白朗姆
阅读
2024-10-31更新
最新编辑:宁夜Quiet-Night
阅读:
更新日期:2024-10-31
最新编辑:宁夜Quiet-Night
白朗姆
White Rum
现实创伤
输出 控制 位移
- 种族:
- 意识唤醒者
- 封面描述:
- 意识唤醒者艺术品,展出于17世纪中叶,参展时长约300年,诞生自1月15日冬。原展出地点为大不列颠及北爱尔兰联合王国,并活跃于加勒比海一带。曾长时间暂停展出,后漂流至巴西圣保罗。
- 介质:
- 烧瓶
- 灵感:
- 浮舟的意智[智] 瓶中漂流
- 香调:
- 馥奇水生调 海水 睡莲 朗姆酒 广藿
- 尺寸:
- 27 3/11×14 9/25×5 7/10in.
- 生日:
- 1月15日
- 所属征集:
塑造
Portrait
-
Lv.1
【私掠许可】每后退1位,获得2层【激昂】,每前进1位,获得2层【坚固】
-
Lv.2
【驶向大海?驶向天空!】每前进1位则本次攻击额外造成的伤害提升至25%
-
Lv.3
【驶向大海?驶向天空!】造成的现实伤害提升至300%
-
Lv.4
【驶向大海?驶向天空!】前进不少于3位时,本次攻击无视的眩晕抗性提升至100%
-
Lv.5
【左舷开火】在咒语1/2/3阶时,造成的现实伤害提升至100/150/250%
神秘术
Skill
-
左舷开火Ⅰ
预备——开火!
-
左舷开火Ⅱ
预备——开火!捂紧你的耳朵!
-
左舷开火Ⅲ
想尝尝耳朵嗡嗡的滋味吗?再装填,预备——开火!
-
对敌方全体造成80%现实伤害,之后自身向后位移1位
-
对敌方全体造成120%现实伤害,之后自身向后位移1位
-
对敌方全体造成200%现实伤害,之后自身向后位移1位
-
跳帮预备Ⅰ
准备登船!
-
跳帮预备Ⅱ
准备登船——就是现在!
-
跳帮预备Ⅲ
准备登船,亮出我们的旗帜!
-
自我吟诵,进入【跳帮作战】状态;若此时已处于【跳帮作战】状态则额外获得1点激情
-
自我吟诵,进入【跳帮作战】状态;若此时已处于【跳帮作战】状态则额外获得1点激情
-
自我吟诵,进入【跳帮作战】状态;若此时已处于【跳帮作战】状态则额外获得1点激情
-
驶向大海?驶向天空!
探索精神仍将延续。
-
群体攻击,只有在【跳帮作战】状态下才能释放;前进到最前方,对敌方全体造成200%现实伤害,并使其陷入【眩晕】状态,持续1回合;本次攻击每前进1位伤害提升15%,若前进不少于3位,则本次攻击无视目标50%的眩晕抗性
洞悉材料
Insight Items
共鸣材料
Resonate Items
-
Lv.2
-
Lv.3
-
Lv.4
-
Lv.5
-
Lv.6
-
Lv.7
-
Lv.8
-
Lv.9
-
Lv.10
-
Lv.11
-
Lv.12
-
Lv.13
-
Lv.14
-
Lv.15
调频材料
Pattern
个人属性
Stats
综合属性
Stats
单品
Item
罗伯特·波义耳的 漂流瓶
Boyle's Drift Bottle
10
一只拥有“等比缩放物体”能力的瓶子。据闻罗伯特·波义耳通过实验掌握了这种神秘术,并熔铸到烧瓶中,打造出许多拥有神奇力量的漂流瓶。
瓶子让她幸存,让她来去自如,也让她永远孤独。
泛黄的帆布
Yellowed Canvas
无
从船帆上扯下的一段帆布,因没有进入过瓶子而始终保持着本应有的尺寸,经风吹日晒后有些泛黄。
上面依然残留有渡渡鸟的图案,以及过去的污迹与伤痕。据受访者所说,这是属于她们的共同回忆。
关于“安妮·邦尼”
About "Anne Bonny"
1
昔日的船长,始终、直至如今都守护着她珍视的搭档。有时,搭档会自言自语般和她说话,告诉她“我现在过得很好”。
文化
Item
每个时代的历史与落幕
Maritime History
私掠船主的末日
16至18世纪,基于航海大发现与紧张的敌对关系需要,各国政府曾为私掠船主们发放许可证,让他们成为“合法海盗”。但随着战争走向尾声,私掠者们便再度沦为“海上强盗”。
大部分海盗都会在逃避海军的追捕中战败丧生,少部分则会苟延残喘,在抢夺与通缉中度过余生。有时,人们会听到一些传闻,比如某位沉入海底后依然活着的船长,从狱中逃跑的海盗又成为了一名海军,以及一艘躲进漂流瓶中而免于沉没的古老海盗船的故事。
地理大发现
或称作大航海时代,探险家们一步步踏上不为人知的大陆,他们的发现拓展了人类社会已知世界的范围。尽管政府官员们对巨大的财政投入颇有微词,但在看到运回的整船黄金后便转而为新航线的开发摇旗呐喊。
远洋航行意味着冒险。正因大航海时代的冒险与探索精神,让世界逐渐连成了一个整体。
最后的渡渡鸟
于1688年至1715年间灭绝。
(但有某位自称采得过渡渡鸟粪便样本的海洋考古学家坚称,至今仍有数只渡渡鸟生活在某艘远洋航船上。)
某位海盗的浮沉
A Pirate's Ups and Downs
船长说,为了掩人耳目,要在甲板上堆满植物。船长还很高兴地炫耀那几头大鸟,说大概是世上最后的渡渡鸟。
渡渡鸟是什么?它跟火鸡一样好吃吗?
总之现在她不像海盗船,更像是一座海上花园。我觉得我们海盗的脸都要丢尽了。
船长说自己终于得到了梦寐以求的东西——一个平平无奇的烧瓶。我们都觉得船长被骗了,毕竟拿骚从来不缺市侩的街头骗徒。
船长告诉我们,这种事情就是要不带期待地做好准备,这是多年来海盗行当的经验之谈。
我不抱期待,但也希望她能替我们见证未来。
全都毁掉了。
我抱着一根圆木,奋力不让自己沉到海底,远远看着甲板上生起的大火。
花园毁了,什么都毁了,只剩下一面渡渡鸟旗帜。
该死的海军。
……
…………
管它的了。
反正我也活不长了。
不知道船长带走她没有。
希望她们能好好活下去。
探索精神仍将延续
[UTTU X 白朗姆]
白雪松:作为一个拥有神秘术的玻璃瓶,我很好奇它要如何保证稳定的效果。
白朗姆:我理解你的担忧,但不必担心。只要还是原来的那些玻璃,哪怕已经碎成玻璃渣子,重新烧铸形状或再拼合都不影响原本的神秘术能力。
白雪松:换言之,把它摔碎并不会对你造成任何影响。
白朗姆:……理论上是这样,但我并不建议尝试!
白雪松:我想你误会了,我并没有这个打算。实际上我也不具备进行这一尝试的条件。
白朗姆:言之有理。像你这样的……女士?在我漫长的航海生涯中都不曾遇见过,哈哈。
白朗姆:容我提出一个疑问,面对像我这样的采访对象,你似乎没有表现出一丝惊讶或迟疑。
白雪松:客观来讲,一艘会说话的瓶中船实属罕见,但本栏目也不乏无法沟通的采访对象。
白朗姆:即便如此也要继续采访?
白雪松:这正是意义所在。
白朗姆:充满挑战性的尝试,就像寻找传奇的梦想一样有意义!
语音
Voice
初遇
记住了,我可不是游乐园商店里会说话的神秘学纪念品,我是一艘真正的大船。
Listen well, matey. I'm not one of those jabbering ship toys you find in a water park souvenir shop—I'm the real deal.
箱中气候
每当云层散开,阳光直射桅杆,我都会想起我最早的记忆——安静得连浪花都没有的暴风眼,巨大的太阳就在头顶,好像我把桅杆升得再高些,就能抓住它。
On days like this, when the clouds part and the sun's rays bathe my mast, I'm taken back to my earliest memory. I was in the calm of the eye of the storm, with the sun blazing just above. It felt so near—like I could snatch it by hoisting my mast just a touch higher.
致未来
曾经我也想砸烂这个瓶子,然后在老安妮的尸骨边搁浅、腐烂,或是载着她的骨骸一起沉到海沟里去。但我看着海豚把漂流瓶抛向岸边,突然想到——我该动身了,去以前去不了的地方。
I pondered smashing this bottle and rotting beside ol' Captain Anne's remains in the briny deep. But when I spied that dolphin toss a drifting bottle ashore, I had a revelation—it was time to venture where I couldn't before ... land!
孑立
放心吧……我现在过得好极了,交了很多很棒的新朋友……
No need to worry about me, captain ...I'm in good hands, good company ...
问候
等等!先出去。我不喜欢在换水的时候被人看见……好吧,那你过来帮我系一下帆布!
Oi, shove off! No staring while I'm changing my bottle water! Argh, well, since you're here, give me a hand and help me tie this sailcloth!
朝晨
呃……!不用惊慌,我的朋友……我、很清楚你的书柜为什么在摇晃,那是因为——嗝!快把瓶子里的朗姆酒倒了,我有点想吐。
No need to panic, matey … I-It's crystal clear why your bookshelves are dancing around—Quickly, pour the rum out of my bottle, or I'll be feeding the fish before you know it …
信任-朝晨
哈哈哈……振作起来吧,绅士们,女郎们!征服世界从征服新的一天开始!
Yo-ho-ho, rise and shine, lads and lasses! We have a whole world to plunder, so let's start by seizing this fine morn!
夜暮
当年每次干完一票大的,老安妮就会带着水手们去拿骚整夜地买醉,我只能在码头傻乎乎地呆着,幻想着醉酒到底是什么感觉。
Every time we pulled off a grand raid, ol' Captain Anne would haul the crew to a pub in Nassau and they'd drink 'til dawn. And there I'd be, sitting daftly at the dock, dreaming about what it felt like to be drunk.
信任-夜暮
有一次老安妮被抓了,我们趁夜去救她,不知道她被关在哪一间营房里,就对着每一扇窗户开炮;后来才知道,老安妮正往外溜呢,我们动静闹得太大,差点害她又被抓回去!
One time, ol' Captain Anne got captured. We didn't know which cell she was in, so we blasted every window in the place. Later, we learned that she was already sneaking her way out, and all our ruckus nearly got her caught again!
帽檐与发鬓
别担忧,我并不会感到局促。当我在瓶里的时候,瓶子就像我的一部分。你会因为你在自己身体里而感到局促吗?
Oh, don't fret about me; I don't feel cramped at all. When I'm in this bottle, it becomes a part of me. You wouldn't feel cramped in your own hide now, would you?
袖与手
瞧好了,我的伙计~只要高速旋转这枚船锚,它就会变成切割机。靠这招,我可是在伐木场挣了不少路费呢!
Watch closely, matey! When spun at high speed, my anchor rivals any wood cutter. I made a pretty penny at the lumberyard with this trick, you know!
衣着与身形
陪我说话的伙计们都不在了,只有老安妮还“留了一手”。永远留条后路,藏个奇招,这就是她的风格。
All my shipmates are long gone, save for what's left of ol' Captain Anne. Hah, at least she still has one hand on deck, even after getting locked away in Davy Jones's locker.
嗜好
知道吗?站在火地岛最高的山崖上,能看见南边有冰原,冰原上还有企鹅朝你挥手呢!还有,在雨林迷路的时候,真的能撞见被大漩涡吞掉的船……如今,我全都亲自去过了才明白,当年那些家伙,可真会吹牛!
Did you know, if you perch on the highest cliff of Tierra del Fuego, you can spy the penguins on the ice fields to the south? And if you wander through the rainforest, you'll see a ship swallowed by a maelstrom! Now that I've seen these places for myself, I know for certain that the lads who spun these yarns were only telling tall tales!
赞赏
你可以来掌舵,我对你很放心。
You can take the helm. I trust you.
亲昵
我问你,从这扇窗户翻出去,要多久才能走到尽头?那里会不会也有一片无边的海?你一定得带我去瞧瞧。
Tell me, how long would it take to reach the horizon if I climbed out of this window? Is there a vast ocean beyond? You must take me to see it.
闲谈Ⅰ
咳咳……!假如一位臭名昭著的,被人追捕多年的远洋海盗,在咽气时声称自己根本没有什么宝藏——呃,你会选择相信吗?
Ahem ... If a notorious pirate claimed to have hidden no treasure before kicking the bucket, would you believe it?
闲谈Ⅱ
我养过一种鸟,它们长着比香蕉还巨大的喙,整天在桅杆上来回扑腾,可活泼了,但它们总是吃不饱,还喜欢打架。我还以为这种鸟也灭绝了呢,没想到它们够幸运,连你这里都有它们的身影。
A few birds with beaks bigger than bananas often kept me company on the high seas. They were always hungry—for food and for a fight. I thought their kind had gone extinct. Imagine my surprise to see one of them in these quarters of yours!
独白
最开始我还想着避风头,胡扯了不少名字,什么安妮兄弟啊、酒糟鼻子啊、渡渡公爵啊……当我发现再也不用逃命了之后,我再也胡扯不出新名字了,哈,我只想大口大口地喝朗姆酒。
To lay low, I brewed up a slew of daft aliases: Anne Brotherhood, Grog Blossom, Duke Dodo, and the like ... Once I realized I no longer had to run, my creativity dried up, haha! All I wanted was to swill rum 'til I burst!
入队
哟,够有挑战性吗?
Ahoy, matey! So, is this a challenge finally worth my time?
战前
打架了,伙计们!
Ready the cannons, mateys!
择选咒语Ⅰ
动作利索点!
Let's see some hustle!
择选咒语Ⅱ
是时候发泄一下了!
Time to blow off some cannon smoke!
择选高阶咒语
把他们炸上天!
Blast them to smithereens!
择选至终的仪式
帮我看着点瓶子和老安妮。
Keep an eye on the bottle and ol' Captain Anne for me, will you?
释放神秘术Ⅰ
开炮!开炮!开炮!
Fire! Fire! Fire!
送他们去喂鲨鱼!
Send them to Davy Jones's locker!
释放神秘术Ⅱ
轮射准备!
Ready to change position!
灵活机动!
A swift starboard turn!
召唤至终的仪式
预备——抛锚——撞!
Ready! Anchor down! Ram the prow into their flank!
受敌Ⅰ
哈!好险。
Phew, still afloat!
受敌Ⅱ
该死的——还好,没碎!
Blast it! That was close!
战斗胜利
嗬……船体状态,良好!肢体状态,良好!
Yo-ho-ho! Ship's in fine shape, and the bones have got nary a scratch, either!
洞悉
啊呀,谁会对一个有海盗前科的家伙如此慷慨?除非他像您一样善良又仁慈!
Alas, who else but you, with a heart as gold as any treasure, would show such generosity to an old pirate such as myself?
洞悉之底
是的,我研究过最新的地球仪,我很明白这个星球上已经不再有处女地了。但就像那位吵闹的伙计说得那样,不会有哪位海盗会放弃寻找传奇的梦想——永远不会。
I've seen the globes you've got nowadays. Clearly, there are scarcely any uncharted lands left on this planet. Still, as that boisterous mate of yours said, a true pirate never forsakes their quest for legendary treasure—never.