本WIKI由纳贝斯德尔克于2024年1月22日申请创建
本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
编辑帮助:目录 • BWIKI反馈留言板
此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告。本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
Lyrics-The Third Trial
阅读
2024-04-13更新
最新编辑:纳贝斯德尔克
阅读:
更新日期:2024-04-13
最新编辑:纳贝斯德尔克
本页面包含所有有关第三项试炼的对话(不包括试炼本身)。冥想盆内容从第49行开始。
序号 | 说话人 | 英文 | 中文 |
---|---|---|---|
1 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | Welcome back. | 欢迎回来。 |
2 | Main Character | Hello, Professor. I have news. The goblins are looking for something. | 您好!教授。我有消息。妖精们正在寻找什么东西。 |
3 | Another repository. They've built drills to help with their search. | 另一个存储库。他们进行了演习来帮助他们进行搜索。 | |
4 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | Most troubling. | 最令人烦恼的是。 |
5 | Main Character | Are these repositories like the broken container I found at Rookwood Castle? | 这些储存库是不是像我在卢克伍德城堡发现的破损容器一样? |
6 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | They are. I fear we have no time to lose. Have a look at the map. | 他们是。恐怕我们已经没有时间可以浪费了。看看地图。 |
7 | Fortunately, the next trial is fairly nearby. | 幸运的是,下一次审判就在附近。 | |
8 | Main Character | It's Hogwarts. | 这是霍格沃茨。 |
9 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | As you know, I was headmistress in my time. My portrait hangs in the headmaster's office. | 如你所知,我当时是校长。我的肖像挂在校长办公室里。 |
10 | In fact, I witnessed Professor Black learn of your arrival. | 事实上,我亲眼目睹布莱克教授得知你的到来。 | |
11 | And I'll confess that I wondered about you. | 我承认我很想你。 | |
12 | Main Character | Wait. Is the next trial in the headmaster's office? | 等待。下一次审判是在校长办公室吗? |
13 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | It is. I had hoped that when the time came, the occupant of that office would be of help to us. | 这是。我曾希望到时候,那个办公室的主人会对我们有所帮助。 |
14 | Unfortunately, this headmaster seems wildly unconcerned with anything but himself. | 不幸的是,这位校长似乎除了他自己以外什么都不关心。 | |
15 | You'll need to access the office while he's away. | 他不在时您需要进入办公室。 | |
16 | Main Character | I understand. | 我明白。 |
17 | Very well. I'll find some way to get in. | 很好。我会想办法进去的。 | |
18 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | Good. I shall meet you in my portrait there. Until then. | 好的。我将在那里在我的肖像中遇见你。直到那时。 |
19 | (Whatever it happens, MC gets into the headmaster's office) | (无论如何,MC都会进入校长办公室) | |
20 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | It's good to see you. | 很高兴见到你。 |
21 | Main Character | All thanks to Professor Fig's quick thinking. | 这一切都归功于Fig教授的敏捷思维。 |
22 | Now what? | 怎么办? | |
23 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | Approach the pedestal in the antechamber and read the book that appears. | 走近前厅的基座并阅读出现的书。 |
24 | Main Character | I suspect there will be more to this than reading a book. | 我怀疑这不仅仅是读书。 |
25 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | Your suspicions are correct. | 你的怀疑是正确的。 |
26 | We shall speak when you are finished. | 等你说完我们再说话。 | |
27 | Main Character | Has this been under the headmaster's nose all this time? | 这件事一直在校长眼皮子底下吗? |
28 | That must be the pedestal. | 那一定是台座。 | |
29 | (Trial begins.) | (审判开始。) | |
30 | Main Character | Where am I? | 我在哪里? |
31 | Professor Fitzgerald? | 菲茨杰拉德教授? | |
32 | Can you hear me? | 你能听到我吗? | |
33 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | I am here. | 我在这里。 |
34 | In this place, you may call me Niamh. | 在这个地方,你可以叫我 Niamh。 | |
35 | You shall be witness to a fable. | 你将见证一个寓言。 | |
36 | Pay attention. | 注意。 | |
37 | Things are not always as they seem. | 事情并不总是像看上去的那样。 | |
38 | More from me, swiftly and cautiously. | 我会迅速而谨慎地提供更多信息。 | |
39 | Use the tools you encounter to find me. | 使用你遇到的工具来找到我。 | |
40 | In this place as in life, death takes many forms. | 在这个地方,就像在生命中一样,死亡有多种形式。 | |
41 | Avoid each of them at all costs. | 不惜一切代价避免它们中的每一个。 | |
42 | (Since the trial has little to do with ancient magic… let's skip this.) | (由于审判与古代魔法无关……让我们跳过这个。) | |
43 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | You found me. | 你发现我了。 |
44 | But you cannot undo what has been done. | 但你无法撤销已经完成的事情。 | |
45 | The magic of the stone can only conjure a shadow of my former self. | 石头的魔力只能召唤出我以前的影子。 | |
46 | But there is no light without shadow as there is no shadow without light. | 但没有光就没有阴影,就像没有阴影就没有光一样。 | |
47 | Simply because you can eliminate darkness does not always mean that you should. | 仅仅因为你可以消除黑暗并不总是意味着你应该这样做。 | |
48 | Remember that as you witness my memory. | 当你见证我的记忆时,请记住这一点。 | |
49 | (Following is the memory of the Pensieve in the Thrid Trial. Niamh Fitzgerald's memory) | (以下是第三次审判中冥想盆的记忆,妮娅姆·菲茨杰拉德的记忆) | |
50 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | Isidora, what you did for your father was... | 伊西多拉,你为你父亲所做的是…… |
51 | Remarkable. | 卓越。 | |
52 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | Wasn't it? | 不是吗? |
53 | And Percival needn't worry about the strands of emotion or the traces that this magic leaves. | 珀西瓦尔不必担心这种魔法留下的情感丝线或痕迹。 | |
54 | I've found a way to contain all of it. | 我找到了一种方法来容纳这一切。 | |
55 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | You haven't stopped. | 你还没有停下来。 |
56 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | Goblin silver. | 哥布林银. |
57 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | You spoke to a goblin about this. | 你和一个妖精谈过这件事。 |
58 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | Don't worry. He has no idea what we're containing. | 不用担心。他不知道我们里面装着什么。 |
59 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | We don't know what effect any of this may have. | 我们不知道这可能会产生什么影响。 |
60 | The emotions, the dark trait... | 情绪、黑暗特质…… | |
61 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | You sound like Percival. | 你听起来像珀西瓦尔。 |
62 | And as it happens, I do know. | 事实上,我确实知道。 | |
63 | It is a source of strength, of focus. | 它是力量、专注的源泉。 | |
64 | Somehow it enhances my ability to wield magic. | 不知怎的,它增强了我运用魔法的能力。 | |
65 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | I don't follow, Isidora. | 我不明白,伊西多拉。 |
66 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | I think we can harness it. | 我认为我们可以利用它。 |
67 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | Power like this is not to be toyed with in the wrong hands - | 这样的力量是不应该被坏人玩弄的—— |
68 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | You saw what I did for my father. | 你看到了我为我父亲所做的一切。 |
69 | Oh, Niamh, imagine the good we could do. | 哦,尼亚姆,想象一下我们能做的好事。 | |
70 | Everyone is in some kind of pain. | 每个人都处于某种痛苦之中。 | |
71 | (Isidora extracts pain from Niamh's chest, like she did to her father) | (伊西多拉从尼亚姆的胸口中提取疼痛,就像她对她父亲所做的那样) | |
72 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | What are you doing? | 你在干什么? |
73 | (Isidora breathe the traces in, and she seems a knid of intoxicated with it) | (伊西多拉呼吸着这些痕迹,她似乎有点沉醉其中) | |
74 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | Breathe it in. | 吸进去。 |
75 | Can you feel it? | 你能感觉到吗? | |
76 | Niamh Fitzgerald(尼欧弗·菲兹拉杰弗) | Oh, Isidora. | 哦,伊西多拉。 |
77 | This must stop. | 这必须停止。 | |
78 | All of it. | 所有的。 | |
79 | Isidora Morganach(伊西多拉·莫佳娜) | You've kept this power to yourselves for so long because you fear it. | 你把这种力量保留了这么久,因为你害怕它。 |
80 | I choose to embrace it. | 我选择拥抱它。 | |
81 | (Memory is over. MC is back to the Map Chamber and San Bakar appears) | (记忆结束。MC回到地图室,San Bakar出现) | |
82 | San Bakar(森·巴卡尔) | Is it true? | 这是真的吗? |
83 | Has someone completed the first three trials? | 有人完成了前三项考验吗? | |
84 | Main Character | It is, and I have. | 是的,我也有过。 |
85 | San Bakar(森·巴卡尔) | But you are so... | 但你却是那么... |
86 | Main Character | Young? I know. | 年轻的?我知道。 |
87 | You must be Professor Bakar. | 你一定是巴卡尔教授。 | |
88 | San Bakar(森·巴卡尔) | I am. | 我是。 |
89 | Main Character | Pleased to meet you. | 很高兴认识你。 |
90 | The pensive memory I just witnessed was Isidora inhaling painful emotions. | 我刚刚目睹的冥想记忆是伊莎多拉吸入痛苦的情绪。 | |
91 | San Bakar(森·巴卡尔) | She was. | 她。 |
92 | Main Character | I found it disturbing. | 我觉得这很令人不安。 |
93 | But how did she gain power from it? | 但她是如何从中获得权力的呢? | |
94 | How did she harness it? | 她是如何驾驭它的? | |
95 | San Bakar(森·巴卡尔) | It was disturbing. | 这令人不安。 |
96 | Although I wonder that you are asking about her power. | 虽然我不知道你是在问她的力量。 | |
97 | I hesitate to reveal the location of my pensive to someone who, perhaps, has yet to understand the responsibility of power. | 我犹豫是否要向一个也许尚未理解权力责任的人透露我的沉思所在。 | |
98 | Main Character | I can assure you, Professor, I do. | 教授,我可以向你保证,我愿意。 |
99 | In fact, what you don't yet know is that a dangerous goblin called Ranrok has accessed the repository at Rookwood Castle. | 事实上,您还不知道的是,一个名为 Ranrok 的危险妖精已经访问了卢克伍德城堡的存储库。 | |
100 | He has learned to harness the contents of it as a source of immense power. | 他学会了利用其中的内容作为巨大力量的源泉。 | |
101 | He plans to use that power against wizardkind. | 他计划利用这种力量来对抗巫师。 | |
102 | We have no time to waste. | 我们没有时间可以浪费了。 | |
103 | San Bakar(森·巴卡尔) | I see. | 我懂了。 |
104 | Nonetheless, the knowledge you shall gain after you witness my memories is too valuable to share without further consideration. | 尽管如此,在你目睹我的记忆后,你将获得的知识太有价值了,无法在不经过进一步考虑的情况下分享。 | |
105 | I shall require time to confer with the other keepers. | 我需要时间与其他饲养员商议。 | |
106 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | It seems we have no choice but to wait, frustrating as it is. | 看来我们别无选择,只能等待,虽然令人沮丧。 |
107 | I heard what you told Professor Bakar. Isidora was inhaling emotions to gain power? | 我听到你告诉巴卡尔教授的话。伊西多拉是通过吸入情感来获得权力吗? | |
108 | Main Character | She was. | 她。 |
109 | And she pulled emotions, as she did from her father, from Professor Fitzgerald, without permission. | 她在未经许可的情况下,从她的父亲、菲茨杰拉德教授那里汲取了情感。 | |
110 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Monstrous. | 滔天。 |
111 | Main Character | What's more, she said that she found a way to stall the traces of magic she extracted in goblin silver. | 更重要的是,她说她找到了一种方法来阻止她从妖精银中提取的魔法痕迹。 |
112 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | The repositories? | 存储库? |
113 | Main Character | Possibly. There's something I didn't get a chance to tell you earlier. | 可能吧。有件事我之前没有机会告诉你。 |
114 | Ranrok has been digging at locations tied to the five names he found in the journals of a goblin metalworker named Bragball. | 兰洛克一直在挖掘与他在一位名叫布拉格鲍尔的妖精金属工匠的日记中发现的五个名字有关的地点。 | |
115 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | Five names? The keepers, and who else? Isidora Morgannach? | 五个名字?守门员,还有谁?伊西多拉·摩根纳克? |
116 | Main Character | Precisely. That's how he's been one step ahead of us. | 恰恰。就这样,他领先我们一步。 |
117 | Gringotts, the tower, Rookwood Castle. | 古灵阁、塔楼、卢克伍德城堡。 | |
118 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | If the keepers won't tell you where the next trial is yet, I say we at least maintain a watch on Ranrok. | 如果看守者还不告诉你下一次审判在哪里,我说我们至少要对兰洛克进行监视。 |
119 | Perhaps he'll lead us to more information. | 也许他会引导我们了解更多信息。 | |
120 | Main Character | Perhaps. I hope to hear from Lodgok soon. I haven't heard anything since I learned of the drills. | 也许。我希望很快能收到洛戈克的消息。自从得知演习后,我就没有听到任何消息。 |
121 | Oh, and as you've probably guessed by now, your Polyjuice plan worked like a charm. | 哦,正如您现在可能已经猜到的那样,您的复方汤剂计划非常有效。 | |
122 | Eleazar Fig (以利亚撒·菲戈) | I knew it would. I may have done too good a job distracting Black. | 我知道会的。我可能在分散布莱克的注意力方面做得太好了。 |
123 | I had no idea he can't hold his fire whiskey. | 我不知道他无法忍受他的火焰威士忌。 |