本WIKI由纳贝斯德尔克于2024年1月22日申请创建
本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
编辑帮助:目录 • BWIKI反馈留言板
此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告。本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
Lyrics-In the Shadow of the Estate
阅读
2024-04-13更新
最新编辑:纳贝斯德尔克
阅读:
更新日期:2024-04-13
最新编辑:纳贝斯德尔克
本页面包含“在庄园的阴影下”任务的全部对话,MC和塞巴斯蒂安对伊西多拉庄园的探索部分开始于第159行。
序号 | 说话人 | 英文 | 中文 |
---|---|---|---|
1 | (MC goes to Feldcroft to meet Sebastian Sallow) | (主持人前往费尔德克罗夫特会见塞巴斯蒂安·萨洛) | |
2 | Main Character | I should dismount here. | 我应该在这里下马。 |
3 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | You made it. | 你做到了。 |
4 | Main Character | Enjoying the view? | 欣赏美景? |
5 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Keeping an eye on things. | 密切关注事物。 |
6 | Feldcroft isn't what it used to be. | 费尔德克罗夫特不再是以前的样子了。 | |
7 | No one has felt safer since Ranrok's loyalists took a peculiar interest in that castle over there, Rookwood Castle. | 自从兰洛克的忠诚者对那边的卢克伍德城堡产生了特别的兴趣以来,没有人感到更安全。 | |
8 | My Uncle Solomon is a former Auror and refuses to look into it, even after Anne was cursed by one of them. | 我的叔叔所罗门是一名前傲罗,即使在安妮被其中一个人诅咒之后,他也拒绝调查此事。 | |
9 | Possibly with a wand, no less. | 可能还需要一根魔杖。 | |
10 | Main Character | I heard a goblin refer to wizardkind as wand-carriers. | 我听到一个妖精将巫师称为魔杖携带者。 |
11 | Are goblins forbidden from carrying wands? | 妖精是否禁止携带魔杖? | |
12 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Precisely. | 恰恰。 |
13 | That's why I'm on the hunt for answers. | 这就是为什么我正在寻找答案。 | |
14 | If I'm to cure her, I need to understand what happened to her. | 如果我要治愈她,我需要了解她发生了什么事。 | |
15 | Anne was always the most mischievous of the three of us, which is saying something knowing me and Ominis. | 安妮一直是我们三个人中最调皮的一个,这说明她了解我和奥米尼斯。 | |
16 | I'm hoping a surprise visit from me and a new friend from Hogwarts will help lift her spirits. | 我希望我和来自霍格沃茨的新朋友的突然拜访能够帮助她振奋精神。 | |
17 | Bring back the Anne I used to know. | 把我以前认识的安妮带回来。 | |
18 | Come on, I'll take you to my uncle's. | 走吧,我带你去我叔叔家。 | |
19 | This way. | 这边走。 | |
20 | Feldcroft used to be a lot livelier. | 费尔德克罗夫特以前活泼得多。 | |
21 | With Ranrok's lot wandering about all the time, everyone stays out of sight. | 由于 Ranrok 的家人一直在四处游荡,所以每个人都躲在视线之外。 | |
22 | Here we are. | 我们到了。 | |
23 | My sister should be just inside. | 我妹妹应该就在里面。 | |
24 | (Sebastian gets into the house, and wants to surprise his sister from the back) | (塞巴斯蒂安进屋,想从后面给他妹妹一个惊喜) | |
25 | Anne Sallow (安妮·萨鲁) | Sebastian, where did you... | 塞巴斯蒂安,你在哪里... |
26 | Is that what I think it is? | 是我想的那样吗? | |
27 | (Sebastian takes out something to show Anne, but suddenly it seized by Solomon) | (塞巴斯蒂安拿出东西给安妮看,但突然被所罗门抓住) | |
28 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | We've been over this, boy. | 我们已经讨论过了,孩子。 |
29 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Hey! | 嘿! |
30 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | You can't reverse a curse. | 你无法逆转诅咒。 |
31 | Nothing can. | 什么都不能。 | |
32 | The sooner you accept that reality, the better. | 越早接受这个现实越好。 | |
33 | (Solomon uses his wand, and the thing Sebastian brought disappears, just like what happen to Relics later) | (所罗门使用魔杖,塞巴斯蒂安带来的东西消失了,就像后来的遗迹一样) | |
34 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | But we haven't tried everything. | 但我们还没有尝试一切。 |
35 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | There is no cure! | 无药可救! |
36 | When will you accept that? | 你什么时候才能接受呢? | |
37 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Never. | 绝不。 |
38 | I can never accept it. | 我永远无法接受。 | |
39 | (Anne suddenly begins screaming, full of pain.) | (安妮突然开始尖叫,充满痛苦。) | |
40 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | Tell me what you've done. | 告诉我你做了什么。 |
41 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Anne, I'm sorry. | 安妮,对不起。 |
42 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | Leave! | 离开! |
43 | (MC and Sebastian leave the house) | (MC和塞巴斯蒂安离开家) | |
44 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I'm sorry you had to see that. | 很抱歉你不得不看到这个。 |
45 | If you don't mind, I just need a moment alone. | 如果你不介意的话,我只是需要独处一会儿。 | |
46 | (MC leave Sebastian alone) | (主持人让塞巴斯蒂安独自一人) | |
47 | Main Character | Poor Sebastian. | 可怜的塞巴斯蒂安。 |
48 | Not the visit he'd hoped for. | 这不是他所希望的访问。 | |
49 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | That boy will fray my last nerve. | 那个男孩会磨断我最后的神经。 |
50 | Main Character | Excuse me, Mr. Sallow. | 对不起,萨洛先生。 |
51 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | Oh yes, Sebastian's friend. | 哦,是的,塞巴斯蒂安的朋友。 |
52 | I apologize on behalf of my nephew. | 我代表我的侄子向你道歉。 | |
53 | He doesn't know when to stop. | 他不知道什么时候该停下来。 | |
54 | He thinks he can help Anne, but nothing can be done for her. | 他认为他可以帮助安妮,但对她却无能为力。 | |
55 | Main Character | It could be that you've not yet discovered the cure. | 可能您还没有找到治疗方法。 |
56 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | You sound like Sebastian, thinking you know better than the healers St Mungo's. | 你听起来像塞巴斯蒂安,认为你比圣芒戈的治疗师更了解。 |
57 | Main Character | Perhaps the healers don't know everything, sir. | 也许治疗师并不知道一切,先生。 |
58 | Sebastian is single-mindedly focused on finding a way to help his sister. | 塞巴斯蒂安一心一意地想办法帮助他的妹妹。 | |
59 | If there is a cure, he will find it. | 如果有解药,他一定会找到的。 | |
60 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | Your faith in Sebastian is misplaced. | 你对塞巴斯蒂安的信任是错误的。 |
61 | Some sort of dark magic cursed Anne, and the goblins aren't likely to explain themselves anytime soon. | 某种黑魔法诅咒了安妮,妖精们不太可能很快为自己做出解释。 | |
62 | Giving her hope is cruel. | 给她希望是残酷的。 | |
63 | The only thing to do now is keep Anne comfortable and stay out of the loyalists' way. | 现在唯一要做的就是让安妮保持舒适并远离忠诚者。 | |
64 | Main Character | I understand what you're saying, sir. | 我明白你在说什么,先生。 |
65 | Solomon Sallow (所罗门·萨鲁) | Good. | 好的。 |
66 | I know what's best for Anne and Sebastian. | 我知道什么对安妮和塞巴斯蒂安最好。 | |
67 | They are my stubborn brother's children. | 他们是我固执哥哥的孩子。 | |
68 | Especially Sebastian. | 尤其是塞巴斯蒂安。 | |
69 | If you really want to be of help, you'll make sure Sebastian does what he should do, not what he wants to do. | 如果你真的想提供帮助,你会确保塞巴斯蒂安做他应该做的事,而不是他想做的事。 | |
70 | He has no idea the harm he could do if he doesn't stop. | 他不知道如果他不停下来,他会造成什么样的伤害。 | |
71 | I hope you remember what I've said. | 我希望你记住我说过的话。 | |
72 | Good day. | 再会。 | |
73 | |||
74 | Anne Sallow (安妮·萨鲁) | I'm sorry about earlier. | 我对之前的事感到抱歉。 |
75 | Those bouts of pain are difficult to bear. | 那些阵阵疼痛让人难以忍受。 | |
76 | Main Character | Are you alright, Anne? | 你还好吗,安妮? |
77 | I didn't mean to intrude. | 我无意打扰。 | |
78 | Anne Sallow (安妮·萨鲁) | You didn't, truly. | 你没有,真的。 |
79 | And I'm alright. | 我没事。 | |
80 | The pain from this curse comes in bouts, and often suddenly, it's not anyone's fault. | 这种诅咒带来的痛苦会间歇性地出现,而且常常是突然发生的,这不是任何人的错。 | |
81 | It's nice to meet you, by the way. | 顺便说一下,很高兴认识你。 | |
82 | You must be the new fifth-year Sebastian told me about. | 你一定就是塞巴斯蒂安告诉我的那个新五年级学生。 | |
83 | Main Character | I am. | 我是。 |
84 | Sebastian and I met during a rather lively duel in defense against the Dark Arts. | 塞巴斯蒂安和我是在一场相当激烈的黑魔法防御决斗中认识的。 | |
85 | Anne Sallow (安妮·萨鲁) | Oh dear, Professor Hecat. | 哦天哪,赫卡特教授。 |
86 | She's a powerful witch. | 她是一个强大的女巫。 | |
87 | And she knows how to keep students like my brother, and me, in line. | 她知道如何让像我和我哥哥这样的学生遵守规矩。 | |
88 | I do miss Hogwarts. | 我真的很想念霍格沃茨。 | |
89 | But I wouldn't mind being at Feldcroft, really, if it wasn't so dreary now. | 但我不介意呆在费尔德克罗夫特,真的,如果现在不是那么沉闷的话。 | |
90 | Between the goblins at the castle and my uncle fighting with Sebastian whenever he's home. | 城堡里的妖精和我叔叔只要塞巴斯蒂安在家就和他打架。 | |
91 | It's not the cozy retreat it once was. | 这不再是以前那样舒适的隐居处了。 | |
92 | Main Character | Sebastian mentioned something about your uncle being an ex-Auror, but refusing to go after Ranrok's loyalists. | 塞巴斯蒂安提到你叔叔是前傲罗,但拒绝追捕兰洛克的忠诚者。 |
93 | I must say, I wasn't prepared for him to be as angry as he was. | 我必须说,我没想到他会如此生气。 | |
94 | Anne Sallow (安妮·萨鲁) | Uncle Solomon is frustrated by what happened to me, and by Sebastian for thinking he can fix it. | 所罗门叔叔对发生在我身上的事情感到沮丧,也对塞巴斯蒂安认为他可以解决这个问题感到沮丧。 |
95 | They both mean well, I know they do, but my uncle is right. | 他们都是好意,我知道他们是好意,但我叔叔是对的。 | |
96 | This curse cannot be undone. | 这个诅咒无法解除。 | |
97 | I can feel it. | 我能感觉到。 | |
98 | Sebastian cannot take away my pain. | 塞巴斯蒂安无法消除我的痛苦。 | |
99 | Perhaps you can help him to understand that. | 也许你可以帮助他理解这一点。 | |
100 | Main Character | I'm afraid it's really up to Sebastian, and his mind seems to be made up. | 恐怕这真的取决于塞巴斯蒂安,他似乎已经下定决心了。 |
101 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I can only hope he realizes the futility of his search for a cure soon. | 我只能希望他尽快意识到寻找治疗方法是徒劳的。 |
102 | I'm getting tired, I should probably rest. | 我累了,也许我该休息了。 | |
103 | Thank you for stopping by. | 感谢您的光临。 | |
104 | I wish you well. | 祝你顺利。 | |
105 | Main Character | I ought to see how Sebastian's faring. | 我应该看看塞巴斯蒂安怎么样了。 |
106 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Why will he not listen to me? | 他为什么不听我的? |
107 | She's my sister. | 她是我的妹妹。 | |
108 | Main Character | How are you doing, Sebastian? | 你好吗,塞巴斯蒂安? |
109 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | You got a first-hand glance at what I'm dealing with. | 你对我正在处理的事情有了第一手的了解。 |
110 | I apologize for my uncle. | 我替我叔叔道歉。 | |
111 | Main Character | I'll admit, I wasn't expecting him to be so angry. | 我承认,我没想到他会这么生气。 |
112 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | He's always angry. | 他总是生气。 |
113 | He's been angry since my parents died. | 自从我父母去世后,他一直很生气。 | |
114 | After Anne was hurt, he only grew worse. | 安妮受伤后,他的情况变得更糟。 | |
115 | It's as though he blames me somehow, always calling me my father's son, as if that's an insult. | 就好像他以某种方式责怪我,总是称我为父亲的儿子,好像这是一种侮辱。 | |
116 | I'm the one trying to help her. | 我是那个试图帮助她的人。 | |
117 | He's simply given up. | 他只是放弃了。 | |
118 | Main Character | Both Anne and your uncle seem genuinely convinced that nothing more can be done for her. | 安妮和你叔叔似乎都真诚地相信,我们无法为她做更多的事情了。 |
119 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I refuse to believe that. | 我拒绝相信这一点。 |
120 | Anne's pain is more than physical. | 安妮的痛苦不仅仅是身体上的。 | |
121 | It has changed her entirely. | 这彻底改变了她。 | |
122 | I miss my sister. | 我想念我的妹妹。 | |
123 | And I'm going to get her back. | 我要把她找回来。 | |
124 | Come with me. | 跟我来。 | |
125 | I need to show you where it happened. | 我需要告诉你事情发生在哪里。 | |
126 | (They go to the place where Isidora once lived) | (他们去了伊西多拉曾经住过的地方) | |
127 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Ranrok's loyalists are capable of so much more than people realize. | 兰洛克的忠实拥护者的能力远超人们的想象。 |
128 | They should not be underestimated. | 他们不应该被低估。 | |
129 | All the debris you'll see is from whatever's going on at that abandoned estate. | 你会看到的所有碎片都来自那个废弃庄园发生的事情。 | |
130 | They've been digging for something. | 他们一直在挖掘一些东西。 | |
131 | Up there, on that plateau, is where they cursed Anne. | 在那片高原上,就是他们咒骂安妮的地方。 | |
132 | This way. | 这边走。 | |
133 | Loyalist (追随者) | How much longer are we expected to dig through this rubble? | 我们预计还要挖掘这片废墟多久? |
134 | Loyalist (追随者) | Ranrok knows what he's doing. | 兰洛克知道他在做什么。 |
135 | Loyalist (追随者) | It's an honor to be a part of it. | 能够成为其中的一部分是我的荣幸。 |
136 | (Fighting) | (斗争) | |
137 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I confess, that was a bit more than I bargained for. | 我承认,这比我预想的要多一些。 |
138 | I tried to warn you. | 我试图警告你。 | |
139 | Main Character | Those loyalists deserved what they got. | 这些忠诚者应得的。 |
140 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Couldn't agree more. | 完全同意。 |
141 | This is where it happened. | 这就是事情发生的地方。 | |
142 | We smelled smoke in the middle of the night. | 我们在半夜闻到了烟味。 | |
143 | When we looked outside, flames were shooting from the estate. | 当我们向外看时,火苗从庄园里冒出来。 | |
144 | Before my uncle and I could stop her, Anne rushed out, racing towards the fire, worried someone would be hurt. | 我和叔叔还没来得及阻止她,安妮就冲了出去,冲向火场,担心有人受伤。 | |
145 | She came face to face with a horde of goblins, frantically trying to stamp out the flames. | 她与一群妖精面对面,疯狂地试图扑灭火焰。 | |
146 | Suddenly, an icy voice drifted out from somewhere in the smoke. | 突然,一道冰冷的声音从烟雾中的某处飘出。 | |
147 | "Children should be seen and not heard." | "孩子们应该被看到,而不是被听到。" | |
148 | A blinding blast followed. | 随之而来的是令人眼花缭乱的爆炸。 | |
149 | They didn't even give her a chance to run. | 他们甚至不给她逃跑的机会。 | |
150 | Main Character | It seems an awfully violent response to a child wandering by. | 对于一个走过的孩子来说,这似乎是一种非常暴力的反应。 |
151 | What were they trying to hide? | 他们想隐藏什么? | |
152 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | My thoughts exactly. | 我的想法完全正确。 |
153 | It may be grasping at billywigs, but I keep thinking that there might be something here that could lead me to whoever cursed Anne. | 它可能在抓比利威格,但我一直在想,这里可能有什么东西可以引导我找到诅咒安妮的人。 | |
154 | Might be the only way to learn what type of magic harmed her, which could help me find a cure. | 可能是了解什么类型的魔法伤害了她的唯一方法,这可以帮助我找到治疗方法。 | |
155 | Main Character | Perhaps you're right. | 也许你是对的。 |
156 | The loyalists are everywhere, but they do seem to be spending a lot of time here, and it's likely they're hiding something. | 效忠者无处不在,但他们似乎确实在这里呆了很多时间,而且很可能他们在隐瞒什么。 | |
157 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | And at Rookwood Castle. | 还有卢克伍德城堡。 |
158 | Shall we have a look around? | 我们去周围看看吗? | |
159 | (they look around) | (他们环顾四周) | |
160 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | They seem to have set up camp here for a specific reason. | 他们在这里安营扎寨似乎是有特定的原因。 |
161 | They have stations for everything. | 他们有一切的车站。 | |
162 | I've heard goblin dig sites like these are everywhere. | 我听说像这样的妖精挖掘地点随处可见。 | |
163 | Main Character | Hmm. | 唔。 |
164 | It's a wonder the ministry isn't doing more. | 令人惊奇的是,该部没有采取更多行动。 | |
165 | Whose home was this? | 这是谁的家? | |
166 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | A bit abandoned long since I've lived here. | 自从我住在这里很久以来,这里有点被遗弃了。 |
167 | Rumor was a Hogwarts professor lived here once. Centuries ago. | 传闻霍格沃茨的一位教授曾经住在这里。几个世纪前。 | |
168 | But that's all I ever heard. | 但这就是我所听到的。 | |
169 | Main Character | Always armed and ready for a fight, Ranrok's loyalists. | 兰洛克的忠实拥护者,始终全副武装,随时准备战斗。 |
170 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | It might be worth taking a closer look at the house itself. | 也许值得仔细看看房子本身。 |
171 | Main Character | Sebastian! | 塞巴斯蒂安! |
172 | Over here! | 在这里! | |
173 | (A charred portrait with a face that cannot be seen clearly ) | (烧焦的肖像,脸部无法看清) | |
174 | Main Character | Do you think that this was damaged by the fire the night that Anne was cursed? | 你认为这是安妮被诅咒那天晚上的火灾所损坏的吗? |
175 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Could be. | 可能。 |
176 | But it looks to me as though this was intentional. | 但在我看来,这似乎是故意的。 | |
177 | Main Character | This well looks familiar. | 这口井看起来很熟悉。 |
178 | Sebastian! | 塞巴斯蒂安! | |
179 | I've seen this before. | 我以前见过这个。 | |
180 | This house, the well, the view. | 这房子,这口井,这风景。 | |
181 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | What do you mean? | 你是什么意思? |
182 | When? | 什么时候? | |
183 | Main Character | Give me a moment. | 给我一点时间。 |
184 | I'll explain in a second. | 我稍后会解释。 | |
185 | Main Character | Sebastian! | 塞巴斯蒂安! |
186 | This house did belong to a Hogwarts professor. | 这所房子确实属于霍格沃茨的一位教授。 | |
187 | Years ago. | 几年前。 | |
188 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Who? | WHO? |
189 | What do you... | 你是什么... | |
190 | Main Character | I found a pensive that day in the restricted section with a memory that showed this house. | 那天我在禁区里发现了一个沉思的地方,记忆里有这栋房子。 |
191 | There was a little girl and a drought. | 有一个小女孩和一场干旱。 | |
192 | The keepers have shown me other memories as well. | 饲养员还向我展示了其他记忆。 | |
193 | The girl became a Hogwarts professor. | 这个女孩成为了霍格沃茨的教授。 | |
194 | Her name was Isidora Morgannach. | 她的名字叫伊西多拉·摩根纳克。 | |
195 | She was one of the keepers. | 她是守护者之一。 | |
196 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | The keepers? | 守门员? |
197 | Like in Quidditch? | 就像魁地奇一样? | |
198 | And you found a pensive in the library? | 你在图书馆找到一本沉思的书吗? | |
199 | I'm not following you. | 我不跟着你。 | |
200 | Main Character | I realize it's a lot to take in. | 我意识到需要吸收的东西有很多。 |
201 | I'm not even sure I understand it all yet. | 我什至不确定我是否理解了这一切。 | |
202 | And no, not like Quidditch. | 不,不像魁地奇。 | |
203 | They call themselves keepers because they're protecting some type of knowledge. | 他们称自己为守护者,因为他们正在保护某种类型的知识。 | |
204 | It has to do with the vault at Gringotts. | 这与古灵阁的金库有关。 | |
205 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Let me see if I've got this straight. | 让我看看我是否明白这一点。 |
206 | You have Ranroc and Rookwood after you because of something you found at Gringotts where you ended up via a port key. | 兰罗克和卢克伍德在追捕你,因为你在古灵阁发现了一些东西,最后你通过了港口钥匙。 | |
207 | You can see traces of an ancient magic that you think Ranrok is trying to harness. | 你可以看到兰洛克试图利用的古老魔法的痕迹。 | |
208 | And now you've been witnessing memories left by keepers. | 现在你已经见证了饲养员留下的记忆。 | |
209 | Oh, and this house belonged to a Hogwarts professor who was one of these non-Quidditch keepers hundreds of years ago. | 哦,这栋房子属于霍格沃茨的一位教授,他是数百年前的非魁地奇看门人之一。 | |
210 | If I didn't know you, I'd think you were pulling my leg. | 如果我不认识你,我还以为你在开我的玩笑。 | |
211 | Main Character | It is all a bit much, isn't it, when you put it like that? | 当你这样说的时候,这一切都有点太多了,不是吗? |
212 | The point is we both have good reason to search this house. | 关键是我们都有充分的理由搜查这所房子。 | |
213 | You for answers about what happened to Anne and me for answers about the keepers. | 你寻求关于安妮发生的事情的答案,而我则寻求关于饲养员的答案。 | |
214 | (Sebastian finds a blocked doorway) | (塞巴斯蒂安发现门口被堵住了) | |
215 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Look at this. | 看这个。 |
216 | Main Character | Someone piled this here for a reason. | 有人把这个堆在这里是有原因的。 |
217 | Is it blocking something? | 是不是有什么东西挡住了? | |
218 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Only one way to find out. | 只有一种方法可以找出答案。 |
219 | Main Character | Depulso! | 德普尔索! |
220 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Huh, a stairwell. | 嗯,楼梯间。 |
221 | Why bother blocking a stairwell? | 为什么要堵住楼梯间呢? | |
222 | Main Character | There might be something here worth a closer look. | 这里可能有一些值得仔细研究的东西。 |
223 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | They've left all this simply strewn about. | 他们把这一切都散落在各处。 |
224 | Tells me they're after something bigger. | 告诉我他们正在追求更大的东西。 | |
225 | (MC finds some journals of Isidora) | (MC找到Isidora的一些期刊) | |
226 | Main Character | Seems these journal entries are from Isidora's Travels, a journal entry of Isidora's. | 看来这些日记条目来自伊西多拉的游记,伊西多拉的日记条目。 |
227 | I should hold onto this. | 我应该坚持这一点。 | |
228 | Incendio! | 燃烧! | |
229 | (MC finds a magic stone) | (MC发现魔法石) | |
230 | Main Character | You're not going to believe this. | 你不会相信这一点。 |
231 | I can see the undercroft. | 我可以看到地下室。 | |
232 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | What? | 什么? |
233 | A daydream? | 白日梦? | |
234 | Because that happens to me too. | 因为这也发生在我身上。 | |
235 | Main Character | I know it sounds strange, but... | 我知道这听起来很奇怪,但是... |
236 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Nothing you say sounds strange to me anymore. | 你说的一切对我来说都不再奇怪了。 |
237 | Main Character | Fair enough. | 很公平。 |
238 | I can see the undercroft through this stone wall as though it's a window. | 透过这堵石墙,我可以看到地下室,就像它是一扇窗户一样。 | |
239 | This has happened before. | 这种情况以前也发生过。 | |
240 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I'm listening. | 我在听。 |
241 | Main Character | I think it's to do with my ability to see traces of ancient magic. | 我认为这与我看到古代魔法痕迹的能力有关。 |
242 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | But you said you didn't really understand it, and that you couldn't wield it. | 但你说你并不真正理解它,并且你无法运用它。 |
243 | Main Character | That's true. | 这是真的。 |
244 | I'm still not sure what it all means. | 我仍然不确定这一切意味着什么。 | |
245 | What I do know is that my ability allows me to travel through these windows I see. | 我所知道的是,我的能力允许我穿越我看到的这些窗户。 | |
246 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Wait. | 等待。 |
247 | We can get straight to the undercroft from here. | 从这里我们可以直接去地下室。 | |
248 | Ominis will be floored. | 奥米尼斯将被击倒。 | |
249 | Main Character | We can. | 我们可以。 |
250 | But perhaps best not to tell anyone else about this for now. | 但也许现在最好不要告诉其他人这件事。 | |
251 | Even Ominis. | 甚至奥米尼斯。 | |
252 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Understood. | 明白了。 |
253 | Well then, invisible secret ancient magic passageway, here we come. | 那么,隐形的秘密远古魔法通道,我们来了。 | |
254 | I'm tempted to hold my breath. | 我忍不住屏住呼吸。 | |
255 | (They come to the undercroft through the stone wall) | (他们穿过石墙来到地下室) | |
256 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Why would the door lead us here? | 为什么门会把我们引到这里? |
257 | Main Character | Sebastian, look. | 塞巴斯蒂安,看。 |
258 | Why hide a tryptych here? | 为什么要把三联画藏在这里? | |
259 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Seems something's missing. | 好像少了点什么。 |
260 | Main Character | A note? | 一张纸条? |
261 | Let's have a look. | 我们来看一下。 | |
262 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Anything helpful in the note? | 笔记里有什么有用的吗? |
263 | Main Character | A rune symbol. | 一个符文符号。 |
264 | I've seen similar symbols used by the keepers. | 我见过守门员使用类似的符号。 | |
265 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I've been thinking. | 我一直在想。 |
266 | A keeper lived in that house centuries ago, and Ranrok in his lot had been searching there. | 几个世纪前,一位看门人就住在那所房子里,而兰洛克也在他的地盘上一直在那里寻找。 | |
267 | You said that goblins may be wielding some form of this ancient magic. | 你说妖精可能正在使用这种古老魔法的某种形式。 | |
268 | Do you think Anne was cursed by ancient magic? | 你认为安妮被古老的魔法诅咒了吗? | |
269 | Main Character | I can't be sure, of course, but I don't think so. | 当然,我不能确定,但我不这么认为。 |
270 | I didn't see any traces of it around your sister. | 我在你姐姐身上没看到任何痕迹。 | |
271 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Hmm. | 唔。 |
272 | Very well. | 很好。 | |
273 | But that doesn't mean it's not ancient magic. | 但这并不意味着它不是古老的魔法。 | |
274 | There's still so much we don't know about it. | 我们还有很多不知道的事情。 | |
275 | Main Character | True. | 真的。 |
276 | Perhaps this tryptych will lead us to answers. | 也许这张三联画会给我们带来答案。 | |
277 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Then we'll have to unravel what this all means. | 然后我们必须弄清楚这一切意味着什么。 |
278 | But now I need to see Ominis. | 但现在我需要见奥米尼斯。 | |
279 | Don't worry, I won't tell him anything. | 放心,我不会告诉他任何事。 | |
280 | Did I mention that, apparently, Salazar Slytherin had a secret scriptorium here, in Hogwarts? | 我有没有提到过,萨拉查·斯莱特林显然在霍格沃茨这里有一个秘密写字间? | |
281 | Main Character | You did not? | 你没有? |
282 | Sounds worth looking into. | 听起来值得研究一下。 | |
283 | Any idea where in the castle? | 知道城堡在哪里吗? | |
284 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | No idea. | 不知道。 |
285 | Ominis just learned of it. | 奥米尼斯刚刚得知此事。 | |
286 | I'll let you know when I find out. | 当我发现时我会告诉你。 | |
287 | I had no idea our visit to see Anne would unfold into all of this. | 我不知道我们去见安妮的旅程会发展成这一切。 | |
288 | My head's in utter mess. | 我的脑子一片混乱。 | |
289 | But I'm glad you told me everything you did. | 但我很高兴你告诉我你所做的一切。 | |
290 | I'll be in touch. | 我会联系的。 | |
291 | Till then. | 直到那时。 | |