讨论:ConcernedApe
本页面用于讨论 ConcernedApe。 | |
---|---|
|
|
翻译讨论
第一句话,英文版原文:ConcernedApe is Eric Barone, the creator and lead developer of Stardew Valley, as well as the name of the company he founded to continue game development.
我们现在翻译的是:ConcernedApe,也就是埃里克·巴龙(Eric Barone),是星露谷物语(Stardew Valley)这款游戏的创造者和首席开发者。ConcernedApe 同时也是他创立的游戏开发公司的名字。
我想说的:
- 我支持把原文的as well as句式拆成两个句子来翻译
- 我个人倾向于给“星露谷物语”加个书名号
- “ConcernedApe,也就是埃里克·巴龙”这句,“也就是”放在这里有点怪怪的。再稍微意译一下,改成“ConcernedApe,原名埃里克·巴龙”,会不会更自然一点?🤔
--Shirotsuki(讨论) 2024年7月19日 (五) 15:36 (UTC)
- 支持给“星露谷物语”加上书名号,然后可以将“这款游戏”删掉。
- 我倾向于改为“本名”。
- 即:ConcernedApe,本名埃里克·巴龙(Eric Barone),是《星露谷物语》(Stardew Valley)的创造者和首席开发者。
- 其他意见:“creator”虽然直译为“创造者”,但意译为“作者”会不会更合适一些?OtomuneKozue(讨论) 2024年7月19日 (五) 18:23 (UTC)
- 支持“本名”,那我直接动手改啦
- creator这里应该是想表达“造物主”“创世神”之类的含义吧hhhh,要不:“创始人”?--Shirotsuki(讨论) 2024年8月19日 (一) 08:28 (UTC)
- “ConcernedApe,……开发者。ConcernedApe 同时也是他创立的游戏开发公司的名字。”感觉这句话读起来有点绕。后半句我想改成“另有同名游戏开发公司”之类的,先听听各位的意见。--Shirotsuki(讨论) 2024年8月19日 (一) 08:47 (UTC)
- creator我和你想的一样,像神明一样的存在,不过翻译为创始人就...有点low?星露谷物语的创始人?我觉得造物主更好,更高大上,哈哈😄。(盘古开天地)翻译可以这样:星露谷物语的造物主兼首席开发者,但是我发现只有中文将stardew valley译为星露谷物语。其他语言都为stardew valley(直译:星露谷) 。英文想表达ConcernedApe是星露谷这一游戏和星露谷这一地方的造物主,如果是中文语境,它就失去了一语双关的意义,及不可译性(untranslatability)。抱歉,我可能过度解读了,但如果英文含义真是这样,那它的确不好翻译。我正在尝试和一些游戏汉化组交流,咨询如何翻译一语双关的内容。感谢您的提问,Candybear(讨论) 2024年8月19日 (一) 12:50 (UTC)