本WIKI由纳贝斯德尔克于2024年1月22日申请创建
本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
编辑帮助:目录 • BWIKI反馈留言板
此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告。本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
Lyrics-In the Shadow of the Mountain
阅读
2024-04-13更新
最新编辑:纳贝斯德尔克
阅读:
更新日期:2024-04-13
最新编辑:纳贝斯德尔克
本页面包含“在山的阴影下”所有对话。伊西多拉的记忆开始于第122行
序号 | 说话人 | 英文 | 中文 |
---|---|---|---|
1 | Main Character | I received your owl. Thank you. | 我收到了你的猫头鹰。谢谢。 |
2 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I'm glad you came. I spotted droves of Ranrock's loyalists coming up from the coast. | 我很高兴你来了。我发现成群结队的兰洛克忠诚者从海岸上来。 |
3 | Overheard one of them say they're headed to another cavern, like the one we found. How are they still one step ahead of us? They can't know about the triptych. | 无意中听到其中一个人说他们要去另一个洞穴,就像我们发现的那个一样。他们怎么还领先我们一步呢?他们不可能知道三联画。 | |
4 | Main Character | I don't know. I did see another memory. This time it was a keeper named Niamh Fitzgerald. | 我不知道。我确实看到了另一个记忆。这次是一位名叫尼亚姆·菲茨杰拉德的守门员。 |
5 | She was unnerved by Isidora's use of ancient magic. But I still can't be sure how any of it connects to Ranrok. | 伊西多拉使用古代魔法让她感到不安。但我仍然不确定它是如何连接到 Ranrok 的。 | |
6 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | These keepers are playing games with you. You need to press them for more information. | 这些守门员正在和你玩游戏。您需要按下他们以获取更多信息。 |
7 | Main Character | It doesn't work like that. To access each of these memories I have to complete a trial. | 它不是那样工作的。为了访问这些记忆,我必须完成一个试验。 |
8 | It's not as easy as you think. They're showing me the memories in a particular order. They- | 这并不像你想象的那么容易。他们以特定的顺序向我展示记忆。他们- | |
9 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Ugh. Either they don't trust you, or you don't care enough about Anne to ask the difficult questions. | 啊。要么他们不信任你,要么你不够关心安妮,无法提出困难的问题。 |
10 | Main Character | Of course I care, Sebastian. We've come this far. Don't let your frustration get the better of you. | 我当然关心,塞巴斯蒂安。我们已经走到这一步了。不要让你的挫败感战胜你。 |
11 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Fine. I'll defer to your keeper friends. For now. But I don't like it. | 美好的。我会听从你的守护者朋友的意见。目前。但我不喜欢它。 |
12 | Main Character | We don't have a choice. Now, shall we see why the triptych led us here? | 我们别无选择。现在,我们来看看为什么这幅三联画把我们引到了这里? |
13 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Let's go, quickly, before we're spotted. Keep a close eye out. I saw some of Ranrok's crew moving off the path just ahead. | 我们赶紧走吧,免得被发现。请密切注意。我看到兰洛克的一些船员离开了前方的道路。 |
14 | Main Character | I wonder why. | 我想知道为什么。 |
15 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Raiding, I imagine. These mountains are far from the most valuable. But it's been abandoned ever since Ranrok took hold of the coast. | 突袭,我想。这些山远不是最有价值的。但自从兰洛克占领海岸后,这里就被废弃了。 |
16 | (fighting) | (斗争) | |
17 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | All of Ranrok's loyalists deserve the same fate. Nice work. | 所有兰洛克的忠诚者都应该遭受同样的命运。干得好。 |
18 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Thestrals overhead? Some consider them a bad omen. | 夜骐头顶?有些人认为这是一个坏兆头。 |
19 | Main Character | Not everyone does. | 不是每个人都这样做。 |
20 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I know that. | 我知道。 |
21 | Main Character | All right. | 好的。 |
22 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I'm making small talk. I'm not going to trek up this mountain in silence. | 我在闲聊。我不会默默地跋涉爬上这座山。 |
23 | I bet the Thestral nest 's close by. | 我敢打赌夜骐巢穴就在附近。 | |
24 | (Goblin voice) | (哥布林声音) | |
25 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | There they are. Let's go. | 他们就在那里。我们走吧。 |
26 | (Sebastian rushes into the goblin camp and begin fighting) | (塞巴斯蒂安冲进妖精营地并开始战斗) | |
27 | Main Character | Wait! We should have some sort of plan. | 等待!我们应该有某种计划。 |
28 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I'm through planning. | 我已经计划好了。 |
29 | (fighting) | (斗争) | |
30 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | They got what they deserved. | 他们得到了他们应得的。 |
31 | Main Character | What were you thinking? | 你在想什么? |
32 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I was thinking about dead goblins. | 我在想死去的哥布林。 |
33 | Main Character | You could have got us killed. | 你可能会害死我们。 |
34 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | But I didn't. | 但我没有。 |
35 | Looks like Ranrok's loyalists were heading further up the path. | 看起来兰洛克的忠实拥护者正在沿着这条路走得更远。 | |
36 | Main Character | Let's keep going. | 后台正在处理 |
37 | Loyalist (追随者) | Ranrok's going to make everyone pay. | Ranrok 会让每个人付出代价。 |
38 | Loyalist (追随者) | Anything made from goblin silver belongs to us. Whether it's a sword or a repository, whatever that is. | 任何用妖精银制成的东西都属于我们。无论它是一把剑还是一个储存库,无论是什么。 |
39 | Main Character | Did you hear that goblin? | 你听到那个妖精的声音了吗? |
40 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Ridiculous notions of ownership. | 可笑的所有权概念。 |
41 | Loyalist (追随者) | I agree. Only good wizards are dead wizards. Ranrok's got that right. | 我同意。只有好的巫师才是死巫师。Ranrok 说得对。 |
42 | (fighting) | (斗争) | |
43 | (Sebastian sees the enterance and rushes to it) | (塞巴斯蒂安看到入口并冲过去) | |
44 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | this must be it. | 一定是这个。 |
45 | Main Character | Sebastian wait | 塞巴斯蒂安等等 |
46 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | wait for what? ugh, why are you suddenly so cautious | 等什么?呃,你怎么突然这么小心翼翼 |
47 | Main Character | listen to me. I know you're angry and frustrated | 听我说。我知道你很生气和沮丧 |
48 | But charging ahead now could undo all the progress we've made. | 但现在继续前进可能会抵消我们所取得的所有进展。 | |
49 | Lodgok said... | 洛戈克说…… | |
50 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | oh, your goblin friend? | 哦,你的妖精朋友? |
51 | Main Character | stop it, that's enough. Not all goblins are like Ranrok | 别说了,够了。并非所有妖精都像兰洛克那样 |
52 | I am not the enemy, we want the same thing: to find the answers | 我不是敌人,我们想要同样的事情:找到答案 | |
53 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I thought we wanted the same thing. | 我以为我们想要同样的东西。 |
54 | Main Character | We do. Listen to me. Lodgok has insights into Ranrok that we don't. | 我们的确是。听我说。Lodgok 对 Ranrok 有我们所没有的见解。 |
55 | He told me that Ranrok somehow knows about the keepers and is searching anywhere connected to each of themthat's why they always seem to be one step ahead. | 他告诉我,兰洛克以某种方式了解守门员,并且正在寻找与他们每个人有关的任何地方,这就是为什么他们似乎总是领先一步。 | |
56 | I know what I'm doing, you need to trust me, or I don't see that we can continue together. | 我知道我在做什么,你需要相信我,否则我看不到我们可以继续在一起。 | |
57 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Fine, fine. I'm sorry I'm letting my emotions get the better of me, and I have been for a while. | 很好,很好。抱歉,我让自己的情绪控制了自己,而且已经有一段时间了。 |
58 | I do trust you. I don't think I can help Anne without you. | 我确实相信你。没有你我想我无法帮助安妮。 | |
59 | Main Character | Good. Ranrok clearly knows more than we thought. We need to be careful and do this right. Not just go charging in. | 好的。Ranrok 显然知道的比我们想象的要多。我们需要小心并正确地做这件事。不只是进去充电。 |
60 | We have our work cut out for us. We need to work together if we're going to find the final piece to the triptych. | 我们已经完成了我们的工作。如果我们要找到三联画的最后一块,我们就需要共同努力。 | |
61 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Agreed. | 同意。 |
62 | (entering the cave) | (进入山洞) | |
63 | Main Character | so far, so good. | 到目前为止,一切都很好。 |
64 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | charming | 迷人 |
65 | spiders - how fitting | 蜘蛛 - 多么合适 | |
66 | Main Character | these spiders are determined to make a meal of us I'm sure | 我确信这些蜘蛛一定要吃掉我们 |
67 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | we taste better than it's probably enough | 我们的味道比可能的还好 |
68 | Main Character | A straircase leading here? whatever for? | 通往这里的楼梯?为了什么? |
69 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I don't think anyone's been here for ages. | 我想已经很久没有人来过这里了。 |
70 | Look this place! Not really my style, if you ask me. | 看看这个地方!如果你问我的话,这不是我的风格。 | |
71 | (fighting) | (斗争) | |
72 | Main Character | Getting through the cavern can't have been the only challenge. Perhaps we should search for runes. | 穿过洞穴并不是唯一的挑战。也许我们应该寻找符文。 |
73 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | we've seen rune symbols like these before. | 我们以前见过这样的符文符号。 |
74 | (door opened) | (门打开) | |
75 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Can't get out of here quick enough | 无法足够快地离开这里 |
76 | (a troll) | (巨魔) | |
77 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | nice teamwork | 良好的团队合作 |
78 | Main Character | nothing like an angry troll bring friends together | 没有什么比愤怒的巨魔更能将朋友聚集在一起 |
79 | (broken staircase) | (破损的楼梯) | |
80 | Main Character | Reparo | 雷帕罗 |
81 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | that was a piece of work. | 那是一件作品。 |
82 | Main Character | more than one | 超过一个 |
83 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | did you find something | 你找到什么了吗 |
84 | Main Character | a Journal entry. Isidora was here. | 日记条目。伊西多拉就在这里。 |
85 | (High staircase) | (高楼梯) | |
86 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | we couldn't jump high enough to reach that ledge if we tried. | 如果我们尝试的话,我们也无法跳得足够高,到达那个壁架。 |
87 | (get up by a floating box, of course) | (当然是通过一个漂浮的盒子站起来) | |
88 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I am out of breath after all of those stairs. But the view - well worth it. | 爬完所有这些楼梯后我已经气喘吁吁了。但景色——非常值得。 |
89 | Another barrier we can blast through it. I'm certain. | 我们可以冲破的另一个障碍。我确定。 | |
90 | (Another entry found) | (发现另一个条目) | |
91 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | good news? | 好消息? |
92 | Main Character | this journal entry sounds worrisome. | 这篇日记听起来令人担忧。 |
93 | ("depulso" or something very powerful to break stones blocking the way ) | ("depulso"或非常强大的东西可以打破挡路的石头) | |
94 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | ah, almost as good as if I had done it myself | 啊,几乎和我自己做的一样好 |
95 | Main Character | this place can't have belonged to only Isidora. | 这个地方不可能只属于伊西多拉。 |
96 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | But the triptych led us here. | 但三联画把我们带到了这里。 |
97 | another rune symbol - feel as if I should be fluent in runic language by now. | 另一个符文符号 - 感觉好像我现在应该能流利地使用符文语言了。 | |
98 | (door opened) | (门打开) | |
99 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | could this be another area Isidora created? | 这会是伊西多拉创建的另一个区域吗? |
100 | |||
101 | Main Character | Isidora must have honed her skill with ancient magic here. | 伊西多拉一定是在这里用古老的魔法磨练了她的技巧。 |
102 | I know from the memories I've seen that the keepers and Isidora didn't see eye to eye on the use of ancient magic. | 从我所看到的记忆中我知道,守护者和伊西多拉在古代魔法的使用上意见不一致。 | |
103 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I wish you could see one of her memories. | 我希望你能看到她的回忆之一。 |
104 | (a canvas piece found) | (发现了一块画布) | |
105 | Main Character | the final canvas piece to the triptych. we've done it! | 三联画的最后一块画布。我们已经做到了! |
106 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Isidora should not have had to keep all this secret. | 伊西多拉不应该保守这一切秘密。 |
107 | Main Character | I know from the memories I've seen that the keepers and isodora didn't see eye to eye on the use of ancient magic. | 从我所看到的记忆中我知道,守护者和伊索多拉在古代魔法的使用上意见不一致。 |
108 | But I don't understand why she seems to have gone to such great lengths to tell her story without their knowledge. | 但我不明白为什么她似乎在他们不知情的情况下不遗余力地讲述她的故事。 | |
109 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I wish you could see one of her memories. | 我希望你能看到她的回忆之一。 |
110 | Main Character | so do I | 我也是 |
111 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | perhaps completing the triptych will shed more light on all of this | 或许完成这幅三联画可以让我们对这一切有更多的了解 |
112 | I do not believe the journey this triptych took us on. | 我不相信这幅三联画带我们经历了一段旅程。 | |
113 | (They come back to the Undercroft) | 后台正在处理 | |
114 | Main Character | this is it | 就是这个 |
115 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | Don't keep me in suspense. Go on, place it | 别让我悬念。继续,放置 |
116 | (Triptych is completed. A pensieve appears) | (三联画完成。出现冥想盆) | |
117 | Main Character | another pensive | 另一个沉思的 |
118 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | this is what we've been chasing | 这就是我们一直在追求的 |
119 | Main Character | i wonder... | 我想知道... |
120 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | what is it | 它是什么 |
121 | Main Character | let's find out | 让我们看看 |
122 | (Isidora's memories) | (伊西多拉的回忆) | |
123 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | I cannot bring my brother back father, but I can give you peace.(to her father) | 我不能把我的兄弟带回父亲身边,但我可以给你平安。(对她的父亲) |
124 | (after a while...) | (一段时间后...) | |
125 | Charles Rookwood (查尔斯·卢克伍德) | I must say I'm curious to hear Isidora's travels. | 我必须说我很想听听伊西多拉的旅行。 |
126 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | Do come in. | 请进来。 |
127 | Please have a seat. | 请坐。 | |
128 | Percival Rackham (波西瓦尔·拉克汉姆) | Isidora, we are all most intrigued to hear. | 伊西多拉,我们都很想听。 |
129 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | We're ready. (to her father) | 我们准备好了。(对她父亲) |
130 | I've something to show you. (to the keepers) | 我有东西要给你看。(对饲养员) | |
131 | (Isidora's father comes out) | (伊西多拉的父亲出来) | |
132 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | These are my colleagues from Hogwarts. (to her father) | 这些是我在霍格沃茨的同事。(对她父亲) |
133 | Father hasn't spoken since my brother died. (to the keepers) | 自从我哥哥死后,父亲就没有说过话。(对饲养员) | |
134 | On my travels, I confirm that which I've always believed. | 在我的旅行中,我证实了我一直相信的事情。 | |
135 | That we have the power to take away pain. | 我们有能力消除痛苦。 | |
136 | (Isidora uses her wand extracts a kind of magic trace glowing some ominous red from her father's chest) | (伊西多拉用她的魔杖从她父亲的胸口提取出一种发出不祥红色光芒的魔法痕迹) | |
137 | Isidora. | 伊西多拉. | |
138 | Percival Rackham (波西瓦尔·拉克汉姆) | What have you done? | 你做了什么? |
139 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | I took his pain. | 我承受了他的痛苦。 |
140 | |||
141 | (another memory) | (另一个记忆) | |
142 | Bragbor (布拉格博) | it worked? | 有效? |
143 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | It did indeed. | 确实如此。 |
144 | Bragbor (布拉格博) | of course it did. It's goblin silver. | 当然是这样。这是妖精银。 |
145 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | I need something much bigger. | 我需要更大的东西。 |
146 | Bragbor (布拉格博) | All right. It would help if you could tell me more about what it is your storing - | 好的。如果您能告诉我更多有关您存储的内容的信息,将会有所帮助 - |
147 | (Isidora takes out a jar containing traces of ancient magic, glowing red) | (伊西多拉拿出一个装有远古魔法痕迹的罐子,发出红光) | |
148 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | magic. Left over from a spell I devised to remove pain. | 魔法。我设计的一个消除疼痛的咒语留下的。 |
149 | But if used correctly, its power can be used to do even more good. | 但如果使用得当,它的力量可以用来做更多的事情。 | |
150 | Bragbor (布拉格博) | Why would you want to store such magic away? | 你为什么要储存这样的魔法? |
151 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | I only need to keep it safe until I can convince my colleagues of its worth. Magic like this unerves some. | 我只需要保证它的安全,直到我能让我的同事相信它的价值。像这样的魔法让一些人感到不安。 |
152 | Bragbor (布拉格博) | Not everyone's ready to wield such power | 并不是每个人都准备好运用这样的权力 |
153 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | Perhaps not. But someone will be. | 也许不是。但有人会。 |
154 | (memories over) | (回忆结束) | |
155 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | She took away the pain. I knew it. I knew there was a way to help Anne. | 她带走了痛苦。我就知道。我知道有办法帮助安妮。 |
156 | Main Character | something isn't right, Sebastian | 有点不对劲,塞巴斯蒂安 |
157 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | what do you mean? you saw what she did. | 你是什么意思?你看到她做了什么。 |
158 | Main Character | no, not the memories - the portrait | 不,不是回忆——肖像 |
159 | I think the reason Isidora hasn't appeared is because she can't | 我认为伊西多拉没有出现的原因是她不能 | |
160 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | I don't follow. | 我不跟。 |
161 | Main Character | we have seen that view before. The abandoned home in Feldcroft. | 我们以前见过这种观点。费尔德克罗夫特的废弃房屋。 |
162 | The destroyed painting, it was her. | 那幅被毁掉的画,就是她。 | |
163 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | so someone destroyed a bit of enchanted canvas. but we found the memory. | 所以有人毁掉了一点魔法画布。但我们找到了记忆。 |
164 | Main Character | yes yes. you're right. | 是的是的。你说得对。 |
165 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | we saw what she wanted us to see. we saw what she could do. | 我们看到了她想让我们看到的东西。我们看到了她能做什么。 |
166 | What you can do! | 你可以做什么! | |
167 | Main Character | But I don't know how to do What Isidora did. | 但我不知道该怎么做伊西多拉所做的事情。 |
168 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | well then you shall learn. the keepers can teach you | 好吧,那么你就会学习。饲养员可以教你 |
169 | Main Character | I'm not sure that they would. | 我不确定他们会。 |
170 | The keepers believe that removing someone's ability to feel pain, it's a highly complicated, unpredictable form of magic. | 守护者们相信,消除某人感受疼痛的能力是一种高度复杂且不可预测的魔法。 | |
171 | One that should be wielded with great care - if at all. | 应该非常小心地使用它——如果有的话。 | |
172 | Sebastian Sallow (塞巴斯蒂安·萨鲁) | If at all? | 如果有的话? |
173 | You've overcome all of their challenges. You've more than proven yourself. You can wield it. You have the ability. | 你已经克服了他们所有的挑战。你已经证明了自己。你可以使用它。你有能力。 | |
174 | Please, talk to the keepers. If not for me, then for Anne. | 请与饲养员交谈。如果不适合我,那么适合安妮。 | |
175 | (Finally, MC nods) | (最后MC点点头) | |
176 | Main Character | Why did the keepers want to keep Isidora quiet? Why destroy her portrait | 为什么饲养员要让伊西多拉保持安静?为何毁掉她的肖像 |