角人老妪对话文本
阅读
2024-06-21更新
最新编辑:帷幕深处---飞羽飘散
阅读:
更新日期:2024-06-21
最新编辑:帷幕深处---飞羽飘散
角人老妪文本
角人老妪
……
……!
你是什么东西……?
……又是梅瑟莫的爪牙?
……你们都不烦腻吶?
还来找我老太婆做什么?
一把火烧了我们的土地,用影子藏住了塔──
都抢走、破坏我们的一切了,还嫌自己不够卑劣?
……你们这群恶妇之子,记住了。
神兽之怒迟早会带来报应。
你们继续虐待我老太婆也无妨,等着大难临头吧!
……快啊,动手。
之后再去宣扬自己做了什么好事。
没胆子就夹尾巴,滚吧。
可恨的恶妇之子!
……滚出去!
自古以来,这里就是我们的土地!
哼!又如何吶!
再来几遭,也杀不了我老太婆!
要我求饶,门儿都没有!
快啊,动手!继续动手!
让上天看清楚!你们有多丑陋!
噫呀啊啊啊……
噫!
什么东西!
又是梅瑟莫的爪牙?
再来几遭,也杀不了我老太婆!
要我求饶,门儿都没有!
快啊,动手!继续动手!
让上天看清楚!你们有多丑陋!
噫呀啊啊啊……
……受诅咒吧……
恶妇之子、玛莉卡的孩子们……
全部蒙受不祥的诅咒吧……
神兽之怒,降临吧……
……受诅咒吧……
你们全都受诅咒吧……
噢,角之兽啊,神兽啊──
……噢,角之兽啊,神兽啊……
栖宿于塔之子,勇人们的体内,
……为了我等、舞动吧……
为了我等舞动吧。
……舞得绚丽、舞得华美……
舞得绚丽、舞得华美,净化一切吧──
……净化、厄运吧……
净化厄运、恶贼、塔的仇敌……
……净化那群、恶妇之子……!
净化那群恶妇之子!
……
……唔,嗯……
……!
……哦,这阵香气……
是勇人莅临了吶?
哦哦……
感应不到神兽的气息,婆婆我还在担心。
啊,幸好是多虑了吶。
万幸、真的是万幸吶。
我们的祈求总算、总算是传到了天上。
您来到了我们身边。
哦、哦哦……
……
……勇人啊,神兽啊。
请将吾儿带在身边。
请同理我等的愤怒,跳出绚丽的舞。
那群背叛我等,放火的玛莉卡之子──
梅瑟莫还有他的那群爪牙……
求求您,对他们降下报应。
婆婆我愿意为您的舞,献上歌声。
……勇人啊,请同理我等的愤怒,跳出绚丽的舞。
婆婆我愿意为您的舞,献上歌声。
……角之兽啊,神兽啊,
为了我等舞动吧。
舞得绚丽、舞得华美,净化一切吧──
净化厄运、恶贼、塔的仇敌……
净化那群恶妇之子!
……哦哦,勇人啊。
欢迎您来。
您居然为婆婆费心,真是感恩。
……
……哦哦,对吶!
勇人啊,您的肚子饿不饿?
您愿意的话,带走这份料理吧。
虽是粗茶淡饭,补充精力却颇有奇效吶。
饿的时候,拿刚才的炖煮料理填饱肚子吧。
那在补充精力上,颇有奇效吶。
……但如果不合胃口,别介意,直接扔掉吧。
……哦哦,勇人啊。
欢迎您来。
婆婆很高兴看到您。
……
您还带着婆婆煮的炖煮蝎子吶。
那道料理的汤汁下了点工夫,能保存比较久。
等您肚子饿了,再享用吧。
饿的时候,就拿炖煮料理填饱肚子吧。
那在补充精力上,颇有奇效吶。
……但如果不合胃口,别介意,直接扔掉吧。
……哦哦,勇人啊。
欢迎您来。
婆婆很高兴看到您。
……
啊,对吶。
勇人啊,您的肚子饿不饿?
您愿意的话,带走婆婆煮的炖煮蝎子吧。
婆婆心想您大概吃完了,所以事先准备了一些。
饿的时候,就拿炖煮料理填饱肚子吧。
那在补充精力上,颇有奇效吶。
……但如果不合胃口,别介意,直接扔掉吧。
……哦哦,勇人啊。
婆婆我是知情的──
您完成了一件大事。
您让那群仇敌受到了莫大的报应。
哦、哦哦……
上天将一切都看在眼里。
所以肯定也有看见您的愤怒,以及舞蹈。
婆婆准备了表示谢意的餐点。
来,请用。
尽情享用吧。
……勇人啊。
谢谢您。
您为了我等展现愤怒,跳出绚丽的舞蹈。
这对我等来说,是无比的喜悦。
……勇人啊。
啊啊,勇人啊。
是不是婆婆我,把愿望强加在您身上?
是不是我等的悲叹,束缚了您?
您为了我等那么尽力地愤怒、舞动……
所以,如果您感到痛苦,
记得稍事休息吶。
塔之民不会因此出言责备。
要是有这种不识相的,还不看婆婆修理他一顿!
……
……勇人啊,对不起吶。
婆婆想休息一下。
可能是年纪大了,发呆的时间也跟着多了。
有时候会分不清楚是现实,还是在做梦吶。
……对不起吶。
婆婆、想休息、一下……
勇人啊!
您是怎么了?
仇敌不在这里!
梅瑟莫和他的爪牙,不在这里吶!
……冷静下来了吶?
放宽心吧。
您的心中常有神兽的怒气流窜,
所以发生这种事,也是正常。
您看婆婆,婆婆平安无事,很强壮吶。
……哦哦,我明白了!
这是要婆婆成为祭品吶。
因为神兽的怒气愈加高张了吶!
哦!哦哦!
神兽啊,吞噬我老太婆吧!
尽情吞噬、尽情愤怒吧!
只要让玛莉卡之子受到莫大的报应,
我老太婆没什么好留恋的吶!
噫呀啊啊啊……
勇人啊!
您是怎么了?
请您住手!
……冷静下来了吶?
放宽心吧。
您的心中常有神兽的怒气流窜,
所以发生这种事,也是正常。
您看婆婆,婆婆平安无事,很强壮吶。
……哦哦,神兽啊。
我明白,尽情发泄您的怒气吧。
只是,在这之后……
请您看在老太婆这条命的分上──
放过勇人,让他从怒气中解脱吧。
神兽啊,求求您了……
角人の老婆
…
…!
なんじゃ、お主は…?
…またぞろ、メスメルめの手先か
…飽きもせず、よくやることじゃ
こんな婆が、そんなにも気になるか
我らの地に火をかけ、塔を影に隠し
全てを奪い、壊してなお、醜悪を誇り足りぬか
…奸婦の子らめ、忘れるでないぞ
いつか、お主たちに報いがある。神獣の怒りが
それまでは、精々婆を弄るがよいわ!
…さあ、やるがよい
そうして、醜悪な凶行を誇るがよい
さもなくば、尻尾を巻いて去るがよいわ
忌まわしい、奸婦の子め!
…去れ。出ていけ!
この地は、古から我らのものぞ!
おう!おうともさ!
幾らやっても、この婆を殺せるものか!
許しなど、請うものかえ!
さあ、やれ!もっと、やれえ!
そして天に示すがよい!お主たちの醜悪を!
ぎえええええっ…
ぎゃっ!
なんじゃ!
またぞろ、メスメルの手先めか!
幾らやっても、この婆を殺せるものか!
許しなど、請うものかえ!
さあ、やれ!もっと、やれえ!
そして天に示すがよい!お主たちの醜悪を!
ぎえええええっ…
…呪われて、しまえ…
奸婦の子、マリカの子らの、すべてに…
忌まわしい、呪いあれ…
神獣の、怒りあれ…
…呪われて、しまえ…
お前たち、すべて…
角の獣よ、神獣よ
…角の獣よ、神獣よ…
どうか塔の子ら、勇人の身体に宿り
…我らのために、舞い給え…
我らのために舞い給え
…絢と舞い、絢と舞い…
絢と舞い、絢と舞い、すべてを祓い給え
…祓い給え、凶運を…
凶運を。凶賊を。塔の仇を
…あの、奸婦めの、子らを…!
あの奸婦めの子らを!
…
…うーん、うっ、うーん
…!
…おお、この香りは…
もしや、勇人様ではございませぬか?
おお…
神獣様の精気が消え、いたく心配いたしましたが
ああ、婆の杞憂でございましたか
よかった、本当によかった
ようやっと、ようやっと、我らの声が天に届いた
貴方様を、お遣わされた
おお、おおお…
…
…勇人様、神獣様
どうか、息子をお連れくだされ
そして、大いに怒り、絢とお舞いくだされ
我らを裏切り、火をかけた、マリカの子らめに
メスメルに、その手先どもに
どうか、報いを与えてくだされ
婆はずっと、貴方様のために唄いましょうぞ
…勇人様。大いに怒り、絢とお舞いくだされ
婆はずっと、貴方様のために唄いましょうぞ
…角の獣よ、神獣よ
我らのために舞い給え
絢と舞い、絢と舞い、すべてを祓い給え
凶運を。凶賊を。塔の仇を
あの奸婦めの子らを
…おお、勇人様
ようこそいらっしゃいました
こんな婆めを気にかけて頂き、感謝いたします
…
…おお、そうですじゃ!
勇人様、お腹は空いておりませぬか?
もし宜しければ、こちらをお持ちくだされ
お恥ずかしい粗餐ですが、精がつくものと存じますえ
先ほどの煮込みは、お腹の空いたときにお食べくだされ
精がつくものと存じますえ
…もし、お口に合わなければ、遠慮なくお捨て下されよ
…おお、勇人様
ようこそいらっしゃいました
婆めは、嬉しく存じます
…
婆のサソリ煮込みは、お持ちですな?
あれは、汁に秘密がありましてな。大層、長持ち致します
いつでも、お腹の空いたときに、お食べくだされ
煮込みは、お腹の空いたときに、お食べくだされ
精がつくものと存じますえ
…もし、お口に合わなければ、遠慮なくお捨て下されよ
…おお、勇人様
ようこそいらっしゃいました
婆めは、嬉しく存じます
…
ああ、そうじゃ
勇人様、お腹は空いておりませぬか?
宜しければ、婆のサソリ煮込みをお持ちくだされ
こんなこともあろうかと、また、こしらえておきましたでな
煮込みは、お腹の空いたときに、お食べくだされ
精がつくものと存じますえ
…もし、お口に合わなければ、遠慮なくお捨て下されよ
…おお、勇人様
婆には分かりましたえ
貴方様は、大事を遂げなさった
仇どもに、きっと、大きな報いを与えてくださった
おお、おお…
天はすべて見ておられた
貴方様のお怒りを、舞を、きっと見ておられた
心ばかりの馳走を、こしらえておきましたでな
さあ、食べてくだされ
たんと食べてくだされ
…勇人様
感謝いたします
貴方様は、我らのために怒り、絢と舞ってくださった
こんなにも嬉しいことは、ありませぬ
…勇人様
ああ、勇人様
婆は、貴方様に、酷を強いておりますかえ?
我らの怨嗟が、御身を縛っておりますかえ?
貴方様は、十分に怒り、お舞いになった
…だから、もし、苦しければ
どうか、お休みくだされ
塔の民は、誰も貴方様を責めませぬ
もし、そんな者がいたら、この婆が叱りつけてやりますえ
…
…勇人様、すみませぬ
婆は、少しだけ休みますえ
歳のせいか、ぼうとすることが増えましてな
夢か現か、もう、はっきりと分かりませんのじゃ
…すみませぬ
婆は、少しだけ、休みますえ…
勇人様!
どうなされた
おりませぬ!
メスメルどもは、ここにおりませぬぞ!
…落ち着きなされたか
気にされぬことですえ
貴方様の中では、神獣様の怒りが荒れ狂っている
だから、仕方のないことですえ
婆は、ほれこの通り丈夫ですえ
…おお、分かりましたぞ!
婆を贄にするのですな
神獣様の怒りを、ごうごうと、荒れ狂わせるのですな!
おう!おうよ!
神獣よ、この婆を喰らうがよい!
喰らいつくして、怒るがよい!
マリカの子らに、大きな報いがあるのなら
この婆が、何を惜しんだりするものかね!
ぎえええええっ…
勇人様!
どうなされた
おやめくだされ!
…落ち着きなされたか
気にされぬことですえ
貴方様の中では、神獣様の怒りが荒れ狂っている
だから、仕方のないことですえ
婆は、ほれこの通り丈夫ですえ
…おお、神獣様
分かりました。存分に怒り、荒れ狂ってくだされ
そして、その後は…
どうか、この婆の命でもって
勇人様を、怒りから解き放ってくだされ
最後の、お願いですじゃ、神獣様…
Hornsent Grandam
…
A-Ah!
Who art thou, stranger...?
...by the look of thee, another of Messmer's peons, methinks.
Tell me, dost thy kind never weary grow?
How do these old bones fascinate thee yet?
Our lands were by thy kind set aflame, our tower by thy kind veiled
Thou cam'st, robbing us of all, spoiling all. Have ye not basked in these deeds long enough?
Listen, progeny of the wanton strumpet.
For thy sins thou shalt have thy recompense— the sacred beast shall unleash its ire.
Till then, with this old hag do what thou wilt, for all the good it'll do thee in the end!
For what reason dost thou falter, villain?
Enact thy sordid work with fullest pride.
Else tuck away thy tail and leave for good,
loathsome issue of the rotten strumpet!
For what reason dost thou falter, villain?
Enact thy sordid work with fullest pride.
Well! 'Tis no surprise. Thou hast thy choice made!
Act as thou wilt, but still must I ask... Is killing me truly within thy pow'r?
Didst thou imagine I would beg thee cease?
Nay, nay, do what thou wilt to this poor soul!
Heaven shall judge thee all for thy deeds!
Aaaaaargh!
A-Argh!
Again!
Messmer's peon come to plague me!
Act as thou wilt, but still must I ask... Is killing me truly within thy pow'r?
Didst thou imagine I would beg thee cease?
Nay, nay, do what thou wilt to this poor soul!
Heaven shall judge thee all for thy deeds!
Aaaaaargh!
A curse upon thee, rotten miscreant.
A curse upon the strumpet's progeny, upon Marika's children each and all.
The curse of the omen shall strike thee down...
In the form of the sacred beast's ire.
May the curse strike thee...
To the very last...
O Horn-deck'd beast, from higher sphere deliver'd.
O Horn-deck'd beast, from higher sphere deliver'd.
Take root inside the tower's sculpted keepers.
We beg of thee to dance and cavort.
And perch'd within, we beg of thee; rise.
And with the beauty of thy grand display...
Dance and cavort, cleanse all that thou wilt.
Cleanse away the foulness fate imposed.
Cruelty, woe, and those who plague the tower.
Cleanse away the strumpet's vile progeny.
Cleanse away the strumpet's vile progeny.
…
...A-Ah…
...O-Oh?
Ah, such a joy to smell this scent again...
Does a sculpted keeper stand before me?
Ohh!
As I felt the sacred beast's essence fade, a great anxiety welled up within.
Forgive this old woman her foolish fears!
Tis such a relief, I cannot express.
After an eternity of the mind, our voices have at last reached the heavens.
As evinced by thy gracious arrival.
Ohh! Ohhh!
A-A-Ah, Ohhh!
I implore, vessel of the sacred beast...
Have my son accompany thee to war.
And dance thy dance of beauteous choler.
Take vengeance upon Messmer and his lot.
They who betrayed us, aye, they who burned us...
Let them face in thy wrath their just deserts.
My song will I sing...in service to thee.
O Sculpted keeper, channel thy choler, into the most resplendent of dances.
My song will I sing...in service to thee.
O Horn-deck'd beast, from higher sphere deliver'd.
We beg of thee to dance and cavort.
Dance and cavort, cleanse all that thou wilt.
Cruelty, woe, and those who plague the tower.
Cleanse away the strumpet's vile progeny.
Welcome,
O glorious Sculpted Keeper.
Thou'rt kind indeed, to this aged crone.
...
Pardon me, my dear, where are my manners!
Surely thou must hunger, O Sculpted Keeper?
I prithee, partake of this modest dish.
Tis only plain fare, but sup to the lees, and it will surely grant thee ample vigour.
Shouldst thou be by hunger's pangs beset, I implore thee, partake of my stew.
Thou'rt sure to feel thy vigour restored.
Though, if the flavour doth thy tongue offend, I care not if thou throwest it away.
Welcome,
O glorious Sculpted Keeper.
What a joy it is to see thee again.
...
Thou possessest yet my scorpion stew...
The broth is mine own little invention. 'Tis palatable for quite the long while.
Shouldst thou be by hunger's pangs beset, I implore thee to partake of it.
I implore thee, partake of my stew, shouldst thou be by hunger's pangs beset.
Thou'rt sure to feel thy vigour restored.
Though, if the flavour doth thy tongue offend, I care not if thou throwest it away.
Welcome,
O glorious Sculpted Keeper.
What a joy it is to see thee again.
...
Oh, I know...
Dost thou hunger, noble guest?
Prithee take with thee more scorpion stew.
I've an inkling thou might have need of more.
I implore thee, partake of my stew, shouldst thou be by hunger's pangs beset.
Thou'rt sure to feel thy vigour restored.
Though, if the flavour doth thy tongue offend, I care not if thou throwest it away.
Heavens! Great and gallant Sculpted Keeper!
I know it in my bones...
Thy deed is done!
A worthy deed no doubt, to bring our foes what surely was deserved recompense!
Ohh! Ohhh!
Heaven hath borne witness to our plight,
thy gleaming wrath, and unparalleled dance.
Though a trifle it might seem to thee, I have prepared a dish in celebration.
T'would please me much if thou might partake.
Partake, partake, until thou art sated.
O Sculpted Keeper,
I offer my thanks.
Thou danced with passing wrath and beauty, such that rightfully avenged we would be...
I have never known such joy as this.
Sculpted Keeper,
O great and gallant Sculpted Keeper...
Wert thou by this old maid unduly push'd? Into facing such labours as thou didst?
Has our grave resentment fettered thee?
With such bounteous fury didst thou dance...
I cannot presume thou didst not suffer...
Please, I ask thee, allow thyself some rest.
None of the tower would dare interfere.
And if one should, I'll see to them myself!
Ha ha ha...
Apologies, O noble visitor.
But wouldst thou permit me a little rest?
Mine eyes are oft apt to glaze over—the years taking their toll, 'tis plain to see.
Even telling dream from reality...is a task increasingly beyond me...
Apologies, O noble visitor...
But wouldst thou permit me a little rest...?
Sculpted Keeper!
What hath come over thee!
Look at me! I am not thine enemy!
Messmer and his sordid lot are elsewhere!
Sculpted Keeper, art thou now becalmed?
Worry not, thy deeds were not thine own.
Twas the thrashing rage of the sacred beast, spilling out from within thee, I am sure...
Tis bound to occur, once in a while...
See! I am just fine. No harm done at all.
I see thy purpose now! Clear as day!
A sacrifice thou wouldst make of me.
The sacred beast appeareth fully wroth, such tumult it wreaketh from within thee...
Ohh! Ohhh!
Feast upon these aged bones, sacred beast!
Wolf down ev'ry crumb, and wax fully wroth!
If this direful act serves the judgement thou shalt upon Marika's offspring loose—
Then for thy cause will I gladly succumb!
Aaaaaargh...
Sculpted Keeper!
What hath come over thee!
I beg of thee, please halt thy hallowed hand!
Sculpted Keeper, art thou now becalmed?
Worry not, thy deeds were not thine own.
Twas the thrashing rage of the sacred beast, spilling out from within thee, I am sure...
Tis bound to occur, once in a while...
See! I am just fine. No harm done at all.
O sacred beast...
I see thy purpose now! Wax wroth to thy heart's content, wild and free.
And then...
In exchange for this woman's life...
Release the Sculpted Keeper from thy rage.
I ask thee at my last, O sacred beast...