全站通知:

Beginners1

阅读

    

2023-08-03更新

    

最新编辑:K252

阅读:

  

更新日期:2023-08-03

  

最新编辑:K252

来自碧蓝档案WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
K252
ArticleTemplate.css
articleTemplate.js
Paperclip.png
蔚蓝档案国服介绍
蔚蓝档案国服的新老师们,大家好!我是本站的站长K252,是一名日服、国际服双修的玩家,也参与了国服内测。我会给各位介绍一下国服的优势与劣势,希望对犹豫是否入坑国服的老师们有所帮助。


一、和谐问题


国内游戏的审核是个老生常谈的问题了,绝大多数二游的国内版和海外版,在立绘甚至剧情上都有些许差异。关于这一点,首先大家要明白这并不是游戏厂商可以左右的事情。对于蔚蓝档案的官方来说,Nexon无法阻止自家的DNF被和谐,而隔壁Yostar的碧蓝航线也得靠着各种微操把皮肤给到玩家的手里;其次,国内对文艺作品的审核机制非常微妙,它并非是很多人所想的那样,存在所谓的“红线”或者“高压线”(除了某些底线)。我的一位社会学专业的学姐花费了数年的时间研究国内的独立电影,她发现在同一个时刻,有些题材更加安全的作品无法通过审核,而显然题材更加危险的作品却过了(其实蔚蓝档案实属后者,它拿到版号的时候大多数玩家是和我一样对此感到不解的)。审核的随机性高到不容易总结出普遍规律,毕竟文艺作品的评判不可能照章办事,而是存在明显的弹性的。它更像是一条深度不断在变化的河,游戏商需要在运营的过程中积累经验,才能安稳地把船摇到对岸去;同样的,这也需要游戏商不停地试错、不断优化,这是在国内运营手游的一部分。


Yostar在这方面显然是老手,毕竟隔壁的碧蓝航线连介绍新皮肤的官方直播都会在日本都被封掉好几个,然而这些皮肤最终还是能到国服玩家的手里。不过回顾一下蔚蓝档案在国服的情况,几个尺度存在明显争议的学生确实是被和谐了,这次公测版本也追加了几个细节上的修正,但我的观点还是,这并不是可以证明“这些挂饰、服装是审核的红线,以后实装的学生都得照这个和谐”的依据,因为国内的审核没有明显的规律可循,我们大可走一步看一步;再不济,你们也能在这里看到别的服务器未被和谐的内容,我们也会时刻关心版本间的差异并告知各位。


对于蔚蓝档案来说,和谐并非是国服特有的现象,国际服也发生过非常大的审核争议,在韩国甚至发生了蔚蓝档案的老师们联合在一起去国会请愿,对韩国游戏管理委员会进行抗议并最终促使该组织被迫重组的事件。然而就算这样,韩国的审核也没有松手,国际服的蔚蓝档案依然还是被划分了r12与r18两档。各位新来的老师可能很难把一个主打青春x校园的游戏和r18挂钩起来,可能会想“这有什么可以被和谐的”吧?在不过度剧透的情况下,我总结了一些蔚蓝档案在国内容易引发和谐的争议点:


1.游戏设定原型。蔚蓝档案的游戏设计很多取材于现实中真实存在或存在过的宗教、国家、地区,这点在学园都市、学生光环等设定上可以非常明显地察觉到。国服在尽可能抹去校园、年龄等设定,但是目前对游戏实质性的内容似乎还没造成太大的影响。 2.剧情。和一些靠往角色上堆砌吸引游戏受众的人设、往死里加料来保证卡池流水的手游不同的是,蔚蓝档案在剧情的刻画上花费了很大的功夫,其中也为了塑造剧情中不可或缺的核心人物——即各位玩家们所扮演的老师花费了大量的精力,想必各位很快就能在游戏中体验到制作组的才艺与用心了。然而游戏的剧情并不缺乏争议点,其中大量剧情取材于历史故事或宗教故事,一些写作方式也可能导致游戏在国服上线的时候出现剧情上的删减,这些我们会在注意到的时候告知大家。 3.立绘和l2d的和谐。谈到这个,我也只能无奈地叹口气。这是国内手游的必经之路,完全没有办法。


二、翻译问题


蔚蓝档案的三个服务器中,日服是本地化做得非常优秀的服务器,我的很多朋友都完全察觉不到蔚蓝档案其实是个韩国游戏。国际服有自带繁体中文、英文和韩文,然而各位国际服的老师们可能明白,作为主打港澳台地区的服务器,它的本地化也更加倾向于那边的用语习惯;而且,国际服的繁体中文是以韩文为参照进行翻译的,且翻译质量一言难尽。国服的翻译水平很有意思,我认为它的本地化总体上来说是做得非常优秀的,然而几处夸张到离谱的翻译却成了它出圈的理由。当然,其中也有部分是中配的原因,毕竟“我要睡午觉”“百鬼夜行的夏天”之类的中配演出实在是过于震撼。在内测中,我也找到了像睦月必杀技能的错误翻译(将对三个圆形范围内的敌人造成伤害误译为对圆形范围内三个敌人造成伤害,前者是响后者是绿)等问题,相信制作组会在日后修正这些瑕疵。除此之外,国服的本地化工作有很多可圈可点的地方,比如在优香的回忆大厅中对于“充钱”这一行为,特意用了“课金”这种非正式的、更为通行的说法,说明国服的翻译有自己的考量,并非是拿多少钱办多少事的员工。


关于学生姓名的翻译出入也是很多玩家们关心的地方。首先要简单介绍一下日服的学生原名的拼写原则。所有学生的姓都是用和制汉字拼写的,因此在转换为中文时不存在问题;然而,学生的名是用2-3个片假名(樱子是唯一一个用4个的)拼写的,这个片假名是日文的一种拼音,只能表音而不能表意;和存在大量发音相同的中文一样的是,日语中发音一样的名字可以对应大量的汉字,因此存在翻译出入是很正常的事情。蔚蓝档案早期的民间翻译组一般选用较为通用的汉字来与片假名人名相对应,而后在玩家中形成约定俗成的习惯;而国际服往往采用比较叛逆的用法来与人名相对应。举个例子,睦月在日服中名为ムツキ(Mutsuki),然而这个发音往往对应的是睦月的汉字(如某驱逐舰),采用睦月比较符合习惯;国际服则特意选用了无月,而黑崎一护的大招就叫无月,读作ムゲツ(Mugetsu),这就比较反直觉了。国服对人名的翻译相对来说比较符合常识,但对于一些习惯了其它版本的翻译的老师们来说,可能需要一点时间去习惯,也希望大家互相之间多多包容吧。


三、版本问题


以日服的版本为最新(2.5周年)来计算,国际服的版本落后了半年(2周年),国服则整整落后了两年半。这种情况下未来的活动会如何规划,国服会不会赶进度,这点我并非内部员工,自然不得而知。然而,这也意味着错过了初音未来联动的老师们有机会在国服中体验到这些绝版活动,未必是坏事。同样的,版本落后也意味着有足够长的时间进行卡池规划,作为一个卡池规划非常重要的游戏来说,这也是一种好事。


四、加速器问题


国服的一大优势在于它可以直连,而日服、国际服都无法在大陆范围内直连。


五、周边


国服的推出也让老师们可以更方便、快捷地购买到相关周边,且能在国内参与蔚蓝档案的更多活动也是好事一桩。


希望各位首次或再次接触本游戏的老师们能够享受在游戏中度过的时光!
Schale.png
Blue Archive Bwiki