天国:拯救2Wiki正在努力完善中,欢迎收藏。Wiki由所有玩家共同编辑完善,编辑权限开放,欢迎加入
全站通知:

逍遥骑士

阅读

    

2025-05-18更新

    

最新编辑:AdaElena

阅读:

  

更新日期:2025-05-18

  

最新编辑:AdaElena

来自天国:拯救WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
AdaElena
逍遥骑士
Easy Riders
Quest main red updated icon.png
我和汉斯·卡蓬少主在卫兵的护送下,赶往特罗斯基城堡,传信给当地领主奥托·冯·波尔高大人。
地点 特罗斯基
难度 5
编号 M01

逍遥骑士是游戏《天国:拯救2》中的一个主线任务

任务中,玩家需要选择战士、谋士或刺客作为初始游玩风格。

选择一种游玩风格后,玩家将得到一些起始经验值,但后续想发展怎样的风格特性,由玩家亲自决定。

简介

我和汉斯·卡蓬少主在卫兵的护送下,赶往特罗斯基城堡,传信给当地领主奥托·冯·波尔高大人。冯·波尔高在领主联盟中德高望重,我们此行任务就是说服他,共同抗击西格斯蒙德国王,解救瓦茨拉夫国王。莱佩的瀚纳什大人、摩拉维亚的约布斯特侯爵,还有我的父亲,拉德季·科比拉大人,诸公尽寄希望于我辈。

任务流程:

  • 与汉斯少主同行。
    • 特罗斯基近在咫尺,我们此行目的是给当地领主传信。我得跟紧卡蓬。作为一行人中唯一的贵族,卡蓬将亲手向领主递交信函。
    • 特罗斯基城堡映入眼帘。此时我们路遇冯·波尔高大人一行人,领头的是托马斯队长。初遇,气氛十分紧张,不过后来得以相安无事。托马斯队长提议,既然我们无法赶在日落前抵达城堡,还是先扎营歇息,留待明日启程。
  • 向汉斯少主询问行程计划。
    • 营地已然搭好,离夜幕降临还有一段时间。我要向汉斯少主询问眼下还需做些什么。
    • 营地已然搭好,离夜幕降临还有一段时间。我去向汉斯少主询问眼下还需做些什么。
  • 把呆呆叫到身边。
    • 我在斯卡里茨的宠物狗,呆呆,一直朝奥兹乱吼。奥兹是我们的厨子兼后勤。我得叫走呆呆,否则今晚大家都没饭吃!
    • 我在斯卡里茨的宠物狗,呆呆,一直朝奥兹乱吼。奥兹是我们的厨子兼后勤。呆呆一直盯着奥兹为我们准备的饭菜。我得叫走呆呆,让厨子清静些。
  • 给呆呆找点吃的。
    • 呆呆很饿。奥兹负责管理物资,我应该问问他能不能给呆呆些吃的。
    • 呆呆很饿。我从奥兹那拿了根香肠给它。它最喜欢小鹿肉做的香肠了。
    • 呆呆很饿,但我没空给它找吃的。但愿它能自己觅食。
  • 从坦卡德手中赢回奥兹的戒指。
    • 奥兹说他玩骰子把戒指输给了坦卡德。要是能把它赢回来,奥兹会对我感恩戴德。而据我所知,坦卡德嗜赌如命,定不会拒绝这场赌局。
    • 奥兹说他玩骰子把戒指输给了坦卡德。我跟坦卡德赌了一把,将戒指赢了回来。
    • 奥兹说他玩骰子把戒指输给了坦卡德。真倒霉!他不该拿它下赌注。
  • 将戒指还给奥兹。
    • 我把奥兹的戒指赢回来了,现在可以物归原主。
    • 奥兹的戒指已物归原主。
    • 我把奥兹的戒指收入囊中,看看它能给我带来多少好运。
  • 装备剑与护甲,并与汉斯少主交谈。
    • 长途跋涉之后,汉斯少主想放松一下,找人练剑。我自知躲不过陪练的命运,多么荣幸!他现下就在竞技场等我,但在亮剑前我得先穿上盔甲,准备就绪后再与之交谈。
    • 长途跋涉之后,汉斯少主想放松一下,找人练剑。我自知躲不过陪练的命运,多么荣幸!我穿上盔甲,告诉他我已经准备好了。
  • 拔剑出鞘。
    • 手中无剑,何谈剑术。先把剑拿好再说。
    • 手中无剑,何谈剑术。手中有剑,锋芒毕露。
  • 进攻。
    • 进攻是战斗的基础。我得让汉斯见识一下。
    • 汉斯领教了我方才漂亮的一剑。
  • 让汉斯少主进攻。
    • 是时候让卡蓬展示一下他的剑术了。
    • 练剑时,卡蓬不小心打了我的头。幸好我戴着头盔,没什么大碍。
  • 发动连击。
    • 剑斗制敌,不在一招一式,而在于多种招式的串联。接招吧,卡蓬。
    • 我向卡蓬展示串联了多种招式的连击。注意不要用力过猛,应适当保存体能用于防御。
  • 格挡。
    • 只需将武器架在自己和对手武器之间,便可单靠武器的力量抵御普通攻击。出招吧,卡蓬。
    • 我向卡蓬展示了如何格挡对手的攻击。但这种防御相当消耗体能,并非长久之计。
  • 使出完美格挡招架攻击。
    • 完美格挡是种效果更好的防御。主动格挡卡蓬的剑,为下一步做好准备。
    • 完美格挡是种效果更好的防御。主动格挡对手的剑,让自身处于有利位置,且节省体能。
  • 使出完美格挡招架攻击,并发动一次反击。
    • 完美格挡使得自身占得先机,此刻补上一剑,发动反击。
    • 完美格挡使得自身占得先机,此刻补上一剑,发动反击。对手无法用普通格挡招架这一击,只能同样使出完美格挡来化解。
  • 攻击对手的弱侧。
    • 若要降低对手完美格挡的成功率,应该攻击他的弱侧。我要向卡蓬展示攻击对手不持剑的一侧效果如何。
    • 我向卡蓬展示了如何降低对手完美格挡的成功率,即攻击对手不持剑的一侧。
  • 在决斗中打败汉斯少主!
    • 训练结束。现在该让汉斯少主看看我的真本事了。
    • 汉斯少主的剑术无法和他的箭术相提并论。在训练决斗中,我打败了他。
    • 汉斯少主的剑术进步很快。不过几回合下来,他就把我打得落花流水。
  • 在火堆边就坐。
    • 比剑结束,要到火堆边吃晚饭了。
    • 比剑结束,该吃晚饭了。汉斯少主和我叙旧。
  • 在芦苇丛里蹲伏。
    • 光顾这片池塘的,不止我和汉斯少主。沿岸稍远处有群姑娘在洗澡。汉斯少主一展绅士风度,欲要上前窥探。我们得在芦苇丛中藏好,不然麻烦就大了。
  • 沿着河岸小心跟随汉斯少主。
    • 我得跟紧汉斯少主。眼见着就要抵达特罗斯基,可千万别出洋相。
    • 一个洗衣女看到了悄悄接近的我们。但愿她嘴上有把门的。
    • 光顾这片池塘的,不止我和汉斯少主。沿岸稍远处有几名洗衣女在洗澡。卡蓬起了雅兴,欲要上前窥探。虽然我们未被发现,但也没能欣赏她们的曼妙身姿太久。
    • 光顾这片池塘的,不止我和汉斯少主。沿岸稍远处有几名洗衣女在洗澡。卡蓬起了雅兴,欲要上前窥探。真是个馊主意!我们吓到了其中一位姑娘。
  • 扔出石头以分散姑娘的注意力。
    • 其中一个姑娘挡住了我们的去路。汉斯少主突发奇想,扔出石头以分散她的注意力,如此便能绕开她,再往近前去些。
    • 汉斯想到了扔出石头分散姑娘注意力的办法。果然奏效。
  • 与汉斯少主一同逃离。
    • 现在可不是逞英雄的时候,我和汉斯少主必须赶快开溜,否则性命不保!
    • 我们遭到了一队陌生兵寇的袭击。我和汉斯少主游过小湖,得以幸存。营地里所有人都被杀了,我也身负重伤。
  • 探索岩谷的入口。
    • 我得为汉斯少主查清这条唯一的道路能否走出岩谷。
    • 没办法了,我们必须穿过岩石间的裂缝。我得赶快告知汉斯少主。
  • 活下来!
    • 还是被强盗追上了。卡蓬径直跳下岩壁,我却被一个追兵抓住。我必须和他正面交锋了。
    • 我和汉斯穿过岩谷逃跑。最后,我被一个匪徒擒住。危急关头,呆呆救了我一命。不知道我的忠犬下场如何……
  • 回去找汉斯少主。
    • 汉斯少主还在岩谷入口前等待。不能弃他于不顾,我得回去找他。
    • 我将汉斯少主留在了岩缝边的道路旁。千钧一发之际,他成功摆脱了追兵,只是随后也像我一样迷了路。
  • 找到汉斯少主。
    • 汉斯少主不见踪影,我的去路又被兵寇层层围堵!但我并未听到汉斯被俘的消息,他大概已遁入层岩之中。我得找到他。
    • 我在岩石堆的出口处找到了汉斯爵士。千钧一发之际,他成功摆脱了追击者,但随后也像我一样迷了路。
  • 与汉斯少主一同逃离。
    • 我必须跟紧汉斯少主。
  • 击中次数:亨利
    • 汉斯少主被攻击
  • 击中次数:汉斯少主
    • 亨利被攻击

台词

第一幕

几周前……(Several weeks earlier...)


...

Audentes fortuna iuvat!(命运会眷顾勇敢之人!)哈哈哈!(Audentes fortuna iuvat! Hahahaha!)


您喊什么呢,汉斯少主?(What's that you keep yelling, Sir Hans?)


我的天,亨利!你不会不懂拉丁语吧?(Good gracious, Henry! You don't mean to tell me you don't know Latin?)

对不起,大人。请原谅我一直忙着铲屎、刨菜根,没空学什么拉丁语。(My apologies, Your Grace. Unfortunately I was too busy shovelling shit and picking turnips to find time for studying Latin.)

罪过,这我们得想法子改正。文盲可当不了我的贴身护卫。(We shall have to rectify that. I can't have an ignoramus for a personal bodyguard.)

悉听尊便,所以这个audins…auden…是什么意思?(Anyway, this audins... auden... whatever, what does it actually mean?)

Audentes fortuna iuvat——命运会眷顾勇敢之人!(Audentes fortuna iuvat - fortune favours the brave!)

可不嘛。此行只需给奥托·冯·波尔高大人递去信纸一张,能需要多大勇气?权当遛马。(I don't doubt it. All we have to do is deliver a letter to Lord Otto von Bergow and ride back again. Doesn't take much bravery.)

我的天哪,亨利,别这么冥顽不化!终于逃离那个鬼地方,可以尽情享受冒险了,难道你就一点儿也不为之振奋?(Christ, Henry, don't be such a stick-in-the-mud! Aren't you glad to be finally out of that hellhole and we can finally enjoy some adventure.)

难道你不想看看这大千世界,多认识些新姑娘,找点乐子?!(See a bit of the world, meet new women and simply have some fun?!)

怎么不想。但您跟瀚纳什大人约定在先,出门有如钟摆走路,规规矩矩。我也只好勉为其难负责保障您的人身安全!(Sure, but you promised Sir Hanush that you'd be as good as gold, and I'm personally responsible for your safety!)

再说了,特罗斯基这鸟不拉屎的地方,能有什么好玩的。(Besides, Trosky is in the middle of nowhere, so I wouldn't expect much excitement there.)

天哪,我的护卫竟然是个油盐不进的修士,还是个不会说拉丁语的修士!(God help me, my bodyguard is a monk... who can’t speak Latin!)


大人,是特罗斯基!(Sir, Trosky!)


我的天,这地方也太壮观了吧?(My word, that is fucking impressive!)

和这儿一比,皮克斯坦因(拉泰的城楼)简直就像个茅厕!这波尔高大人可真阔啊。(It makes Pirkstein look like an outhouse. Bergow must be made of money.)


第二幕

怎么样,亨利?准备好展开新的冒险了么?(Well, Henry? Looking forward to new adventures?)

还是会成为传奇的冒险!(Adventures that will become the stuff of legends!)

选择:

同意

当然了!(Of course I am!)
拿出我们的真本事,给他们瞧瞧!(We'll show them what fine fellows have turned up on their doorstep!)
那可不!(You bet we will!)
等送完这封重要的信,咱立马去附近的酒馆!(We'll hand over our important message and then hop, skip to the nearest tavern!)
庆个功,喝个酒,泡个妞,怎么样?嘿嘿!(We'll drink to our success and chase some local wenches, eh? Heheh!)

讲道理(Be responsible)

先提醒您,汉斯少主,别忘了我们此行的目的。我们身负重任。(In the first place, Sir Hans, we've got a task ahead of us. An important one, and a great responsibility.)
冯·波尔高这样位高权重的贵族可耽误不得。(You don't meet such a mighty noble as von Bergow every day.)
所以先办事,后玩乐!(So first duty, then fun!)
安静点,修士!(Quiet, monk!)
你可真是扫兴。(You'll just spoil the rest of our trip.)
这有那么复杂吗!把信送到,搞定政事……(It's all clear to me! We deliver the message, get the politics over with…)
……然后一起享受一点冒险的乐趣!(…and enjoy a bit of adventure together!)

不选择

今天不跟你说话了!(There's no talking to you today!)
算了,没事。(Never mind, then.)


可是,为什么瀚纳什舅舅不自己来呢?(But... why didn't Uncle Hanush take care of it himself?)

除非……他是在考验我?(Unless… maybe he's just testing me?)

选择:

同意(Agree)

嗯,看起来是这样。(Aye, it does look like that.)
他早晚会把整个拉泰的封地交给你。所以我猜想他是在看你能否担当大任。(He'll hand over all the Rattay estates to you one day. So I expect he wants to be sure you won't botch it.)

不同意(Disagree)

为什么?(Why?)
他要是不相信你的本事,压根就不会派你送信。(He must trust you not to botch it up, otherwise he wouldn't send you as his envoy.)
废话!我怎么可能没本事呢?(Of course! How could I possibly botch it up?)

不选择

你听到了吗?(You hear?)


外夷在波希米亚烧杀抢掠,而陛下尚不知被囚禁在何处……(There are foreign armies rampaging through Bohemia, the king is in captivity God knows where…)

……而我们现在就身处其中,还带着重要文件!(…and here we are in the middle of it all, carrying an important document!)

不,无论如何,我都要充分享受这次旅行!(No, I intend to make the most of this trip, one way or another!)

选择:

同意(Agree)

我也是!(So do I!)
那句话怎么说……?Fortuna…?(What was it...? Fortuna...?)
Audentes Fortuna Iuvat!哈哈哈哈哈!看看!这才是我的亨利!(Audentes Fortuna Iuvat! Hahahah! See now! There's the Henry I know and love!)

不同意。(Disagree)

别太忘乎所以了,谁也说不准会发生什么。(You're a bit too keen. You never know what might happen.)
亨利,别太胆小!记住Audentes Fortuna Iuvat!哈哈哈哈哈!(Henry, don't be such a lily liver! Audentes Fortuna Iuvat! Hahaha!)

不选择

我就当你默认了!(I'll take your silence as agreement!)


好了,别聊了!快到特罗斯基了!(Well, enough of the chat! Trosky's almost within reach!)

如果一路沉默

好吧,随便你吧!总算快到了,你一路死气沉沉话都不说,快憋死我了。(Alright, suit yourself! At least we'll be there soon and I won't have to put up with any more of your glum silence!)
驾!(Hyaah!)



汉斯大人!后方情况如何?(Sir Hans! How's it looking there in the back?)

一切都好,奥兹。你专心看路就好!(All good, Oats. Just keep your eyes on the road ahead!)

没错!别放过前方任何风吹草动!(Exactly! If anything in front of us even looks like it's moving, we wanna know!)

放心吧,尼克!老奥兹我眼神好得很,不会放过任何东西!(Keep your hair on, Nick! Old Oats got eyes like a hawk. I don't miss nothing!)


第三幕

大人!(Sir!)

我们要准备战斗吗?(Should we get ready for a fight?)

没事,亨利。看穿着,应该是冯·波尔高的部下,从特罗斯基来的。(Take it easy, Henry. They're wearing von Bergow's colours, they're from Trosky.)

包围他们,别让他们跑了!(Surround them! Don't let them get away!)

再说了,我们本来也打不过。(Besides, we wouldn't stand a chance against them.)

弟兄们,不要轻举妄动。听我号令。(Don't do anything foolish, fellahs. Just follow my orders.)


停下!你们是干什么的?(Halt! What are you after here?)


这就是阁下一贯的待客之道吗?(Is this usually how you greet visitors, my good man?)


现如今匪患横行,遇见一队来路不明的人马,还擐甲执兵的,实乃不得已而为之。(This is how we greet armed strangers when bandits are pillaging everywhere.)

阁下,您分不清贵族和强盗吗?(Can you not distinguish between a noble and a bandit, Sir?)

近来着实容易混淆。来者何人?(It's not always that straightforward these days. Who are you people?)

吾乃皮克斯坦因的汉斯·卡蓬爵士。(Sir Hans Capon of Pirkstein.)

吾奉莱佩的瀚纳什大人之命,前来给奥托·冯·波尔高大人送信。(I bear a letter for Sir Otto von Bergow from my master, Sir Hanush of Leipa.)


确实是莱佩家族的印章……(This is indeed the seal of the Lords of Leipa...)


恕在下愚笨,莱佩的瀚纳什大人支持瓦茨拉夫国王……(And unless I am mistaken, Lord Hanush of Leipa is on the side of King Wenceslas...)

啊,是的……(Well, I...)

而我的主公是领主联盟的成员,支持西格斯蒙德国王。(While my master is a member of the League of Lords, who side with King Sigismund.)


咳……(Ahem...)

如此说来,我们是敌人。(So it would appear we are enemies.)


无意冒犯。吾等为信使,为阻止战争而来!(We're not enemies, we're carrying a message with the aim of putting a stop to the hostilities!)

而你又是何人?(And who are you?)

在下亨利……斯卡里茨的亨利。(Henry... from Skalitz.)

选择:

在下是一名战士,卡蓬大人的贴身护卫。(选择 战士 作为初始游玩风格)(I'm a soldier and Lord Capon's bodyguard.)

在下是一名战士,是卡蓬大人的贴身护卫。(I'm a soldier and Lord Capon's bodyguard.)
拼死护他周全是在下的职责。(My job is to defend him with my life.)

在下是贵族的谋士,同时也是其特使。(选择 谋士 作为初始游玩风格)(I'm an adviser to a nobleman and an envoy.)

在下为卡蓬少主的谋士兼抄写员。(I'm Lord Capon's adviser and scribe.)
同时也是此番出访的特使。(And now an envoy as well.)

在下是名斥候。(选择 刺客 作为初始游玩风格)(I'm the scout of our company.)

在下为汉斯少主负侦察与追踪之职。(I serve Sir Hans as a scout and tracker.)


阁下当真来自斯卡里茨?(From Skalitz, you say?)

听说此地惨遭西格斯蒙德国王的库曼军队蹂躏?(The one that King Sigismund's Cuman forces plundered?)

乡民已被屠戮殆尽!(And slaughtered everyone!)

尽管如此,此行前往特罗斯基,我等不为寻仇,而是为和谈而来。(Even so, I'm not going to Trosky as an enemy, but as a peace envoy.)

话虽如此,诸位仍为不速之客。(Even so, you're still strangers here.)

并且全副武装。恰巧符合我们正在追踪的那伙人。(And armed strangers to boot. And as it happens, we're on the trail of just such a band.)

我凭什么相信你们?(So why should I trust you?)

选择:

我们是特使,前来提议结盟。(As envoys we're offering an alliance.)

  • 判定成功(谋士)
我们想解决争端,避免局势进一步恶化。(We want to resolve conflicts, not to stir up more.)
我重申,我们绝对没有恶意。(Once more, I assure you we have no evil intentions.)
向您保证,您可以护送我们去特罗斯基,届时一切都将真相大白。(You can escort us to Trosky and everything will be explained there. That we can guarantee.)
嗯……(Hmm...)
好吧。(Very well.)
  • 判定失败(战士、斥候)
我们想解决争端,避免局势进一步恶化。(We want to resolve conflicts, not to stir up more.)
我们还在交涉,这就说明我们无意进犯。(That's why we're talking here! We have no intention of attacking you.)
你可能会担心我们谎报身份,但我们给你看了信封和印章!(You might be concerned that we're lying about who we are, but we showed you our letter with its seal!)
这应该足够了吧!(That should be enough for you!)
还是说不够?!(Or is it not?!)
够了。我看出来了,你们不是什么信使,分明就是些傲慢的臭小子!(You don't seem like any messenger to me. More like some uppity brat!)
  • 战士
你不是自称是个护卫吗?!(Didn't you say you were a guard?!)
  • 斥候
你说你是个探子?(Didn't you say you were a tracker?)
你对文件又了解多少?(What would you know about documents?)
别想蒙混过关!(Don't try to pull the wool over my eyes!)

我们看着像强盗吗?(Do we really look like bandits to you?)

  • 判定成功(战士、谋士)
瞪大眼睛好好看看(Take a good look at us.)
我们看着像强盗吗?(Do we really look like bandits to you?)
说不准。(I'm still not sure whether I should trust you.)
无妨,只要待会儿见到冯·波尔高大人,他信得过我们就行了。(You don't have to trust us, as long as Lord von Bergow does when we see him.)
一整支身着拉泰军服的队伍……(An entire company in Rattay livery…)
一封密信……(A sealed message…)
他应该一眼就能认出我们。(I think he'll understand at first sight who's standing before him.)
嗯……(Hmm…)
在我看来,你的当务之急是确保莱佩的汉斯·卡蓬少主及其随行人员能够安全抵达城堡。(The way I see it, ensuring safe passage to the castle for Sir Hans Capon of Leipa and his entourage should be in your interest.)
你怎么看?(So?)
在下十分仰重诸位的身份。(You can be assured that I respect your position, gentlemen.)
好吧!(Alright!)

我们是战士,可以帮你解决匪患。(As soldiers, we can help you with the bandits.)

  • 判定成功(战士)
我们此行是为商讨结盟大事。(We want to negotiate an alliance.)
我们还可以帮你们解决匪患。(And we can help you with those bandits.)
为表诚意,我们可以联手将作乱之人绳之以法!(Together we'll put them in their place, as a sign of good will!)
在那以后,你们得护送我们去特罗斯基。届时你的疑虑都会烟消云散。(And then you'll escort us to Trosky and everything will be explained, you'll see.)
嗯,从外表看,你们确实派得上用场。(Hmm, judging by the looks of you, your help might well come in handy.)
好吧!(Alright!)
  • 判定失败(谋士、斥候)
我们此行是为商讨结盟大事。(We want to negotiate an alliance.)
我们会在特罗斯基与你们的领主达成协议,或许还将提议代替你们解决匪患。(We'll come to an agreement with your lord in Trosky, and maybe offer to deal with those bandits for you.)
毕竟,你们迟迟未能追查到流寇的下落,我们只好接手此事。(After all, you haven't been able to track them down, so we can take matters into our own hands.)
烦请靠边站,让我们这些尽职尽责的骑士通过!(So move aside and let us, dutiful Knights, pass!)
别惹我,小子,别逼我把你送到不想去的地方!(Don't provoke me, boy, or you'll pass to a place you don't want to be!)
  • 谋士
你不是个抄写员吗?(Didn't you say you were a scribe?)
还是说你还兼任着骑士?(Or are you trying to tell me you’re a knight and a scribe?)
  • 斥候
你不是个探子吗?(Didn't you say you were a tracker?)
怎么又突然变成骑士了?你到底是什么人?(So you're a knight all of a sudden? Or you're not really sure?)

如果判定失败:

别听他的,队长!(Don't listen to him, Captain!)
他第一次跟我出行,有点不知天高地厚。(He's travelling with me for the first time, and evidently he's got a bit above himself.)
我们奉摩拉维亚的约布斯特侯爵之命,携莱佩的瀚纳什爵士、塔尔木堡的戴维斯和拉德季·科比拉的信函,前来拜访。(We've come on the orders of Margrave Jobst of Moravia and we bear a message from Sir Hanush of Leipa, Divish of Talmberg and Radzig Kobyla.)
此行关乎结盟大事,我们多少都需要彼此的帮助。(Our message concerns the offer of an alliance that, it seems, you need as much as we do right now.)
嗯……(Hmm...)
那好吧……(Alright then…)
放行。但是请管住您的人,大人,否则他们的鲁莽会引火上身。(You may carry on. But put your men in their place, Sir, before their impertinence leads you into trouble.)
我会的。(Indeed I will.)
谢谢你,队长。(Thank you, Captain.)



招待不周,真是抱歉。匪盗时常出没为非作歹,形同鬼魅。我们必须时刻保持警惕。(Sorry about the cold reception. We must be cautious. These bandits create mayhem, then vanish like ghosts.)

就此告辞。(We'll be on our way.)

诸位难道不护送我部到城堡面见领主吗?(So you won't accompany us to the castle to see your Lord?)

抱歉,大人,恕难从命。(Sorry, Sir, we can't.)

请听我一言,既然诸位无法赶在日落前抵达城堡,而奥托大人下令天黑后不接待任何访客,更何况我们仍在外未归。(Listen, you won't make it to the castle before nightfall, and Sir Otto's orders are to not admit anyone after dark, especially while we're away.)

诸位请先扎营过夜,留待明日启程。(You'd best camp until daybreak.)


言之有理。先前有个犯了事的贵族溜进我们治下的城堡,我们直接轰塌那座城堡的高墙,把那人揪了出来。(I take your point. Back home, the last time someone let a nobleman in trouble into their castle, we had to bombard it to get him out.)

这一带应该有驿站吧?(Is there an inn in these parts at least?)

嗯……是有一家不假,但路途很远,而且大人您可能不太看得上那个地方。(Well... there is one, but it's a bit off the way out and I'm not sure Your Lordship would like it very much.)

老天!我们究竟被差遣到了什么鬼地方!(My God! What kind of a backwater they sent us to?!)

那便只好自行发落了。预祝诸位多多擒拿贼寇,敢问阁下尊姓大名?(Eh, I suppose we'll just have to manage somehow. Good luck in hunting down those bandits, Sir…?)


在下托马斯,特罗斯基的卫兵队长。承蒙尊驾体谅,还请恕罪。(Thomas, Captain at Trosky. Thank you. And sorry again.)

告辞。(Farewell.)

告辞。(Farewell.)


这倒是又耽搁了不少时间。现在怎么办?(Well, this is a bit of a hold-up. What now?)

可说的呢。既然附近没有酒馆,就地扎营过夜吧。(Well, since there's no tavern within reach, we'll just bed down here for the night.)

这池塘倒别有一番意境,酒也够喝。(The pond looks inviting, and we've got wine enough.)

万一匪盗来了呢?!(And what about those bandits?!)

无妨。有那么一大队人马整治山林里的一草一木,杂芜总该学着低调些。(They'll probably be keeping their heads down, what with that big patrol combing the woods for them.)


来吧,弟兄们!我们在岸边扎营!终于可以洗澡了。(Come on, fellows! We'll camp here on the bank! At least we can bathe.)

我都跟快你们一般臭了,真是臭气熏天!(I stink almost as bad as the rest of you, and you lot are rank!)

第四幕

亨利!(Henry!)

怎么样,亨利?(Well then, Henry?)

亨利,到这里来!(Henry, come here!)

你是没长耳朵,还是让自己的狗给叫唤聋了?(I assume you can hear that damned dog of yours barking?)

让它别叫唤了!(Can you sort him out?)

管管你那条傻狗吧,亨利!烦死了!(Do something with that mutt, Henry! It's doing my head in!)

天哪,亨利,那叫声快把我逼疯了。(Jesus, Henry, that barking's driving me nuts.)

能让你的狗闭嘴吗?(Can you get your dog to shut its beak?)

嗯……(Hmm...)

...

...

...

尚不完善,欢迎补充  Wiki由所有玩家共同创作,欢迎编辑完善。

相关视频