本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

阿蕾奇诺语音

阅读

    

2024-04-24更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2024-04-24

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 黄莺 日语CV: 森奈奈子 英语CV: 艾琳·伊薇特 韩语CV: 李明禧
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 黄莺 日语CV: 森奈奈子
英语CV: 艾琳·伊薇特 韩语CV: 李明禧
初次见面…
我是愚人众执行官第四席,「仆人」阿蕾奇诺,也是壁炉之家的孩子们口中的「父亲」。希望我们相处愉快——这并非什么难事,现在的我们还没有冲突的理由,不是吗?
ファデュイ執行官第四位、「召使」アルレッキーノだ。壁炉の家の子供たちには「お父様」と呼ばれている。いい関係を築けることを願っているよ——難しいことではないだろう?まだ君と敵対する理由はないのだから…違うかな?
I am The Knave, Arlecchino, Fourth of the Fatui Harbingers. The children of the House of the Hearth call me "Father." I do hope our partnership proves to be a pleasant one, although I would imagine that should be fairly easy. After all, there's no cause for contention between us at the moment... wouldn't you agree?
난 우인단 집행관 서열 4위 「하인」 아를레키노다. 벽난로의 집 아이들이 말하는 「아버지」이기도 하지. 앞으로 좋은 관계가 되었으면 좋겠군——어려운 일은 아닐 거야, 지금 우리에겐 부딪힐 이유가 없으니까. 그렇지 않나?
初次见面…
我是愚人众执行官第四席,「仆人」阿蕾奇诺,也是壁炉之家的孩子们口中的「父亲」。希望我们相处愉快——这并非什么难事,现在的我们还没有冲突的理由,不是吗?
ファデュイ執行官第四位、「召使」アルレッキーノだ。壁炉の家の子供たちには「お父様」と呼ばれている。いい関係を築けることを願っているよ——難しいことではないだろう?まだ君と敵対する理由はないのだから…違うかな?
I am The Knave, Arlecchino, Fourth of the Fatui Harbingers. The children of the House of the Hearth call me "Father." I do hope our partnership proves to be a pleasant one, although I would imagine that should be fairly easy. After all, there's no cause for contention between us at the moment... wouldn't you agree?
난 우인단 집행관 서열 4위 「하인」 아를레키노다. 벽난로의 집 아이들이 말하는 「아버지」이기도 하지. 앞으로 좋은 관계가 되었으면 좋겠군——어려운 일은 아닐 거야, 지금 우리에겐 부딪힐 이유가 없으니까. 그렇지 않나?
闲聊·眼睛
不要一直盯着我的眼睛,不保证你会看到什么。
そのように私の瞳をじっと見つめるのはやめたほうがいい。何を見てしまうとも…限らないからね。
Staring into my eyes is ill-advised. I can't promise you'll like what you see...
내 눈을 너무 뚫어져라 쳐다보지 마. 뭘 보게 될지 장담 못 하니까
闲聊·眼睛
不要一直盯着我的眼睛,不保证你会看到什么。
そのように私の瞳をじっと見つめるのはやめたほうがいい。何を見てしまうとも…限らないからね。
Staring into my eyes is ill-advised. I can't promise you'll like what you see...
내 눈을 너무 뚫어져라 쳐다보지 마. 뭘 보게 될지 장담 못 하니까
闲聊·家庭
孩子们在做什么?算了,由他们去吧。
子供たちは今頃どうしているだろうか——?まあ、好きにすればいい。
What could the children be up to... Hmm. Never mind. Let them do as they please.
아이들은 뭘 하고 있을지 모르겠군…. 뭐, 알아서 하겠지
闲聊·家庭
孩子们在做什么?算了,由他们去吧。
子供たちは今頃どうしているだろうか——?まあ、好きにすればいい。
What could the children be up to... Hmm. Never mind. Let them do as they please.
아이들은 뭘 하고 있을지 모르겠군…. 뭐, 알아서 하겠지
闲聊·汇报
有事情向我汇报?说吧,我在听。
私に報告か?ふむ、聞こう。
Something you wish to report? Go on. You have my undivided attention.
보고할 게 있다고? 좋아, 말해 봐
闲聊·汇报
有事情向我汇报?说吧,我在听。
私に報告か?ふむ、聞こう。
Something you wish to report? Go on. You have my undivided attention.
보고할 게 있다고? 좋아, 말해 봐
打雷的时候…
无需畏惧,雷光也要避让我们。
怖がらなくていい。雷のほうが私たちを避けるはずだ。
Fear not. What's a little thunder when even lightening wouldn't dare strike our path.
두려워할 필요 없어. 뇌광도 우리를 피해갈 테니까
打雷的时候…
无需畏惧,雷光也要避让我们。
怖がらなくていい。雷のほうが私たちを避けるはずだ。
Fear not. What's a little thunder when even lightening wouldn't dare strike our path.
두려워할 필요 없어. 뇌광도 우리를 피해갈 테니까
下雪的时候…
身处寒冷之中,人们才会怀念火焰的温暖。
寒さに見舞われて初めて、人は炎の温かさを懐かしむものだ。
Only in the grip of winter do people truly appreciate the warmth of flames.
사람들은 추위 속에서만 따스한 불꽃을 그리워하지
下雪的时候…
身处寒冷之中,人们才会怀念火焰的温暖。
寒さに見舞われて初めて、人は炎の温かさを懐かしむものだ。
Only in the grip of winter do people truly appreciate the warmth of flames.
사람들은 추위 속에서만 따스한 불꽃을 그리워하지
阳光很好…
这个天气更适合待在树荫下。
こんな日は木陰にいるほうが良い。
This kind of weather is more enjoyably spent under the cover of shade.
이런 날엔 그늘에 있는 게 좋겠어
阳光很好…
这个天气更适合待在树荫下。
こんな日は木陰にいるほうが良い。
This kind of weather is more enjoyably spent under the cover of shade.
이런 날엔 그늘에 있는 게 좋겠어
刮大风了…
不要轻易讲述自己的秘密,你不知道风会把它们带去什么地方。
うっかり秘密を口にしないよう気を付けることだ。風がそれをどこまで運んでゆくか、分からないからね。
I would advise you to keep your secrets close to your chest. Divulge them too easily, and you never know where the wind might carry them.
자기 비밀을 쉽게 털어놓지 마. 바람이 그걸 어디로 실어 갈지 모르거든
刮大风了…
不要轻易讲述自己的秘密,你不知道风会把它们带去什么地方。
うっかり秘密を口にしないよう気を付けることだ。風がそれをどこまで運んでゆくか、分からないからね。
I would advise you to keep your secrets close to your chest. Divulge them too easily, and you never know where the wind might carry them.
자기 비밀을 쉽게 털어놓지 마. 바람이 그걸 어디로 실어 갈지 모르거든
早上好…
早安,今天有什么计划吗?
おはよう。今日の予定は?
Good morning. Any plans for today?
좋은 아침이군. 오늘의 계획은 뭐지?
早上好…
早安,今天有什么计划吗?
おはよう。今日の予定は?
Good morning. Any plans for today?
좋은 아침이군. 오늘의 계획은 뭐지?
中午好…
正午回到家,总能见到孩子们横七竖八地睡在地上。这个时间很容易犯困,休息一下再走吧。
お昼頃に家へ帰ると、子供たちはたいてい、床に横になってざこ寝をしている。確かに眠くなりやすい時間帯だ。君も少し休んでいってはどうだ?
Whenever I return home at midday, I often find the children sprawled across the ground in the midst of sleep. A certain level of fatigue is common at this hour. Perhaps you, too, should rest a bit before we head out.
점심 때 집에 가면 늘 아이들이 바닥에 널브러져 자고 있더군. 확실히 나른해지기 쉬운 시간이야. 그러니 잠깐 쉬었다 가지
中午好…
正午回到家,总能见到孩子们横七竖八地睡在地上。这个时间很容易犯困,休息一下再走吧。
お昼頃に家へ帰ると、子供たちはたいてい、床に横になってざこ寝をしている。確かに眠くなりやすい時間帯だ。君も少し休んでいってはどうだ?
Whenever I return home at midday, I often find the children sprawled across the ground in the midst of sleep. A certain level of fatigue is common at this hour. Perhaps you, too, should rest a bit before we head out.
점심 때 집에 가면 늘 아이들이 바닥에 널브러져 자고 있더군. 확실히 나른해지기 쉬운 시간이야. 그러니 잠깐 쉬었다 가지
晚上好…
有人说月亮就像俯瞰人间的眼睛,只是我们已经习惯被它注视。
こんな話を聞いたことがある——月はまるで人間界を見下ろす目のようだが、人々はその視線に慣れ過ぎてしまった…
It is said that the moon is like an eye gazing down upon the mortal plane. We have merely grown accustomed to its scrutiny.
누가 그러더군. 달빛은 인간 세상을 내려다보는 눈 같다고. 그저 우리가 그 시선에 익숙해졌을 뿐이지
晚上好…
有人说月亮就像俯瞰人间的眼睛,只是我们已经习惯被它注视。
こんな話を聞いたことがある——月はまるで人間界を見下ろす目のようだが、人々はその視線に慣れ過ぎてしまった…
It is said that the moon is like an eye gazing down upon the mortal plane. We have merely grown accustomed to its scrutiny.
누가 그러더군. 달빛은 인간 세상을 내려다보는 눈 같다고. 그저 우리가 그 시선에 익숙해졌을 뿐이지
晚安…
睡觉的时间到了。「睡不着」?那你得自己想想办法了。我猜你不会喜欢我的方案。
もう寝る時間だろう…眠れない?自分でなんとかすることを勧めるよ。おそらく私の案を君は気に入らないと思うからね。
Time to retire for the night. Oh? "Can't sleep," you say? Well, I'm afraid you'll have to figure something out for yourself. I have a certain suspicion my solution won't be to your liking.
잘 시간이야. 「잠이 안 온다」고? 그럼 알아서 방법을 찾도록 해. 내 방식은 별로 달갑지 않을 테니
晚安…
睡觉的时间到了。「睡不着」?那你得自己想想办法了。我猜你不会喜欢我的方案。
もう寝る時間だろう…眠れない?自分でなんとかすることを勧めるよ。おそらく私の案を君は気に入らないと思うからね。
Time to retire for the night. Oh? "Can't sleep," you say? Well, I'm afraid you'll have to figure something out for yourself. I have a certain suspicion my solution won't be to your liking.
잘 시간이야. 「잠이 안 온다」고? 그럼 알아서 방법을 찾도록 해. 내 방식은 별로 달갑지 않을 테니
关于自己·认知
清醒地认识自己并不容易。通常来说,做不到的人反而活得比较开心。
自身を冷静に見つめることは容易ではない。まあ、世の中、それができない者のほうがかえって楽しく生きているものだがね。
Seeing yourself clearly is a difficult task indeed, perhaps even a thankless one. After all, they say those who lack adequate powers of self-perception often lead a happier existence.
자기 자신을 객관적으로 바라보기는 쉽지 않아. 그리고 대개 그렇지 못한 쪽이 더 행복하지
关于自己·认知
清醒地认识自己并不容易。通常来说,做不到的人反而活得比较开心。
自身を冷静に見つめることは容易ではない。まあ、世の中、それができない者のほうがかえって楽しく生きているものだがね。
Seeing yourself clearly is a difficult task indeed, perhaps even a thankless one. After all, they say those who lack adequate powers of self-perception often lead a happier existence.
자기 자신을 객관적으로 바라보기는 쉽지 않아. 그리고 대개 그렇지 못한 쪽이 더 행복하지
关于自己·冷血
偶尔,我会听到其他人在暗处的议论,说我是个感情淡漠、手段狠辣的人。对此我无意澄清,偏见会将真相包裹起来,对我来说是件好事。不过,我确实需要采取一些手段,来「满足」他们的期待…希望他们有足够的实力和地位,能从我手上活下来。
私について、こんな噂が囁かれているのを耳にすることがある——冷淡で、残酷な手段を厭わない人間だと。弁明するつもりはさらさらない。偏見は真実を隠してくれる…これは、私にとっては好都合だ。だが、少しは彼らの期待に「応え」てあげないといけないだろう…?私の手から逃げられるほどの実力と地位を、彼らが持っていることを願うよ。
On occasion, I hear others whisper in secret, calling me cold and cruel. People are free to believe as they wish, and I don't intend to clear up their misconceptions. Prejudice has a way of concealing the truth, and that is hardly to my disadvantage. Still, I believe the time has come for certain measures to be taken to "live up" to their expectations... Let's just hope those on the receiving end of these measures have enough power and status to escape with their lives.
가끔은 뒤에서 그런 소리가 들리더군. 내가 감정이 메마르고 잔인한 사람이라고. 오해를 풀 생각은 없어, 편견은 진실을 감춰주니 나에겐 잘된 일이지. 다만 확실히 그들의 기대를 「충족」시켜 줄 필요는 있겠어…. 그자들이 내 손아귀에서 살아남을 수 있을 만큼 실력과 지위가 있으면 좋겠군
关于自己·冷血
偶尔,我会听到其他人在暗处的议论,说我是个感情淡漠、手段狠辣的人。对此我无意澄清,偏见会将真相包裹起来,对我来说是件好事。不过,我确实需要采取一些手段,来「满足」他们的期待…希望他们有足够的实力和地位,能从我手上活下来。
私について、こんな噂が囁かれているのを耳にすることがある——冷淡で、残酷な手段を厭わない人間だと。弁明するつもりはさらさらない。偏見は真実を隠してくれる…これは、私にとっては好都合だ。だが、少しは彼らの期待に「応え」てあげないといけないだろう…?私の手から逃げられるほどの実力と地位を、彼らが持っていることを願うよ。
On occasion, I hear others whisper in secret, calling me cold and cruel. People are free to believe as they wish, and I don't intend to clear up their misconceptions. Prejudice has a way of concealing the truth, and that is hardly to my disadvantage. Still, I believe the time has come for certain measures to be taken to "live up" to their expectations... Let's just hope those on the receiving end of these measures have enough power and status to escape with their lives.
가끔은 뒤에서 그런 소리가 들리더군. 내가 감정이 메마르고 잔인한 사람이라고. 오해를 풀 생각은 없어, 편견은 진실을 감춰주니 나에겐 잘된 일이지. 다만 확실히 그들의 기대를 「충족」시켜 줄 필요는 있겠어…. 그자들이 내 손아귀에서 살아남을 수 있을 만큼 실력과 지위가 있으면 좋겠군
关于我们·让步
你我所持理念不尽相同,想要并肩而行,彼此都要做出让步。我可以分享一些秘密,至于隐瞒的那部分——不要深究,这也是为了你好。
君の信条は私のものとは違う。肩を並べて行動するためには、互いに譲歩する必要があるということだ。私の秘密をいくつか共有しよう。まだ話せない部分については——知らないままでいたほうがいい…君のためにも。
Our ideals are not entirely aligned. If we are to work together, we must be willing to compromise. To that end, I'm willing to share certain secrets with you. Information that I choose not to reveal, however, is best left unexplored... for your own good, of course.
너와 나는 신념이 다르니 함께하기 위해선 서로 양보할 필요가 있겠지. 내 비밀 몇 가지 알려줄게. 말하지 않는 부분에 대해선… 굳이 알려고 하지 마. 그게 너를 위한 거니까
关于我们·让步
你我所持理念不尽相同,想要并肩而行,彼此都要做出让步。我可以分享一些秘密,至于隐瞒的那部分——不要深究,这也是为了你好。
君の信条は私のものとは違う。肩を並べて行動するためには、互いに譲歩する必要があるということだ。私の秘密をいくつか共有しよう。まだ話せない部分については——知らないままでいたほうがいい…君のためにも。
Our ideals are not entirely aligned. If we are to work together, we must be willing to compromise. To that end, I'm willing to share certain secrets with you. Information that I choose not to reveal, however, is best left unexplored... for your own good, of course.
너와 나는 신념이 다르니 함께하기 위해선 서로 양보할 필요가 있겠지. 내 비밀 몇 가지 알려줄게. 말하지 않는 부분에 대해선… 굳이 알려고 하지 마. 그게 너를 위한 거니까
关于我们·做客
孩子们很喜欢听你讲故事。时常问我你什么时候会再来。期望落空总需要支付代价,希望你能将它纳入到考虑之中。
子供たちは君から物語を聞くのが好きらしい。次はいつ来てくれるのかと、折に触れて訪ねてくるんだ。あの子たちの膨らんだ期待を水の泡にしてしまえば、それなりの埋め合わせも必要になる。それも含め、検討してくれないだろうか?
The children simply adore your stories. They often ask me when you're coming around again. I do hope you won't let them down. Betraying their expectations comes with a price... Perhaps that's something worth your consideration.
아이들이 네 이야기를 좋아하더군. 네가 또 언제 오냐고 물어보고 말이야. 기대를 저버리는 데엔 대가가 따르는 법이지, 그 점을 잘 고려해 봐
关于我们·做客
孩子们很喜欢听你讲故事。时常问我你什么时候会再来。期望落空总需要支付代价,希望你能将它纳入到考虑之中。
子供たちは君から物語を聞くのが好きらしい。次はいつ来てくれるのかと、折に触れて訪ねてくるんだ。あの子たちの膨らんだ期待を水の泡にしてしまえば、それなりの埋め合わせも必要になる。それも含め、検討してくれないだろうか?
The children simply adore your stories. They often ask me when you're coming around again. I do hope you won't let them down. Betraying their expectations comes with a price... Perhaps that's something worth your consideration.
아이들이 네 이야기를 좋아하더군. 네가 또 언제 오냐고 물어보고 말이야. 기대를 저버리는 데엔 대가가 따르는 법이지, 그 점을 잘 고려해 봐
关于「神之眼」…
很长时间里,我没有什么愿望,直到某天产生了「刺杀库嘉维娜」的想法。这个主意当时看来很荒诞,毕竟她是成名已久的执行官,而我的武艺几乎都是她教出来的。
不过神明似乎只看愿望是否强烈,最终我得到了神之眼,在付出一些代价之后,成功掌控了这份力量。徒弟想要战胜老师,总要做出些意料之外的事情。
長い間、私は何かを願ったことなどなかった…「クルセビナを暗殺する」という考えが浮かぶまでは。だが、当時はばかばかしいとしか思えなかった。相手は名の知れた執行官…しかも、私の身に着けた殆どの武術は、他ならぬ彼女から学んだものだったのだから。
しかしどうやら、強く願う者の元に神の目は訪れるらしい。私は神の目を授かり、然るべき代価を払って、その力を使いこなせるようになった。弟子が師匠を破るには、少々意表をついた手段を取る必要があるということだね。
For the longest time, there wasn't anything I desired, until the idea came to me to assassinate Crucabena. It was a ludicrous thought then. She was a Harbinger, famed and experienced, and nearly everything I knew about fighting was taught by her hand.
However, it appears you need only desire something with sufficient intensity, and the gods will answer. In the end, I gained a Vision, and after making certain sacrifices, I mastered this power. Surpassing one's teacher often requires the pursuit of the unexpected.
나는 아주 오랫동안 바라는 게 없었어. 「쿠자비나를 죽이겠다」는 생각이 들기 전까진 말이야. 당시에 그건 아주 황당한 생각이었지. 그 여자는 유명한 집행관이었고, 내 무예 대부분은 그 여자에게서 배운 거였으니까.
다만 신은 염원이 얼마나 강렬한지만 보는 듯하더군. 나는 결국 신의 눈을 얻었고, 일정 대가를 치른 후 그 힘을 다룰 수 있게 되었어. 어쨌든 제자가 스승을 넘어서려면 예상을 뛰어넘는 일을 해야 하는 법이지
关于「神之眼」…
很长时间里,我没有什么愿望,直到某天产生了「刺杀库嘉维娜」的想法。这个主意当时看来很荒诞,毕竟她是成名已久的执行官,而我的武艺几乎都是她教出来的。
不过神明似乎只看愿望是否强烈,最终我得到了神之眼,在付出一些代价之后,成功掌控了这份力量。徒弟想要战胜老师,总要做出些意料之外的事情。
長い間、私は何かを願ったことなどなかった…「クルセビナを暗殺する」という考えが浮かぶまでは。だが、当時はばかばかしいとしか思えなかった。相手は名の知れた執行官…しかも、私の身に着けた殆どの武術は、他ならぬ彼女から学んだものだったのだから。
しかしどうやら、強く願う者の元に神の目は訪れるらしい。私は神の目を授かり、然るべき代価を払って、その力を使いこなせるようになった。弟子が師匠を破るには、少々意表をついた手段を取る必要があるということだね。
For the longest time, there wasn't anything I desired, until the idea came to me to assassinate Crucabena. It was a ludicrous thought then. She was a Harbinger, famed and experienced, and nearly everything I knew about fighting was taught by her hand.
However, it appears you need only desire something with sufficient intensity, and the gods will answer. In the end, I gained a Vision, and after making certain sacrifices, I mastered this power. Surpassing one's teacher often requires the pursuit of the unexpected.
나는 아주 오랫동안 바라는 게 없었어. 「쿠자비나를 죽이겠다」는 생각이 들기 전까진 말이야. 당시에 그건 아주 황당한 생각이었지. 그 여자는 유명한 집행관이었고, 내 무예 대부분은 그 여자에게서 배운 거였으니까.
다만 신은 염원이 얼마나 강렬한지만 보는 듯하더군. 나는 결국 신의 눈을 얻었고, 일정 대가를 치른 후 그 힘을 다룰 수 있게 되었어. 어쨌든 제자가 스승을 넘어서려면 예상을 뛰어넘는 일을 해야 하는 법이지
有什么想要分享…
「火焰如血液般在我的身体中流淌」…对普通人来说,这是一句蹩脚的小诗,对我来说却是一种无奈的现实。
「躰巡る炎、血潮のごとし」…普通の者からすれば、ただの稚拙な詩にすぎまい。しかし、私にとっては変えようもない現実だ。
"Flames course through my body like blood"... This may be nothing but a figure of speech to some. But for me, it's the harsh reality of my existence.
「불꽃이 피처럼 내 몸속에 흐르고 있다」…. 보통은 뻔한 시의 한 구절처럼 여기겠지만, 내게 이건 벗어날 수 없는 현실이야
有什么想要分享…
「火焰如血液般在我的身体中流淌」…对普通人来说,这是一句蹩脚的小诗,对我来说却是一种无奈的现实。
「躰巡る炎、血潮のごとし」…普通の者からすれば、ただの稚拙な詩にすぎまい。しかし、私にとっては変えようもない現実だ。
"Flames course through my body like blood"... This may be nothing but a figure of speech to some. But for me, it's the harsh reality of my existence.
「불꽃이 피처럼 내 몸속에 흐르고 있다」…. 보통은 뻔한 시의 한 구절처럼 여기겠지만, 내게 이건 벗어날 수 없는 현실이야
感兴趣的见闻·极光
至冬的极光很美丽,可以去看看。
スネージナヤのオーロラは実に美しかった。一見の価値がある。
The aurora in Snezhnaya is quite beautiful. Certainly worth a visit.
스네즈나야의 오로라는 참 아름답지. 나중에 한 번 가서 봐보도록 해
感兴趣的见闻·极光
至冬的极光很美丽,可以去看看。
スネージナヤのオーロラは実に美しかった。一見の価値がある。
The aurora in Snezhnaya is quite beautiful. Certainly worth a visit.
스네즈나야의 오로라는 참 아름답지. 나중에 한 번 가서 봐보도록 해
感兴趣的见闻·蜘蛛
我曾养过一只叫「斑比」的蜘蛛。饲养蜘蛛是件有趣的事情,相较于猫狗一类的宠物,蜘蛛是养不熟的。它并不会给你回报,你也不会在它身上寄托多余的情感。这样的关系对我正好。
以前、「バンビ」という名の蜘蛛を飼っていた。なかなか興味深かったよ。猫や犬のようなペットと違って、蜘蛛は飼い主に懐くこともなければ、恩を返すこともない。だから、飼い主との感情が深まることもない。私にとってはちょうどいい関係だった。
I once had a pet spider named Bambi. Raising spiders is quite fascinating. They cannot be domesticated like cats or dogs. Any affection bestowed upon them will not be returned, and they require little investment in terms of care. It's the kind of relationship that suits me perfectly.
예전에 「밤비」라는 거미를 키운 적이 있어. 꽤 흥미로운 일이었지. 고양이나 강아지와 달리 거미는 길들여지지 않거든. 그래서 거미는 주인에게 무언가를 보답할 일이 없고, 주인도 거미에게 불필요한 감정을 소모할 일이 없어. 이런 관계가 나한텐 잘 맞더군
感兴趣的见闻·蜘蛛
我曾养过一只叫「斑比」的蜘蛛。饲养蜘蛛是件有趣的事情,相较于猫狗一类的宠物,蜘蛛是养不熟的。它并不会给你回报,你也不会在它身上寄托多余的情感。这样的关系对我正好。
以前、「バンビ」という名の蜘蛛を飼っていた。なかなか興味深かったよ。猫や犬のようなペットと違って、蜘蛛は飼い主に懐くこともなければ、恩を返すこともない。だから、飼い主との感情が深まることもない。私にとってはちょうどいい関係だった。
I once had a pet spider named Bambi. Raising spiders is quite fascinating. They cannot be domesticated like cats or dogs. Any affection bestowed upon them will not be returned, and they require little investment in terms of care. It's the kind of relationship that suits me perfectly.
예전에 「밤비」라는 거미를 키운 적이 있어. 꽤 흥미로운 일이었지. 고양이나 강아지와 달리 거미는 길들여지지 않거든. 그래서 거미는 주인에게 무언가를 보답할 일이 없고, 주인도 거미에게 불필요한 감정을 소모할 일이 없어. 이런 관계가 나한텐 잘 맞더군
关于林尼…
克雷薇曾问过我一个问题:什么是真正的「家」?我无法回答,因为构成壁炉之家的,正是一群「无家可归」的人。
我否定家中不合理的地方,制定新的规矩,杀死库嘉维娜,成为了孩子们的「父亲」。但我很清楚,这仍然算不上真正的家。我会把这个问题保留下去。期待有一天,林尼能够给我全新的答案。
本当の「家」とは何か——そうクリーヴに聞かれたことがある。しかし私は答えられなかった。壁炉の家は、「身寄りのない」者が集まってできた家だからね。
私は、家の不合理な部分を否定したいという思いからクルセビナを殺め、新しい規則を定めて子供たちの「お父様」になった。だが、それでもまだまだここが本当の家とは言えないことをよく知っている。…この課題は、次の主に引き継ぐことにした。リネが、いつか新しい答えを出してくれる日を楽しみに待つとしよう。
Clervie once asked me what a "real home" looks like, but I had no answer for her. How could any of us know the answer when the House of the Hearth is made up entirely of people who never had a place to call home.
By killing Crucabena, I was able to assume the identity of "Father" and rebuild the House under a new set of rules. Still, I'm well aware that, even with these efforts, the House is far from that ideal. As for what a real home truly looks like, I suppose that question is best put to the side for now... Perhaps one day, Lyney will be able to give me a new answer.
크레이비가 진정한 「집」이란 게 뭐냐고 물어본 적이 있어. 나는 대답할 수 없었지. 벽난로의 집을 구성하는 건 전부 「돌아갈 집이 없는」 사람들이었거든.
나는 집에 존재하는 불합리함을 거부하며 새로운 규칙을 세웠고, 쿠자비나를 죽인 후 아이들의 「아버지」가 되었어. 그럼에도 여긴 아직 진정한 집은 아니야. 난 이 질문은 계속해서 남겨두려 해. 언젠가 리니가 새로운 답을 내려주길 기대하고 있지
关于林尼…
克雷薇曾问过我一个问题:什么是真正的「家」?我无法回答,因为构成壁炉之家的,正是一群「无家可归」的人。
我否定家中不合理的地方,制定新的规矩,杀死库嘉维娜,成为了孩子们的「父亲」。但我很清楚,这仍然算不上真正的家。我会把这个问题保留下去。期待有一天,林尼能够给我全新的答案。
本当の「家」とは何か——そうクリーヴに聞かれたことがある。しかし私は答えられなかった。壁炉の家は、「身寄りのない」者が集まってできた家だからね。
私は、家の不合理な部分を否定したいという思いからクルセビナを殺め、新しい規則を定めて子供たちの「お父様」になった。だが、それでもまだまだここが本当の家とは言えないことをよく知っている。…この課題は、次の主に引き継ぐことにした。リネが、いつか新しい答えを出してくれる日を楽しみに待つとしよう。
Clervie once asked me what a "real home" looks like, but I had no answer for her. How could any of us know the answer when the House of the Hearth is made up entirely of people who never had a place to call home.
By killing Crucabena, I was able to assume the identity of "Father" and rebuild the House under a new set of rules. Still, I'm well aware that, even with these efforts, the House is far from that ideal. As for what a real home truly looks like, I suppose that question is best put to the side for now... Perhaps one day, Lyney will be able to give me a new answer.
크레이비가 진정한 「집」이란 게 뭐냐고 물어본 적이 있어. 나는 대답할 수 없었지. 벽난로의 집을 구성하는 건 전부 「돌아갈 집이 없는」 사람들이었거든.
나는 집에 존재하는 불합리함을 거부하며 새로운 규칙을 세웠고, 쿠자비나를 죽인 후 아이들의 「아버지」가 되었어. 그럼에도 여긴 아직 진정한 집은 아니야. 난 이 질문은 계속해서 남겨두려 해. 언젠가 리니가 새로운 답을 내려주길 기대하고 있지
关于琳妮特…
沉静的性格是琳妮特的特点,也是她的优势。我相信她足够聪明理解到这一点。她在那支小队中有着无可替代的作用,而这么做,也令她感到幸福。作为「父亲」,我会给她足够的空间施展才华。
静かで落ち着いた性格は、リネットの個性であり、長所でもある。聡明なあの子のことだから、本人もそれを認識しているのだろう。あの三きょうだいの中で、リネットはかけがえのない役割を担っているし、あの子自身もそれによって充足感を得ている。「お父様」として、私はあの子が伸び伸びと才能を開花させられるような環境を整えてやるつもりだ。
Lynette's uniquely calm personality is also her strength, and I believe she is more than clever enough to recognize that. She is an irreplaceable part of that little team of three, and I would imagine that role brings her much joy. As her "Father," my duty is merely to give her the space to put those talents to good use.
침착한 성격은 리넷의 특징이자 장점이야. 본인도 그걸 잘 알고 있을 테지. 리넷은 팀에서 대체할 수 없는 역할을 맡고 있고, 그 점에 행복해하고 있어. 나 역시 「아버지」로서 리넷이 역량을 충분히 발휘할 기회를 제공할 생각이야
关于琳妮特…
沉静的性格是琳妮特的特点,也是她的优势。我相信她足够聪明理解到这一点。她在那支小队中有着无可替代的作用,而这么做,也令她感到幸福。作为「父亲」,我会给她足够的空间施展才华。
静かで落ち着いた性格は、リネットの個性であり、長所でもある。聡明なあの子のことだから、本人もそれを認識しているのだろう。あの三きょうだいの中で、リネットはかけがえのない役割を担っているし、あの子自身もそれによって充足感を得ている。「お父様」として、私はあの子が伸び伸びと才能を開花させられるような環境を整えてやるつもりだ。
Lynette's uniquely calm personality is also her strength, and I believe she is more than clever enough to recognize that. She is an irreplaceable part of that little team of three, and I would imagine that role brings her much joy. As her "Father," my duty is merely to give her the space to put those talents to good use.
침착한 성격은 리넷의 특징이자 장점이야. 본인도 그걸 잘 알고 있을 테지. 리넷은 팀에서 대체할 수 없는 역할을 맡고 있고, 그 점에 행복해하고 있어. 나 역시 「아버지」로서 리넷이 역량을 충분히 발휘할 기회를 제공할 생각이야
关于菲米尼…
菲米尼的内心非常复杂,藏着各种各样的感情。他会将许多无关的问题归因到自己,并为此感到很难过,其他孩子未必能理解他在想什么。我注意到你的情感也很细腻,或许你能和他成为很好的朋友。
フレミネは、心の中に様々な感情や葛藤を隠している。自身に関係のない問題までも、己のせいにして悲しむが、そんなあの子のことを理解してやれる子供は少ないだろう。君にもとても繊細な部分があるだろう——もしかしたら、あの子とウマが合うかもしれないな。
Freminet has a complex mind and often hides his emotions. He blames himself for things that aren't his doing and allows them to eat away at his conscience. I would imagine the other children might find it difficult to understand his manner of thinking, but you seem to share a similar delicate sensibility — perhaps you two would make good friends.
프레미네의 마음속엔 다양한 감정이 복잡하게 감춰져 있어. 자신과 상관없는 여러 문제를 자기 탓으로 돌리고 힘들어하는 경우가 많지. 다른 아이들은 그 아이의 생각을 이해하지 못하고 말이야. 하지만 너는 섬세한 감정을 지녔으니, 그 아이와 좋은 친구가 되어줄 수 있을 것 같군
关于菲米尼…
菲米尼的内心非常复杂,藏着各种各样的感情。他会将许多无关的问题归因到自己,并为此感到很难过,其他孩子未必能理解他在想什么。我注意到你的情感也很细腻,或许你能和他成为很好的朋友。
フレミネは、心の中に様々な感情や葛藤を隠している。自身に関係のない問題までも、己のせいにして悲しむが、そんなあの子のことを理解してやれる子供は少ないだろう。君にもとても繊細な部分があるだろう——もしかしたら、あの子とウマが合うかもしれないな。
Freminet has a complex mind and often hides his emotions. He blames himself for things that aren't his doing and allows them to eat away at his conscience. I would imagine the other children might find it difficult to understand his manner of thinking, but you seem to share a similar delicate sensibility — perhaps you two would make good friends.
프레미네의 마음속엔 다양한 감정이 복잡하게 감춰져 있어. 자신과 상관없는 여러 문제를 자기 탓으로 돌리고 힘들어하는 경우가 많지. 다른 아이들은 그 아이의 생각을 이해하지 못하고 말이야. 하지만 너는 섬세한 감정을 지녔으니, 그 아이와 좋은 친구가 되어줄 수 있을 것 같군
关于那维莱特…
工作,以及私下,那维莱特先生刻意维持着一种「距离感」。很多人说他不近人情,我认为恰恰相反,就像律法的冰冷源于其庇护众生的公平,这本质上是一种特殊的善意。
ヌヴィレット殿は、仕事でもプライベートでも、一定の距離感を保つことを意識しているようだ。そんな彼のことを「感情に疎い」と評価する人も少なくないが…私はその逆だと思っている。法の冷酷さは、民衆を守るための公平さから来るものだ。同様に彼のそういう一面も、ある種の特別な善性であると言うべきなのだろう。
Monsieur Neuvillette intentionally maintains a certain "distance" in professional and private settings. Many say this makes him cold and unfeeling, but I believe the truth is just the opposite. In order for all beings to be treated equally under the law, a certain level of emotional distance is expected. Maintaining that kind of indifference is, in itself, a demonstration of kindness.
느비예트 씨는 공적으로도 사적으로도 일정한 「거리감」을 유지하려고 해. 다들 그걸 인간미가 부족하다고 평가하지만, 내가 보기엔 정반대야. 법의 차가움이 민중을 지키는 공정함에서 비롯되듯, 그의 거리감도 본질적으로는 특별한 선의라고 볼 수 있지
关于那维莱特…
工作,以及私下,那维莱特先生刻意维持着一种「距离感」。很多人说他不近人情,我认为恰恰相反,就像律法的冰冷源于其庇护众生的公平,这本质上是一种特殊的善意。
ヌヴィレット殿は、仕事でもプライベートでも、一定の距離感を保つことを意識しているようだ。そんな彼のことを「感情に疎い」と評価する人も少なくないが…私はその逆だと思っている。法の冷酷さは、民衆を守るための公平さから来るものだ。同様に彼のそういう一面も、ある種の特別な善性であると言うべきなのだろう。
Monsieur Neuvillette intentionally maintains a certain "distance" in professional and private settings. Many say this makes him cold and unfeeling, but I believe the truth is just the opposite. In order for all beings to be treated equally under the law, a certain level of emotional distance is expected. Maintaining that kind of indifference is, in itself, a demonstration of kindness.
느비예트 씨는 공적으로도 사적으로도 일정한 「거리감」을 유지하려고 해. 다들 그걸 인간미가 부족하다고 평가하지만, 내가 보기엔 정반대야. 법의 차가움이 민중을 지키는 공정함에서 비롯되듯, 그의 거리감도 본질적으로는 특별한 선의라고 볼 수 있지
关于芙宁娜…
我托林尼帮忙带去了一些蛋糕,分给剧团的人做茶点。蛋糕是孩子们亲手做的,用「热心观众」的名义赠送,希望她喜欢。
劇団員たちへの差し入れとして、リネにケーキを届けさせた。ケーキは子供たちの手作りなのだが、「大ファン」からの贈り物ということにしてある。彼女が気に入ってくれるといいのだが。
I asked Lyney to deliver an assortment of cakes for her theater troupe to enjoy during teatime. The children made the cakes themselves as a gesture to express the support and enthusiasm of her "audience." I do hope she enjoys them.
극단 사람들이 디저트로 나눠 먹도록 리니를 통해 케이크를 보냈어. 아이들이 직접 만든 케이크를 「열성팬」의 이름으로 보낸 건데, 마음에 들어 했으면 좋겠군
关于芙宁娜…
我托林尼帮忙带去了一些蛋糕,分给剧团的人做茶点。蛋糕是孩子们亲手做的,用「热心观众」的名义赠送,希望她喜欢。
劇団員たちへの差し入れとして、リネにケーキを届けさせた。ケーキは子供たちの手作りなのだが、「大ファン」からの贈り物ということにしてある。彼女が気に入ってくれるといいのだが。
I asked Lyney to deliver an assortment of cakes for her theater troupe to enjoy during teatime. The children made the cakes themselves as a gesture to express the support and enthusiasm of her "audience." I do hope she enjoys them.
극단 사람들이 디저트로 나눠 먹도록 리니를 통해 케이크를 보냈어. 아이들이 직접 만든 케이크를 「열성팬」의 이름으로 보낸 건데, 마음에 들어 했으면 좋겠군
关于「女皇」…
在我入狱时,是女皇大人赦免了我的罪过,赐予我执行官的身份。相较于伪善之人冠冕堂皇的话术,我能从她身上感受到真正的「慈爱」。然而…这份慈爱能否融化辽阔的冰雪,没有人清楚答案。我只知道,如果有一天我们被迫决裂,我会毫不犹豫地向她挥剑,这是我能给出的最高敬意。
投獄された時——女皇陛下は私の罪を赦し、執行官の身分を与えてくださった。耳ざわりのよい言葉ばかりを並ベ立てる空っぽの偽善者とはまったく違う…私は彼女に真の「慈愛」を見た。しかしその「慈愛」は、果てしなく広がる氷雪をも溶かせるものだろうか。その答えは誰にも分からないだろう。だが、これだけははっきり分かっている…もし、いつか女皇陛下と訣別すべき日が来たら、私は迷いなく彼女に向けて剣を振り下ろすだろう。それが、私の捧げられる最大限の敬意だ。
When I was imprisoned, it was the Tsaritsa who pardoned me and gave me the title of Harbinger. I could sense she was a person of true sincerity and compassion, unlike all those pompous hypocrites with their posturing and rhetoric. Yet... It's difficult to say whether her compassion alone is enough to melt the ice and snow that permeates her land. All I can say is this... If we are forced to be at odds one day, I will raise my weapon against her without hesitation, because that is the greatest level of respect I am able to bestow.
내가 감옥에 있을 때, 여왕님께선 내 죄를 사하고 집행관 자리를 하사해 주셨어. 위선자들의 허울 좋은 말에 비해 그분에게선 진정한 「자애」를 느낄 수 있었지. 그 자애가 드넓게 펼쳐진 얼음을 녹일 수 있을지는 알 수 없어. 다만 언젠가 갈라설 수밖에 없는 날이 온다면, 나는 주저하지 않고 그분에게 검을 휘두를 거야. 그게 내가 보일 수 있는 최고의 경의니까
关于「女皇」…
在我入狱时,是女皇大人赦免了我的罪过,赐予我执行官的身份。相较于伪善之人冠冕堂皇的话术,我能从她身上感受到真正的「慈爱」。然而…这份慈爱能否融化辽阔的冰雪,没有人清楚答案。我只知道,如果有一天我们被迫决裂,我会毫不犹豫地向她挥剑,这是我能给出的最高敬意。
投獄された時——女皇陛下は私の罪を赦し、執行官の身分を与えてくださった。耳ざわりのよい言葉ばかりを並ベ立てる空っぽの偽善者とはまったく違う…私は彼女に真の「慈愛」を見た。しかしその「慈愛」は、果てしなく広がる氷雪をも溶かせるものだろうか。その答えは誰にも分からないだろう。だが、これだけははっきり分かっている…もし、いつか女皇陛下と訣別すべき日が来たら、私は迷いなく彼女に向けて剣を振り下ろすだろう。それが、私の捧げられる最大限の敬意だ。
When I was imprisoned, it was the Tsaritsa who pardoned me and gave me the title of Harbinger. I could sense she was a person of true sincerity and compassion, unlike all those pompous hypocrites with their posturing and rhetoric. Yet... It's difficult to say whether her compassion alone is enough to melt the ice and snow that permeates her land. All I can say is this... If we are forced to be at odds one day, I will raise my weapon against her without hesitation, because that is the greatest level of respect I am able to bestow.
내가 감옥에 있을 때, 여왕님께선 내 죄를 사하고 집행관 자리를 하사해 주셨어. 위선자들의 허울 좋은 말에 비해 그분에게선 진정한 「자애」를 느낄 수 있었지. 그 자애가 드넓게 펼쳐진 얼음을 녹일 수 있을지는 알 수 없어. 다만 언젠가 갈라설 수밖에 없는 날이 온다면, 나는 주저하지 않고 그분에게 검을 휘두를 거야. 그게 내가 보일 수 있는 최고의 경의니까
关于「丑角」…
作为最初的执行官,他的一切都很神秘。初次见面他就能轻易看出我的身世,而我时至今日仍然对他所知甚少。
最初の執行官である彼のすべては謎に包まれている。初めて会った時、彼は私の身の上を一目で見抜いたんだ。私のほうは、未だに彼について殆ど知らないのにね。
As the original Harbinger, much about him remains a mystery. Upon our first meeting, he recognized my background with ease, yet to this day, I know little about him.
최초의 집행관인 그는 모든 것이 베일에 싸여있어. 그는 처음 만난 순간부터 내 출신을 쉽게 알아챘지만, 나는 지금까지도 그에 대해 아는 게 거의 없지
关于「丑角」…
作为最初的执行官,他的一切都很神秘。初次见面他就能轻易看出我的身世,而我时至今日仍然对他所知甚少。
最初の執行官である彼のすべては謎に包まれている。初めて会った時、彼は私の身の上を一目で見抜いたんだ。私のほうは、未だに彼について殆ど知らないのにね。
As the original Harbinger, much about him remains a mystery. Upon our first meeting, he recognized my background with ease, yet to this day, I know little about him.
최초의 집행관인 그는 모든 것이 베일에 싸여있어. 그는 처음 만난 순간부터 내 출신을 쉽게 알아챘지만, 나는 지금까지도 그에 대해 아는 게 거의 없지
关于「队长」…
他所拥有的力量让他背负着更多的责任,不过在我看来,即使没有强悍的力量,他仍然是一位值得尊敬的人。
手に入れた力によって、彼はそれ相応の大きな責任を背負うことになった。だが、たとえその力がなかったとしても、私にとって彼は尊敬に値する人だ。
He is very powerful, and that power comes with a high level of responsibility. However, I believe him to be someone worthy of respect independent of the power he holds.
그의 힘은 그에게 더 많은 책임을 부여했어. 하지만 그 막강한 힘 없이도 그는 충분히 존경할 만한 사람이야
关于「队长」…
他所拥有的力量让他背负着更多的责任,不过在我看来,即使没有强悍的力量,他仍然是一位值得尊敬的人。
手に入れた力によって、彼はそれ相応の大きな責任を背負うことになった。だが、たとえその力がなかったとしても、私にとって彼は尊敬に値する人だ。
He is very powerful, and that power comes with a high level of responsibility. However, I believe him to be someone worthy of respect independent of the power he holds.
그의 힘은 그에게 더 많은 책임을 부여했어. 하지만 그 막강한 힘 없이도 그는 충분히 존경할 만한 사람이야
关于「博士」…
我刚接手壁炉之家,他就向我提出了许多合作计划,让我将「淘汰的孩子」交给他去做实验,他则向我共享实验成果。听说他跟前代「仆人」合作得很愉快,如果不是同为执行官,我很想送他去见前代「仆人」。
壁炉の家を引き継いだ当初から、彼は様々な協力関係を提案してきていた。「淘汰される子供」を実験に使わせてくれれば、その実験の成果を享受させてやる…とね。先代「召使」との協力関係は相当愉快なものだったらしい。同じ執行官という立場でさえなければ、先代「召使」のところに送ってやりたいものだ。
When I first took over the House of the Hearth, he proposed a number of plans for us to work together. He wanted me to send any "rejects" to him. He planned to experiment on them and then share the results with me. I heard that he and the previous Knave had quite the professional rapport in that regard. All I can say is that, if he weren't one of my fellow Harbingers, I would have expedited their happy, little reunion long ago.
내가 막 벽난로의 집을 이어받았을 때, 그자는 내게 여러 협력안을 제시했어. 「도태된 아이」를 자기 실험실에 제공하면 그 대가로 실험 성과를 공유해 주겠다는 거였지. 듣자 하니 전대와의 협력은 꽤 유쾌했다더군. 같은 집행관만 아니었으면 녀석을 전대의 곁으로 보내버렸을 텐데 말이야
关于「博士」…
我刚接手壁炉之家,他就向我提出了许多合作计划,让我将「淘汰的孩子」交给他去做实验,他则向我共享实验成果。听说他跟前代「仆人」合作得很愉快,如果不是同为执行官,我很想送他去见前代「仆人」。
壁炉の家を引き継いだ当初から、彼は様々な協力関係を提案してきていた。「淘汰される子供」を実験に使わせてくれれば、その実験の成果を享受させてやる…とね。先代「召使」との協力関係は相当愉快なものだったらしい。同じ執行官という立場でさえなければ、先代「召使」のところに送ってやりたいものだ。
When I first took over the House of the Hearth, he proposed a number of plans for us to work together. He wanted me to send any "rejects" to him. He planned to experiment on them and then share the results with me. I heard that he and the previous Knave had quite the professional rapport in that regard. All I can say is that, if he weren't one of my fellow Harbingers, I would have expedited their happy, little reunion long ago.
내가 막 벽난로의 집을 이어받았을 때, 그자는 내게 여러 협력안을 제시했어. 「도태된 아이」를 자기 실험실에 제공하면 그 대가로 실험 성과를 공유해 주겠다는 거였지. 듣자 하니 전대와의 협력은 꽤 유쾌했다더군. 같은 집행관만 아니었으면 녀석을 전대의 곁으로 보내버렸을 텐데 말이야
关于「少女」…
她是一位非常特别的执行官。如果你向她提问,她不会给你「预料之中的回答」,有时甚至不会给出「正式的回答」,但那一定是个「有趣的回答」。
彼女は変わった執行官だ。彼女に質問を投げかけて、「予想通りの答え」が返ってくることはまずない。まず、「答え」になっているかどうかさえ…しかし、それが「面白い答え」であることは間違いないだろう。
She is a very special Harbinger. Pose her a question, and the answer you receive will be entirely unpredictable, if she sees fit to give a proper answer at all. Regardless, any answer you do receive is sure to be an interesting one.
아주 특이한 집행관이야. 그녀에게 질문을 던지면 절대로 「예상 범위 내의 답변」은 돌아오지 않아. 심지어 「제대로 된 답변」조차 아닐 때도 있지. 하지만 분명 「흥미로운 답변」이긴 할 거야
关于「少女」…
她是一位非常特别的执行官。如果你向她提问,她不会给你「预料之中的回答」,有时甚至不会给出「正式的回答」,但那一定是个「有趣的回答」。
彼女は変わった執行官だ。彼女に質問を投げかけて、「予想通りの答え」が返ってくることはまずない。まず、「答え」になっているかどうかさえ…しかし、それが「面白い答え」であることは間違いないだろう。
She is a very special Harbinger. Pose her a question, and the answer you receive will be entirely unpredictable, if she sees fit to give a proper answer at all. Regardless, any answer you do receive is sure to be an interesting one.
아주 특이한 집행관이야. 그녀에게 질문을 던지면 절대로 「예상 범위 내의 답변」은 돌아오지 않아. 심지어 「제대로 된 답변」조차 아닐 때도 있지. 하지만 분명 「흥미로운 답변」이긴 할 거야
关于「公鸡」…
就像「公鸡」先生不喜欢我一样,我对他也没什么好印象。他是一位合格的市长,甚至可以用出色来形容。他能用很小的代价换取巨大的收益,在政要圈子中广受好评。可惜这「很小的代价」中经常出现壁炉之家的影子,我们早晚…哼。
「雄鶏」は私をあまり好きではないし、私も彼にいい印象など持っていない。市長としては合格…いや、「優秀」と言ってもいいだろう。最小の代価で莫大な利益を得るその手腕は、お偉方の間でも好評を博しているらしい。ただ、その「最小の代価」として、度々壁炉の家をちらつかせることは残念でならない…遅かれ早かれ…フン。
The Rooster holds little love for me, and the feeling is mutual. He is an acceptable mayor, I suppose... perhaps even an exceptional one. He has an uncanny ability to make great gains at a small price, which has earned him substantial acclaim throughout his political circles. However "small" the price may be, if it continues to come at the expense of my organization, sooner or later... Hmph.
「풀치넬라」가 날 싫어하듯, 나도 그자에게 좋은 감정은 없어. 시장으로서의 그는 합격… 아니, 출중하다고 할 수 있지. 아주 작은 대가로 막대한 이익을 뽑아내 정치계의 호평을 받고 있으니까. 다만 그 「아주 작은 대가」가 자꾸 벽난로의 집에 그림자를 드리우더군. 아마도 그자와는 조만간… 훗
关于「公鸡」…
就像「公鸡」先生不喜欢我一样,我对他也没什么好印象。他是一位合格的市长,甚至可以用出色来形容。他能用很小的代价换取巨大的收益,在政要圈子中广受好评。可惜这「很小的代价」中经常出现壁炉之家的影子,我们早晚…哼。
「雄鶏」は私をあまり好きではないし、私も彼にいい印象など持っていない。市長としては合格…いや、「優秀」と言ってもいいだろう。最小の代価で莫大な利益を得るその手腕は、お偉方の間でも好評を博しているらしい。ただ、その「最小の代価」として、度々壁炉の家をちらつかせることは残念でならない…遅かれ早かれ…フン。
The Rooster holds little love for me, and the feeling is mutual. He is an acceptable mayor, I suppose... perhaps even an exceptional one. He has an uncanny ability to make great gains at a small price, which has earned him substantial acclaim throughout his political circles. However "small" the price may be, if it continues to come at the expense of my organization, sooner or later... Hmph.
「풀치넬라」가 날 싫어하듯, 나도 그자에게 좋은 감정은 없어. 시장으로서의 그는 합격… 아니, 출중하다고 할 수 있지. 아주 작은 대가로 막대한 이익을 뽑아내 정치계의 호평을 받고 있으니까. 다만 그 「아주 작은 대가」가 자꾸 벽난로의 집에 그림자를 드리우더군. 아마도 그자와는 조만간… 훗
关于「木偶」…
我对她没什么兴趣。她热衷于研究,很少公开露面,许多士官甚至都没有见过她。相较于另一个把自己切成很多份、满世界乱跑的人,她算是另一个极端。
彼女にはあまり興味がない。研究に没頭していて、あまり公の場に姿を現さないから、彼女に会ったことすらないという士官も多い。数多の分身を作れないのは嘆かわしいとばかりに、世界中を走り回るやつを「極端」と評するなら、彼女はまた別の「極端」だろう。
I have little interest in her. She is extremely... passionate about her research and does not appear in public often. In fact, many of our officers have yet to see her at all. Compared to, let's say, someone who would go so far as to create segments of themselves to better wander across the land, I suppose you could say she is at the other end of the extreme.
별로 관심 없는 상대야. 연구에 매진하느라 공개적으로 모습을 드러내는 일이 거의 없지. 그녀를 본 적 없는 사관도 수두룩해. 자신을 여러 조각으로 쪼개 온 세상을 들쑤시고 다니는 녀석과 비교하면, 정반대로 극단적이라 할 수 있겠군
关于「木偶」…
我对她没什么兴趣。她热衷于研究,很少公开露面,许多士官甚至都没有见过她。相较于另一个把自己切成很多份、满世界乱跑的人,她算是另一个极端。
彼女にはあまり興味がない。研究に没頭していて、あまり公の場に姿を現さないから、彼女に会ったことすらないという士官も多い。数多の分身を作れないのは嘆かわしいとばかりに、世界中を走り回るやつを「極端」と評するなら、彼女はまた別の「極端」だろう。
I have little interest in her. She is extremely... passionate about her research and does not appear in public often. In fact, many of our officers have yet to see her at all. Compared to, let's say, someone who would go so far as to create segments of themselves to better wander across the land, I suppose you could say she is at the other end of the extreme.
별로 관심 없는 상대야. 연구에 매진하느라 공개적으로 모습을 드러내는 일이 거의 없지. 그녀를 본 적 없는 사관도 수두룩해. 자신을 여러 조각으로 쪼개 온 세상을 들쑤시고 다니는 녀석과 비교하면, 정반대로 극단적이라 할 수 있겠군
关于「富人」…
不可否认,他既有想法也有手腕,但我认为他并不「清醒」。他可以制定宏伟的计划、操控冰冷的经济,但驱使他行动的仍是内心深处压抑的仇恨与憎恶。理性的人往往自认为能控制情感,这种自信就是最大的弱点。
彼が優れた頭脳と手腕を併せ持つことは認めている。だが、「冷静さ」には欠けると私はみている。壮大な計画を立案し、無機質な経済を操る能力には長けているものの——彼を突き動かしているのは、依然として心の奥底に抑え込まれたままの憎しみと嫌悪だ。自らを理性的と言い張る者は、得てして己の感情をコントロールできていると思い込んでいるものだが…その自信こそが最大の弱点だと言える。
I won't deny that he is a capable and imaginative individual, but he lacks "clarity." He can formulate grand plans and manipulate the economy with ease, yet at the same time, he allows his actions to be governed by the vengeance and hatred locked in the depths of his heart. Rational people often believe themselves capable of controlling their emotions, but I believe that confidence is their greatest weakness.
두뇌와 수완을 겸비한 자라는 건 인정하지만, 난 그가 「멀쩡」하다고 생각하지 않아. 원대한 계획을 세우고 얼어붙은 경제를 움직일 능력을 갖췄지만, 그 행동의 원동력은 가슴 깊숙이 억눌린 원한과 증오거든. 이성적인 자는 자신이 감정을 잘 컨트롤한다고 여기지만, 그 자신감이야말로 최대의 약점이지
关于「富人」…
不可否认,他既有想法也有手腕,但我认为他并不「清醒」。他可以制定宏伟的计划、操控冰冷的经济,但驱使他行动的仍是内心深处压抑的仇恨与憎恶。理性的人往往自认为能控制情感,这种自信就是最大的弱点。
彼が優れた頭脳と手腕を併せ持つことは認めている。だが、「冷静さ」には欠けると私はみている。壮大な計画を立案し、無機質な経済を操る能力には長けているものの——彼を突き動かしているのは、依然として心の奥底に抑え込まれたままの憎しみと嫌悪だ。自らを理性的と言い張る者は、得てして己の感情をコントロールできていると思い込んでいるものだが…その自信こそが最大の弱点だと言える。
I won't deny that he is a capable and imaginative individual, but he lacks "clarity." He can formulate grand plans and manipulate the economy with ease, yet at the same time, he allows his actions to be governed by the vengeance and hatred locked in the depths of his heart. Rational people often believe themselves capable of controlling their emotions, but I believe that confidence is their greatest weakness.
두뇌와 수완을 겸비한 자라는 건 인정하지만, 난 그가 「멀쩡」하다고 생각하지 않아. 원대한 계획을 세우고 얼어붙은 경제를 움직일 능력을 갖췄지만, 그 행동의 원동력은 가슴 깊숙이 억눌린 원한과 증오거든. 이성적인 자는 자신이 감정을 잘 컨트롤한다고 여기지만, 그 자신감이야말로 최대의 약점이지
关于「女士」…
她与皮耶罗是我最先认识的两位执行官。她第一次来壁炉之家做客,一副趾高气昂的做派,不受孩子们喜欢。那之后她每次来访都会带些礼物,堂而皇之地表示「不喜欢我的人没份」。为了礼物,孩子们很快学会了逢场作戏,她也照单全收。我猜测她很享受孩子们围在身旁的感觉,这或许源于她内心的孤独…对于她的牺牲,我深感遗憾,愿她能与死去的爱人重逢。
私が最初に知り合った執行官は、彼女とピエロだった。彼女が初めて壁炉の家を訪れたとき、高慢極まりない彼女に、子供たちが懐くはずもなかった。しかしその後、彼女は度々プレゼントを持ってくるようになり、「私を好きになってくれない子にはプレゼントをあげないわ」と平然と言い放ったんだ。プレゼントがほしい子供たちは、愛嬌をふりまいて彼女の好意を買う術を覚え…彼女もまんざらでもなさそうだった。きっと、子供たちに囲まれているのが嫌いではなかったんだろう。もしかすると、心の中に孤独を抱えていたからかもしれない…彼女の訃報については…心から残念に思う。死んだ恋人と再会できていることを願うばかりだ。
She and Pierro were the first Harbingers I became acquainted with. Her prideful attitude when she first visited the House of the Hearth failed to earn her many friends among the children. Subsequent visits were accompanied by gifts and the stately claim that "those who dislike me shall receive none." The children quickly learned how to play pretend, and she in turn basked in their attention, superficial though it may have been. I imagine she quite enjoyed being surrounded by children, perhaps due to the persistent loneliness that plagued her... I found her sacrifice to be a great shame. May she be reunited with her lover in death.
「시뇨라」와 「피에로」는 내가 가장 먼저 알게 된 집행관이야. 처음 벽난로의 집에 왔을 땐 거만한 태도 때문에 아이들이 싫어했지. 그랬더니 다음엔 선물을 잔뜩 사 와선 「날 싫어하는 아이 몫은 없다」고 으름장을 놓더군. 아이들은 금세 선물을 위해 연기하는 법을 익혔고, 「시뇨라」도 이를 받아주었어. 내 생각에 그녀는 아이들에게 둘러싸인 느낌을 꽤 좋아했던 것 같아. 아마도 마음속의 외로움 때문이겠지…. 그녀의 희생에 대해선 유감이야. 부디 그곳에선 연인과 재회했으면 좋겠군
关于「女士」…
她与皮耶罗是我最先认识的两位执行官。她第一次来壁炉之家做客,一副趾高气昂的做派,不受孩子们喜欢。那之后她每次来访都会带些礼物,堂而皇之地表示「不喜欢我的人没份」。为了礼物,孩子们很快学会了逢场作戏,她也照单全收。我猜测她很享受孩子们围在身旁的感觉,这或许源于她内心的孤独…对于她的牺牲,我深感遗憾,愿她能与死去的爱人重逢。
私が最初に知り合った執行官は、彼女とピエロだった。彼女が初めて壁炉の家を訪れたとき、高慢極まりない彼女に、子供たちが懐くはずもなかった。しかしその後、彼女は度々プレゼントを持ってくるようになり、「私を好きになってくれない子にはプレゼントをあげないわ」と平然と言い放ったんだ。プレゼントがほしい子供たちは、愛嬌をふりまいて彼女の好意を買う術を覚え…彼女もまんざらでもなさそうだった。きっと、子供たちに囲まれているのが嫌いではなかったんだろう。もしかすると、心の中に孤独を抱えていたからかもしれない…彼女の訃報については…心から残念に思う。死んだ恋人と再会できていることを願うばかりだ。
She and Pierro were the first Harbingers I became acquainted with. Her prideful attitude when she first visited the House of the Hearth failed to earn her many friends among the children. Subsequent visits were accompanied by gifts and the stately claim that "those who dislike me shall receive none." The children quickly learned how to play pretend, and she in turn basked in their attention, superficial though it may have been. I imagine she quite enjoyed being surrounded by children, perhaps due to the persistent loneliness that plagued her... I found her sacrifice to be a great shame. May she be reunited with her lover in death.
「시뇨라」와 「피에로」는 내가 가장 먼저 알게 된 집행관이야. 처음 벽난로의 집에 왔을 땐 거만한 태도 때문에 아이들이 싫어했지. 그랬더니 다음엔 선물을 잔뜩 사 와선 「날 싫어하는 아이 몫은 없다」고 으름장을 놓더군. 아이들은 금세 선물을 위해 연기하는 법을 익혔고, 「시뇨라」도 이를 받아주었어. 내 생각에 그녀는 아이들에게 둘러싸인 느낌을 꽤 좋아했던 것 같아. 아마도 마음속의 외로움 때문이겠지…. 그녀의 희생에 대해선 유감이야. 부디 그곳에선 연인과 재회했으면 좋겠군
关于「公子」…
平心而论,他的性格并不适合做执行官。他常以善意揣测别人,也常被别人利用。当然,他的天赋很好,仍然在不断成长,对他的评价不必急于一时。
正直、彼は執行官に向いていないと思う。いつも他人の意図を善意として解釈し、人に利用されることもしばしばだ…無論、天賦の才に恵まれているということは確かだし、今なお成長し続けてもいる。彼に対する評価を急ぐ必要はないだろう。
Objectively speaking, his personality is ill-suited to that of a Harbinger. He often tries to think the best of others... and finds himself used by them as a result. Of course, he is very talented. With time, I'm sure he'll come into his own. I see no need to judge him too early.
솔직히 집행관에 어울리는 성격은 아니야. 매번 타인의 의도를 선하게 해석하려다 보니 이용도 자주 당하지. 물론 재능도 뛰어나고 계속해서 성장하고 있으니, 지금 성급히 평가하진 않겠어
关于「公子」…
平心而论,他的性格并不适合做执行官。他常以善意揣测别人,也常被别人利用。当然,他的天赋很好,仍然在不断成长,对他的评价不必急于一时。
正直、彼は執行官に向いていないと思う。いつも他人の意図を善意として解釈し、人に利用されることもしばしばだ…無論、天賦の才に恵まれているということは確かだし、今なお成長し続けてもいる。彼に対する評価を急ぐ必要はないだろう。
Objectively speaking, his personality is ill-suited to that of a Harbinger. He often tries to think the best of others... and finds himself used by them as a result. Of course, he is very talented. With time, I'm sure he'll come into his own. I see no need to judge him too early.
솔직히 집행관에 어울리는 성격은 아니야. 매번 타인의 의도를 선하게 해석하려다 보니 이용도 자주 당하지. 물론 재능도 뛰어나고 계속해서 성장하고 있으니, 지금 성급히 평가하진 않겠어
想要了解阿蕾奇诺·其一
想要了解我的事情?当然可以。本着互信的原则,我不会对你有太多隐瞒。不过你真的做好准备了吗?秘密比刀剑更锋利,危险往往源于不起眼的好奇心。
私について?無論構わない。互いを信頼し続けるための原則に基づいて、なるべく包み隠さず話そう。だが、覚悟はしておいたほうがいい。時に秘密は刃よりも鋭い武器となる…小さな好奇心が災いを招くこともあるのだから。
You wish to know more about me? Why, of course. Our relationship is one of mutual trust. There's little need to keep things hidden... I would only inquire as to whether you're truly prepared for what you might learn. Secrets can be sharper than a knife. Innocent curiosity can lead to dangerous places.
나에 대해 알고 싶다고? 물론이지. 상호 신뢰 원칙에 따라 네게 많은 걸 숨기진 않겠어. 하지만 정말 준비가 된 건가? 비밀은 칼날보다 날카롭고, 위험은 종종 보잘것없는 호기심에서 비롯되는 법인데 말이야
想要了解阿蕾奇诺·其一
想要了解我的事情?当然可以。本着互信的原则,我不会对你有太多隐瞒。不过你真的做好准备了吗?秘密比刀剑更锋利,危险往往源于不起眼的好奇心。
私について?無論構わない。互いを信頼し続けるための原則に基づいて、なるべく包み隠さず話そう。だが、覚悟はしておいたほうがいい。時に秘密は刃よりも鋭い武器となる…小さな好奇心が災いを招くこともあるのだから。
You wish to know more about me? Why, of course. Our relationship is one of mutual trust. There's little need to keep things hidden... I would only inquire as to whether you're truly prepared for what you might learn. Secrets can be sharper than a knife. Innocent curiosity can lead to dangerous places.
나에 대해 알고 싶다고? 물론이지. 상호 신뢰 원칙에 따라 네게 많은 걸 숨기진 않겠어. 하지만 정말 준비가 된 건가? 비밀은 칼날보다 날카롭고, 위험은 종종 보잘것없는 호기심에서 비롯되는 법인데 말이야
想要了解阿蕾奇诺·其二
当你刺出手中的利刃,你会意识到生命有不同的分量。有的人看似荣耀等身,却不过是一具无聊的空壳,临终前最后的思考仍是求饶与苟活。有的人外表平平无奇,灵魂却意外地沉重。即使如此,死亡对于每个人都是平等的。残酷?我只不过说了现实。
手に握った刃を突き刺した瞬間、命の重みはそれぞれ異なるということに気付く。数多の栄誉を手に入れているように見えて、実は取るに足らない空っぽの人形に過ぎず、死に際で必死に命乞いする者もいれば、平凡に見えて、意外にもその魂は重い者もいる。だが、死はどんな者をも平等に扱う。残酷に聞こえるか?私はただ事実を話しただけだ。
The moment you wield a blade, you realize that different lives carry different weights. Some people have an air of renown and distinction, yet grovel and plead for their lives when faced with death — their outward demeanor nothing more than a hollow facade. Others appear unremarkable, yet carry a heavy burden within. Despite the factors that differentiate us in life... death awaits us all — the great and final equalizer. Cruel, you say? I merely state the truth.
수중의 칼날을 꽂아 넣는 순간, 생명의 무게가 저마다 다름을 깨닫게 돼. 고상해 보였지만 마지막 순간 비굴하게 목숨 구걸이나 하는 시시한 빈 껍데기인 자도 있고, 겉보기엔 평범했지만 그 영혼이 의외로 무거운 자도 있지. 뭐, 그렇다 해도 결국 죽음은 모두에게 공평해. 잔혹하다고? 난 현실을 말했을 뿐이야
想要了解阿蕾奇诺·其二
当你刺出手中的利刃,你会意识到生命有不同的分量。有的人看似荣耀等身,却不过是一具无聊的空壳,临终前最后的思考仍是求饶与苟活。有的人外表平平无奇,灵魂却意外地沉重。即使如此,死亡对于每个人都是平等的。残酷?我只不过说了现实。
手に握った刃を突き刺した瞬間、命の重みはそれぞれ異なるということに気付く。数多の栄誉を手に入れているように見えて、実は取るに足らない空っぽの人形に過ぎず、死に際で必死に命乞いする者もいれば、平凡に見えて、意外にもその魂は重い者もいる。だが、死はどんな者をも平等に扱う。残酷に聞こえるか?私はただ事実を話しただけだ。
The moment you wield a blade, you realize that different lives carry different weights. Some people have an air of renown and distinction, yet grovel and plead for their lives when faced with death — their outward demeanor nothing more than a hollow facade. Others appear unremarkable, yet carry a heavy burden within. Despite the factors that differentiate us in life... death awaits us all — the great and final equalizer. Cruel, you say? I merely state the truth.
수중의 칼날을 꽂아 넣는 순간, 생명의 무게가 저마다 다름을 깨닫게 돼. 고상해 보였지만 마지막 순간 비굴하게 목숨 구걸이나 하는 시시한 빈 껍데기인 자도 있고, 겉보기엔 평범했지만 그 영혼이 의외로 무거운 자도 있지. 뭐, 그렇다 해도 결국 죽음은 모두에게 공평해. 잔혹하다고? 난 현실을 말했을 뿐이야
想要了解阿蕾奇诺·其三
雪奈茨维奇、雪奈茨芙娜…敢于在阴影中睁开明亮双眼的孩子们,敢于在火焰旁起舞的孩子们,我尽己所能,教他们如何面对生活。壁炉之家无需讨好他人,我们像蜘蛛那样狩猎。
スネージヴィッチ、スネージヴナ…暗闇の中でも澄んだ眼差しを投げかけてくる子供たちや、焔の傍で舞い踊る勇気を持った子供たち…あの子たちに、私はできる限り人生との向き合い方を教えていきたいと思っている。壁炉の家では、他人に媚びを売る必要はない。私たちはただ、蜘蛛のように狩りをすればいいのだ。
My Snezheviches and Snezhevnas... those with the courage to walk through shadow even when the world gets dark, and the conviction to embrace the heat even at the risk of getting burned... I will do my utmost to teach them how to navigate life. The House of the Hearth begs favors from no one — like a spider, we hunt for what we want.
스네즈비치, 스네즈브나… 어둠 속에서도 맑은 두 눈을 뜨고, 불길 옆에서 용감히 춤추는 아이들이지. 나는 힘이 닿는 만큼 그 아이들에게 삶을 대하는 법을 가르쳐 주려 해. 벽난로의 집은 남의 비위를 맞출 필요가 없어. 우리는 사냥에 나선 거미 같은 존재니까
想要了解阿蕾奇诺·其三
雪奈茨维奇、雪奈茨芙娜…敢于在阴影中睁开明亮双眼的孩子们,敢于在火焰旁起舞的孩子们,我尽己所能,教他们如何面对生活。壁炉之家无需讨好他人,我们像蜘蛛那样狩猎。
スネージヴィッチ、スネージヴナ…暗闇の中でも澄んだ眼差しを投げかけてくる子供たちや、焔の傍で舞い踊る勇気を持った子供たち…あの子たちに、私はできる限り人生との向き合い方を教えていきたいと思っている。壁炉の家では、他人に媚びを売る必要はない。私たちはただ、蜘蛛のように狩りをすればいいのだ。
My Snezheviches and Snezhevnas... those with the courage to walk through shadow even when the world gets dark, and the conviction to embrace the heat even at the risk of getting burned... I will do my utmost to teach them how to navigate life. The House of the Hearth begs favors from no one — like a spider, we hunt for what we want.
스네즈비치, 스네즈브나… 어둠 속에서도 맑은 두 눈을 뜨고, 불길 옆에서 용감히 춤추는 아이들이지. 나는 힘이 닿는 만큼 그 아이들에게 삶을 대하는 법을 가르쳐 주려 해. 벽난로의 집은 남의 비위를 맞출 필요가 없어. 우리는 사냥에 나선 거미 같은 존재니까
想要了解阿蕾奇诺·其四
人们无法选择自己的出身,世界就是这样不公;但世界又是公平的,每个人都有抗争的权力。我收留孩子并非为了获得回报。只要愿意付出代价,想要离开的孩子可以追求新的生活。
人は出自を選べない——何とも不公平な世の中だ。だが、かえって公平とも言える。運命に抗う権利はすべての者に与えられているからだ。子供たちを引き取ったのは、決して報われるためではない。家を離れたい者は、然るべき代償を払えば、新しい人生を追い求めることができる。
No one has the power to choose where they come from, but we all have the right to fight for the life we want. In this sense, the world is both unfair and just in equal measure. I don't take in children out of a desire for recompense. In fact, should they so wish, the children are free to leave and pursue a life outside my organization... so long as they're willing to pay the price.
누구도 자신의 출신을 선택할 순 없어. 세상은 그렇게 불공평하지. 하지만 공평하기도 해. 모두에게 저항할 권리가 있으니까. 내가 아이들을 거둔 건 보답을 바라서가 아니야. 대가만 지불한다면, 떠나고 싶은 아이는 새로운 삶을 좇을 수 있지
想要了解阿蕾奇诺·其四
人们无法选择自己的出身,世界就是这样不公;但世界又是公平的,每个人都有抗争的权力。我收留孩子并非为了获得回报。只要愿意付出代价,想要离开的孩子可以追求新的生活。
人は出自を選べない——何とも不公平な世の中だ。だが、かえって公平とも言える。運命に抗う権利はすべての者に与えられているからだ。子供たちを引き取ったのは、決して報われるためではない。家を離れたい者は、然るべき代償を払えば、新しい人生を追い求めることができる。
No one has the power to choose where they come from, but we all have the right to fight for the life we want. In this sense, the world is both unfair and just in equal measure. I don't take in children out of a desire for recompense. In fact, should they so wish, the children are free to leave and pursue a life outside my organization... so long as they're willing to pay the price.
누구도 자신의 출신을 선택할 순 없어. 세상은 그렇게 불공평하지. 하지만 공평하기도 해. 모두에게 저항할 권리가 있으니까. 내가 아이들을 거둔 건 보답을 바라서가 아니야. 대가만 지불한다면, 떠나고 싶은 아이는 새로운 삶을 좇을 수 있지
想要了解阿蕾奇诺·其五
命运是种很奇妙的东西。小时候,我就能使用一些特别的力量,「母亲」因此对我格外偏爱。但那时没有人知道这份力量的本质是什么——包括我自己,都将它视为延续在血脉中的诅咒。它让我变得强大,也给我带来痛苦。直到我成为执行官,才从「丑角」口中得知真相。他说自己很惊讶,原来「赤月」的血脉仍未断绝,而壁炉之家兜兜转转,居然又重新回到了赤月遗孤的手里。
命运会将我导向怎样的未来?总有一天它会给我答案。而我,也做好了斩破它的准备。
運命とは実に不思議だ。幼い頃から、特別な力を操ることができたものでね…「お母様」はそんな私を贔屓した。その力の本質を、当時は誰も——私自身すら知らなかった。血筋に引き継がれた呪いだと思っていたのだ。その力は私に力を与え、同時に苦痛をもたらした。執行官になり、「道化」から初めて真相を告げられた。「赤月」の血筋はまだ途絶えてはいなかった…壁炉の家は回り回って、結局「赤月」の末裔の手に戻ったのだ——そう言った彼は、驚きを隠さなかった。
果たして運命は私をどこへ導くのだろうか…その答えは、いつか運命が教えてくれるのだろう。だが私のほうも、それを切り裂く準備ならばできている。
Fate can be a peculiar thing. When I was young, "Mother" favored me due to the unusual set of abilities I possess. No one was able to discern their true nature, not even me. We could only speculate that they were the result of some sort of hereditary curse. Whatever the origin of my power, all I knew was that it was the source of my strength, and often the impetus for my suffering. It was only after I became a Harbinger that I finally learned the truth from The Jester. He expressed surprise that the Crimson Moon bloodline had not gone extinct, and that, in a strange twist of fate, the House of the Hearth had ended up in the hands of an orphan of that lineage once again.
I cannot say what the future holds. I trust fate will give me an answer in time, and when it does, I'm prepared to do things my way, even if that means striking down fate with my own two hands.
운명은 참 기묘하지. 어릴 때부터 특별한 힘을 사용할 수 있던 난 「어머니」의 편애를 받았어. 그땐 이 힘의 본질이 무엇인지 아무도 몰랐지——나조차도 이게 혈통을 따라 내려온 저주라고 여겼으니까. 이 힘은 내게 강인한 힘과 고통을 가져다줬어. 집행관이 된 후에야 「피에로」에게 진상을 들을 수 있었지. 놀랍다더군. 「붉은 달」의 혈통이 끊어지지 않은데다, 벽난로의 집에서 돌고 돌아 다시 붉은 달의 후예, 그것도 고아의 손에 들어간 게 말이야.
운명은 나를 어떤 미래로 이끌까? 언젠간 그 답을 알게 되겠지. 그리고 난 그날까지, 그 미래를 부술 준비를 할 거야
想要了解阿蕾奇诺·其五
命运是种很奇妙的东西。小时候,我就能使用一些特别的力量,「母亲」因此对我格外偏爱。但那时没有人知道这份力量的本质是什么——包括我自己,都将它视为延续在血脉中的诅咒。它让我变得强大,也给我带来痛苦。直到我成为执行官,才从「丑角」口中得知真相。他说自己很惊讶,原来「赤月」的血脉仍未断绝,而壁炉之家兜兜转转,居然又重新回到了赤月遗孤的手里。
命运会将我导向怎样的未来?总有一天它会给我答案。而我,也做好了斩破它的准备。
運命とは実に不思議だ。幼い頃から、特別な力を操ることができたものでね…「お母様」はそんな私を贔屓した。その力の本質を、当時は誰も——私自身すら知らなかった。血筋に引き継がれた呪いだと思っていたのだ。その力は私に力を与え、同時に苦痛をもたらした。執行官になり、「道化」から初めて真相を告げられた。「赤月」の血筋はまだ途絶えてはいなかった…壁炉の家は回り回って、結局「赤月」の末裔の手に戻ったのだ——そう言った彼は、驚きを隠さなかった。
果たして運命は私をどこへ導くのだろうか…その答えは、いつか運命が教えてくれるのだろう。だが私のほうも、それを切り裂く準備ならばできている。
Fate can be a peculiar thing. When I was young, "Mother" favored me due to the unusual set of abilities I possess. No one was able to discern their true nature, not even me. We could only speculate that they were the result of some sort of hereditary curse. Whatever the origin of my power, all I knew was that it was the source of my strength, and often the impetus for my suffering. It was only after I became a Harbinger that I finally learned the truth from The Jester. He expressed surprise that the Crimson Moon bloodline had not gone extinct, and that, in a strange twist of fate, the House of the Hearth had ended up in the hands of an orphan of that lineage once again.
I cannot say what the future holds. I trust fate will give me an answer in time, and when it does, I'm prepared to do things my way, even if that means striking down fate with my own two hands.
운명은 참 기묘하지. 어릴 때부터 특별한 힘을 사용할 수 있던 난 「어머니」의 편애를 받았어. 그땐 이 힘의 본질이 무엇인지 아무도 몰랐지——나조차도 이게 혈통을 따라 내려온 저주라고 여겼으니까. 이 힘은 내게 강인한 힘과 고통을 가져다줬어. 집행관이 된 후에야 「피에로」에게 진상을 들을 수 있었지. 놀랍다더군. 「붉은 달」의 혈통이 끊어지지 않은데다, 벽난로의 집에서 돌고 돌아 다시 붉은 달의 후예, 그것도 고아의 손에 들어간 게 말이야.
운명은 나를 어떤 미래로 이끌까? 언젠간 그 답을 알게 되겠지. 그리고 난 그날까지, 그 미래를 부술 준비를 할 거야
阿蕾奇诺的爱好…
空闲时,我会独自观察丛林中的昆虫。它们之间的博弈很有意思,捕食、竞争、合作…看似强大的个体未必能存活到最后,一着不慎就可能丢掉性命。我会把它垂死前的挣扎慢慢记下,一如我记下那些败者的结局。
時間があるとき、独りで森に入って昆虫を観察することがある。昆虫たちのやり合いはなかなか興味深いものだ。捕食、競争、協力が絶えず繰り広げられる中で、一見強そうに見える個体が最後まで生き残るとは限らない。ちょっとした油断により命を落とすからだ。そんな場面に立ち会えたときは、死に際に藻掻く様子をじっくりと脳裏に刻んでおく。敗者たちの結末を胸に焼き付けてきたのと同じようにね。
In my free time, I enjoy observing insects in the forest. The dynamics between them are fascinating — the way they hunt for food, compete with each other, even cooperate... Those that seem formidable aren't always the ones that make it until the end, and a single error can prove fatal. I observe their struggle as they near death, and slowly commit the image of their suffering to memory, much like I do for those that fall by my own hand.
시간이 날 땐 혼자 숲의 곤충을 관찰하곤 해. 곤충들의 싸움은 꽤 재미있거든. 포식, 경쟁, 협력… 강력해 보이는 개체가 꼭 끝까지 살아남는 건 아니더군. 잠깐의 실수로 목숨을 잃기도 하지. 나는 죽음을 앞둔 그것의 몸부림을 천천히 기억에 담아두곤 해. 패배자들의 결말을 기억에 담듯이 말이야
阿蕾奇诺的爱好…
空闲时,我会独自观察丛林中的昆虫。它们之间的博弈很有意思,捕食、竞争、合作…看似强大的个体未必能存活到最后,一着不慎就可能丢掉性命。我会把它垂死前的挣扎慢慢记下,一如我记下那些败者的结局。
時間があるとき、独りで森に入って昆虫を観察することがある。昆虫たちのやり合いはなかなか興味深いものだ。捕食、競争、協力が絶えず繰り広げられる中で、一見強そうに見える個体が最後まで生き残るとは限らない。ちょっとした油断により命を落とすからだ。そんな場面に立ち会えたときは、死に際に藻掻く様子をじっくりと脳裏に刻んでおく。敗者たちの結末を胸に焼き付けてきたのと同じようにね。
In my free time, I enjoy observing insects in the forest. The dynamics between them are fascinating — the way they hunt for food, compete with each other, even cooperate... Those that seem formidable aren't always the ones that make it until the end, and a single error can prove fatal. I observe their struggle as they near death, and slowly commit the image of their suffering to memory, much like I do for those that fall by my own hand.
시간이 날 땐 혼자 숲의 곤충을 관찰하곤 해. 곤충들의 싸움은 꽤 재미있거든. 포식, 경쟁, 협력… 강력해 보이는 개체가 꼭 끝까지 살아남는 건 아니더군. 잠깐의 실수로 목숨을 잃기도 하지. 나는 죽음을 앞둔 그것의 몸부림을 천천히 기억에 담아두곤 해. 패배자들의 결말을 기억에 담듯이 말이야
阿蕾奇诺的烦恼…
孩子们会讲很多只有彼此能听懂的流行词,就像执行任务用的暗语。他们需要一些安全的空间,对此,我充分理解。
子供たちは、よく自分たちにしか分からない流行り言葉を使う。任務実行中の合言葉にも似ているが…そうやって、安心できる空間を作りたいのだろう。私もよく分かってはいるつもりだ。
The children often make use of words and phrases from popular vernacular that are only comprehensible among themselves, much like the codewords we use during missions. Of course, children often need their own space, and I fully understand that.
아이들이 자꾸 자기들만 알아듣는 유행어를 쓰더군. 마치 임무 수행 때 쓰는 암호처럼 말이야. 아이들에게도 자기들만의 안전한 공간이 필요할 테니, 이해는 해
阿蕾奇诺的烦恼…
孩子们会讲很多只有彼此能听懂的流行词,就像执行任务用的暗语。他们需要一些安全的空间,对此,我充分理解。
子供たちは、よく自分たちにしか分からない流行り言葉を使う。任務実行中の合言葉にも似ているが…そうやって、安心できる空間を作りたいのだろう。私もよく分かってはいるつもりだ。
The children often make use of words and phrases from popular vernacular that are only comprehensible among themselves, much like the codewords we use during missions. Of course, children often need their own space, and I fully understand that.
아이들이 자꾸 자기들만 알아듣는 유행어를 쓰더군. 마치 임무 수행 때 쓰는 암호처럼 말이야. 아이들에게도 자기들만의 안전한 공간이 필요할 테니, 이해는 해
喜欢的食物…
家里会不定期举办烧烤晚会,食材交由孩子们自己准备。他们很喜欢参加这种活动,我也一样。毕竟谁都无法预料,下次举办晚会的时候,人群中又会减少哪些熟悉的面孔。
家では時々バーベキューパーティーを開くんだ。食材は子供たちに用意させているよ。皆そのような場を喜ぶし、私もなかなか好きだ。次にパーティーをやるときは誰が欠席しているか…誰にも分からないからね。
On occasion, we hold barbecue dinners at the House, and the children prepare the ingredients themselves. They enjoy participating in activities like that, and the feeling is mutual. After all, it's always possible certain familiar faces will be missing from the crowd the next time a similar event rolls around.
집에서는 비정기적으로 저녁에 바비큐 파티를 열어. 식재료는 아이들이 각자 준비하지. 다들 이런 활동에 참여하길 좋아하고, 나도 마찬가지야. 다음번 파티 땐 익숙한 얼굴이 몇이나 줄어들지 아무도 모르니까…
喜欢的食物…
家里会不定期举办烧烤晚会,食材交由孩子们自己准备。他们很喜欢参加这种活动,我也一样。毕竟谁都无法预料,下次举办晚会的时候,人群中又会减少哪些熟悉的面孔。
家では時々バーベキューパーティーを開くんだ。食材は子供たちに用意させているよ。皆そのような場を喜ぶし、私もなかなか好きだ。次にパーティーをやるときは誰が欠席しているか…誰にも分からないからね。
On occasion, we hold barbecue dinners at the House, and the children prepare the ingredients themselves. They enjoy participating in activities like that, and the feeling is mutual. After all, it's always possible certain familiar faces will be missing from the crowd the next time a similar event rolls around.
집에서는 비정기적으로 저녁에 바비큐 파티를 열어. 식재료는 아이들이 각자 준비하지. 다들 이런 활동에 참여하길 좋아하고, 나도 마찬가지야. 다음번 파티 땐 익숙한 얼굴이 몇이나 줄어들지 아무도 모르니까…
讨厌的食物…
我不喜欢调味复杂的食物,它们会让嗅觉与味觉变得迟钝。让食材保持原有的味道,也算是对它们的一种尊重。
味付けが複雑な食べ物は嗅覚と味覚を鈍くするから、あまり好きではないな。食材本来の味を活かすことも、食材を尊重することだと言えるだろう。
I dislike complex seasonings. They dull one's sense of smell and taste. Allowing the ingredients to maintain their original flavor is also a way to respect their integrity.
복잡한 양념이 들어간 음식은 좋아하지 않아. 후각과 미각을 둔하게 하니까. 그리고 재료 본연의 맛을 즐기는 게 음식에 대한 예의지
讨厌的食物…
我不喜欢调味复杂的食物,它们会让嗅觉与味觉变得迟钝。让食材保持原有的味道,也算是对它们的一种尊重。
味付けが複雑な食べ物は嗅覚と味覚を鈍くするから、あまり好きではないな。食材本来の味を活かすことも、食材を尊重することだと言えるだろう。
I dislike complex seasonings. They dull one's sense of smell and taste. Allowing the ingredients to maintain their original flavor is also a way to respect their integrity.
복잡한 양념이 들어간 음식은 좋아하지 않아. 후각과 미각을 둔하게 하니까. 그리고 재료 본연의 맛을 즐기는 게 음식에 대한 예의지
收到赠礼·其一
好手艺,有兴趣来壁炉之家开烹饪课吗?
いい腕前だ。壁炉の家で料理の授業を開いてみる気はないか?
An impressive showing of culinary expertise. Perhaps you'd be interested in teaching a cooking class at the House of the Hearth?
솜씨가 좋군. 벽난로의 집에서 요리 수업이라도 해보겠나?
收到赠礼·其一
好手艺,有兴趣来壁炉之家开烹饪课吗?
いい腕前だ。壁炉の家で料理の授業を開いてみる気はないか?
An impressive showing of culinary expertise. Perhaps you'd be interested in teaching a cooking class at the House of the Hearth?
솜씨가 좋군. 벽난로의 집에서 요리 수업이라도 해보겠나?
收到赠礼·其二
尝起来还不错,或许孩子们会喜欢。
悪くない。子供たちは好きかもしれないね。
The taste is palatable. Perhaps the children will enjoy it.
맛이 괜찮네. 아이들이 좋아할지도 모르겠어
收到赠礼·其二
尝起来还不错,或许孩子们会喜欢。
悪くない。子供たちは好きかもしれないね。
The taste is palatable. Perhaps the children will enjoy it.
맛이 괜찮네. 아이들이 좋아할지도 모르겠어
收到赠礼·其三
感谢你的一片心意,不过在味道上还有很大的提升空间。
気持ちはありがたいが、味に関してはまだまだ改善の余地がありそうだ。
The intent is appreciated, but there is much room for improvement.
마음은 고맙지만 맛은 아직 개선할 여지가 많군
收到赠礼·其三
感谢你的一片心意,不过在味道上还有很大的提升空间。
気持ちはありがたいが、味に関してはまだまだ改善の余地がありそうだ。
The intent is appreciated, but there is much room for improvement.
마음은 고맙지만 맛은 아직 개선할 여지가 많군
生日…
备忘录上写着今天是你的生日,对吗?生日还是要过得热闹些,人们总是需要理由让自己从繁忙的事务中抽出身,或是为自己庆祝,或是为别人庆祝。走吧,我在壁炉之家中准备了宴会,孩子们已经在等你了。
メモを見たが——今日は君の誕生日だね?誕生日は賑やかなほうがいいだろう。どんな人にも、忙しさから抜け出す理由は必要だ。自分の…或いは他人の祝い事というのは、理由の一つになるだろう?壁炉の家でちょっとしたパーティーを用意した。子供たちが待っているから、ぜひ来てくれたまえ。
This memo states that today is your birthday. Is that true? Birthdays should be lively occasions. It's always nice to have an excuse to set formal matters aside every now and then, whether it's for the purpose of celebrating yourself or others. Come. I've prepared a feast for you at the House of the Hearth. Let's not keep the children waiting.
메모를 보니 오늘이 네 생일이더군, 맞나? 생일은 시끌벅적하게 보내는 게 좋아. 자기를 축하하든 남을 축하하든, 사람들에겐 바쁜 일상에서 잠시 벗어날 핑곗거리가 필요한 법이니까. 가지. 벽난로의 집에 파티를 준비해 뒀어. 아이들이 너만 기다리고 있다고
生日…
备忘录上写着今天是你的生日,对吗?生日还是要过得热闹些,人们总是需要理由让自己从繁忙的事务中抽出身,或是为自己庆祝,或是为别人庆祝。走吧,我在壁炉之家中准备了宴会,孩子们已经在等你了。
メモを見たが——今日は君の誕生日だね?誕生日は賑やかなほうがいいだろう。どんな人にも、忙しさから抜け出す理由は必要だ。自分の…或いは他人の祝い事というのは、理由の一つになるだろう?壁炉の家でちょっとしたパーティーを用意した。子供たちが待っているから、ぜひ来てくれたまえ。
This memo states that today is your birthday. Is that true? Birthdays should be lively occasions. It's always nice to have an excuse to set formal matters aside every now and then, whether it's for the purpose of celebrating yourself or others. Come. I've prepared a feast for you at the House of the Hearth. Let's not keep the children waiting.
메모를 보니 오늘이 네 생일이더군, 맞나? 생일은 시끌벅적하게 보내는 게 좋아. 자기를 축하하든 남을 축하하든, 사람들에겐 바쁜 일상에서 잠시 벗어날 핑곗거리가 필요한 법이니까. 가지. 벽난로의 집에 파티를 준비해 뒀어. 아이들이 너만 기다리고 있다고
突破的感受·起
不要停下前进的脚步,也不要为力量所困。
歩みを止めるな。力量に囚われる必要などない。
Always keep moving forward. Never let yourself be constrained by power.
걸음을 멈추지도, 힘에 얽매이지도 마
突破的感受·起
不要停下前进的脚步,也不要为力量所困。
歩みを止めるな。力量に囚われる必要などない。
Always keep moving forward. Never let yourself be constrained by power.
걸음을 멈추지도, 힘에 얽매이지도 마
突破的感受·承
愤怒带来冲动,伤感让人犹豫。时刻记住调整自己的心态。
憤怒は衝動を引き起こし、感傷は躊躇いを生む。常に心の調整を忘れないことだ。
Anger makes you impulsive, and sorrow causes you to waver. Always maintain control over your emotions.
분노는 충동을 일으키고, 슬픔은 망설임을 가져오지. 항상 마음을 잘 다스리도록 해
突破的感受·承
愤怒带来冲动,伤感让人犹豫。时刻记住调整自己的心态。
憤怒は衝動を引き起こし、感傷は躊躇いを生む。常に心の調整を忘れないことだ。
Anger makes you impulsive, and sorrow causes you to waver. Always maintain control over your emotions.
분노는 충동을 일으키고, 슬픔은 망설임을 가져오지. 항상 마음을 잘 다스리도록 해
突破的感受·转
有些人说我过于严格,事实上,我对自己也一样。
私を厳しすぎると評価する者たちがいるが、私は自身に対しても同じようにしているつもりだ。
Some call me excessively strict. In truth, it is an approach I extend even to myself.
누군가는 내 기준이 너무 엄격하다고 하지만, 사실 그 기준은 내게도 똑같이 적용돼
突破的感受·转
有些人说我过于严格,事实上,我对自己也一样。
私を厳しすぎると評価する者たちがいるが、私は自身に対しても同じようにしているつもりだ。
Some call me excessively strict. In truth, it is an approach I extend even to myself.
누군가는 내 기준이 너무 엄격하다고 하지만, 사실 그 기준은 내게도 똑같이 적용돼
突破的感受·合
这段时间我从你身上学到了许多,希望你也有所收获。就让我们继续保持这份友好关系吧…或许将来,我们会共同应对某些棘手的麻烦。
君と過ごしている間、色々と学びがあった。君にとってもそうであったならいいのだが。これからも、この友好関係を保っていこう…いつか、一緒に厄介な面倒事を処理することになるかもしれないからね。
I've learned much from you during this time, and I trust the sentiment is mutual. In fact, I believe maintaining this cordial relationship might prove advantageous for us both... Who knows what thorny issues the future holds. I imagine there may yet be many an occasion for us to join hands.
너와 지내면서 많은 걸 배웠어. 너도 수확이 있었길 바라지. 앞으로도 이런 우호적인 관계를 이어나갔으면 좋겠군…. 언젠가 곤란한 일에 함께 맞서게 될지도 모르잖아?
突破的感受·合
这段时间我从你身上学到了许多,希望你也有所收获。就让我们继续保持这份友好关系吧…或许将来,我们会共同应对某些棘手的麻烦。
君と過ごしている間、色々と学びがあった。君にとってもそうであったならいいのだが。これからも、この友好関係を保っていこう…いつか、一緒に厄介な面倒事を処理することになるかもしれないからね。
I've learned much from you during this time, and I trust the sentiment is mutual. In fact, I believe maintaining this cordial relationship might prove advantageous for us both... Who knows what thorny issues the future holds. I imagine there may yet be many an occasion for us to join hands.
너와 지내면서 많은 걸 배웠어. 너도 수확이 있었길 바라지. 앞으로도 이런 우호적인 관계를 이어나갔으면 좋겠군…. 언젠가 곤란한 일에 함께 맞서게 될지도 모르잖아?
元素战技·其一
贯穿。
貫こう。
Transfixed.
꿰뚫어 주지
元素战技·其一
贯穿。
貫こう。
Transfixed.
꿰뚫어 주지
元素战技·其二
否决。
却下する。
Overruled.
기각한다
元素战技·其二
否决。
却下する。
Overruled.
기각한다
元素战技·其三
展现。
顕現。
Laid bare.
펼쳐져라
元素战技·其三
展现。
顕現。
Laid bare.
펼쳐져라
元素爆发·其一
于此坠落。
墜ちるがいい。
This is where you fall.
이곳으로 떨어져라
元素爆发·其一
于此坠落。
墜ちるがいい。
This is where you fall.
이곳으로 떨어져라
元素爆发·其二
于此升起。
此処より昇る。
Witness my rise.
이곳에서 떠올라라
元素爆发·其二
于此升起。
此処より昇る。
Witness my rise.
이곳에서 떠올라라
元素爆发·其三
如月长存。
月のように永遠なれ。
Everlasting as the moon.
달처럼 영원하리라
元素爆发·其三
如月长存。
月のように永遠なれ。
Everlasting as the moon.
달처럼 영원하리라
打开宝箱·其一
意外是最大的乐趣。
予想外の事というのは楽しいものだ。
What greater pleasure is there than the unexpected?
예상 밖의 놀라움은 큰 즐거움이지
打开宝箱·其一
意外是最大的乐趣。
予想外の事というのは楽しいものだ。
What greater pleasure is there than the unexpected?
예상 밖의 놀라움은 큰 즐거움이지
打开宝箱·其二
不错的收获。
悪くない収穫だね。
An impressive bounty.
나쁘지 않은 수확이군
打开宝箱·其二
不错的收获。
悪くない収穫だね。
An impressive bounty.
나쁘지 않은 수확이군
打开宝箱·其三
纪念此刻的欢愉。
この瞬間の喜びを覚えておこう。
Ah, something with which to commemorate this occasion.
이 순간의 기쁨을 잘 기억하도록 해
打开宝箱·其三
纪念此刻的欢愉。
この瞬間の喜びを覚えておこう。
Ah, something with which to commemorate this occasion.
이 순간의 기쁨을 잘 기억하도록 해
生命值低·其一
不错的进攻。
悪くない攻撃だった。
Commendable.
나쁘지 않군
生命值低·其一
不错的进攻。
悪くない攻撃だった。
Commendable.
나쁘지 않군
生命值低·其二
该反击了。
さて、反撃の時間だ。
My turn.
반격할 차례인가
生命值低·其二
该反击了。
さて、反撃の時間だ。
My turn.
반격할 차례인가
生命值低·其三
看来要再认真一点。
そろそろ始めようか——
Wanted my full attention, did you?
슬슬 진지하게 해볼까
生命值低·其三
看来要再认真一点。
そろそろ始めようか——
Wanted my full attention, did you?
슬슬 진지하게 해볼까
同伴生命值低·其一
退后。
下がれ。
Step back.
물러나
同伴生命值低·其一
退后。
下がれ。
Step back.
물러나
同伴生命值低·其二
计划变更。
計画を変更する。
New strategy.
계획을 변경하지
同伴生命值低·其二
计划变更。
計画を変更する。
New strategy.
계획을 변경하지
倒下·其一
炉火,熄灭了…
暖炉の火が…消えた…
The hearth is now... extinguished...
난롯불이… 꺼져버렸어…
倒下·其一
炉火,熄灭了…
暖炉の火が…消えた…
The hearth is now... extinguished...
난롯불이… 꺼져버렸어…
倒下·其二
我听见…孩子们的歌声…
子供たちの歌声が…聞こえる…
I hear... the children singing...
아이들의… 노랫소리가 들려…
倒下·其二
我听见…孩子们的歌声…
子供たちの歌声が…聞こえる…
I hear... the children singing...
아이들의… 노랫소리가 들려…
倒下·其三
我不会接受这样的命运。
こんな運命、認めはしない。
This shall not be my fate...
이런 운명은 받아들이지 않아…
倒下·其三
我不会接受这样的命运。
こんな運命、認めはしない。
This shall not be my fate...
이런 운명은 받아들이지 않아…
重受击·其一
平庸。
凡庸だね。
Pitiful.
시시하군
重受击·其一
平庸。
凡庸だね。
Pitiful.
시시하군
重受击·其二
继续。
続きといこう。
Go on.
계속해 봐
重受击·其二
继续。
続きといこう。
Go on.
계속해 봐
加入队伍·其一
别担心,我会处理好。
安心して任せたまえ。
No need to fret. I shall handle this.
내가 처리할 테니 안심해
加入队伍·其一
别担心,我会处理好。
安心して任せたまえ。
No need to fret. I shall handle this.
내가 처리할 테니 안심해
加入队伍·其二
遇到解决不了的麻烦了?
何か手を焼くことでもあったと見える。
An insurmountable problem, I presume?
버거운 일이라도 생겼나?
加入队伍·其二
遇到解决不了的麻烦了?
何か手を焼くことでもあったと見える。
An insurmountable problem, I presume?
버거운 일이라도 생겼나?
加入队伍·其三
希望是一次有价值的合作。
有意義な協力関係を築こう。
This will be a productive partnership, I hope.
의미 있는 협력이 되길 바라지
加入队伍·其三
希望是一次有价值的合作。
有意義な協力関係を築こう。
This will be a productive partnership, I hope.
의미 있는 협력이 되길 바라지