Stardew
全站通知:

讨论:主机版历史

来自星露谷物语
跳到导航 跳到搜索
本页面用于讨论 主机版历史
  • 将新留言放在已有留言的下方。
  • 在你的留言的末尾输入四个波浪符(~~~~)来签名并标注时间。
  • 保持礼貌。
  • 善意对待他人。
  • 不要删除已有讨论。

关于格式

我将对主机版历史进行翻译,并统一格式。这可能涉及对模板的更改。现行计划的格式如下:

(发布平台) (版本号) 版本发布于(日期)。

如有链接则为该格式:

(发布平台) (版本号) 版本[链接 发布]于(日期)。

关于部分文字的翻译:Bug fixes 统一为“错误修正”,Changes 统一为“更改”,New content 统一为“新增内容”,Balance changes 统一为“平衡(性)改动”。如果您有更好的翻译,欢迎在此留言,与君共勉!Candybear讨论) 2024年8月12日 (一) 13:45 (UTC)

又及:我看了Sizau老师对移动版历史翻译的讨论,决定将 Changes 统一为“改进”Candybear讨论) 2024年8月12日 (一) 22:39 (UTC)

关于翻译移植

各位翻译者,你们好!
感谢你们对主机版历史的翻译,我这里发现了几个问题:

  1. 翻译时未辨别语境。比如,“控制台特定”是一个很明显的错误,正确翻译应将“控制台”改为“主机”。console有“控制台”与“主机”双意思,当前语境应译为“主机”。
  2. 未对文本进行意译。比如,“肥料放于地上”很奇怪,对不对?所以“撒于田中”更好,更符合常识。
  3. 非正确的语序,中英文化有所差异,部分语序可能要进行调整,不然就会呈现“翻译腔”这种伪中文。具体还请自行辨别,符合日常交际的才是最好的。

还望各位共同努力,一同进步,谢谢! Candybear讨论) 2024年8月23日 (五) 15:27 (UTC)

看起来,未辨别语境的问题更像滥用机器翻译。建议各位翻译者不要粘贴未加人工润色的机器翻译,这会对翻译造成显著的不便。此外,建议先在讨论页讨论不甚理解的内容,以避免可能的错误。例如,“player collapse being cancelled when they open the journal”应当翻译为“玩家打开日志可以阻止晕倒”,而不应译作“玩家无法打开日志”。感谢Candybear提出的意见。VulpesLucida讨论) 2024年8月24日 (六) 02:49 (UTC)
感谢VulpesLucida的补充,与君共勉。Candybear讨论) 2024年8月24日 (六) 21:47 (UTC)

感谢各位编辑者对wiki做出的贡献,如果可以的话,请加入QQ群一同讨论,谢谢! Z2001jx讨论) 2024年8月25日 (日) 23:55 (UTC)