城主艾德格对话文本
阅读
2024-03-26更新
最新编辑:帷幕深处---飞羽飘散
阅读:
更新日期:2024-03-26
最新编辑:帷幕深处---飞羽飘散
城主艾德格文本
城主艾德格
……哦,我没见过你。
我是艾德格。 奉葛瑞克大人之命,固守这座城……
但你也见识到现在的窘态。
……仆人全都造反了。
才以为他们安份工作,没想到只是障眼法。
真是名副其实的玷污者,连心也一样污秽。
……对你很不好意思,
即使你有任何请托,摩恩城也无法回应。
这是表示歉意的薄礼,你收下吧。
好了,快离开吧。
你没有理由在这里赌上性命。
……原来,伊蕾娜她……
谢谢你,你照顾了我女儿。
但我还不能离开。
即使城已经失守,身为掌权者还是有事得做。
那把剑,摩恩的无价之宝, 绝不能落入玷污者手里……
在你遇到伊蕾娜之后,帮我传话吧:
等到该尽的责任完了,父亲一定会去接她。
……承蒙相助。
那把剑总算免除落入玷污者手中的命运。
……我的责任已了。
该动身去接伊蕾娜。从今以后,我要为她而活。
承蒙相助,我才有办法去接伊蕾娜。
从今以后,我要为了女儿而活。
……只是伊蕾娜实在太过善良。
希望她没有被意图不轨的人算计。
……伊蕾娜。
为什么……
我的女儿做了什么……
……都该怪我。
因为我把职责摆在最前头,
才会受到这种报应……
……我要找出来。
那群让你沦落这种下场的畜牲,
我一定会全找出来,把他们杀得片甲不留……
唉,伊蕾娜啊。为父肯定说到做到……
呜。
这是做什么?
我们没有必要交战。
……我不了解你的意图。
但我艾德格不会轻饶!
……连你这种分子都混了进来。
我真的不明白,
你到底图的是什么?
万分抱歉,葛瑞克大人……
……不该是在这种时候……
为父对不起你,伊蕾、娜……
呜。
你是在做什么?
还不住手。
……该不会吧。
杀害伊蕾娜这档事,你也有份吗!
那孩子做了什么,必须有这种下场!
为父一定会将他们杀得片甲不留。
为父对不起你,伊蕾、娜……
现在就去、接你……
城主エドガー
…ほう、貴公、見ない顔だな
私はエドガー。ゴドリック様から、この城を預かっていたが…
今やご覧の有様よ
…従僕どもが蜂起したのだ
よく仕えてくれていると思っていたが、ずっと、欺かれていたらしい
穢れ者とは、よく言ったものだ。心まで穢れているのだろう
…貴公には、申し訳ないことをしたな
何用があったにせよ、モーンの城はもう、応えられぬ
これは、せめてもの詫びだ。受け取ってくれ
さあ、もう行きたまえ
ここで命を賭ける理由など、貴公にはないのだから
…そうか、イレーナが…
感謝する。娘が世話になったようだな
だが、私はまだここを離れられぬ
この城は落ちるとしても、主将として、やるべきことが残っているのだ
モーンの至宝たるあの剣を、穢れ者どもの手に委ねることはできん…
もし、イレーナに会うことがあれば、伝えてくれ
やるべきことを為したなら、父はきっと迎えに行くと
…貴公、感謝する
おかげで、あの剣を穢れ者どもの手に委ねずにすんだ
…これでもう、私の役目も終わりだ
イレーナを迎えに行き、これからは、娘のために生きるとしよう
貴公のおかげで、イレーナを迎えに行くことができる
これからは、娘のために生きるとしよう
…だがイレーナは、優しすぎる
おかしな輩に、付け入られていないとよいのだが
…イレーナ
なぜ、こんな…
娘が何をしたというのだ…
…私の、せいなのか
お前よりも、主将たるを選んだ
これがその報いなのか…
…見つけ出してやる
お前を、こんな目に合わせた畜生どもを
きっと見つけ出し、根絶やしにしてやるとも…
ああ、イレーナ。きっと、そうしてやるとも…
ぐっ
貴公、何のつもりだ?
我らが戦う意味はなかろう
…何のつもりかは知らぬが、仕方ない
このエドガー、容赦はせんぞ!
…お前のような輩まで、入り込むとは
貴公、解せぬな
一体何がしたかったのだ?
申し訳ありません、ゴドリック様…
…まさか、こんなところで…
すまない、イレー、ナ…
ぐっ
貴公、何を?
やめてくれ
…まさか、貴公
お前も、イレーナを手にかけたのか!
あの娘が何をしたというのだ!
すべて、根絶やしにしてやるからな
すまない、イレー、ナ…
今、迎えに行くから…
Castellan Edgar
Ah, there's a face I've not seen before.
I'm Edgar, warden of this castle as ordained by Lord Godrick himself.
But you can see how things have turned out.
The menials have all rebelled.
They gave me good service, or so I thought, but it seems it was all an act.
Foul creatures, as it's said. And true enough they're foul inside and out.
I'm sorry to disappoint you,
But whatever you've come here to do, I'm afraid Castle Morne won't hold much longer.
Take this, by way of apology.
Now then, away with you.
You've no reason to risk your neck dawdling here, eh.
I see, from Irina...
Thank you. I'm in your debt.
But I can't leave yet.
Even if the castle should fall, as commander, I must remain.
To ensure the treasured sword of Morne does not fall into the wrong hands.
If you see Irina, do tell her.
That her father will come for her, once he's fulfilled his duty.
I'm in your debt.
For keeping the sword from those fallen creatures.
I'm no longer bound by duty.
Once I've rescued Irina, I will spend my remaining days with her.
Thanks to you, I will be reunited with Irina.
And devote my remaining days to her.
Irina has a gentle nature, though.
I only hope it remains intact.
Irina...
How could this be…
My daughter deserved better…
The fault lies...with me.
I chose duty over my daughter's safety.
And that is how fate has answered…
I'll find them.
The foul wretches responsible for this.
I'll hunt them down, and exterminate every last one of them.
Rest assured, Irina. It will be done.
Ugh!
What's this about?
We need not fight, I assure you.
I haven't a clue what's got into you,
but as Lord of this castle, I will stand for it no longer!
And now even your ilk have complicated matters.
Please, enlighten me.
What was the purpose of such folly?
Please forgive me, Lord Godrick.
No, not here, not yet…
Forgive me, Iri…na…
Ugh!
What's the matter?
Cease this at once.
Ah, now I see!
You had a hand in Irina's undoing!
What could she have done to deserve that?
I will not rest until they are eliminated.
Forgive me, Irina…
I will join you soon enough…