♬Welcome to the Afterlife~♬ 欢迎回到来世,老板!

全站通知:

本地化中错译/不统一汇总

阅读

    

2024-10-11更新

    

最新编辑:叔大奥尼

阅读:

  

更新日期:2024-10-11

  

最新编辑:叔大奥尼

来自祝你好死WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
叔大奥尼

文案不统一

蛛蛛/SLYME

译名『蛛蛛』

  • 关卡名:『魂吏办公室——蛛蛛』


译名『SLYME』

  • 员工手册:条目『SLYME』


Wiki内采用的统一名称:『蛛蛛』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



颤抖之矛/劳伦西亚

译名『颤抖之矛』

  • 系统界面 - 控制室
  • 乔解锁内容
  • 石碑掉落
  • 商店购买
  • 控制室升级


译名『劳伦西亚』

  • 员工手册:条目『劳伦西亚』


由于劳伦西亚为完全错误翻译,因此本Wiki内采用的统一名称:『颤抖之矛』,部分摘录原文修改时不做额外标注



团团/斑点

译名『团团』

  • 惩罚:『团团成群』
  • 员工手册:条目『X4-H』内描述涉及


译名『斑点』

  • 员工手册:条目『斑点』
  • 员工手册:条目『彼得罗尔』内描述涉及


Wiki内采用的统一名称:『团团』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



吐吐/溅点

译名『吐吐』

  • 惩罚:『吐吐四散』
  • 惩罚:『淬毒吐吐』
  • 员工手册:条目『溃疡者』内描述涉及


译名『溅点』

  • 员工手册:条目『溅点』


Wiki内采用的统一名称:『吐吐』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



彼得罗尔/泥泥

译名『彼得罗尔』


译名『泥泥』


Wiki内采用的统一名称:『泥泥』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



轰男爵/爆轰轰

译名『轰男爵』


译名『爆轰轰』


Wiki内采用的统一名称:『轰男爵』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



炙烤人/烧烧

译名『炙烤人』


译名『烧烧』


Wiki内采用的统一名称:『炙烤人』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



洪危耳/洪危线

译名『洪危耳』


译名『洪危线』


Wiki内采用的统一名称:『洪危耳』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



赫克托尔·科兰壳先生/安迪·布尔先生

译名『赫克托尔·科兰壳先生』


译名『安迪·布尔先生』


由于安迪·布尔为完全错误翻译,因此本Wiki内采用的统一名称:『赫克托尔·科兰壳先生』,部分摘录原文修改时不做额外标注



背刺/背叛

译名『背刺』


译名『背叛』


Wiki内采用的统一名称:『背刺』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



转让/回撤

译名『转让』


译名『回撤』


Wiki内采用的统一名称:『转让』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



通货膨胀/血腥通胀

译名『通货膨胀』


译名『血腥通胀』


Wiki内采用的统一名称:『通货膨胀』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



通货紧缩/血腥通缩

译名『通货紧缩』


译名『血腥通缩』


Wiki内采用的统一名称:『通货紧缩』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



再训练/重练

译名『再训练』


译名『重练』


Wiki内采用的统一名称:『再训练』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



人寿保险/生命保险

译名『人寿保险』


译名『生命保险』


Wiki内采用的统一名称:『人寿保险』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



死亡与断肢/死亡保险

译名『死亡与断肢』


译名『死亡保险』


Wiki内采用的统一名称:『死亡与断肢』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



保险费/保费

译名『保险费』


译名『保费』


Wiki内采用的统一名称:『死亡与断肢』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



恢复/再生

译名『恢复』


译名『再生』


Wiki内采用的统一名称:『恢复』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



变身/变更

译名『变身』


译名『变更』


Wiki内采用的统一名称:『变身』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明



乔斯林/乔赛琳

译名『乔斯林』


译名『乔赛琳』


Wiki内采用的统一名称:『乔斯林』,如部分内容摘录时与游戏内原文不一致时,会在Wiki内标注说明




翻译错误/不妥

镰刀/Scythe

初始武器 Scythe 与后续解锁武器 Sickles 在中文版中均翻译为 镰刀 。名称重复导致沟通时容易出现歧义与无解。

为了防止混淆,Wiki上采用了游戏日语版『地獄の大鎌』作为基础,将此武器翻译为『地狱大镰刀』(大蠊警告)。后续如游戏有更新,则到时候再同步新的译名,目前暂且以此译名做区分



因果特币/Ingots

游戏中局外货币翻译为 因果特币 。而其英语名称为 Ingots ,直译意思为『锭;铸块』;例句为『a gold/silver ingot;金锭/银锭』。游戏中此道具为金锭造型,而游戏日语版中对此道具名称为『金塊』。

为了便于理解及交流,Wiki上采用了日语版『金塊』作为基础,将此道具翻译为『金块』。后续如游戏有更新,则到时候再同步新的译名



晦涩/秘咒/Arcane

游戏中某个优化效果翻译为 晦涩 以及 秘咒 。而其英语名称为 Arcane (魔兽世界中翻译为奥术的就是这个了),直译意思为『神秘的;秘密的;晦涩难解的』,一般游戏背景下,这个单词从魔法背景理解一般翻译为『奥术』/『奥法』/『秘术』等,因此游戏 诅咒 译名中的 秘咒 翻译是比较准确的。

由于晦涩为完全错误翻译,因此本Wiki内采用的统一名称:『秘咒』,部分摘录原文修改时不做额外标注



要么那,要么放/Take it or leave it

游戏中 乔斯琳 白送合同的文案译为 要么那,要么放 。而其英语名称为 Take it or leave it ,为一个英文俗语,一般可理解为『爱要不要』/『要就拿走不要拉倒』/『要不要随你』之类的意思,目前的翻译文字完全没有体现出这样的意思。

由于要么那,要么放为完全错误翻译,因此本Wiki内改为:『要不要随你』,部分摘录原文修改时不做额外标注