纸信圈儿
阅读
2024-10-31更新
最新编辑:宁夜Quiet-Night
阅读:
更新日期:2024-10-31
最新编辑:宁夜Quiet-Night
纸信圈儿
Flutterpage
现实创伤
输出
- 种族:
- 神秘学家混血种
- 封面描述:
- 神秘学家混血种艺术品,展出于20世纪30年代,参展时长11年,诞生自7月14日夏。展出地点为大不列颠及北爱尔兰联合王国伦敦郡。
- 介质:
- 旧纸片
- 灵感:
- 星夜的微风[星] 驭风人
- 香调:
- 木质调 白檀木 香木 桉树叶 松针
- 尺寸:
- 59 1/16×55 1/8×13 5/8in.
- 生日:
- 7月14日
- 所属征集:
- 为什么故事集
神秘术
Skill
洞悉材料
Insight Items
共鸣材料
Resonate Items
-
Lv.2
-
Lv.3
-
Lv.4
-
Lv.5
-
Lv.6
-
Lv.7
-
Lv.8
-
Lv.9
-
Lv.10
-
Lv.11
-
Lv.12
-
Lv.13
-
Lv.14
-
Lv.15
调频材料
Pattern
个人属性
Stats
综合属性
Stats
单品
Item
业余手工制品
Simple Handmade Hair Clip
0.01
受访者从回收的碎布条中拣出符合其喜好的部分,再加工制成的发饰。
缝纫技术是当时几乎每个儿童都会掌握的技能,受访者在这方面要低于平均水平。
晾衣杆兼叫醒器
Knocker-Up Stick
0.01
受访者爱用的Y字型金属长杆,用途的多寡取决于想象力的丰富程度。
据受访者称,因为其多次闯祸,已被禁止在室内和狭窄空间挥舞晾衣杆。
“最好的靴子”
"The Best Boots Ever"
0.5
受访者最好的且唯一的靴子,她的姐姐收到新鞋作为生日礼物后,将这双靴子送给了她。
受访者很享受这双偏大的靴子带来的宽松与自由感,她立志要在靴子合脚前多穿几次。
文化
Item
儿童与青少年
Children and Young Persons
家里并不富裕,所以由孩子承担家务,替忙碌工作的大人分担劳动,这是非常合理的行为。而当大人的收入不足以维系整个家庭的生活所需,就让孩子发挥自己的动手能力,做些小玩意儿来补贴家用,也是无可奈何。
可等到工业革命将每个人的家和工厂绑在一起,问题便发生了。
这一问题从十八世纪起就存在于不列颠,一直到1933年的《儿童及青少年法案》通过才得到解决。
现在孩子们不能去工厂干活了,那么格罗夫家的日常开支怎么办呢?
“去做个叫醒工吧,至少能自己赚自己的午餐钱。”
这是个还算不错的差事,可以在城里到处跑,见识很多人,还能抬起头敲别人家的窗户,而且总好过擦皮鞋。
有问必有答
The Ultimate Answer
“你知道么?你的工作非常重要。如果你不工作的话,人们就没法按时起床。”
又来了,她又要开始唠叨了,这会持续很久。
“在要工作的日子睡了懒觉是很可怕的事情,会被鞭子抽,还会被扣工钱。扣了工钱就没有钱买面包,你也就填不饱肚子,只能去地里抓虫子吃了。”
她在说什么呢?好难懂。
“我知道的,你一定有很多问题,为什么要干这个,再干那个,为什么一定要早起,晚一些不行么?如果工作赚钱是为了换面包,那面包房要钱做什么呢?”
我懂了,总之她特别困惑,我懂了。
“抱歉,我也不知道答案。但答案一定是存在的,如果不知道答案,为什么大人们都从不问问题呢?”
抱歉,小姑娘,虽然你很困惑,但我无能为力。
“所以明天也要叫醒我,好么?”
太阳早就落山了,小姑娘,该合眼了。
“晚安,奥利,明早见。”
“咯咯哒。”
飞行的秘诀
[UTTU X 纸信圈儿]
白雪松:考虑到你所在的时代和你的年纪,能像你这样保持童真可以说非常难得。
纸信圈儿:爸爸和妈妈也总说我该快些长大了,但我至今没抓到诀窍,一年还是只能长一岁。
白雪松:我想他们指的是心理上的成熟。
纸信圈儿:我认为应该有人把成长的诀窍公开,比如印到报纸上。
白雪松:这是个我也不曾想到的有趣议题,或许可以为此开一期专栏,就叫作成长的诀窍。
纸信圈儿:那么我也要分享我的诀窍。
白雪松:那一定会是充满奇思妙想的诀窍。
纸信圈儿:我可以分享飞行的诀窍,其实很简单的。
白雪松:为了防止有年轻读者模仿,接下来的内容我可能不会公开。
语音
Voice
初遇
你好,我是纸信圈儿,我住在东伦敦的米尔沃尔,有父母和一个姐姐。——但这些已经不太重要了,对吗?
Hello. Call me Flutterpage. I used to live in Millwall with my mum and dad and sister ... But that don't matter no more, does it?
箱中气候
天气有一点糟,天气没那么糟……雾对喉咙不好,雨对妈妈的膝盖不好,晴天坏处最少,但所有人会没完没了地讲“今天天气不错!”。
London's always changing its weather. Mostly it's foggy, and so smokey it'll make your throat sore; then it rains a lot, which pains Mum's knees ...And sometimes—not too often—the sun comes out, then everyone goes around sayin' "Lovely weather we're having, isn't it?"
致未来
我有很多搞不懂的事,可大人也没有很明白。我最好还是按自己的办法来。
I got a lot of questions, but most of 'em seems even the adults don't know. So I suppose I best figure them out myself.
孑立
不,我想她没有看我,她只是在发呆。……我不确定她有没有听见我讲话。我发呆时也常常假装没听见有人在喊我。
Hmm, she ain't lookin' at me, I don't think, just starin' off into space. Can she hear me right now? Hard to tell, she could be pretendin'. Sometimes I act like I can't hear nothing when really I was listenin'.
问候
风!我以为是我的神秘术,原来是你。
A gust of wind from the door! I thought it was my arcane skill, but turns out it's you.
朝晨
你醒来了。如果没有我叫人们起床,他们就很难醒过来,这是很危险、很严重的事情。
I'm glad I woke you up. Without a knocker-upper, people spend much too much time in bed and get themselves in a mess of trouble.
信任-朝晨
我不太擅长应对早上,头发和碎布条总是趁我睡觉时打结……我有时候会花点时间慢慢地对付它们,更多时候会选择用剪刀。
It's always trouble rightin' my hair in the morning. It gets knotted up with all my strips. I know I can untie the knots one by one, but it's such a pain. I usually just grab the scissors and go a choppin'.
夜暮
嗨。我该去睡觉了,但是我可以再等你一会儿……我必须让你早点睡,这样明早我的叫醒工作才不会很困难。
It's past time I went to bed, but I could wait just a bit longer ... 'Cause I can't let you stay up too late, otherwise it'll be too hard to wake you up tomorrow.
信任-夜暮
你想出去吗?爬上塔楼,石砖像乌龟壳一样又湿又凉,能听见虫子、狗,还有风,很大的风——我可以带你一起飞起来,直到衣角变潮,那时候我们就一起钻进被窝。
Fancy going out tonight? We could climb up the bell tower and catch a bit of fresh air. The roof's sure to be stone cold and damp, but we'll hear the insects chirpin' and dogs barkin'. If the wind gets strong enough, I'll take you into the air and we can fly up through the clouds, When we get back, we can snuggle up to stay warm.
你想出去吗?爬上塔楼,石砖像乌龟壳一样又湿又凉,能听见虫子、狗,还有风,很大的风——我可以带你一起飞起来,直到衣角变潮,那时候我们就一起钻进被窝。
Fancy going out tonight? We could climb up the bell tower and catch a bit of fresh air. The roof's sure to be stone-cold and damp, but we'll hear the insects chirpin' and dogs barkin'. If the wind gets strong enough, I'll take you into the air and we can fly up through the clouds. When we get back, we can snuggle up to stay warm.
帽檐与发鬓
我会自己剪头。妈妈说它乱得像鸟巢——她总是用批评的语气说一些夸奖我的话。
I like to cut my own hair. But every time I done it, Mum always says I tangled it up so that it looks like a bird's nest ... Course, she says it like it was a bad thing.
袖与手
它很好用,可以晾干衣服,可以叫醒大家。它还很适合做弹弓,只是对我来说有些长——也许是我太矮了,不怪它。
This is a proper useful pole. It helps me hang clothes and wake up my clients. It could even make for a handy slingshot—Well, maybe not so handy for me, 'cause I'm too short to use it.
衣着与身形
有人说我应该把布条和小纸屑整理好再放进口袋,可是——那就和“穿衣前先把衣服叠整齐”一样,是完全没有道理的!
Someone said I ought to fold up my strips before puttin' them in my pockets, but that don't make no sense, does it? What if I need them fast? I can't bother with unfolding them in a pinch.
嗜好
我有一种感觉,好像有些问题永远没有答案,但这件事并不让我害怕。和在雾里一样,它会让人迷路,但其实哪里都可以走。
I feel like some questions ain't got no answers in mind, but that's fine, ain't it? Just like getting lost in the fog, sometimes you got to wander a bit before you find your way out.
赞赏
你睡觉时很可爱,会蜷成一团,像猫咪。我不能在你睡觉时看你吗?为什么现在看就可以?为什么观看与观看……也有区别?
You're so cute when you nap on the sofa, all scrunched up like a little kitten. Huh? Was I not supposed to look at you? What's the difference if you were sleepin'?
亲昵
我可以跟着你吗?不,我现在还没跟着你呢,我只是站在这儿。
Mind if I follow you? Oh, not that I ain't followin' you right now. I'm only standin' here to ask if you mind.
闲谈Ⅰ
我藏进洗衣篮里避免挨骂,你藏进箱子里躲开时间。这都是一些我们暂时没办法处理的事情,躲起来并不丢脸。
I like to dive in the laundry basket to hide from my mum and dad, and you hide in the suitcase to avoid the "Storm." No worries about it. No shame runnin' from what we can't handle.
闲谈Ⅱ
“死掉”就是,再也见不到、找不到,遗弃所有人,或者被所有人遗弃。如果我离开家,离开原本的生活,并且再也回不去——我也算是“死”过一回了吗?
To "die" means the ones you love can't see you anymore. Don't matter much whether you're the one who leaves or the one left behind. You never get to see each other again. Now I'm so far away from home and never returnin' again ... Does that mean I already "died" once?
独白
人们在一个个窗框里醒来,晚上再回到框子里,没有例外。就像故事总是由“很久很久以前”开始,在“过上幸福生活”时结束。我不想被装进框子,所以我总是想……飞走。
Each morning, I watch folks gettin' up through their window frames, then they come right back to them at night. Just like the old fairy tales, they all have the same beginning and the same end ... But I ain't goin' to be like them, that's why I want to fly away—to find another end for my story.
入队
站在这里就可以了吗?
Just ... stand with the others, like this then?
战前
噢,现在我明白了。
Oh, I got it now.
择选咒语Ⅰ
早晨的工作。
Just another shift.
择选咒语Ⅱ
我很熟练。
It's what I'm good at!
择选高阶咒语
风吹过你,也吹过我——
The wind blows through you, and through me!
择选至终的仪式
我知道我可以——
Yes, I got this, I can do it ...
释放神秘术Ⅰ
醒一醒!
Up and at it!
该起床了!
Rise and shine!
释放神秘术Ⅱ
家务时间!
Laundry time!
床单,翅膀——
These sheets are my wings!
召唤至终的仪式
比塔楼还高,比云还高——
Higher than the bell tower and even the clouds!
受敌Ⅰ
疼!
Ouch!
受敌Ⅱ
我不懂……
I don't get it ...
战斗胜利
我发现,这并不比叫人们起床更困难。
That weren't even as tough as waking up an old factory man!
洞悉
问题会在变少的同时变多,就像你送我的那筐纸条。这是个……数学问题?
I've always got new questions poppin' up in my head, just like there's always more paper being put in my basket. Hmm ... Do I got to learn maths so I can figure out why?
洞悉之底
我不是鸟,而是一件衣服,一生拥有三种样子:在柜子里,在人们身边,在晾衣杆上。我最喜欢第三种。
I suppose I'm really more like a bed sheet than a bird. A sheet spends its entire life in three places: first, stuck in the laundry; second, snugglin' up in bed; and third, hangin' in the air on the clothesline. The last one is my favorite place to be.