本WIKI由纳贝斯德尔克于2024年1月22日申请创建
本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
编辑帮助:目录 • BWIKI反馈留言板
此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告。本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
Lyrics-Quite the Entrance
阅读
2024-04-12更新
最新编辑:纳贝斯德尔克
阅读:
更新日期:2024-04-12
最新编辑:纳贝斯德尔克
第一个冥想盆的内容在192-202行
序号 | 说话人 | 英文 | 中文 |
---|---|---|---|
1 | (MC and Professor Fig are readying to depart.) | (MC和Fig教授准备出发。) | |
2 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Ah, it appears we are almost ready to depart. | 啊,看来我们快要出发了。 |
3 | It's a pity we didn't have a bit more time to spend on spellcasting. | 可惜我们没有多一点时间来施法。 | |
4 | I presume you've been practicing the spells we worked on. | 我猜你一直在练习我们研究过的咒语。 | |
5 | Main Character | I have, Professor. | 我有,教授。 |
6 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Well, I'm quite sure I've never seen anyone take so quickly to a secondhand wand. | 嗯,我很确定我从来没有见过有人这么快就喜欢上了二手魔杖。 |
7 | You'll be a force to be reckoned with when you get your own. | 当你拥有自己的力量时,你将成为一股不可忽视的力量。 | |
8 | Thank you, Professor Fig. I appreciate you working with me all the time. | 谢谢您,Fig 教授。我很感谢您一直与我一起工作。 | |
9 | (A man suddenly appears by apparition) | (一名男子突然幻影出现) | |
10 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Oh, Eleazar! | 哦,以利亚撒! |
11 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | George! | 乔治! |
12 | Glad my rather cryptic description of our location did not thwart your finding us. | 很高兴我对我们位置的相当隐晦的描述并没有阻止您找到我们。 | |
13 | George Osric (乔治·奥斯里克) | I've apparated to more vaguely defined destinations than this. | 我幻影显形到过比这更模糊的目的地。 |
14 | Though I confess I may have miscalculated slightly on my first try. | 尽管我承认我在第一次尝试时可能略有失误。 | |
15 | Gave quite the fright to some theatergoers in the West End. | 让西区的一些剧院观众感到非常害怕。 | |
16 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | It's been much too long. When I received your owl, I must say I... | 已经太久了。当我收到你的猫头鹰时,我必须说我... |
17 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Best not speak here, Eliezer. | 最好不要在这里说话,埃利泽。 |
18 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Of course. | 当然。 |
19 | Why don't we speak en route to Hogwarts? | 我们为什么不在去霍格沃茨的路上说话呢? | |
20 | We have a start of term feast and a sorting ceremony to get to. | 我们要举行开学盛宴和分院仪式。 | |
21 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Wonderful idea! As long as your young charge here doesn't mind me tagging along. | 好主意!只要你这里的年轻负责人不介意我跟着就行。 |
22 | Main Character | Not at all, sir. | 一点也不,先生。 |
23 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | After you. | 您先请。 |
24 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Ages since I've been to the castle. Would be good to see the old pile of rocks. | 自从我去过城堡以来已经有很多年了。很高兴看到那堆古老的岩石。 |
25 | (The three guys get on the carrige waiting for them, and then depart. When the carriage disappearing in the sky, Victor Rookwood's figure lurking as they speak appears now.) | (三人上了马车等待,然后出发。当马车消失在天空中时,维克多·鲁克伍德说话时潜伏的身影出现了。) | |
26 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Glad I caught you before you left for Scotland. | 很高兴在你动身前往苏格兰之前遇见你。 |
27 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Just barely. | 只是勉强。 |
28 | [Chuckles] | [笑声] | |
29 | George Osric (乔治·奥斯里克) | And who is your travelling companion? | 谁是你的旅伴? |
30 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | A new student. | 一个新学生。 |
31 | George Osric (乔治·奥斯里克) | New? | 新的? |
32 | Main Character | Yes, sir. I'm starting school as a fifth year. | 是的先生。我第五年开始上学了。 |
33 | George Osric (乔治·奥斯里克) | How extraordinary. | 多么非凡啊。 |
34 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | It is indeed. | 真的是。 |
35 | None of the faculty has ever heard of anyonebeing admitted to Hogwarts so late. | 没有一个教员听说过有人这么晚才被霍格沃茨录取。 | |
36 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Nor have I. | 我也没有。 |
37 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Of course, as the other fifth years will have been honing their magical skills for four years now, the headmaster asked if I could get our new student up to speed a bit before the term begins. | 当然,由于其他五年级学生现在已经磨练了四年的魔法技能,校长问我是否可以在学期开始前让我们的新学生加快速度。 |
38 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Well, you couldn't have asked for a better mentor. | 嗯,你找不到比这更好的导师了。 |
39 | Professor Fig is not only an exceptional teacher, he's also a remarkably intuitive and gifted wizard. | Fig教授不仅是一位杰出的老师,而且还是一位非常直觉和有天赋的巫师。 | |
40 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Mr. Osric is prone to flattery. | 奥斯里克先生很容易阿谀奉承。 |
41 | I dare say it's one of the reasons he's risen so far at the ministry. | 我敢说这是他在部里晋升至今的原因之一。 | |
42 | [Chuckles] | [笑声] | |
43 | (George Osric takes out a newspaper on whose front page is a coverage about Ranrok) | (乔治·奥斯里克拿出一份报纸,头版是有关兰罗克的报道) | |
44 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Have you seen this? | 你见过这个吗? |
45 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I have. | 我有。 |
46 | Opinions differ as to how great a threat Ranrock really is. | 对于 Ranrock 的威胁到底有多大,意见不一。 | |
47 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Although I've yet to convince my colleagues at the ministry, I believe he is a significant threat. | 尽管我还没有说服该部的同事,但我相信他是一个重大威胁。 |
48 | And it was your wife, Eleazar, who alerted me to his activities months ago. | 几个月前,是你的妻子以利亚撒向我通报了他的活动。 | |
49 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Miriam? How? | 米丽亚姆?如何? |
50 | George Osric (乔治·奥斯里克) | She wrote to me about Ranrock before she died, wondering what the ministry knew about his activities. | 她在去世前写信给我有关兰洛克的事,想知道该部对他的活动了解多少。 |
51 | Before I could respond, I received this. | 还没等我反应过来,我就收到了这个消息。 | |
52 | (George takes out a cylindrical box with a symbol of ancient magic carved on it ) | (乔治拿出一个圆柱形的盒子,上面刻着远古魔法的符号) | |
53 | It was the last thing she sent to me, Eleazar. | 这是她寄给我的最后一样东西,以利亚撒。 | |
54 | It came to me via her owl- but with no correspondence, I can only assume - | 这是通过她的猫头鹰告诉我的——但没有信件,我只能假设—— | |
55 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | that she had to Get rid of it quickly to keep it safe. | 她必须尽快摆脱它才能保证它的安全。 |
56 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Presumably from Ranrock. I cannot open it. | 大概来自兰洛克。我无法打开它。 |
57 | Whatever magic protects this is powerful indeed. It looks like goblin metal. That symbol - | 任何保护它的魔法确实都很强大。它看起来像妖精金属。那个符号—— | |
58 | Main Character | What's that glow? | 那光芒是什么? |
59 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I don't see a glow. | 我没有看到光芒。 |
60 | George Osric (乔治·奥斯里克) | Nor do I. | 我也不。 |
61 | (Professor Fig passes the box to MC. The box automatically opens in the hands of MC, and a key lies in it) | (Fig教授将盒子交给MC,盒子在MC手中自动打开,里面有一把钥匙) | |
62 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Merlin's beard! How did you- | 梅林的胡子!你怎么—— |
63 | Wait! We do need to- | 等待!我们确实需要—— | |
64 | (Before Professor Fig finishes, they are attacked by a big dragon. The carriage is crashed and George is aten by the dragon. ) | (费格教授还没说完,他们就遭到了一条大龙的袭击,马车被撞坏了,乔治被巨龙吃掉了。) | |
65 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Hang on! | 不挂断! |
66 | (The surviving half of the carriage becomes the next target of the dragon. A powerful blow is cast toward MC and Fig) | (剩下的一半马车成为龙的下一个目标。对MC和Fig进行强力打击) | |
67 | Jump! | 跳! | |
68 | The key! | 钥匙! | |
69 | Give me your hand! | 把你的手给我! | |
70 | (Fig finds the key in the box is a portkey. He catched both the key and MC.) | (Fig发现盒子里的钥匙是门钥匙。他抓住了钥匙和MC。) | |
71 | (MC and Fig are transfered to a cave) | (MC和Fig被传送到山洞) | |
72 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Are you alright?You're hurt. | 你没事吧?你受伤了。 |
73 | Main Character | Perhaps a bit. | 也许有一点。 |
74 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Take this. It's Wiggenweld Potion. That stuff will right you in a second. | 拿着它。这是维根焊接药水。那东西很快就会让你恢复正常。 |
75 | Main Character | What happened? | 发生了什么? |
76 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Poor George. I can't believe he- What the hell got into that damn thing? | 可怜的乔治。我简直不敢相信他——那该死的东西到底是怎么回事? |
77 | Attacking a carriage mid-air? A typical dragon would never- | 攻击半空中的马车?一条典型的龙永远不会—— | |
78 | Main Character | Professor? Sir? Where are we? | 教授?先生?我们在哪里? |
79 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I'm not sure. | 我不知道。 |
80 | But that key you discoveredwas clearly a port key. | 但你发现的那把钥匙显然是端口钥匙。 | |
81 | Main Character | Port key? | 端口密钥? |
82 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | An item enchanted to bring whoever touches it to a specific place. | 一种具有魔法的物品,可以将触摸它的人带到特定的地方。 |
83 | Main Character | I'm feeling better, sir.If you'd like to look around a bit. | 我感觉好多了,先生。如果您想四处看看的话。 |
84 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I would. But stay close. We've no idea who created this port key. Or why. | 我会。但保持密切。我们不知道是谁创建了这个端口密钥。或者为什么。 |
85 | Main Character | How far did that port key take us? | 那把港口钥匙带我们走了多远? |
86 | (MC and Fig got out of the cave) | (MC和Fig从山洞里出来了) | |
87 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Farther from London than the carriage traveled. We're somewhere in the Scottish Highlands. | 距离伦敦比马车行驶的距离还远。我们在苏格兰高地的某个地方。 |
88 | Main Character | Sir, those roads.Do you think - | 先生,那些路,你认为 - |
89 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | the port key was meant to leave us there? I do. This has not been the day either of us expected. But Miriam sent that port key to George for a reason. And I believe that she, and now George, died in pursuit of whatever it was meant to lead to. If you're sure you're alright, and wouldn't mind indulging me, I'd like to have a look around. | 港口钥匙是用来让我们留在那里的吗?我愿意。这不是我们所期望的一天。但米里亚姆将港口钥匙送给乔治是有原因的。我相信她,还有现在的乔治,都是为了追求它所要达到的目标而死的。如果你确定自己没事,并且不介意纵容我的话,我想四处看看。 |
90 | Main Character | Absolutely, sir. | 绝对可以,先生。 |
91 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Good. Let's see if we can find a path, however faded it may be. | 好的。让我们看看是否能找到一条路,无论它多么黯淡。 |
92 | (They begin to discover, but I don't want to mention their moves anymore if not important, so from now on there will be only conversation) | (他们开始发现,但不重要的话我不想再提他们的举动,所以以后就只有对话了) | |
93 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Mind your step. | 注意你的脚步。 |
94 | Main Character | Where do you suppose your wife got the port key that brought us here? | 你猜你妻子从哪里得到带我们来这里的港口钥匙的? |
95 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | A good question. Miriam spent years searching for evidence of a long forgotten form of ancient magic. | 这是个好问题。米丽亚姆花了数年时间寻找一种早已被遗忘的古代魔法形式的证据。 |
96 | Main Character | Ancient magic? | 远古魔法? |
97 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Yes. A powerful magic wielded by a rare few - that seems to have been lost to time. | 是的。一种由少数人掌握的强大魔法——似乎已经随着时间的流逝而消失了。 |
98 | Hogwarts castle was built by and is itself a stronghold of that ancient magic. I don't know where she came into possession of the port key. | 霍格沃茨城堡是由这种古老魔法建造的,而且它本身就是这种古老魔法的一个据点。我不知道她从哪里得到港口钥匙的。 | |
99 | But I am certain it was to do with that search. Ah, there's the path down below. This way. | 但我确信这与那次搜索有关。啊,下面有路。这边走。 | |
100 | Main Character | But sir, why was your wife searching for evidence of lost magic? | 但是先生,为什么你的妻子要寻找失落魔法的证据呢? |
101 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Miriam wanted to understand why such powerful magic disappeared from the wizarding world - spoke of the good it could do. | 米丽亚姆想知道为什么如此强大的魔法从魔法世界消失了——谈到了它的好处。 |
102 | But magic is no different than any power. What really matters is the one who wields it. | 但魔法与任何力量都没有什么不同。真正重要的是掌握它的人。 | |
103 | Main Character | Is that ice? | 那是冰吗? |
104 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | It's not cold enough here. It appears to be a sort of enchantment. Someone wanted to block this path. | 这里还不够冷。这似乎是一种附魔。有人想堵住这条路。 |
105 | Let's see some of that one work you were practicing. Focus on the center. | 让我们看看你正在练习的那件作品的一些内容。专注于中心。 | |
106 | (Eerie music) | (诡异的音乐) | |
107 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | (Grunting) | (咕噜声) |
108 | Excellent! | 出色的! | |
109 | That was a bit rougher than I'd expected. | 这比我预想的要粗糙一些。 | |
110 | Your wand works improving with every cast. | 每次施法都会让你的魔杖发挥更大作用。 | |
111 | Main Character | Thank you, sir. | 谢谢你,先生。 |
112 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Ah! Up there! We're close now. It's just ahead. Steady yourself! Reparo! Almost there! | 啊!在上面!我们现在很接近了。就在前面。自己稳住!修复!差不多了! |
113 | Main Character | Why would someone have built this here? | 为什么有人会在这里建造这个? |
114 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I suspect they valued their privacy. That porky led us here for a reason. | 我怀疑他们很重视自己的隐私。那只猪肉带我们来到这里是有原因的。 |
115 | Let's have a look around for anything that seems - out of place. | 让我们环顾四周,看看是否有任何不合适的地方。 | |
116 | (the mural) | (壁画) | |
117 | Main Character | Professor, it's a mural of some kind. | 教授,这是某种壁画。 |
118 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Perhaps our host was a noted seer. Interesting. | 也许我们的主人是一位著名的预言家。有趣的。 |
119 | (The wall to Gringotts) | (古灵阁的墙) | |
120 | Main Character | That enchanted crystallized stone again. But what could it be blocking? What's this? Professor Fig! | 又是那块魔晶石。但它能阻止什么呢?这是什么?无花果教授! |
121 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | How odd. | 多么奇怪啊。 |
122 | Why would someone have conjured that enchanted stone here? | 为什么有人会在这里召唤出那块魔法石? | |
123 | Main Character | And how is there a room behind it? | 而且后面怎么会有房间? |
124 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | What room? I don't see anything. There's that glow again, like the glow on the port key container. | 什么房间?我什么也没看到。又出现了那种光芒,就像港口钥匙容器上的光芒一样。 |
125 | (MC touches the wall and they find themselves in a room) | (MC碰触墙壁,他们发现自己在一个房间里) | |
126 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | What in Merlin's name!? | 以梅林之名算什么!? |
127 | Godric's Heart. | 戈德里克之心。 | |
128 | Main Character | Where are we? | 我们在哪里? |
129 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I don't believe it. | 我不相信。 |
130 | (They find the Goblin Banker sleeping) | (他们发现妖精银行家正在睡觉) | |
131 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Hello? | 你好? |
132 | Goblin Banker (妖精银行家) | It can't be. Just a moment. | 不可能。一会儿。 |
133 | Main Character | Where are we? | 我们在哪里? |
134 | Goblin Banker (妖精银行家) | Welcome to Gringotts Wizarding Bank. Vault number 12, I presume. | 欢迎来到古灵阁巫师银行。我猜是12号避难所。 |
135 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Precisely. | 恰恰。 |
136 | Goblin Banker (妖精银行家) | The key? | 钥匙? |
137 | Main Character | Your wife's porky. | 你老婆太肉了 |
138 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Oh, yes, of course. | 哦,是的,当然。 |
139 | Goblin Banker (妖精银行家) | This way, then. | 那就这样吧 |
140 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Stay close. | 跟紧。 |
141 | Goblin Banker (妖精银行家) | After you. | 您先请。 |
142 | Put your hands inside the cart if you don't wish to lose them. | 如果您不想把手弄丢,请将手放入购物车内。 | |
143 | Main Character | How many vaults are there? | 有多少个金库? |
144 | Goblin Banker (妖精银行家) | Hundreds. | 数百个。 |
145 | In fact, you'll see quite a few on our way to vault number 12. As we speak, we're just beneath the main lobby. The vaults you see now are the newest. | 事实上,在前往 12 号避难所的路上您会看到不少。就在我们说话的时候,我们就在主大厅的下面。您现在看到的金库是最新的。 | |
146 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Are private entrances to the bank common at Gringotts? | 古灵阁的银行私人入口常见吗? |
147 | Goblin Banker (妖精银行家) | They are most uncommon. Only one with great wealth or power or both could have arranged for such a service. | 它们是最不常见的。只有拥有巨大财富或权力或两者兼而有之的人才能安排这样的服务。 |
148 | You'll want to take a breath. | 你会想要喘口气。 | |
149 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | A what? That waterfall washes away all enchantments. It's a security measure. | 一个什么?那瀑布冲走了所有的结界。这是一项安全措施。 |
150 | Goblin Banker (妖精银行家) | Experienced the thief's downfall before, have you? | 你以前经历过小偷的垮台吗? |
151 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Heard of it. | 听说过它。 |
152 | Goblin Banker (妖精银行家) | These are the lower vaults that we're passing now. | 这些是我们现在经过的较低的拱顶。 |
153 | Main Character | How deep will we go? | 我们会走多深? |
154 | Goblin Banker (妖精银行家) | Vault number 12 was commissioned shortly after Gringotts was founded over four centuries ago. It resides in the deepest part of the bank. Settle in. We've quite a distance to go. | 四个多世纪前古灵阁成立后不久,12 号避难所就投入使用。它位于银行的最深处。安顿下来。我们还有很长的路要走。 |
155 | (they stop before a guard) | (他们在警卫面前停下来) | |
156 | Gringotts Guard (古灵阁守卫) | Vault number? | 保险库号码? |
157 | Goblin Banker (妖精银行家) | Vault 12. Momentous day. | Vault 12。重要的一天。 |
158 | Gringotts Guard (古灵阁守卫) | On your way. | 正在路上。 |
159 | Main Character | Professor. The arm band that guard was wearing was glowing. | 教授。守卫所佩戴的臂章正在发光。 |
160 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Like the glow you saw on the porkey container? | 就像你在猪肉容器上看到的光芒一样吗? |
161 | Main Character | No, darker. I saw that same glow with the dragon's collar. | 不,更暗。我在龙的项圈上看到了同样的光芒。 |
162 | Goblin Banker (妖精银行家) | Yeah, what was that? | 是啊,那是什么? |
163 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | We were just wondering about that goblin back there. | 我们只是想知道后面那个妖精的事。 |
164 | Goblin Banker (妖精银行家) | He watches over the oldest section of the bank. Rare anyone goes there anymore. | 他看管着银行最古老的部分。现在很少有人去那里了。 |
165 | Here we are. | 我们到了。 | |
166 | |||
167 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | When was the last time this vault was accessed? | 上次访问此保管库是什么时候? |
168 | Goblin Banker (妖精银行家) | A goblin has been stationed at my desk for hundreds of years. In that time, no one has visited Vault 12. Until today. Vault 12. | 一个妖精已经在我的办公桌旁驻扎了数百年。在那段时间里,没有人参观过 12 号避难所。直到今天。避难所 12。 |
169 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Thank you for your help. | 感谢您的帮助。 |
170 | Main Character | What do you suppose we should be looking for? | 你认为我们应该寻找什么? |
171 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I'm not sure. Sir, I wonder if you might... | 我不知道。先生,我想知道您是否可以... |
172 | Goblin Banker (妖精银行家) | The instructions for Vault 12 indicate that I am to grant access to the holder of the key - and then close the door. | 12 号避难所的说明表明我要授予钥匙持有者访问权 - 然后关上门。 |
173 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Wait! | 等待! |
174 | Goblin Banker (妖精银行家) | Best of luck! | 祝你好运! |
175 | Main Character | Professor? | 教授? |
176 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | That was certainly unexpected. Let me think. There must be something here. Revelio perhaps. | 这当然是出乎意料的。让我想想。这里一定有什么东西。也许是雷维里奥。 |
177 | Main Character | Revelio? | 雷维里奥? |
178 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Yes. A revealing charm. No time like the present. Let's see what we're missing, shall we? Ready your wand and focus. | 是的。透露出一种魅力。没有比现在更好的时间了。让我们看看我们错过了什么,好吗?准备好你的魔杖并集中注意力。 |
179 | Main Character | Revelio. There. I saw something. | 雷维里奥。那里。我看到了一些东西。 |
180 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Move a bit closer and try again. | 靠近一点然后再试一次。 |
181 | Main Character | A door. | 一扇门。 |
182 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Well, that's a start. There's that symbol again. I don't suppose you see a way to... | 嗯,这是一个开始。又出现了那个符号。我不认为你能找到办法... |
183 | Main Character | I do professor. That symbol has the same glow as the one I saw on the port key container. | 我做教授。该符号与我在港口钥匙容器上看到的符号具有相同的光芒。 |
184 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | If what you can see reveals the way forward, then I daresay we are about to discover the secret of this vault. | 如果你所看到的揭示了前进的方向,那么我敢说我们即将发现这个金库的秘密。 |
185 | Lead the way. | 带路。 | |
186 | Lumos. This is no ordinary vault. I suspect we will need to earn our way out of here. | 卢莫斯。这不是普通的金库。我怀疑我们需要想办法离开这里。 | |
187 | Main Character | What do you mean "earn our way out"? Do you think this is some sort of test? | “为我们谋出路”是什么意思?你认为这是某种测试吗? |
188 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I do. But to what end I can't say. Stay close. There will be no disaparating if things go poorly - Not out of Gringotts. | 我愿意。但目的是什么我也说不上来。跟紧。如果事情进展不顺利,不会有什么不同——古灵阁不会。 |
189 | |||
190 | (they go through a lot until find the pensieve...afterall this part is no much to do with What ancient magic is) | (他们经历了很多,直到找到冥想盆……毕竟这部分与什么是古代魔法没有太大关系) | |
191 | |||
192 | (Following is the memory in that pensieve) | (以下是冥想盆里的记忆) | |
193 | (Percival Rackham and Charles Rookwood are building the vault, some traces of ancient magic appearing when Rackham wields his wand. same traces also swirls around the pillars constructed by ancient magic, but we don't know whether these traces are made by Rackham or Rookwood.) | (珀西瓦尔·拉克姆和查尔斯·卢克伍德正在建造金库,当拉克姆挥舞魔杖时,会出现一些古代魔法的痕迹。同样的痕迹也在古代魔法建造的柱子周围盘旋,但我们不知道这些痕迹是拉克姆还是卢克伍德留下的.) | |
194 | Charles Rookwood (查尔斯·卢克伍德) | All is in place. | 一切都已就位。 |
195 | Percival Rackham (波西瓦尔·拉克汉姆) | The portkey is well hidden. | 门钥匙隐藏得很好。 |
196 | Charles Rookwood (查尔斯·卢克伍德) | Perhaps too well. I wonder if the path we've created - | 也许太好了。我想知道我们创造的道路是否 - |
197 | Percival Rackham (波西瓦尔·拉克汉姆) | May be impossible to follow. It will only be impossible for one who cannot see traces of ancient magic - as I can. | 可能无法跟上。对于那些看不到古代魔法痕迹的人来说这是不可能的——就像我一样。 |
198 | Charles Rookwood (查尔斯·卢克伍德) | Your ability to see what others cannot will not be enough, Percival. | 你能看到别人看不到的东西的能力还不够,珀西瓦尔。 |
199 | We are entrusting the one who embarks on this path with powerful secrets - with knowledge others will do anything to obtain. | 我们将强大的秘密托付给走上这条道路的人——其他人会不惜一切代价获得的知识。 | |
200 | Percival Rackham (波西瓦尔·拉克汉姆) | Yes. And if we are correct, Charles,the witch or wizard who completes the trials will have proven themselves worthy of that knowledge and the responsibility that accompanies it. | 是的。如果我们是正确的,查尔斯,完成考验的女巫或巫师将证明自己值得这些知识和随之而来的责任。 |
201 | Charles Rookwood (查尔斯·卢克伍德) | We've done all that we can. | 我们已经尽力了。 |
202 | (The memory is over) | (记忆结束了) | |
203 | |||
204 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | That's what you're seeing. The glow that surrounded them. | 这就是你所看到的。光芒笼罩着他们。 |
205 | Main Character | Yes, sir. | 是的先生。 |
206 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Astonishing. | 惊人。 |
207 | Main Character | Can I see magic? | 我能看到魔法吗? |
208 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Traces of an ancient magic, to be precise. The magic that Miriam had always believed existed. But could never - | 准确地说,是古代魔法的痕迹。米丽亚姆一直相信魔法的存在。但永远不可能—— |
209 | Miriam, and perhaps George, died in pursuit of knowledge that has been dormant for centuries. | 米里亚姆,也许还有乔治,都是为了追求沉睡了几个世纪的知识而死的。 | |
210 | And you, it seems, are the key to understanding why. We wou - | 而你,似乎是理解原因的关键。我们要—— | |
211 | (some voices) | (一些声音) | |
212 | Goblin Banker (妖精银行家) | It all looks rather different than it did a moment ago. | 一切看起来与刚才截然不同。 |
213 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Someone's coming. | 有人来了。 |
214 | (Ranrok gets in, followed by the Goblin Banker and the Gringotts guard) | (兰洛克上车,后面跟着妖精银行家和古灵阁守卫) | |
215 | Ranrok (兰洛克) | Who were they? | 他们是谁? |
216 | Goblin Banker (妖精银行家) | I don't know. | 我不知道。 |
217 | But, sir, You shouldn't be in there. | 但是,先生,你不应该在那里。 | |
218 | Ranrok (兰洛克) | I was right. | 我是对的。 |
219 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Ranrok. | 兰洛克。 |
220 | Ranrok (兰洛克) | Seems my reputation precedes me. I was beginning to think no one was ever going to visit Rackham's vault. | 看来我的声誉先于我。我开始认为没有人会去参观拉克姆的金库。 |
221 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | And why are you here? | 你为什么在这里? |
222 | (Fig takes out his wand) | (图拿出魔杖) | |
223 | Ranrok (兰洛克) | No need for that. Just give me whatever it is you found here and we can let bygones be bygones. | 没必要这样。只要把你在这里发现的任何东西都给我,我们就可以让过去的事成为过去。 |
224 | Goblin Banker (妖精银行家) | Sir, they have the key to the vault. | 先生,他们有金库的钥匙。 |
225 | Ranrok (兰洛克) | Choose your next words wisely. | 明智地选择你的下一句话。 |
226 | Goblin Banker (妖精银行家) | I only meant that the instructions to Vault 12 were quite clear. Sir, I must insist, I was to grant access only to one with the key and you didn't tell us... | 我只是说 Vault 12 的说明非常清楚。先生,我必须坚持,我只允许有钥匙的人进入,而你没有告诉我们...... |
227 | (Ranrok suddenly kills the Goblin Banker by floating and then droping him) | (Ranrok 突然漂浮并扔下哥布林银行家杀死了他) | |
228 | Ranrok (兰洛克) | I have no patience for traitors. Now, where were we? | 我对叛徒没有耐心。现在,我们在哪里? |
229 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I'm not giving you anything. | 我不会给你任何东西。 |
230 | Ranrok (兰洛克) | Perhaps your young friend here will be more helpful. | 也许你这里的年轻朋友会更有帮助。 |
231 | (they fight) | (他们打架) | |
232 | (The Pensieve Protecteor suddenly appears and begins its protection, wielding its big sword towards Ranrok. MC and Professor Fig find a magic door to the Forbidden Forest and via it run away during the chaos) | (冥想盆守护者突然出现并开始保护,向Ranrok挥舞大剑。MC和Fig教授发现了一扇通往禁林的魔法门,并在混乱中通过它逃跑) | |
233 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Are you alright? | 你还好吗? |
234 | Main Character | Fine, sir. | 很好,先生。 |
235 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I've never seen so powerful a goblin. He seemed wholly unaffected by my magic. | 我从未见过如此强大的哥布林。他似乎完全没有受到我的魔法的影响。 |
236 | Where are we? | ||
237 | It can't be. It seems those who set up the pensieve, the locket - and the path to both - wanted someone with your ability to end up here. | 不可能。看来那些设置冥想盆、挂坠盒以及通往两者的道路的人想要一个像你一样有能力的人来到这里。 | |
238 | Come. We have a sorting ceremony to get to. | 来。我们要参加一个分院仪式。 |