♬Welcome to the Afterlife~♬ 欢迎回到来世,老板!
这里是《祝你好死》的Bwiki站点。本Wiki编辑权限开放,欢迎各位为死神度假提供更多助力~
编辑帮助:目录 • BWIKI反馈留言板
♬Welcome to the Afterlife~♬ 欢迎回到来世,老板!
本地化中错译/不统一汇总
阅读
2024-10-11更新
最新编辑:叔大奥尼
阅读:
更新日期:2024-10-11
最新编辑:叔大奥尼
文案不统一
蛛蛛/SLYME
译名『蛛蛛』
- 关卡名:『魂吏办公室——蛛蛛』
译名『SLYME』
- 员工手册:条目『SLYME』
Wiki内采用的统一名称:『蛛蛛』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
颤抖之矛/劳伦西亚
译名『颤抖之矛』
- 系统界面 - 控制室
- 乔解锁内容
- 石碑掉落
- 商店购买
- 控制室升级
译名『劳伦西亚』
- 员工手册:条目『劳伦西亚』
由于劳伦西亚为完全错误翻译,因此本Wiki内采用的统一名称:『颤抖之矛』,部分摘录原文修改时不做额外标注
团团/斑点
译名『团团』
- 惩罚:『团团成群』
- 员工手册:条目『X4-H』内描述涉及
译名『斑点』
- 员工手册:条目『斑点』
- 员工手册:条目『彼得罗尔』内描述涉及
Wiki内采用的统一名称:『团团』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
吐吐/溅点
译名『吐吐』
- 惩罚:『吐吐四散』
- 惩罚:『淬毒吐吐』
- 员工手册:条目『溃疡者』内描述涉及
译名『溅点』
- 员工手册:条目『溅点』
Wiki内采用的统一名称:『吐吐』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
彼得罗尔/泥泥
译名『彼得罗尔』
译名『泥泥』
Wiki内采用的统一名称:『泥泥』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
轰男爵/爆轰轰
译名『轰男爵』
译名『爆轰轰』
Wiki内采用的统一名称:『轰男爵』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
炙烤人/烧烧
译名『炙烤人』
译名『烧烧』
Wiki内采用的统一名称:『炙烤人』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
洪危耳/洪危线
译名『洪危耳』
译名『洪危线』
Wiki内采用的统一名称:『洪危耳』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
赫克托尔·科兰壳先生/安迪·布尔先生
译名『赫克托尔·科兰壳先生』
译名『安迪·布尔先生』
由于安迪·布尔为完全错误翻译,因此本Wiki内采用的统一名称:『赫克托尔·科兰壳先生』,部分摘录原文修改时不做额外标注
背刺/背叛
译名『背刺』
译名『背叛』
Wiki内采用的统一名称:『背刺』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
转让/回撤
译名『转让』
译名『回撤』
Wiki内采用的统一名称:『转让』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
通货膨胀/血腥通胀
译名『通货膨胀』
译名『血腥通胀』
Wiki内采用的统一名称:『通货膨胀』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
通货紧缩/血腥通缩
译名『通货紧缩』
译名『血腥通缩』
Wiki内采用的统一名称:『通货紧缩』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
再训练/重练
译名『再训练』
译名『重练』
Wiki内采用的统一名称:『再训练』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
人寿保险/生命保险
译名『人寿保险』
译名『生命保险』
Wiki内采用的统一名称:『人寿保险』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
死亡与断肢/死亡保险
译名『死亡与断肢』
译名『死亡保险』
Wiki内采用的统一名称:『死亡与断肢』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
保险费/保费
译名『保险费』
译名『保费』
Wiki内采用的统一名称:『死亡与断肢』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
恢复/再生
译名『恢复』
译名『再生』
Wiki内采用的统一名称:『恢复』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
变身/变更
译名『变身』
译名『变更』
Wiki内采用的统一名称:『变身』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
乔斯林/乔赛琳
译名『乔斯林』
译名『乔赛琳』
Wiki内采用的统一名称:『乔斯林』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明
翻译错误/不妥
镰刀/Scythe
初始武器 Scythe 与后续解锁武器 Sickles 在中文版中均翻译为 镰刀 。名称重复导致沟通时容易出现歧义与无解。
为了防止混淆,Wiki上采用了游戏日语版『地獄の大鎌』作为基础,将此武器翻译为『地狱大镰刀』(大蠊警告)。后续如游戏有更新,则到时候再同步新的译名,目前暂且以此译名做区分
因果特币/Ingots
游戏中局外货币翻译为 因果特币 。而其英语名称为 Ingots ,直译意思为『锭;铸块』;例句为『a gold/silver ingot;金锭/银锭』。游戏中此道具为金锭造型,而游戏日语版中对此道具名称为『金塊』。
为了便于理解及交流,Wiki上采用了日语版『金塊』作为基础,将此道具翻译为『金块』。后续如游戏有更新,则到时候再同步新的译名
晦涩/秘咒/Arcane
游戏中某个优化效果翻译为 晦涩 以及 秘咒 。而其英语名称为 Arcane (魔兽世界中翻译为奥术的就是这个了),直译意思为『神秘的;秘密的;晦涩难解的』,一般游戏背景下,这个单词从魔法背景理解一般翻译为『奥术』/『奥法』/『秘术』等,因此游戏 诅咒 译名中的 秘咒 翻译是比较准确的。
由于晦涩为完全错误翻译,因此本Wiki内采用的统一名称:『秘咒』,部分摘录原文修改时不做额外标注
要么那,要么放/Take it or leave it
游戏中 乔斯琳 白送合同的文案译为 要么那,要么放 。而其英语名称为 Take it or leave it ,为一个英文俗语,一般可理解为『爱要不要』/『要就拿走不要拉倒』/『要不要随你』之类的意思,目前的翻译文字完全没有体现出这样的意思。
由于要么那,要么放为完全错误翻译,因此本Wiki内改为:『要不要随你』,部分摘录原文修改时不做额外标注