난 심연의 힘을 완벽하게 제어할 순 없지만, 특수한 체질 덕에 긍정적으로 활용할 가능성이 생긴 것 같아. 이 힘을 다루는 법을 익히는 과정은 정말 힘들고 높은 집중력을 요구해. 자칫하면 내 실수로 주변 사람이 다칠 수 있으니까. 이런 일을 만들지 않으려면 계속 훈련하는 수밖에 없지…
이 「신의 눈」은 아마 내 노력에 대한 인정이 아닐까?
关于「神之眼」…
深渊的特质之一,是可以「增幅」生物的力量,这点目前在我身上得到了最有力的验证。我无法完全掌控深渊的力量,但凭借特殊体质,似乎有了正面化运用它的可能。学习控制这股力量的过程非常困难,必须保持高度专注,否则我的失误就有可能会伤害到我身边的人。为了避免这种事情发生,我只能一遍又一遍地练习…
而这枚「神之眼」,大概是对我努力的肯定吧。
アビスの特徴の一つは、生物の力を「増幅」させること。今のボクの身体はまさにそのことを裏付けてる。アビスの力を完全にはコントロールできないけど、この特殊な体質のおかげで、その力をうまく利用できるかもしれないみたいだ。でも、力の制御はすごく難しくて、高度な集中力を保たなきゃいけない。でないと、ミスしたら周りの人を傷つけかねないからね…だからボクは、ひたすら繰り返し練習してきたんだ…
この「神の目」は、ボクのそんな努力を認めてくれた証なのかもしれないね。
One of the effects of the Abyss is that it can increase the power of living things. My current form serves as ample roof of this phenomenon. Though I can't fully control its power, my unique constitution seems to give me have the potential to use the Abyss in service of good. Controlling it is hard and requires immense concentration — otherwise, any missteps I take could hurt those I hold dear. To avoid this, I must continue to learn and practice...
I believe this Vision serves as recognition of my efforts.
심연의 특성 중 하나는 생물의 힘을 「증폭」시키는 거야. 이 점은 지금 내 몸에서도 입증되고 있지. 난 심연의 힘을 완벽하게 제어할 순 없지만, 특수한 체질 덕에 긍정적으로 활용할 가능성이 생긴 것 같아. 이 힘을 다루는 법을 익히는 과정은 정말 힘들고 높은 집중력을 요구해. 자칫하면 내 실수로 주변 사람이 다칠 수 있으니까. 이런 일을 만들지 않으려면 계속 훈련하는 수밖에 없지…
이 「신의 눈」은 아마 내 노력에 대한 인정이 아닐까?
有什么想要分享…
特瓦林飞得很快,是因为他翅膀比我大吗…我偶尔会想,如果还是龙的形态,我指的是希穆兰卡时的积木大龙,有那样的体格说不定还能跟他再比三个来回。
トワリンがあんなに速く飛べるのは、翼がボクより大きいからかな…ときどき思うんだ。もしボクがまだ龍の姿をしてたら——つまり、シムランカの積み木の龍みたいに大きかったら、トワリンと何回か真っ向勝負できたかもしれないなってね。
Dvalin flies so fast... Is it because his wings are bigger than mine? Sometimes I think, if I still had my dragon form — the toy block one from Simulanka, I mean — I could give him a run for his money.
드발린이 빨리 나는 건 나보다 날개가 커서 그런 걸까…. 가끔 이런 생각이 들어. 용의 형태, 그러니까 시뮬랑카 때의 블록 용 체격이었다면 드발린과 속도를 겨뤄볼 만하지 않았을까?
有什么想要分享…
特瓦林飞得很快,是因为他翅膀比我大吗…我偶尔会想,如果还是龙的形态,我指的是希穆兰卡时的积木大龙,有那样的体格说不定还能跟他再比三个来回。
トワリンがあんなに速く飛べるのは、翼がボクより大きいからかな…ときどき思うんだ。もしボクがまだ龍の姿をしてたら——つまり、シムランカの積み木の龍みたいに大きかったら、トワリンと何回か真っ向勝負できたかもしれないなってね。
Dvalin flies so fast... Is it because his wings are bigger than mine? Sometimes I think, if I still had my dragon form — the toy block one from Simulanka, I mean — I could give him a run for his money.
드발린이 빨리 나는 건 나보다 날개가 커서 그런 걸까…. 가끔 이런 생각이 들어. 용의 형태, 그러니까 시뮬랑카 때의 블록 용 체격이었다면 드발린과 속도를 겨뤄볼 만하지 않았을까?
感兴趣的见闻…
我的第一个朋友是一只折纸小飞鼠,当时只有它愿意跟我玩。我常常给它摘高处的花,它有一双尖尖的耳朵和大大的纸片尾巴,有点像提瓦特的小松鼠。我很想念它。
…一起去给它们摘高处的松果?当然,我很乐意!
ボクが最初に仲良くなったのは折り紙のモモンガだよ。あの頃、ボクと遊んでくれるのはあの子だけだった。ボクはよく高いところの花を摘んであげたし、あの子はとがった耳と大きな紙のしっぽを持ってて、この子たち…テイワットのリスにちょっと似てた。はぁ、会いたいな…
…一緒にこの子たちのために高いところにあるナッツを集めに行こうって?…もちろん、喜んで!
My first friend was an origami flying squirrel. At first, it was the only thing that wanted to play with me. It had two pointy ears and a big paper tail, and it looked a little like the squirrels in Teyvat. I used to pick flowers for it from high places... I miss that squirrel a lot.
You want to pick pinecones for the squirrels together? Of course, I'd love to!
내 첫 친구는 종이로 된 꼬마 날다람쥐였어. 그때 나랑 놀아주는 건 그 애 하나뿐이었지. 난 그 친구한테 높은 곳에 핀 꽃을 꺾어다 주곤 했어. 뾰족한 귀랑 커다란 꼬리가 달려서, 티바트의 다람쥐를 닮은 친구였는데… 보고 싶다.
…다람쥐한테 솔방울 따주러 가자고? 응, 좋아!
感兴趣的见闻…
我的第一个朋友是一只折纸小飞鼠,当时只有它愿意跟我玩。我常常给它摘高处的花,它有一双尖尖的耳朵和大大的纸片尾巴,有点像提瓦特的小松鼠。我很想念它。
…一起去给它们摘高处的松果?当然,我很乐意!
ボクが最初に仲良くなったのは折り紙のモモンガだよ。あの頃、ボクと遊んでくれるのはあの子だけだった。ボクはよく高いところの花を摘んであげたし、あの子はとがった耳と大きな紙のしっぽを持ってて、この子たち…テイワットのリスにちょっと似てた。はぁ、会いたいな…
…一緒にこの子たちのために高いところにあるナッツを集めに行こうって?…もちろん、喜んで!
My first friend was an origami flying squirrel. At first, it was the only thing that wanted to play with me. It had two pointy ears and a big paper tail, and it looked a little like the squirrels in Teyvat. I used to pick flowers for it from high places... I miss that squirrel a lot.
You want to pick pinecones for the squirrels together? Of course, I'd love to!
내 첫 친구는 종이로 된 꼬마 날다람쥐였어. 그때 나랑 놀아주는 건 그 애 하나뿐이었지. 난 그 친구한테 높은 곳에 핀 꽃을 꺾어다 주곤 했어. 뾰족한 귀랑 커다란 꼬리가 달려서, 티바트의 다람쥐를 닮은 친구였는데… 보고 싶다.
…다람쥐한테 솔방울 따주러 가자고? 응, 좋아!
关于母亲…
接过母亲的笔后,我有认真地把每天的「故事」都写下来。跟可莉学习捕鱼,结果被一起关进禁闭室;在阿贝多工作时帮他烧水,差点把水壶烧成灰了,好险;和城门前的小男孩一起喂了鸽子,有一只居然主动落在我的角上。我会继续写很多页。或许…在某次翻页时,熟悉的旁白会再次响起,轻轻对我说:真是个不错的故事。
母さんの筆を受け継いでから、ボクは真剣に毎日の「物語」を書くようにしてるんだ。クレーちゃんから魚の捕まえ方を教えてもらったら、反省室送りになってしまったこととか、アルベドの仕事中にお湯を沸かしてあげたけど、危うくポットが灰になるとこだったこととか、門のところにいる男の子と一緒にハトに餌やりをしていたら、そのうちの一羽がボクの角に止まったこととかね…これからもたくさん書き続けるよ。もしかしたら、いつかページをめくった時に…懐かしい声が、「いい物語だね。」って優しくボクに語りかけてくれるかもしれないから。
Ever since taking up Mother's pen, I've diligently committed each day's stories to paper. Klee taught me how to fish, which ended with us locked in solitary confinement. Albedo had me help him boil water, which almost ended in the kettle turning to ash. A little boy outside the city gate showed me how to feed the pigeons, and one of them decided to perch on my horns. I'll continue to fill the pages of my book, and maybe, when I'm turning the pages one day, I'll hear a familiar voice quietly narrating, "This is a wonderful story indeed."
엄마의 펜을 이어받은 뒤로, 나는 열심히 매일의 「이야기」를 써 내려가고 있어. 클레한테 물고기 사냥법을 배우다가 같이 감금실에 갇힌 일, 알베도의 일을 도우려고 물을 끓이다가 주전자를 다 태울 뻔한 일, 성문 앞에 있는 소년이랑 비둘기한테 모이를 주다가 한 마리가 내 뿔에 앉은 일…. 난 앞으로도 계속 페이지를 채워나갈 거야. 어쩌면… 어느 날 페이지를 넘길 때 익숙한 내레이션이 들려올지도 모르지. 「정말 근사한 이야기구나」하고
关于母亲…
接过母亲的笔后,我有认真地把每天的「故事」都写下来。跟可莉学习捕鱼,结果被一起关进禁闭室;在阿贝多工作时帮他烧水,差点把水壶烧成灰了,好险;和城门前的小男孩一起喂了鸽子,有一只居然主动落在我的角上。我会继续写很多页。或许…在某次翻页时,熟悉的旁白会再次响起,轻轻对我说:真是个不错的故事。
母さんの筆を受け継いでから、ボクは真剣に毎日の「物語」を書くようにしてるんだ。クレーちゃんから魚の捕まえ方を教えてもらったら、反省室送りになってしまったこととか、アルベドの仕事中にお湯を沸かしてあげたけど、危うくポットが灰になるとこだったこととか、門のところにいる男の子と一緒にハトに餌やりをしていたら、そのうちの一羽がボクの角に止まったこととかね…これからもたくさん書き続けるよ。もしかしたら、いつかページをめくった時に…懐かしい声が、「いい物語だね。」って優しくボクに語りかけてくれるかもしれないから。
Ever since taking up Mother's pen, I've diligently committed each day's stories to paper. Klee taught me how to fish, which ended with us locked in solitary confinement. Albedo had me help him boil water, which almost ended in the kettle turning to ash. A little boy outside the city gate showed me how to feed the pigeons, and one of them decided to perch on my horns. I'll continue to fill the pages of my book, and maybe, when I'm turning the pages one day, I'll hear a familiar voice quietly narrating, "This is a wonderful story indeed."
엄마의 펜을 이어받은 뒤로, 나는 열심히 매일의 「이야기」를 써 내려가고 있어. 클레한테 물고기 사냥법을 배우다가 같이 감금실에 갇힌 일, 알베도의 일을 도우려고 물을 끓이다가 주전자를 다 태울 뻔한 일, 성문 앞에 있는 소년이랑 비둘기한테 모이를 주다가 한 마리가 내 뿔에 앉은 일…. 난 앞으로도 계속 페이지를 채워나갈 거야. 어쩌면… 어느 날 페이지를 넘길 때 익숙한 내레이션이 들려올지도 모르지. 「정말 근사한 이야기구나」하고
关于艾莉丝…
艾莉丝阿姨让我多陪可莉玩,想要什么奖励都可以跟她说。可是小孩子才要奖励,我明明已经不算小孩了…我喜欢跟可莉玩是因为跟她在一起很开心,不为别的。没想到她听完后更高兴了,坚持要挑一个「大玩具」送给我…
アリスおばさんには、クレーちゃんとたくさん遊んであげてって言われたんだ。ご褒美がほしければ、なんでも言ってって。でも、ご褒美をもらうのは子供だよね?ボクはもう子供じゃないのに…クレーちゃんと遊びたいのは、ただ単に一緒にいると楽しいからで、別に他の理由はないよって言ったら、おばさんったらもっと喜んじゃって、頑なにボクに「大きなおもちゃ」をプレゼントするって言うんだ…
Aunt Alice asked me to spend more time with Klee. She said she'd reward me by giving me anything I wanted. But only children want rewards, and I'm clearly all grown up... I like playing with Klee because I'm happy when we spend time together — it's as simple as that. When I told Aunt Alice that, though, she was overjoyed, and said she'd pick out a "giant toy" just for me...
앨리스 이모가 나보고 클레랑 많이 놀아달라면서, 원하는 보상이 있으면 뭐든 말하랬어. 그치만 그런 건 어린애나 바라는 거고, 난 애가 아닌걸…. 내가 클레랑 노는 건 같이 있으면 즐겁기 때문이지, 다른 이유는 없어. 근데 이 말을 하니까 이모가 더 기뻐하시면서, 「큰 장난감」을 골라 보내주시겠다고 하더라…
关于艾莉丝…
艾莉丝阿姨让我多陪可莉玩,想要什么奖励都可以跟她说。可是小孩子才要奖励,我明明已经不算小孩了…我喜欢跟可莉玩是因为跟她在一起很开心,不为别的。没想到她听完后更高兴了,坚持要挑一个「大玩具」送给我…
アリスおばさんには、クレーちゃんとたくさん遊んであげてって言われたんだ。ご褒美がほしければ、なんでも言ってって。でも、ご褒美をもらうのは子供だよね?ボクはもう子供じゃないのに…クレーちゃんと遊びたいのは、ただ単に一緒にいると楽しいからで、別に他の理由はないよって言ったら、おばさんったらもっと喜んじゃって、頑なにボクに「大きなおもちゃ」をプレゼントするって言うんだ…
Aunt Alice asked me to spend more time with Klee. She said she'd reward me by giving me anything I wanted. But only children want rewards, and I'm clearly all grown up... I like playing with Klee because I'm happy when we spend time together — it's as simple as that. When I told Aunt Alice that, though, she was overjoyed, and said she'd pick out a "giant toy" just for me...
앨리스 이모가 나보고 클레랑 많이 놀아달라면서, 원하는 보상이 있으면 뭐든 말하랬어. 그치만 그런 건 어린애나 바라는 거고, 난 애가 아닌걸…. 내가 클레랑 노는 건 같이 있으면 즐겁기 때문이지, 다른 이유는 없어. 근데 이 말을 하니까 이모가 더 기뻐하시면서, 「큰 장난감」을 골라 보내주시겠다고 하더라…
关于阿贝多·家人
关于如何成为一个真正的人,阿贝多给我传授了很多经验。他给我列举了一些人类必定会面临的问题,工作,理想,还有生活…有些很难,暂时听不懂。有些则更难,根本想象不出来。
但他说这些都可以一边体验一边摸索,然后做出自己的选择。唯独家庭,是每个人出生时无法选择的。我明白我的「家」很复杂,和别的家庭都不一样。但有阿贝多作为我的兄弟,家人,我又觉得我的家是一个令人安心的地方,跟许多人的家没什么两样。
本当の意味で人間になるために、アルベドから色んなことを教えてもらった。仕事や理想、生活…人間が必ず直面する問題を挙げてくれたけど、どれも難しくて、今のところはよく分からない。もっと難しくて、想像すらできないようなものもあったよ。
でも、少しずつ体験しながら、掴んでいけばいいって言ってくれた。それで、自分なりの答えを出せばいいって。ただ…家族だけは選べるものじゃない。ボクも、自分の「家」はちょっと複雑で、他の家とは違うってことは分かってる。でも、アルベドがいてくれるから…ボクの家も他と変わらない、安心して暮らせる場所だって思えるんだ。
Albedo has shared so many of his experiences with me regarding becoming truly human. He's explained many of the problems that humans face — things like work, ideals, life... Some of these things are too difficult for me to understand — some are too difficult for me even to imagine.
Albedo says I can slowly learn about these problems as I experience them, before making my own choices. Family is the only thing that a human can't choose. I know my family is complicated and highly unusual, but with Albedo as my brother, I'm filled with a sense of peace and belonging. In that sense, my family is no different from most.
어떻게 해야 진정한 인간이 될 수 있는지, 알베도가 많은 경험을 들려줬어. 일이나 꿈, 생활… 인간이라면 반드시 직면하게 되는 문제들을 짚어줬지. 어려워서 아직 이해가 안 되는 것도 있고, 그것보다 더 어려워서 상상조차 안 되는 것도 있더라.
알베도는 이런 건 내가 직접 겪고 느낀 다음, 나만의 선택을 내리면 된다고 했어. 선택할 수 없는 건 오직 가족뿐이었지. 난 내 「가정환경」이 무척 복잡하고 특이하다는 걸 알아. 하지만 알베도가 내 형제이자 가족이 되어줘서, 내 집도 여느 집과 다를 바 없는 따뜻한 곳이라고 느끼고 있어
关于阿贝多·家人
关于如何成为一个真正的人,阿贝多给我传授了很多经验。他给我列举了一些人类必定会面临的问题,工作,理想,还有生活…有些很难,暂时听不懂。有些则更难,根本想象不出来。
但他说这些都可以一边体验一边摸索,然后做出自己的选择。唯独家庭,是每个人出生时无法选择的。我明白我的「家」很复杂,和别的家庭都不一样。但有阿贝多作为我的兄弟,家人,我又觉得我的家是一个令人安心的地方,跟许多人的家没什么两样。
本当の意味で人間になるために、アルベドから色んなことを教えてもらった。仕事や理想、生活…人間が必ず直面する問題を挙げてくれたけど、どれも難しくて、今のところはよく分からない。もっと難しくて、想像すらできないようなものもあったよ。
でも、少しずつ体験しながら、掴んでいけばいいって言ってくれた。それで、自分なりの答えを出せばいいって。ただ…家族だけは選べるものじゃない。ボクも、自分の「家」はちょっと複雑で、他の家とは違うってことは分かってる。でも、アルベドがいてくれるから…ボクの家も他と変わらない、安心して暮らせる場所だって思えるんだ。
Albedo has shared so many of his experiences with me regarding becoming truly human. He's explained many of the problems that humans face — things like work, ideals, life... Some of these things are too difficult for me to understand — some are too difficult for me even to imagine.
Albedo says I can slowly learn about these problems as I experience them, before making my own choices. Family is the only thing that a human can't choose. I know my family is complicated and highly unusual, but with Albedo as my brother, I'm filled with a sense of peace and belonging. In that sense, my family is no different from most.
어떻게 해야 진정한 인간이 될 수 있는지, 알베도가 많은 경험을 들려줬어. 일이나 꿈, 생활… 인간이라면 반드시 직면하게 되는 문제들을 짚어줬지. 어려워서 아직 이해가 안 되는 것도 있고, 그것보다 더 어려워서 상상조차 안 되는 것도 있더라.
알베도는 이런 건 내가 직접 겪고 느낀 다음, 나만의 선택을 내리면 된다고 했어. 선택할 수 없는 건 오직 가족뿐이었지. 난 내 「가정환경」이 무척 복잡하고 특이하다는 걸 알아. 하지만 알베도가 내 형제이자 가족이 되어줘서, 내 집도 여느 집과 다를 바 없는 따뜻한 곳이라고 느끼고 있어
关于阿贝多·感应
阿贝多是一个完美的「人」。他懂很多,总能面面俱到,把所有事情都处理好,对待周围的人也很真诚友好。但有时,我又觉得他并不只有他呈现出来的样子,也许还有令人意想不到的一面,比如用决绝的手段去达到目的…我不知道为什么会有这种奇怪的直觉,这算是「同类」之间的感应吗?
アルベドは完璧な「人」だ。物知りだし、いつも色んなことを考えて、どんなことにもうまく対処できる。周りの人に対しても誠実で親切だ。でも、時々、思いもよらない一面があるって思う時があるよ。例えば、目的のためなら手段を選ばないんじゃないかとか…どうしてこう思うのか分からない。「同類」だからこそ感知できることなのかな?
Albedo is the perfect "human." He knows so much and is always able to handle everything he faces. He's sincere and friendly to those around him. But sometimes, I feel like there's another side to him, one no one would expect. Like how he takes decisive measures to achieve his aims... I don't know where this uncanny intuition comes from — perhaps it's a sort of resonance between beings who share a "species"?
알베도는 완벽한 「인간」이야. 똑똑하고 세심해서 어떤 일이든 잘 처리하고, 주변 사람들한테도 친절하지. 근데 가끔은 알베도에게도 평소 모습 외에 다른 면이 있지 않을까 하는 생각이 들어. 예를 들어, 목적을 위해서라면 수단을 가리지 않는다든가…. 왜 이런 이상한 직감이 드는지 모르겠어. 이것도 「동류」 사이의 감응일까?
关于阿贝多·感应
阿贝多是一个完美的「人」。他懂很多,总能面面俱到,把所有事情都处理好,对待周围的人也很真诚友好。但有时,我又觉得他并不只有他呈现出来的样子,也许还有令人意想不到的一面,比如用决绝的手段去达到目的…我不知道为什么会有这种奇怪的直觉,这算是「同类」之间的感应吗?
アルベドは完璧な「人」だ。物知りだし、いつも色んなことを考えて、どんなことにもうまく対処できる。周りの人に対しても誠実で親切だ。でも、時々、思いもよらない一面があるって思う時があるよ。例えば、目的のためなら手段を選ばないんじゃないかとか…どうしてこう思うのか分からない。「同類」だからこそ感知できることなのかな?
Albedo is the perfect "human." He knows so much and is always able to handle everything he faces. He's sincere and friendly to those around him. But sometimes, I feel like there's another side to him, one no one would expect. Like how he takes decisive measures to achieve his aims... I don't know where this uncanny intuition comes from — perhaps it's a sort of resonance between beings who share a "species"?
알베도는 완벽한 「인간」이야. 똑똑하고 세심해서 어떤 일이든 잘 처리하고, 주변 사람들한테도 친절하지. 근데 가끔은 알베도에게도 평소 모습 외에 다른 면이 있지 않을까 하는 생각이 들어. 예를 들어, 목적을 위해서라면 수단을 가리지 않는다든가…. 왜 이런 이상한 직감이 드는지 모르겠어. 이것도 「동류」 사이의 감응일까?
关于流浪者·朋友
刚离开希穆兰卡的时候,我跟着阿帽去过须弥,教令院很大很漂亮,书也很多,现在我开始学习写字看书了,才意识到在那里当学者很不轻松。
不过也有闲暇的时候。有许多人会主动找阿帽打牌,聊天,还有送好吃的。比如那个长了大耳朵的人,和帽子上长着更大耳朵的人,还有像小狼犬的人…我私底下问过阿帽,他们都是你的好朋友吗?虽然阿帽嘴上总是不耐烦地点评他们有多聒噪,却没有否认过他们是朋友这件事。
シムランカを離れたばかりの頃、一緒にスメールに行ったんだ。教令院はとても広くて綺麗で、本もたくさんあった。ボクは文字を勉強して、本も読めるようになってたから、その時初めて、教令院の学者さんも大変なんだなって実感したよ…
でも、暇な時は、たくさんの人が彼に声をかけてきて、カードゲームしたりお喋りしたりするんだ。美味しいものをくれる人もいたよ。大きな耳が生えてる人とか、帽子にもっと大きな耳が生えてる人とか、ウルフドッグみたいな人とか…一回、あれはみんな友達なの?って聞いたことがあってね。「いつも騒がしい奴らだ」って不機嫌そうに言ったけど…友達だってこと、否定しなかったんだよ。
Shortly after leaving Simulanka, I followed Hat Guy to Sumeru. The Akademiya was so big and so beautiful — and there were so many books. It's only now that I'm learning to read and write that I suddenly understand how stressful it must be studying there.
Not that there weren't times when people had time off and came to Hat Guy to play cards, chat, or even share delicious food. Like the one with the large ears, or the one with the hat that had even larger ears, or the one who looked like a small wolfhound... I've asked Hat Guy if they're his friends. He always complains about how noisy they are, but he's never denied their friendship.
시뮬랑카를 막 떠났을 때, 모자를 따라 수메르에 갔었어. 아카데미아는 넓고, 예쁘고, 책이 많은 곳이었지. 최근에 글을 익히기 시작하면서야 거기서 학자가 되는 게 얼마나 어려운 일인지 깨달았어.
거기서 여유로운 시간도 많이 가졌어. 많은 사람들이 모자를 찾아와서 카드 게임도 하고, 수다도 떨고, 맛있는 것도 나눠줬지. 커다란 귀가 달린 사람이랑, 모자에 더 큰 귀가 달린 사람, 작은 늑대 같은 사람…. 모자한테 다 친구냐고 슬쩍 물어봤거든? 시끄러운 인간들이라고 툴툴대면서도, 친구라는 사실은 부정하지 않더라
关于流浪者·朋友
刚离开希穆兰卡的时候,我跟着阿帽去过须弥,教令院很大很漂亮,书也很多,现在我开始学习写字看书了,才意识到在那里当学者很不轻松。
不过也有闲暇的时候。有许多人会主动找阿帽打牌,聊天,还有送好吃的。比如那个长了大耳朵的人,和帽子上长着更大耳朵的人,还有像小狼犬的人…我私底下问过阿帽,他们都是你的好朋友吗?虽然阿帽嘴上总是不耐烦地点评他们有多聒噪,却没有否认过他们是朋友这件事。
シムランカを離れたばかりの頃、一緒にスメールに行ったんだ。教令院はとても広くて綺麗で、本もたくさんあった。ボクは文字を勉強して、本も読めるようになってたから、その時初めて、教令院の学者さんも大変なんだなって実感したよ…
でも、暇な時は、たくさんの人が彼に声をかけてきて、カードゲームしたりお喋りしたりするんだ。美味しいものをくれる人もいたよ。大きな耳が生えてる人とか、帽子にもっと大きな耳が生えてる人とか、ウルフドッグみたいな人とか…一回、あれはみんな友達なの?って聞いたことがあってね。「いつも騒がしい奴らだ」って不機嫌そうに言ったけど…友達だってこと、否定しなかったんだよ。
Shortly after leaving Simulanka, I followed Hat Guy to Sumeru. The Akademiya was so big and so beautiful — and there were so many books. It's only now that I'm learning to read and write that I suddenly understand how stressful it must be studying there.
Not that there weren't times when people had time off and came to Hat Guy to play cards, chat, or even share delicious food. Like the one with the large ears, or the one with the hat that had even larger ears, or the one who looked like a small wolfhound... I've asked Hat Guy if they're his friends. He always complains about how noisy they are, but he's never denied their friendship.
시뮬랑카를 막 떠났을 때, 모자를 따라 수메르에 갔었어. 아카데미아는 넓고, 예쁘고, 책이 많은 곳이었지. 최근에 글을 익히기 시작하면서야 거기서 학자가 되는 게 얼마나 어려운 일인지 깨달았어.
거기서 여유로운 시간도 많이 가졌어. 많은 사람들이 모자를 찾아와서 카드 게임도 하고, 수다도 떨고, 맛있는 것도 나눠줬지. 커다란 귀가 달린 사람이랑, 모자에 더 큰 귀가 달린 사람, 작은 늑대 같은 사람…. 모자한테 다 친구냐고 슬쩍 물어봤거든? 시끄러운 인간들이라고 툴툴대면서도, 친구라는 사실은 부정하지 않더라
关于流浪者·坚定
我们身上有一些很相似的地方,他似乎每次都能看穿我的想法,以「过来人」的口气引导我。当我说「请不要靠近我」时,其实很希望有人能坚定地陪在我身边…阿帽就是这么做的。所以轮到阿帽说让他一个人时,就算他故意泼我冷水,我也会坚定地跟上去。
ボクたちは似てるところがある。だからなのかな?いつもボクが考えていることを見抜けるみたいで、「経験者」として導いてくれるんだ。ボク、口では「近づかないで」って言ってしまっても、本当は誰かにそばにいてほしかったりするんだけど…彼は、いつも分かってくれる。だから、彼が一人にさせてって言う時は、たとえ冷たくあしらわれても、ついていくって決めてるんだ。
We share some similarities, he and I — he always seems to know what I'm thinking, and then guides me as someone who's "already seen it all." Whenever I tell people, "Don't get too close," I really want them to resolutely refuse... That's what Hat Guy does. So even when he says he wants to be alone, even if he deliberately tries to discourage me, I always stick by his side.
우린 닮은 구석이 많아. 모자는 항상 내 생각을 꿰뚫어 보고 「경험자」 같은 말투로 날 이끌어 주지. 내가 「다가오지 마」라고 할 때, 사실은 누군가 옆에 있어주길 바라는데… 모자가 그렇게 해줘. 그러니까 나도 똑같이 해줄 거야. 모자가 혼자 내버려두라고 일부러 차갑게 굴어도, 끈질기게 옆에 있어줄래
关于流浪者·坚定
我们身上有一些很相似的地方,他似乎每次都能看穿我的想法,以「过来人」的口气引导我。当我说「请不要靠近我」时,其实很希望有人能坚定地陪在我身边…阿帽就是这么做的。所以轮到阿帽说让他一个人时,就算他故意泼我冷水,我也会坚定地跟上去。
ボクたちは似てるところがある。だからなのかな?いつもボクが考えていることを見抜けるみたいで、「経験者」として導いてくれるんだ。ボク、口では「近づかないで」って言ってしまっても、本当は誰かにそばにいてほしかったりするんだけど…彼は、いつも分かってくれる。だから、彼が一人にさせてって言う時は、たとえ冷たくあしらわれても、ついていくって決めてるんだ。
We share some similarities, he and I — he always seems to know what I'm thinking, and then guides me as someone who's "already seen it all." Whenever I tell people, "Don't get too close," I really want them to resolutely refuse... That's what Hat Guy does. So even when he says he wants to be alone, even if he deliberately tries to discourage me, I always stick by his side.
우린 닮은 구석이 많아. 모자는 항상 내 생각을 꿰뚫어 보고 「경험자」 같은 말투로 날 이끌어 주지. 내가 「다가오지 마」라고 할 때, 사실은 누군가 옆에 있어주길 바라는데… 모자가 그렇게 해줘. 그러니까 나도 똑같이 해줄 거야. 모자가 혼자 내버려두라고 일부러 차갑게 굴어도, 끈질기게 옆에 있어줄래
关于妮露…
在须弥的时候我还抽空拜访了妮露仙子,好像在这个世界叫她妮露小姐比较合适,抱歉,我还有点改不过来。我看她在大巴扎跳了舞,真的跟仙子一样好看!
スメールでは、妖精のニィロウおねえちゃんを訪ねたんだ。あっ、今はニィロウさんって呼んだ方がいいよね。うぅ、まだ慣れなくて…ニィロウさんがグランドバザールで踊っているところを見たことがあるんだけど、本当に妖精さんみたいできれいだったよ!
When I was in Sumeru, I took the time to visit Fairy Nilou— Sorry, force of habit — I should call her Miss Nilou in this world. I watched her dancing at the Grand Bazaar, and she was as beautiful as a fairy.
수메르에 있을 때 요정을 만나러 갔었어. 아, 이 세계에선 닐루라고 불러야 하지? 미안, 아직 습관이 안 돼서. 어쨌든 바자르에서 춤추는 걸 봤는데, 진짜 요정처럼 예쁘더라!
关于妮露…
在须弥的时候我还抽空拜访了妮露仙子,好像在这个世界叫她妮露小姐比较合适,抱歉,我还有点改不过来。我看她在大巴扎跳了舞,真的跟仙子一样好看!
スメールでは、妖精のニィロウおねえちゃんを訪ねたんだ。あっ、今はニィロウさんって呼んだ方がいいよね。うぅ、まだ慣れなくて…ニィロウさんがグランドバザールで踊っているところを見たことがあるんだけど、本当に妖精さんみたいできれいだったよ!
When I was in Sumeru, I took the time to visit Fairy Nilou— Sorry, force of habit — I should call her Miss Nilou in this world. I watched her dancing at the Grand Bazaar, and she was as beautiful as a fairy.
수메르에 있을 때 요정을 만나러 갔었어. 아, 이 세계에선 닐루라고 불러야 하지? 미안, 아직 습관이 안 돼서. 어쨌든 바자르에서 춤추는 걸 봤는데, 진짜 요정처럼 예쁘더라!
关于娜维娅…
有机会的话,我还想去感谢星轨王城的国王,唔,应该叫娜维娅小姐才对。不知道她看见我现在的样子会不会很惊讶…你说她马上就能接受?那太好了。
もし機会があれば、オルビット城の国王さまにお礼を言いに行きたいな。えっと、じゃなくて…ナヴィアさんか。今のボクの姿を見たら、びっくりさせてしまうかな…え?すぐに受け入れてくれると思う?そうだったら、いいな。
If I get the chance, I'd like to thank the King of Constellation Metropole— Uhm, I mean to say, Miss Navia. I wonder if she'll be shocked to see what I look like now? ... You don't think she'll mind? That's great news!
기회가 된다면 별길 왕성의 국왕님에게, 음, 그러니까 나비아 씨에게 감사 인사를 하러 가고 싶어. 지금 내 모습을 보면 많이 놀라려나…. 금방 받아들일 거라고? 그럼 다행이야
关于娜维娅…
有机会的话,我还想去感谢星轨王城的国王,唔,应该叫娜维娅小姐才对。不知道她看见我现在的样子会不会很惊讶…你说她马上就能接受?那太好了。
もし機会があれば、オルビット城の国王さまにお礼を言いに行きたいな。えっと、じゃなくて…ナヴィアさんか。今のボクの姿を見たら、びっくりさせてしまうかな…え?すぐに受け入れてくれると思う?そうだったら、いいな。
If I get the chance, I'd like to thank the King of Constellation Metropole— Uhm, I mean to say, Miss Navia. I wonder if she'll be shocked to see what I look like now? ... You don't think she'll mind? That's great news!
기회가 된다면 별길 왕성의 국왕님에게, 음, 그러니까 나비아 씨에게 감사 인사를 하러 가고 싶어. 지금 내 모습을 보면 많이 놀라려나…. 금방 받아들일 거라고? 그럼 다행이야
关于绮良良…
如果猫尾酒馆的猫咪们都像绮良良小姐那样,就不会见到我就紧张了吧…
キャッツテールの猫たちがみんな綺良々さんみたいな感じだったら、驚かせてしまうこともないのにね…
If all the kitties in The Cat's Tail were like Kirara, I don't think they'd get so nervous when they see me...
캣테일 술집의 고양이들이 다 키라라 같으면, 날 보고 움츠러들지 않을 텐데…
关于绮良良…
如果猫尾酒馆的猫咪们都像绮良良小姐那样,就不会见到我就紧张了吧…
キャッツテールの猫たちがみんな綺良々さんみたいな感じだったら、驚かせてしまうこともないのにね…
If all the kitties in The Cat's Tail were like Kirara, I don't think they'd get so nervous when they see me...
캣테일 술집의 고양이들이 다 키라라 같으면, 날 보고 움츠러들지 않을 텐데…
关于温迪…
「年轻的诗人轻拨弦,歌声如溪流清澈婉转。不是战歌,也非祷文,是星辰低语,是风过树林。龙的眼皮微微动,火焰在喉咙深处轻轻嗡。」
有一个深夜我睡不着在野外散步,偶遇了巴巴托斯大人,他给我唱了这首诗,我很喜欢,所以悄悄背下来了…
「若き詩人が爪弾き歌う、声はまるで小川のせせらぎ。戦歌でも祈祷でもない歌は、星々の囁き、森を吹き抜ける風。龍のまぶたは微かに動き、その喉元で炎が唸る。」
ある日の夜、眠れなくて外を散歩していたら、バルバトス様に出会ってね。ボクにこの歌を歌ってくれて…とても気に入ったから、こっそり覚えたんだ…
"The young bard gently plucked his strings, a voice as clear as a mountain stream. It was no battle hymn nor prayer, but the murmuring of stars, the wind blowing through the trees. The dragon's eyelids faintly twitched, flames gently crackling in its throat."
One night, when I couldn't sleep, I took a stroll in the wilds. I met Lord Barbatos doing likewise. He sang this song for me, and I liked it so much, I made sure to learn it...
「젊은 시인이 현을 튕기니, 선율이 맑은 냇물처럼 흐르네. 이는 군가도 기도도 아니요, 별의 속삭임이자 숲을 지나는 바람이로다. 용의 눈가가 잔잔히 떨리며, 목 깊은 곳에서 불꽃이 낮게 들끓네」
어느 날 잠이 안 와서 산책을 하다가 바르바토스 님을 만났어. 그때 그분이 이 시를 불러주셨는데, 마음에 들어서 몰래 외웠지…
关于温迪…
「年轻的诗人轻拨弦,歌声如溪流清澈婉转。不是战歌,也非祷文,是星辰低语,是风过树林。龙的眼皮微微动,火焰在喉咙深处轻轻嗡。」
有一个深夜我睡不着在野外散步,偶遇了巴巴托斯大人,他给我唱了这首诗,我很喜欢,所以悄悄背下来了…
「若き詩人が爪弾き歌う、声はまるで小川のせせらぎ。戦歌でも祈祷でもない歌は、星々の囁き、森を吹き抜ける風。龍のまぶたは微かに動き、その喉元で炎が唸る。」
ある日の夜、眠れなくて外を散歩していたら、バルバトス様に出会ってね。ボクにこの歌を歌ってくれて…とても気に入ったから、こっそり覚えたんだ…
"The young bard gently plucked his strings, a voice as clear as a mountain stream. It was no battle hymn nor prayer, but the murmuring of stars, the wind blowing through the trees. The dragon's eyelids faintly twitched, flames gently crackling in its throat."
One night, when I couldn't sleep, I took a stroll in the wilds. I met Lord Barbatos doing likewise. He sang this song for me, and I liked it so much, I made sure to learn it...
「젊은 시인이 현을 튕기니, 선율이 맑은 냇물처럼 흐르네. 이는 군가도 기도도 아니요, 별의 속삭임이자 숲을 지나는 바람이로다. 용의 눈가가 잔잔히 떨리며, 목 깊은 곳에서 불꽃이 낮게 들끓네」
어느 날 잠이 안 와서 산책을 하다가 바르바토스 님을 만났어. 그때 그분이 이 시를 불러주셨는데, 마음에 들어서 몰래 외웠지…
关于丽莎…
丽莎老师给我布置完作业后会让我去座位上写。有一次我实在太困,就把书本立起来当掩体,偷偷打盹。迷迷糊糊睁眼间发现她在一旁笑眯眯地看着我,吓得我瞬间坐直。我道歉的话还没说完,她却欣慰地夸我学到了最实用的知识。我想,她指的应该是我积极认错的态度。
你说她夸的不是这个?
席に座って宿題をやりなさいって言われた時、一回、眠すぎて本を立てた後ろに隠れて、こっそり居眠りしてたことがあるんだ。でも…うとうとしながらふと目を開けたら、先生がニコニコしてボクを見てたんだ。びっくりしてすぐに背筋を伸ばして、まだ謝罪の言葉も言い終わらないうちに、先生は「一番実用的な知識を習得したわね」って、嬉しそうに褒めてくれた。多分、ボクが積極的に間違いを認めた態度のことを言ったんだと思うけど…
そのことで合ってるよね?
After Miss Lisa sets homework for me, she makes me sit at my desk to complete it. One time, when I was exhausted, I stood my book up on my desk so it blocked her view and tried to nap in secret. When I woke up, she was standing there smiling. It scared me stiff. But before I could finish apologizing, she praised me for learning the most valuable lesson... I think she was talking about my willingness to acknowledge my mistakes.
Oh, so you don't think that's what she meant?
리사 선생님이 숙제를 내주시면 난 자리에 가서 숙제를 해. 한 번은 너무 졸려서 책을 세워놓고 몰래 졸았는데, 살짝 눈을 떠보니 선생님이 웃으면서 날 쳐다보고 계신 거야. 깜짝 놀라서 바로 직각으로 앉아버렸어. 근데 내가 죄송하단 말을 채 마치기도 전에, 가장 실용적인 지식을 배웠다며 칭찬해 주시더라. 아마도 바로 잘못을 인정하는 태도를 말씀하신 거겠지.
어? 선생님이 칭찬한 건 이게 아니라고?
关于丽莎…
丽莎老师给我布置完作业后会让我去座位上写。有一次我实在太困,就把书本立起来当掩体,偷偷打盹。迷迷糊糊睁眼间发现她在一旁笑眯眯地看着我,吓得我瞬间坐直。我道歉的话还没说完,她却欣慰地夸我学到了最实用的知识。我想,她指的应该是我积极认错的态度。
你说她夸的不是这个?
席に座って宿題をやりなさいって言われた時、一回、眠すぎて本を立てた後ろに隠れて、こっそり居眠りしてたことがあるんだ。でも…うとうとしながらふと目を開けたら、先生がニコニコしてボクを見てたんだ。びっくりしてすぐに背筋を伸ばして、まだ謝罪の言葉も言い終わらないうちに、先生は「一番実用的な知識を習得したわね」って、嬉しそうに褒めてくれた。多分、ボクが積極的に間違いを認めた態度のことを言ったんだと思うけど…
そのことで合ってるよね?
After Miss Lisa sets homework for me, she makes me sit at my desk to complete it. One time, when I was exhausted, I stood my book up on my desk so it blocked her view and tried to nap in secret. When I woke up, she was standing there smiling. It scared me stiff. But before I could finish apologizing, she praised me for learning the most valuable lesson... I think she was talking about my willingness to acknowledge my mistakes.
Oh, so you don't think that's what she meant?
리사 선생님이 숙제를 내주시면 난 자리에 가서 숙제를 해. 한 번은 너무 졸려서 책을 세워놓고 몰래 졸았는데, 살짝 눈을 떠보니 선생님이 웃으면서 날 쳐다보고 계신 거야. 깜짝 놀라서 바로 직각으로 앉아버렸어. 근데 내가 죄송하단 말을 채 마치기도 전에, 가장 실용적인 지식을 배웠다며 칭찬해 주시더라. 아마도 바로 잘못을 인정하는 태도를 말씀하신 거겠지.
어? 선생님이 칭찬한 건 이게 아니라고?
关于可莉…
阿贝多说过,他把可莉当成妹妹在照顾,而可莉也喜欢叫我小杜林哥哥,言下之意我理应也是可莉的哥哥才对。可是——如果按照人类的年龄来定义的话,可莉又真的算是我的妹妹吗?唔…
アルベドはクレーちゃんを妹のように可愛がってる。クレーちゃんもボクのことをドゥリンお兄ちゃんって呼んでくれるんだ。言葉の意味からすれば、ボクのほうがお兄さんって意味になってしまうけど——人間としての年齢から言うと、クレーちゃんよりもお兄さんだなんて言えるのかな?うーん…
Albedo once told me he treats Klee like a little sister. Klee likes to call me Big Brother Durin, too. I guess I am technically her big brother, though I haven't been human for very long — if we're talking about human age, is she really my *little* sister? Hmm...
알베도는 클레를 동생이라 생각하고 챙긴대. 클레는 나도 두린 오빠라고 부르는데, 그 안에 담긴 뜻을 생각하면 나도 클레의 오빠인 게 맞아. 하지만 인간의 나이로 정의했을 때, 클레가 정말 나보다 동생이라고 할 수 있을까? 음…
关于可莉…
阿贝多说过,他把可莉当成妹妹在照顾,而可莉也喜欢叫我小杜林哥哥,言下之意我理应也是可莉的哥哥才对。可是——如果按照人类的年龄来定义的话,可莉又真的算是我的妹妹吗?唔…
アルベドはクレーちゃんを妹のように可愛がってる。クレーちゃんもボクのことをドゥリンお兄ちゃんって呼んでくれるんだ。言葉の意味からすれば、ボクのほうがお兄さんって意味になってしまうけど——人間としての年齢から言うと、クレーちゃんよりもお兄さんだなんて言えるのかな?うーん…
Albedo once told me he treats Klee like a little sister. Klee likes to call me Big Brother Durin, too. I guess I am technically her big brother, though I haven't been human for very long — if we're talking about human age, is she really my *little* sister? Hmm...
알베도는 클레를 동생이라 생각하고 챙긴대. 클레는 나도 두린 오빠라고 부르는데, 그 안에 담긴 뜻을 생각하면 나도 클레의 오빠인 게 맞아. 하지만 인간의 나이로 정의했을 때, 클레가 정말 나보다 동생이라고 할 수 있을까? 음…
关于菲谢尔…
我还是有点在意。早在希穆兰卡时我就觉得她跟其他人不一样,请问她跟我一样,也是从书里走出来的吗?
やっぱり気になる…シムランカにいた時から、他の人とは違うと思ってたんだよね。ねえ、やっぱり彼女もボクと同じ、物語から出てきた人なの?
I can't help but wonder... Back in Simulanka, I felt like she was different from the others. Is she the same as me — did she come out of a book, too?
역시 신경 쓰여. 시뮬랑카에서 봤을 때부터 다른 사람이랑 다르다고 생각했어. 혹시 나처럼 책에서 나온 사람이야?
关于菲谢尔…
我还是有点在意。早在希穆兰卡时我就觉得她跟其他人不一样,请问她跟我一样,也是从书里走出来的吗?
やっぱり気になる…シムランカにいた時から、他の人とは違うと思ってたんだよね。ねえ、やっぱり彼女もボクと同じ、物語から出てきた人なの?
I can't help but wonder... Back in Simulanka, I felt like she was different from the others. Is she the same as me — did she come out of a book, too?
역시 신경 쓰여. 시뮬랑카에서 봤을 때부터 다른 사람이랑 다르다고 생각했어. 혹시 나처럼 책에서 나온 사람이야?
关于迪奥娜…
在童话故事里,会调制迷惑人心智的魔药,还能同时指挥很多猫咪的人,很可能是了不起的女巫。
人の心を惑わす魔法の薬を作れて、たくさんの猫たちに言うことを聞かせられる人だなんて…童話にでてきたとしたら、すごい魔女だよね!
In fairy tales, anyone who can mix potions that befuddle the heart and mind and command the obedience of cats is almost certainly a powerful witch.
동화에서 사람의 이성을 흐리는 마법 물약을 만들고, 고양이 군단을 부리는 사람은 보통 엄청난 마녀야
关于迪奥娜…
在童话故事里,会调制迷惑人心智的魔药,还能同时指挥很多猫咪的人,很可能是了不起的女巫。
人の心を惑わす魔法の薬を作れて、たくさんの猫たちに言うことを聞かせられる人だなんて…童話にでてきたとしたら、すごい魔女だよね!
In fairy tales, anyone who can mix potions that befuddle the heart and mind and command the obedience of cats is almost certainly a powerful witch.
동화에서 사람의 이성을 흐리는 마법 물약을 만들고, 고양이 군단을 부리는 사람은 보통 엄청난 마녀야
关于法尔伽…
法尔伽大团长跟蒙德城的许多骑士很不一样,他强大却不威严,有他在的场合会让人感到很放松,很有安全感。他是那种可以一边开玩笑一边跟狂猎战斗的骑士。虽然他讲的十个笑话里有七个我听不太懂。另外三个?也许是因为他酒喝多了,我听不太清…
ファルカ大団長はモンドの他の騎士たちとは全然違う。強いのに威圧的じゃなくて、むしろ大団長がいる方がみんな緊張がほぐれて、安心感を感じられるんだ。なにしろ軽い冗談を言いながら、ワイルドハントと戦える騎士だからね。大団長の冗談って、十回聞いたら七つは意味が分からないんだけどね…他の三つ?お酒が入り過ぎて、そもそも何を言ってるのか聞き取れないから…
Grand Master Varka is different from most of Mondstadt's knights. He's powerful but not imposing — he leaves people feeling calm and safe. He's the sort of knight who can crack a joke while fighting off the Wild Hunt — although most of his jokes go way over my horns... You want to know about ones I did understand? Well, I didn't hear them clearly either, probably because he often slurs his words after drinking...
바르카 대단장님은 몬드성의 다른 기사들과는 달라. 강하지만 위압적이지 않아서, 그분이 있으면 편안하고 안심이 되지. 그분은 농담을 하면서 광란의 사냥과 싸울 수 있는 기사야. 물론 농담 10개 중에 7개는 못 알아듣겠지만… 나머지 3개는 뭐냐고? 그건 대단장님이 술을 너무 많이 드셔서 뭐라는지 잘 안 들린 경우지…
关于法尔伽…
法尔伽大团长跟蒙德城的许多骑士很不一样,他强大却不威严,有他在的场合会让人感到很放松,很有安全感。他是那种可以一边开玩笑一边跟狂猎战斗的骑士。虽然他讲的十个笑话里有七个我听不太懂。另外三个?也许是因为他酒喝多了,我听不太清…
ファルカ大団長はモンドの他の騎士たちとは全然違う。強いのに威圧的じゃなくて、むしろ大団長がいる方がみんな緊張がほぐれて、安心感を感じられるんだ。なにしろ軽い冗談を言いながら、ワイルドハントと戦える騎士だからね。大団長の冗談って、十回聞いたら七つは意味が分からないんだけどね…他の三つ?お酒が入り過ぎて、そもそも何を言ってるのか聞き取れないから…
Grand Master Varka is different from most of Mondstadt's knights. He's powerful but not imposing — he leaves people feeling calm and safe. He's the sort of knight who can crack a joke while fighting off the Wild Hunt — although most of his jokes go way over my horns... You want to know about ones I did understand? Well, I didn't hear them clearly either, probably because he often slurs his words after drinking...
바르카 대단장님은 몬드성의 다른 기사들과는 달라. 강하지만 위압적이지 않아서, 그분이 있으면 편안하고 안심이 되지. 그분은 농담을 하면서 광란의 사냥과 싸울 수 있는 기사야. 물론 농담 10개 중에 7개는 못 알아듣겠지만… 나머지 3개는 뭐냐고? 그건 대단장님이 술을 너무 많이 드셔서 뭐라는지 잘 안 들린 경우지…
想要了解杜林·其一
来到这里之前,我大部分时间都生活在母亲写的故事里。虽然我没有真正拥抱过她,也不知道她手心的温度…但她温柔的声音就像柔纱一样,陪伴我度过了很多愉快和难过的瞬间。你想听哪一页的故事?我都可以讲给你听。
ここに来るまで、ボクはほとんどの時間をお母さんの書いてくれた物語の中で過ごしてた。だから、お母さんを抱きしめたことはないし、その手の温もりも分からないけど…お母さんの優しい声は、柔らかいベールのように、嬉しいときや悲しいときにボクを支えてくれたんだ。どの物語が聞きたい?全部聞かせてあげるよ。
Before I came here, I spent most of my time living inside Mother's stories. I never hugged her or felt the warmth of her embrace, but her gentle voice guided me through so many moments — both happy and sad. If you ever want to hear her stories, I'd be more than glad to read them to you.
여기 오기 전엔 대부분의 시간을 엄마가 쓴 이야기 속에서 보냈어. 엄마한테 안겨본 적도 없고, 손의 온기를 느껴본 적도 없지만… 엄마의 따뜻한 목소리는 부드러운 담요처럼 즐거운 순간에도 힘든 순간에도 나를 감싸줬지. 어느 페이지의 이야기를 듣고 싶어? 내가 다 들려줄게
想要了解杜林·其一
来到这里之前,我大部分时间都生活在母亲写的故事里。虽然我没有真正拥抱过她,也不知道她手心的温度…但她温柔的声音就像柔纱一样,陪伴我度过了很多愉快和难过的瞬间。你想听哪一页的故事?我都可以讲给你听。
ここに来るまで、ボクはほとんどの時間をお母さんの書いてくれた物語の中で過ごしてた。だから、お母さんを抱きしめたことはないし、その手の温もりも分からないけど…お母さんの優しい声は、柔らかいベールのように、嬉しいときや悲しいときにボクを支えてくれたんだ。どの物語が聞きたい?全部聞かせてあげるよ。
Before I came here, I spent most of my time living inside Mother's stories. I never hugged her or felt the warmth of her embrace, but her gentle voice guided me through so many moments — both happy and sad. If you ever want to hear her stories, I'd be more than glad to read them to you.
여기 오기 전엔 대부분의 시간을 엄마가 쓴 이야기 속에서 보냈어. 엄마한테 안겨본 적도 없고, 손의 온기를 느껴본 적도 없지만… 엄마의 따뜻한 목소리는 부드러운 담요처럼 즐거운 순간에도 힘든 순간에도 나를 감싸줬지. 어느 페이지의 이야기를 듣고 싶어? 내가 다 들려줄게
想要了解杜林·其二
我听说,跟人对话时看着对方的眼睛,这是基本礼仪。可又听说,一直盯着别人看是很不礼貌的行为。为了能达到这两个要求,我试过讲话时多眨眼,或者睁一只眼闭一只眼。结果…谈话的最后大家都热心建议我去找芭芭拉小姐看看眼睛…
果然,「社交」的法则是这个世界众多运行规则中较难的部分。
人と会話する時は、相手の目を見るのが基本的なマナーだって聞いた。でも、人をじっと見つめるのは失礼に当たるとも聞いたよ。その二つを同時に満たすために、たくさん瞬きをしたり、片目を閉じて喋ったりしてたら…みんなにバーバラのところに行って目を見てもらったほうがいいって言われてしまった…
この世界にはルールが沢山あるけど、人付き合いのルールって本当に難しいね。
I've heard it's polite to look people in the eye when talking to them. But I've also heard it's rude to stare. I thought to try blinking often while talking, or to keep one eye closed at a time, but everyone kept telling me to see Miss Barbara and have my eyes checked...
It seems the rules for socializing in this world really are some of the hardest to follow...
다른 사람과 대화할 땐 상대방의 눈을 바라보는 게 기본적인 예의래. 근데 또 너무 뚫어져라 쳐다보는 건 무례한 행동이라는 거야. 그래서 이 두 조건을 모두 지키려고, 눈을 계속 깜빡이거나 한쪽 눈만 떠봤거든? 그랬더니 다들 바바라를 찾아가 보라고 진심으로 걱정해 주더라….
「사회생활」 규칙은 이 세계의 수많은 규칙 중에서도 유독 어려운 편인 것 같아
想要了解杜林·其二
我听说,跟人对话时看着对方的眼睛,这是基本礼仪。可又听说,一直盯着别人看是很不礼貌的行为。为了能达到这两个要求,我试过讲话时多眨眼,或者睁一只眼闭一只眼。结果…谈话的最后大家都热心建议我去找芭芭拉小姐看看眼睛…
果然,「社交」的法则是这个世界众多运行规则中较难的部分。
人と会話する時は、相手の目を見るのが基本的なマナーだって聞いた。でも、人をじっと見つめるのは失礼に当たるとも聞いたよ。その二つを同時に満たすために、たくさん瞬きをしたり、片目を閉じて喋ったりしてたら…みんなにバーバラのところに行って目を見てもらったほうがいいって言われてしまった…
この世界にはルールが沢山あるけど、人付き合いのルールって本当に難しいね。
I've heard it's polite to look people in the eye when talking to them. But I've also heard it's rude to stare. I thought to try blinking often while talking, or to keep one eye closed at a time, but everyone kept telling me to see Miss Barbara and have my eyes checked...
It seems the rules for socializing in this world really are some of the hardest to follow...
다른 사람과 대화할 땐 상대방의 눈을 바라보는 게 기본적인 예의래. 근데 또 너무 뚫어져라 쳐다보는 건 무례한 행동이라는 거야. 그래서 이 두 조건을 모두 지키려고, 눈을 계속 깜빡이거나 한쪽 눈만 떠봤거든? 그랬더니 다들 바바라를 찾아가 보라고 진심으로 걱정해 주더라….
「사회생활」 규칙은 이 세계의 수많은 규칙 중에서도 유독 어려운 편인 것 같아
想要了解杜林·其三
有一段时间,心底会传来奇怪的杂音——我究竟是不是原来的我?流着魔龙心脏的血,人们会因此害怕我吗?有一次,我梦见整个星轨王城的积木小人都在朝我丢石子,惊醒后,见到的居然是飘落的彩纸…原来是蒙德的大家正打算给我补办生日派对。那一刻我才意识到,那些杂音并不是魔龙的干扰,而是我的迷茫和不自信…
我永远忘不了那个画面,蛋糕上的烛光映照着朋友们温暖的笑脸…这些,就是支持我在迷雾里勇敢迈步的最大动力。
一時期、心の奥底から変な雑音が聞こえてくる時があった——ボクは本当に、本来のボクと同じ人物なのだろうか?魔龍の心臓が脈打ってるから、人々に恐れられたりするんだろうかってね。ある時、オルビット城の小さな積み木の小人がボクに向かって石を投げてくる夢を見たんだ。でも、目覚めたボクの目の前に、カラフルな紙が落ちてきた…モンドのみんながボクの誕生日パーティーを用意してくれてたんだ。あの時、ようやく気付いた。あの雑音は魔龍の囁きなんかじゃない、自分自身の迷いと不安だったんだってね…
あの光景はずっと忘れられないよ。ケーキのロウソクが照らし出した、みんなの笑顔…あの笑顔が、霧の中でも勇敢に進み続ける最大の原動力になったんだ。
For a while, I could hear this strange voice inside my heart that made me question whether I was truly me... There's dragon blood flowing through my veins — will humans fear me because of it? One time, I dreamed that all the toy figures in Constellation Metropole were throwing stones at me. When I woke up, I was surrounded by a shower of confetti — my friends in Mondstadt had decided to throw me a surprise birthday party... That was when I realized the strange voice in my heart wasn't draconic influence, but my own insecurity and self-doubt...
I'll never forget it — the light from the candles on my cake illuminating my smiling friends... That was the moment I emerged from the fog of uncertainty.
한동안 마음속에서 이상한 잡음이 들려왔어. 나는 본래의 나와 같은 나일까? 마룡의 심장에 흐르는 피 때문에 사람들이 날 두려워하진 않을까? 한 번은 별길 왕성의 블록 인형들이 나한테 돌을 던지는 꿈을 꿨어. 식겁하며 깨어나 보니, 눈앞에 예쁜 색종이가 흩날리고 있더라… 몬드 사람들이 내 생일 파티를 열어주고 있던 거야. 그 순간 깨달았어. 그 잡음은 마룡의 교란이 아니라, 내 방황과 불안의 소리였다는 걸….
난 그 장면을 영원히 잊지 못할 거야. 케이크 위 촛불에 비친 친구들의 따뜻한 미소를…. 그 미소가 바로, 안개 속에서도 나를 용감히 나아가게 해줄 최대의 원동력이야
想要了解杜林·其三
有一段时间,心底会传来奇怪的杂音——我究竟是不是原来的我?流着魔龙心脏的血,人们会因此害怕我吗?有一次,我梦见整个星轨王城的积木小人都在朝我丢石子,惊醒后,见到的居然是飘落的彩纸…原来是蒙德的大家正打算给我补办生日派对。那一刻我才意识到,那些杂音并不是魔龙的干扰,而是我的迷茫和不自信…
我永远忘不了那个画面,蛋糕上的烛光映照着朋友们温暖的笑脸…这些,就是支持我在迷雾里勇敢迈步的最大动力。
一時期、心の奥底から変な雑音が聞こえてくる時があった——ボクは本当に、本来のボクと同じ人物なのだろうか?魔龍の心臓が脈打ってるから、人々に恐れられたりするんだろうかってね。ある時、オルビット城の小さな積み木の小人がボクに向かって石を投げてくる夢を見たんだ。でも、目覚めたボクの目の前に、カラフルな紙が落ちてきた…モンドのみんながボクの誕生日パーティーを用意してくれてたんだ。あの時、ようやく気付いた。あの雑音は魔龍の囁きなんかじゃない、自分自身の迷いと不安だったんだってね…
あの光景はずっと忘れられないよ。ケーキのロウソクが照らし出した、みんなの笑顔…あの笑顔が、霧の中でも勇敢に進み続ける最大の原動力になったんだ。
For a while, I could hear this strange voice inside my heart that made me question whether I was truly me... There's dragon blood flowing through my veins — will humans fear me because of it? One time, I dreamed that all the toy figures in Constellation Metropole were throwing stones at me. When I woke up, I was surrounded by a shower of confetti — my friends in Mondstadt had decided to throw me a surprise birthday party... That was when I realized the strange voice in my heart wasn't draconic influence, but my own insecurity and self-doubt...
I'll never forget it — the light from the candles on my cake illuminating my smiling friends... That was the moment I emerged from the fog of uncertainty.
한동안 마음속에서 이상한 잡음이 들려왔어. 나는 본래의 나와 같은 나일까? 마룡의 심장에 흐르는 피 때문에 사람들이 날 두려워하진 않을까? 한 번은 별길 왕성의 블록 인형들이 나한테 돌을 던지는 꿈을 꿨어. 식겁하며 깨어나 보니, 눈앞에 예쁜 색종이가 흩날리고 있더라… 몬드 사람들이 내 생일 파티를 열어주고 있던 거야. 그 순간 깨달았어. 그 잡음은 마룡의 교란이 아니라, 내 방황과 불안의 소리였다는 걸….
난 그 장면을 영원히 잊지 못할 거야. 케이크 위 촛불에 비친 친구들의 따뜻한 미소를…. 그 미소가 바로, 안개 속에서도 나를 용감히 나아가게 해줄 최대의 원동력이야
想要了解杜林·其四
去挪德卡莱前,琴团长和阿贝多郑重告知过我那将是一场危机四伏的旅途,实际状况可能还会比想象中严重。他们很尊重我的意愿,让我务必考虑清楚再做决定。可当时我一想到你正处于危险中,就立刻请求他们让我加入了。
接触到真正的「狂猎」后,我才对「危险」这个词有了实感。那种场面比我脑海中「地面被踩出大坑,积木矿窟崩塌」的程度还要危险数倍。
不,我绝对没有后悔过。倒不如说,是后怕…那时我会担心帮不上忙,所以多数时间我都很紧绷,你应该也察觉到了。还好结果不错,我可以坦率地接受大家的夸赞了。
ナド・クライに行く時、ジン団長とアルベドから、危険に満ちた旅になるって警告されたんだ。思っているよりも遥かに危険かもしれないって。でも、ボクの意志も尊重してくれて、よく考えて決めなさいと言ってくれた。キミが窮地に陥ってると思った瞬間、すぐに参加するって申し出たけどね。
危険を実感できたのは、本物の「ワイルドハント」に触れてからだった…あれは確かにボクが想像していた「地面に落とし穴があって、積み木鉱山が崩れてしまう」って状況の何倍も危険だった。
でも、ボクは後悔してないよ。むしろ…あの時、自分が力になれないんじゃないかって心配で、ずっと張り詰めてたんだ。キミも気付いてたかもしれないね…無事、みんなからの褒め言葉を素直に受け入れられるような結果になって良かったよ。
Before we left for Nod-Krai, Master Jean and Albedo warned me that we were embarking on a journey of great danger — that whatever we ended up facing may be far more serious than I could imagine. They respected my choice — they just wanted me to consider things fully before joining them. But when I heard you were in danger, I requested that they let me join them immediately.
Only after seeing the Wild Hunt up close did I understand what danger really is. The scene was far more terrifying than my mental images of the ground giving way underfoot, the Toytanium Mines collapsing in on themselves..
No, I don't regret my decision. But I was scared... I was worried I would be unable to help. It left me on edge — I'm sure you noticed. Luckily, everything turned out well, and now I can feel comfortable accepting everyone's praise.
노드크라이에 가기 전에 진 단장님이랑 알베도가 미리 말해줬어. 이번 여정은 아주 위험하고, 실제 상황은 생각보다 더 심각할 수도 있다고. 두 사람은 내 의사를 존중할 테니, 잘 생각한 다음 결정하라고 했지. 하지만 난 네가 위험에 처했을지도 모른다는 생각에, 바로 합류하겠다고 말했어.
실제로 「광란의 사냥」을 맞닥뜨리니까, 그제야 「위험」이란 단어가 실감 나더라. 그때의 광경은 「땅을 밟으면 커다란 구멍이 나고, 블록 광산이 무너지는」 것보다 몇 배는 위험했어.
하지만 나, 절대로 후회한 적 없어. 오히려 두려웠지…. 혹시라도 도움이 안 될까 봐 긴장의 끈을 놓지 않았어. 너도 느꼈을 거야. 그래도 일이 잘 풀려서, 모두의 칭찬을 편안히 받아들일 수 있게 됐어. 다행이야
想要了解杜林·其四
去挪德卡莱前,琴团长和阿贝多郑重告知过我那将是一场危机四伏的旅途,实际状况可能还会比想象中严重。他们很尊重我的意愿,让我务必考虑清楚再做决定。可当时我一想到你正处于危险中,就立刻请求他们让我加入了。
接触到真正的「狂猎」后,我才对「危险」这个词有了实感。那种场面比我脑海中「地面被踩出大坑,积木矿窟崩塌」的程度还要危险数倍。
不,我绝对没有后悔过。倒不如说,是后怕…那时我会担心帮不上忙,所以多数时间我都很紧绷,你应该也察觉到了。还好结果不错,我可以坦率地接受大家的夸赞了。
ナド・クライに行く時、ジン団長とアルベドから、危険に満ちた旅になるって警告されたんだ。思っているよりも遥かに危険かもしれないって。でも、ボクの意志も尊重してくれて、よく考えて決めなさいと言ってくれた。キミが窮地に陥ってると思った瞬間、すぐに参加するって申し出たけどね。
危険を実感できたのは、本物の「ワイルドハント」に触れてからだった…あれは確かにボクが想像していた「地面に落とし穴があって、積み木鉱山が崩れてしまう」って状況の何倍も危険だった。
でも、ボクは後悔してないよ。むしろ…あの時、自分が力になれないんじゃないかって心配で、ずっと張り詰めてたんだ。キミも気付いてたかもしれないね…無事、みんなからの褒め言葉を素直に受け入れられるような結果になって良かったよ。
Before we left for Nod-Krai, Master Jean and Albedo warned me that we were embarking on a journey of great danger — that whatever we ended up facing may be far more serious than I could imagine. They respected my choice — they just wanted me to consider things fully before joining them. But when I heard you were in danger, I requested that they let me join them immediately.
Only after seeing the Wild Hunt up close did I understand what danger really is. The scene was far more terrifying than my mental images of the ground giving way underfoot, the Toytanium Mines collapsing in on themselves..
No, I don't regret my decision. But I was scared... I was worried I would be unable to help. It left me on edge — I'm sure you noticed. Luckily, everything turned out well, and now I can feel comfortable accepting everyone's praise.
노드크라이에 가기 전에 진 단장님이랑 알베도가 미리 말해줬어. 이번 여정은 아주 위험하고, 실제 상황은 생각보다 더 심각할 수도 있다고. 두 사람은 내 의사를 존중할 테니, 잘 생각한 다음 결정하라고 했지. 하지만 난 네가 위험에 처했을지도 모른다는 생각에, 바로 합류하겠다고 말했어.
실제로 「광란의 사냥」을 맞닥뜨리니까, 그제야 「위험」이란 단어가 실감 나더라. 그때의 광경은 「땅을 밟으면 커다란 구멍이 나고, 블록 광산이 무너지는」 것보다 몇 배는 위험했어.
하지만 나, 절대로 후회한 적 없어. 오히려 두려웠지…. 혹시라도 도움이 안 될까 봐 긴장의 끈을 놓지 않았어. 너도 느꼈을 거야. 그래도 일이 잘 풀려서, 모두의 칭찬을 편안히 받아들일 수 있게 됐어. 다행이야
想要了解杜林·其五
我觉得…人,似乎是由别人的部分拼凑而成的。哦,当然不是指炼金术之类的。或许换一个说法吧…就像我会记住朋友们讲过的话,一起去过的餐馆也会成为我喜欢的餐馆,就连我想要去更多不同的地方这件事也是受你启发…我之所以成为今天这样的我,是因为有很多人影响、改变了我。
所以同样的,我也希望能成为别人心里的一小块拼图。
人って…他の人のパーツの組み合わせでできてるんだなってつくづく思うよ。あっ、もちろん錬金術とかって意味じゃないよ。えっと…友達の言ったことを覚えていたり、一緒に行ったレストランがボクのお気に入りになったり、キミに影響されてもっといろんな場所に行きたいと思ったり…ボクが今のボクになれたのは、たくさんの人の影響を受けて、変わってきたからだと思うんだ。
だから、同じように、ボクも誰かの心にある一つのピースになれたらいいなって思うよ。
I feel like humans are pieced together from bits of other people... Not in an alchemical sense, more like... More like how I remember things that my friends have said, or how I like the restaurants we eat at together, or how you inspired me to travel the world... The reason I am who I am today is that I've absorbed all these influences from other people.
And now I want to become a piece of other people's hearts, too.
인간이란… 다른 사람의 일부가 퍼즐처럼 모여서 형성되는 것 같아. 아, 연금술 같은 걸 말하는 게 아냐. 표현을 바꿔볼게… 나는 친구들이 해준 말을 기억하고, 같이 갔던 식당이 좋아하는 식당이 돼. 이 세상 더 많은 곳에 가보고 싶어진 것도 너 때문이야…. 오늘의 나는, 수많은 사람에게 영향을 받아 바뀐 결과물이지.
나도, 누군가의 마음속에 작은 퍼즐 조각이 되고 싶어
想要了解杜林·其五
我觉得…人,似乎是由别人的部分拼凑而成的。哦,当然不是指炼金术之类的。或许换一个说法吧…就像我会记住朋友们讲过的话,一起去过的餐馆也会成为我喜欢的餐馆,就连我想要去更多不同的地方这件事也是受你启发…我之所以成为今天这样的我,是因为有很多人影响、改变了我。
所以同样的,我也希望能成为别人心里的一小块拼图。
人って…他の人のパーツの組み合わせでできてるんだなってつくづく思うよ。あっ、もちろん錬金術とかって意味じゃないよ。えっと…友達の言ったことを覚えていたり、一緒に行ったレストランがボクのお気に入りになったり、キミに影響されてもっといろんな場所に行きたいと思ったり…ボクが今のボクになれたのは、たくさんの人の影響を受けて、変わってきたからだと思うんだ。
だから、同じように、ボクも誰かの心にある一つのピースになれたらいいなって思うよ。
I feel like humans are pieced together from bits of other people... Not in an alchemical sense, more like... More like how I remember things that my friends have said, or how I like the restaurants we eat at together, or how you inspired me to travel the world... The reason I am who I am today is that I've absorbed all these influences from other people.
And now I want to become a piece of other people's hearts, too.
인간이란… 다른 사람의 일부가 퍼즐처럼 모여서 형성되는 것 같아. 아, 연금술 같은 걸 말하는 게 아냐. 표현을 바꿔볼게… 나는 친구들이 해준 말을 기억하고, 같이 갔던 식당이 좋아하는 식당이 돼. 이 세상 더 많은 곳에 가보고 싶어진 것도 너 때문이야…. 오늘의 나는, 수많은 사람에게 영향을 받아 바뀐 결과물이지.
나도, 누군가의 마음속에 작은 퍼즐 조각이 되고 싶어
杜林的爱好…
目前为止,蒙德的一切对我来说都很新奇,我想要慢慢探索个遍。喝、喝酒?不行,喝酒不行…暂时还不行。
今のところ、モンドのすべてがボクにとって新鮮だから…じっくり探索していきたいな。お、お酒?そ、それはだめだよ…今はまだ…
Right now, everything in Mondstadt is new to me, and I want to explore it all. W—Wine? N—No, I can't drink wine... At least, not yet.
아직 몬드의 모든 게 너무 새로워. 하나하나 천천히 경험해 보고 싶어. 수, 술? 안 돼, 술은 안 마실 거야…. 아직은 싫어
杜林的爱好…
目前为止,蒙德的一切对我来说都很新奇,我想要慢慢探索个遍。喝、喝酒?不行,喝酒不行…暂时还不行。
今のところ、モンドのすべてがボクにとって新鮮だから…じっくり探索していきたいな。お、お酒?そ、それはだめだよ…今はまだ…
Right now, everything in Mondstadt is new to me, and I want to explore it all. W—Wine? N—No, I can't drink wine... At least, not yet.
아직 몬드의 모든 게 너무 새로워. 하나하나 천천히 경험해 보고 싶어. 수, 술? 안 돼, 술은 안 마실 거야…. 아직은 싫어
杜林的烦恼…
提瓦特的动物不是折纸做的,而且我现在也没有尖锐的爪子了,本来还以为终于可以放心摸摸它们了…没想到还是会被我的气息吓跑…唉。
テイワットの動物は折り紙でできてないし、ボクももう鋭い爪は持ってない。これでやっと安心して動物たちに触れられると思ったのに…まさかボクの気配で逃げちゃうなんて…はぁ。
The animals in Teyvat aren't made of folded paper, and I don't have sharp claws anymore... I thought maybe I'd be able to pet them now, but whenever I try, they just run away scared... *sigh*
티바트의 동물은 종이가 아니고 지금의 나는 뾰족한 발톱이 없으니까, 동물들을 편하게 만질 수 있을 줄 알았어. 근데 내 기운에 놀라서 도망갈 줄이야…. 하아
杜林的烦恼…
提瓦特的动物不是折纸做的,而且我现在也没有尖锐的爪子了,本来还以为终于可以放心摸摸它们了…没想到还是会被我的气息吓跑…唉。
テイワットの動物は折り紙でできてないし、ボクももう鋭い爪は持ってない。これでやっと安心して動物たちに触れられると思ったのに…まさかボクの気配で逃げちゃうなんて…はぁ。
The animals in Teyvat aren't made of folded paper, and I don't have sharp claws anymore... I thought maybe I'd be able to pet them now, but whenever I try, they just run away scared... *sigh*
티바트의 동물은 종이가 아니고 지금의 나는 뾰족한 발톱이 없으니까, 동물들을 편하게 만질 수 있을 줄 알았어. 근데 내 기운에 놀라서 도망갈 줄이야…. 하아
喜欢的食物…
喜欢吃肉,一大块完整的肉。但现阶段我吃饭的速度会比较慢,请别见怪。毕竟,刀叉的使用规则对我来说还比较复杂。唔,切肉是用哪一把餐刀来着…
肉が好き。大きなひとかたまりの肉がいい。今はゆっくりしか食べられないけど、気にしないで。ナイフやフォークは、まだ難しくて…えっと、肉を切るにはどのナイフを使えばいいんだっけ…
I love eating meat — big chunks of it. But at the moment, it takes me a long time to finish. Using a knife and fork is a little complicated for me — I can never remember which one does the cutting...
고기가 좋아. 커다란 고기. 근데 지금의 난 먹는 속도가 느리니까 양해해 줘. 나이프랑 포크 사용법이 너무 복잡하더라고…. 음, 고기를 써는 나이프는 어떤 거더라…
喜欢的食物…
喜欢吃肉,一大块完整的肉。但现阶段我吃饭的速度会比较慢,请别见怪。毕竟,刀叉的使用规则对我来说还比较复杂。唔,切肉是用哪一把餐刀来着…
肉が好き。大きなひとかたまりの肉がいい。今はゆっくりしか食べられないけど、気にしないで。ナイフやフォークは、まだ難しくて…えっと、肉を切るにはどのナイフを使えばいいんだっけ…
I love eating meat — big chunks of it. But at the moment, it takes me a long time to finish. Using a knife and fork is a little complicated for me — I can never remember which one does the cutting...
고기가 좋아. 커다란 고기. 근데 지금의 난 먹는 속도가 느리니까 양해해 줘. 나이프랑 포크 사용법이 너무 복잡하더라고…. 음, 고기를 써는 나이프는 어떤 거더라…
讨厌的食物…
请问,我的那份,配餐蔬菜可以减半吗?要是没配菜就更好了。
えっと…付け合わせの野菜は半分にしてくれる?できれば、無いほうがいいけど…
Excuse me, could I have a smaller portion of vegetables on mine? Or perhaps no vegetables at all?
저기, 내 거는 채소 반만 주면 안 될까? 아예 없어도 좋고…
讨厌的食物…
请问,我的那份,配餐蔬菜可以减半吗?要是没配菜就更好了。
えっと…付け合わせの野菜は半分にしてくれる?できれば、無いほうがいいけど…
Excuse me, could I have a smaller portion of vegetables on mine? Or perhaps no vegetables at all?
저기, 내 거는 채소 반만 주면 안 될까? 아예 없어도 좋고…
收到赠礼·其一
该用哪种餐具?我可以直接用手拿着吃吗?
どうやって食べたらいい?手で食べてもいいのかな。
What type of cutlery should I use for this? Can I just use my hands?
어떤 식기를 쓰면 돼? 손으로 들고 먹어도 되는 거야?
收到赠礼·其一
该用哪种餐具?我可以直接用手拿着吃吗?
どうやって食べたらいい?手で食べてもいいのかな。
What type of cutlery should I use for this? Can I just use my hands?
어떤 식기를 쓰면 돼? 손으로 들고 먹어도 되는 거야?
收到赠礼·其二
谢谢。按照「礼尚往来」的社交准则,我请你喝点饮料吧。
ありがとう。「お返し」のマナーに則って、飲み物を奢らせて。
Thank you. Societal expectations demand reciprocity, so let me treat you to a drink.
고마워. 「오는 게 있으면 가는 게 있어야 한다」던데, 내가 음료 살게
收到赠礼·其二
谢谢。按照「礼尚往来」的社交准则,我请你喝点饮料吧。
ありがとう。「お返し」のマナーに則って、飲み物を奢らせて。
Thank you. Societal expectations demand reciprocity, so let me treat you to a drink.
고마워. 「오는 게 있으면 가는 게 있어야 한다」던데, 내가 음료 살게
收到赠礼·其三
对不起…我的味觉似乎出问题了。我再尝尝…啊,真出问题了!
ごめんなさい…ボク、味覚がおかしくなったみたい。もう一回食べてみるね…ど、どうしよう、やっぱりおかしくなってる…!
I'm sorry, my taste buds appear to be faulty... Let me try again... Oh dear, there really is a problem with them!
미안… 내 미각에 문제가 있는 것 같아. 다시 먹어볼게…. 어떡하지, 진짜로 문제가 생겼어!
收到赠礼·其三
对不起…我的味觉似乎出问题了。我再尝尝…啊,真出问题了!
ごめんなさい…ボク、味覚がおかしくなったみたい。もう一回食べてみるね…ど、どうしよう、やっぱりおかしくなってる…!
I'm sorry, my taste buds appear to be faulty... Let me try again... Oh dear, there really is a problem with them!
미안… 내 미각에 문제가 있는 것 같아. 다시 먹어볼게…. 어떡하지, 진짜로 문제가 생겼어!
生日…
今天比想象中来得快。抱歉,想加的细节越来越多,所以其实还没做完——
这是我想送你的折纸船,上面载着的折纸小动物是我们的朋友,而这个站在船头没来得及上色的小人就是你。在我印象里,你就像一个散发着金光的引舵人…能请你跟我一起涂上金色的颜料吗?
对了,这艘船的名字叫「旅者号」,愿你今后也像现在这样被朋友们一路簇拥着前进,生日快乐!
思ったより早かったね。ごめん、追加したいディテールがどんどん増えて、まだ完成してないんだ——
これはキミへの折り紙の船だよ。船に乗ってる折り紙の動物はボクたちの友達で、船首に立ってるのがキミだ…まだ色付けできてないんだけど。ボクの中のキミは、金色の光を放つ舵手なんだ…よかったら、一緒に金色の絵の具を塗ってくれない?
そうだ、この船の名前は「旅人号」にしよう。キミが今後も、仲間たちと一緒に前に進めますように!誕生日おめでとう!
It feels like your birthday's come around so fast! I'm sorry, I keep thinking of new details to add, so I still haven't finished...
This is an origami boat I've been making for you — the paper animals on board are our friends. And this person standing at the bow, who I haven't had time to color in yet, is you. In my mind, you helm the ship, radiating golden light... Do you want to help me paint you gold?
Oh, I almost forgot — this boat is called "The Traveler." May you continue to sail forward alongside your friends! Happy birthday!
오늘은 생각보다 일찍 왔네. 미안, 추가하고 싶은 디테일이 점점 많아져서 아직 완성을 못 했어——
이건 너한테 줄 종이배야. 위에 탄 종이 동물들은 우리 친구들이고, 여기 뱃머리에 아직 색칠 안 된 작은 인간은 너지. 내 머릿속의 너는 금빛 조타수 같은 이미지거든… 나랑 같이 금색 물감을 칠하지 않을래?
참, 이 배의 이름은 「여행자호」야. 앞으로도 지금처럼 친구들과 함께 나아가길 바랄게. 생일 축하해!
生日…
今天比想象中来得快。抱歉,想加的细节越来越多,所以其实还没做完——
这是我想送你的折纸船,上面载着的折纸小动物是我们的朋友,而这个站在船头没来得及上色的小人就是你。在我印象里,你就像一个散发着金光的引舵人…能请你跟我一起涂上金色的颜料吗?
对了,这艘船的名字叫「旅者号」,愿你今后也像现在这样被朋友们一路簇拥着前进,生日快乐!
思ったより早かったね。ごめん、追加したいディテールがどんどん増えて、まだ完成してないんだ——
これはキミへの折り紙の船だよ。船に乗ってる折り紙の動物はボクたちの友達で、船首に立ってるのがキミだ…まだ色付けできてないんだけど。ボクの中のキミは、金色の光を放つ舵手なんだ…よかったら、一緒に金色の絵の具を塗ってくれない?
そうだ、この船の名前は「旅人号」にしよう。キミが今後も、仲間たちと一緒に前に進めますように!誕生日おめでとう!
It feels like your birthday's come around so fast! I'm sorry, I keep thinking of new details to add, so I still haven't finished...
This is an origami boat I've been making for you — the paper animals on board are our friends. And this person standing at the bow, who I haven't had time to color in yet, is you. In my mind, you helm the ship, radiating golden light... Do you want to help me paint you gold?
Oh, I almost forgot — this boat is called "The Traveler." May you continue to sail forward alongside your friends! Happy birthday!
오늘은 생각보다 일찍 왔네. 미안, 추가하고 싶은 디테일이 점점 많아져서 아직 완성을 못 했어——
이건 너한테 줄 종이배야. 위에 탄 종이 동물들은 우리 친구들이고, 여기 뱃머리에 아직 색칠 안 된 작은 인간은 너지. 내 머릿속의 너는 금빛 조타수 같은 이미지거든… 나랑 같이 금색 물감을 칠하지 않을래?
참, 이 배의 이름은 「여행자호」야. 앞으로도 지금처럼 친구들과 함께 나아가길 바랄게. 생일 축하해!
突破的感受·起
传说在城堡高窗,有恶龙贪占着宝石璀璨。
塔の中には、輝く宝石を独り占めしている悪龍がいました…
A legend told of an evil dragon who hoarded glittering gems behind the high windows of a castle.
전설에 따르면, 높은 성 안에 보석을 탐하는 악룡이 살고 있다고 한다
突破的感受·起
传说在城堡高窗,有恶龙贪占着宝石璀璨。
塔の中には、輝く宝石を独り占めしている悪龍がいました…
A legend told of an evil dragon who hoarded glittering gems behind the high windows of a castle.
전설에 따르면, 높은 성 안에 보석을 탐하는 악룡이 살고 있다고 한다
突破的感受·承
游侠攀上梯阶城垛,却发现龙鳞上落满星尘斑斑。它正用鼻尖轻推流星碎屑,帮迷路的小星灵找回航线。
旅の者が階段を登って城壁の上に辿りつくと、龍の鱗に星屑が散らばっているのに気が付きました。龍は鼻先で流れ星の欠片をそっと押して、迷子の星の精霊が正しい航路に戻れるよう、助けてあげていたのです。
A wandering hero ascended the ramparts, only to find the dragon — its scales covered in stardust — pushing the fragments of fallen stars with its snout, as though helping lost star-spirits back on their paths.
그러나 성의 계단을 오른 레인저는 용의 비늘 위에 별가루가 가득 내려앉은 것을 발견했다. 용은 코끝으로 별똥별 조각을 밀어내며, 길 잃은 별정령이 올바른 항로로 돌아가도록 돕고 있었던 것이다
突破的感受·承
游侠攀上梯阶城垛,却发现龙鳞上落满星尘斑斑。它正用鼻尖轻推流星碎屑,帮迷路的小星灵找回航线。
旅の者が階段を登って城壁の上に辿りつくと、龍の鱗に星屑が散らばっているのに気が付きました。龍は鼻先で流れ星の欠片をそっと押して、迷子の星の精霊が正しい航路に戻れるよう、助けてあげていたのです。
A wandering hero ascended the ramparts, only to find the dragon — its scales covered in stardust — pushing the fragments of fallen stars with its snout, as though helping lost star-spirits back on their paths.
그러나 성의 계단을 오른 레인저는 용의 비늘 위에 별가루가 가득 내려앉은 것을 발견했다. 용은 코끝으로 별똥별 조각을 밀어내며, 길 잃은 별정령이 올바른 항로로 돌아가도록 돕고 있었던 것이다
突破的感受·转
噢,游侠丢掉他的剑,摊开掌心——「我来自星空以外,或许能帮点忙?」
旅の者は剣を捨て、手を差し伸べました——「僕は星空の外から来た。もしかしたら力になれるかもしれない」
The hero threw down his sword and spoke with open palms — "I come from beyond the stars, please permit me to help."
레인저가 검을 버리고 손바닥을 펼쳤다——「난 별하늘 밖에서 왔어. 내가 도와줄까?」
突破的感受·转
噢,游侠丢掉他的剑,摊开掌心——「我来自星空以外,或许能帮点忙?」
旅の者は剣を捨て、手を差し伸べました——「僕は星空の外から来た。もしかしたら力になれるかもしれない」
The hero threw down his sword and spoke with open palms — "I come from beyond the stars, please permit me to help."
레인저가 검을 버리고 손바닥을 펼쳤다——「난 별하늘 밖에서 왔어. 내가 도와줄까?」
突破的感受·合
从此塔顶窗口彻夜亮闪闪,龙载着游侠巡视银河堤岸。星光成为他们的披风,友谊是前进的罗盘。
それからは、塔の頂にある窓は夜通し明るく輝き続け、龍は旅の者を乗せて銀河を巡りました。星の光は彼らのマントとなり、友情は前進するための羅針盤となったのでした。
From that day forth, the high windows shone through the night, as the dragon led the hero to patrol the cosmic shore. Starlight was their cloak, and friendship the compass that led their way.
그날부터 탑 꼭대기의 창문은 밤새도록 반짝였고, 용은 레인저를 태우고 은하의 둑을 순찰했다. 별빛은 그들의 망토가 되고, 우정은 그들의 나침반이 되었다
突破的感受·合
从此塔顶窗口彻夜亮闪闪,龙载着游侠巡视银河堤岸。星光成为他们的披风,友谊是前进的罗盘。
それからは、塔の頂にある窓は夜通し明るく輝き続け、龍は旅の者を乗せて銀河を巡りました。星の光は彼らのマントとなり、友情は前進するための羅針盤となったのでした。
From that day forth, the high windows shone through the night, as the dragon led the hero to patrol the cosmic shore. Starlight was their cloak, and friendship the compass that led their way.
그날부터 탑 꼭대기의 창문은 밤새도록 반짝였고, 용은 레인저를 태우고 은하의 둑을 순찰했다. 별빛은 그들의 망토가 되고, 우정은 그들의 나침반이 되었다
元素战技·其一
有危险!
危ない!
Stay back!
위험해!
元素战技·其一
有危险!
危ない!
Stay back!
위험해!
元素战技·其二
当心!
気を付けて!
Watch out!
조심해!
元素战技·其二
当心!
気を付けて!
Watch out!
조심해!
元素战技·其三
交给我!
任せて!
Leave it to me!
나한테 맡겨!
元素战技·其三
交给我!
任せて!
Leave it to me!
나한테 맡겨!
元素战技·其四
退后!
下がって!
Get back!
저리 가!
元素战技·其四
退后!
下がって!
Get back!
저리 가!
元素战技·其五
崩裂!
落ちろ!
Sunder!
갈라져라!
元素战技·其五
崩裂!
落ちろ!
Sunder!
갈라져라!
元素战技·其六
噬爪!
くらえ!
Devouring claw!
포식의 발톱!
元素战技·其六
噬爪!
くらえ!
Devouring claw!
포식의 발톱!
元素爆发·其一
故事,才刚开始。
物語は、始まったばかりだよ。
The story has only just begun.
이야기는, 이제 시작이야
元素爆发·其一
故事,才刚开始。
物語は、始まったばかりだよ。
The story has only just begun.
이야기는, 이제 시작이야
元素爆发·其二
腐殖…新生。
腐植…新生。
Decay... New life.
부식… 신생!
元素爆发·其二
腐殖…新生。
腐植…新生。
Decay... New life.
부식… 신생!
元素爆发·其三
命途的转折。
運命の変わり目。
A turning point in fate.
운명의 전환
元素爆发·其三
命途的转折。
運命の変わり目。
A turning point in fate.
운명의 전환
元素爆发·其四
别靠近我!
近寄らないで!
Stay away from me!
다가오지 마!
元素爆发·其四
别靠近我!
近寄らないで!
Stay away from me!
다가오지 마!
元素爆发·其五
渊影…焚灭。
影を…燃やし尽くす!
The Abyss's burning shadow.
타들어라… 심연의 그림자여
元素爆发·其五
渊影…焚灭。
影を…燃やし尽くす!
The Abyss's burning shadow.
타들어라… 심연의 그림자여
元素爆发·其六
结局的哀叹。
終末の嘆きを——
A lament for the end.
비탄의 결말
元素爆发·其六
结局的哀叹。
終末の嘆きを——
A lament for the end.
비탄의 결말
打开宝箱·其一
跟拆礼物一样紧张…
何だかプレゼントを開ける時みたい…緊張するね…
What suspense... It's like opening a gift...
선물을 여는 것처럼 떨려…
打开宝箱·其一
跟拆礼物一样紧张…
何だかプレゼントを開ける時みたい…緊張するね…
What suspense... It's like opening a gift...
선물을 여는 것처럼 떨려…
打开宝箱·其二
请问这些物品应该怎么用?
これって、何に使うの?
How do you use these?
이 물건들은 어디에 쓰는 거야?
打开宝箱·其二
请问这些物品应该怎么用?
これって、何に使うの?
How do you use these?
이 물건들은 어디에 쓰는 거야?
打开宝箱·其三
这个我也没见过…长见识了。
初めて見た…勉強になったよ。
I've never seen this before... Interesting.
이런 건 처음 봐… 지식이 늘었어
打开宝箱·其三
这个我也没见过…长见识了。
初めて見た…勉強になったよ。
I've never seen this before... Interesting.
이런 건 처음 봐… 지식이 늘었어
生命值低·其一
还能继续。
まだやれる。
I can go on.
아직 더 할 수 있어
生命值低·其一
还能继续。
まだやれる。
I can go on.
아직 더 할 수 있어
生命值低·其二
力量远未耗尽。
終わってないよ。
My strength is far from spent.
힘은 아직 한참 남았어
生命值低·其二
力量远未耗尽。
終わってないよ。
My strength is far from spent.
힘은 아직 한참 남았어
生命值低·其三
至少…不是现在!
今じゃ…ない…!
No... not yet!
아직은… 결말이 아냐!
生命值低·其三
至少…不是现在!
今じゃ…ない…!
No... not yet!
아직은… 결말이 아냐!
同伴生命值低·其一
换我来保护你。
ボクが守ってあげる。
It's my turn to protect you.
내가 널 지켜줄게
同伴生命值低·其一
换我来保护你。
ボクが守ってあげる。
It's my turn to protect you.
내가 널 지켜줄게
同伴生命值低·其二
相信我。
ボクを信じて。
Trust me.
날 믿어
同伴生命值低·其二
相信我。
ボクを信じて。
Trust me.
날 믿어
倒下·其一
这样…算好结局吗?
これは良い結末…なのかな?
Does this make... a good ending?
이것도… 해피엔딩일까?
倒下·其一
这样…算好结局吗?
これは良い結末…なのかな?
Does this make... a good ending?
이것도… 해피엔딩일까?
倒下·其二
对不起…
ごめんなさい…
I'm sorry...
미안…
倒下·其二
对不起…
ごめんなさい…
I'm sorry...
미안…
倒下·其三
我会变成星星吗…
星になって…しまうの…?
Will I become a star... in the sky...?
나는 별이 되는 걸까…
倒下·其三
我会变成星星吗…
星になって…しまうの…?
Will I become a star... in the sky...?
나는 별이 되는 걸까…
普通受击·其一
住手。
やめて。
Stay your hand.
멈춰
普通受击·其一
住手。
やめて。
Stay your hand.
멈춰
普通受击·其二
不。
だめ。
No.
그만해
普通受击·其二
不。
だめ。
No.
그만해
重受击·其一
蛮不讲理!
屈しないっ!
Absurd!
너무해!
重受击·其一
蛮不讲理!
屈しないっ!
Absurd!
너무해!
重受击·其二
别这样!
ひどいよ!
Stop that!
이러지 마!
重受击·其二
别这样!
ひどいよ!
Stop that!
이러지 마!
加入队伍·其一
大家好,我是杜林。
ドゥリンだよ、よろしくね。
Hello everyone, I'm Durin.
다들 안녕, 난 두린이라고 해
加入队伍·其一
大家好,我是杜林。
ドゥリンだよ、よろしくね。
Hello everyone, I'm Durin.
다들 안녕, 난 두린이라고 해
加入队伍·其二
我会跟紧你的。
しっかりついていくよ。
I'll be right behind you.
너를 따라갈게
加入队伍·其二
我会跟紧你的。
しっかりついていくよ。
I'll be right behind you.
너를 따라갈게
加入队伍·其三
增强战力?我努力。
力になれるように、頑張るよ。
Increasing our combat strength? I'll do my best.
전력 강화? 최선을 다할게
加入队伍·其三
增强战力?我努力。
力になれるように、頑張るよ。
Increasing our combat strength? I'll do my best.
전력 강화? 최선을 다할게