此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告
本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
编辑帮助:目录 • BWIKI反馈留言板
此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告。本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
加布罗的对话
阅读
2023-07-31更新
最新编辑:四十瓶盖
阅读:
更新日期:2023-07-31
最新编辑:四十瓶盖
第一个循环
最初的对话
- Nice, it's you. Good to see you made it here in one piece. The first solo launch is a doozy, isn't it?
- 真好,是你啊。真高兴你能够活着来到这里。第一次独自飞行总是非同一般,不是吗?
- So hey, don't laugh, but I think I might have had some kind of spiritual experience with a rock shaped like a face.
- 嘿,希望你别笑,但我觉得我可能与一个形状像人脸的石头一同经历了某种精神体验。
- >...What?
- >……什么?
- One of the islands on Giant's Deep has a Nomai statue on the beach - ever seen one? I brought one back to Timber Hearth with me. Big stone sculpture of a Nomai's head, three eyes and everything. Beautifully carved, too.
- 深巨星其中一个岛的沙滩上有座挪麦雕像,你见过吗?我带了一个回木炉星。那是个巨大的挪麦头石雕,有三只眼睛。而且雕得十分精美。
- So one minute I'm standing on an island looking at a Nomai sculpture on the beach, and the next thing I know, it's looking back at me, glowing.
- 一开始我还站在小岛沙滩上看着挪麦雕像,下一秒我就发现它也在看着我,还发着光。
- The sculpture replays everything I've just done, like it's been watching me through my own eyes, you know? And then suddenly it stops and everything's normal again.
- 雕像把我做过的事都回放了一遍,就好像它一直在通过我自己的眼睛观察我,你明白吗?然后突然之间,它又停下了,一切恢复正常。
- >That happened to me at the observatory.
- 我是在天文台遇到这事儿的。
- You too, huh?
- 你也是吗?
- It didn't seem bad, just... weird? Were we the only ones who saw that happen?
- 看起来它没有什么恶意,只是……感觉怪怪的?只有我们目睹了这一切的发生吗?
- I tried radioing Hornfels and asking them about it, but they told me I must have just nodded off out here and gotten confused.
- 我试着用无线电联系霍恩费斯问问他这怎么回事,但他说我肯定是在打瞌睡,然后睡糊涂了。
- Then we talked about dreams until Hornfels told me to go refill my oxygen tank before I talked myself to death.
- 然后我们就聊了聊梦的事情,直到霍恩费斯提醒我去充氧气瓶,不然我就要把自己说憋死了。
- So that's what's new with me. But hey, this is your first solo voyage! Let's talk about you, you know?
- 嗯,这对我倒是新鲜事儿。不过,嘿,这可是你第一次单独旅行!我们还是来说说你吧?
- 问题清单
- >Me too!
- >我也是!
- You're saying the statue I brought to the museum started glowing at you? Yeah, sounds about right.
- 你是说我带去博物馆的雕像在开始对你发光?是啊,听起来差不多。
- One minute I'm standing on an island looking at a Nomai sculpture on the beach, and the next thing I know, it's looking back at me, glowing.
- 一开始我还站在小岛沙滩上看着挪麦雕像,下一秒我就发现它也在看着我,还发着光。
- It replays everything I've just done, like it's been watching me through my own eyes, you know? And then suddenly it stops and everything's normal again.
- 它把我做过的事都回放了一遍,就好像它一直在通过我自己的眼睛观察我,你明白吗?然后突然之间,它又停下了,一切恢复正常。
- It didn't seem bad, just... weird? Were we the only ones who saw that happen?
- 看起来它没有什么恶意,只是……感觉怪怪的?只有我们目睹了这一切的发生吗?
- I tried radioing Hornfels and asking them about it, but they told me I must have just nodded off out here and gotten confused.
- 我试着用无线电联系霍恩费斯问问他这怎么回事,但他说我肯定是在打瞌睡,然后睡糊涂了。
- Then we talked about dreams until Hornfels told me to go refill my oxygen tank before I talked myself to death.
- 然后我们就聊了聊梦的事情,直到霍恩费斯提醒我去充氧气瓶,不然我就要把自己说憋死了。
- So that's what's new with me. But hey, this is your first solo voyage! Let's talk about you, you know?
- 嗯,这对我倒是新鲜事儿。不过,嘿,这可是你第一次单独旅行!我们还是来说说你吧?
- 问题清单
之后的对话
- Have you ever stared at a cyclone for so long, it started to hypnotize you? I'm telling you, they'll pull you into a trance if you look at 'em long enough.
- 你有没有试过长时间地盯着气旋看,直到被它催眠为止?我告诉你吧,只要盯得时间足够长,你就会进入催眠状态。
- 问题清单
问题清单
- How's space treating you?
- 你在太空过得如何?
- >What are you doing out here?
- >你在这里干什么?
- Well, what are any of us doing here, really?
- 真是的,我们到底来这儿干嘛呢?
- ...Nah, I'm just kidding. I'm out here exploring our solar system, same as you.
- ……算了,我开玩笑的。我和你一样,来这里探索我们的太阳系。
- But I tell you what, outer space really gives you room to think. It's quiet and peaceful out here.
- 不过我得告诉你,外太空真的能给你很大的思考空间。这里又平静又安宁。
- I mean, it's usually quiet and peaceful. Sometimes a cyclone comes by and lifts my little island paradise clean out of the water. Then: less peaceful.
- 我是说,这里通常又平静又安宁。有时会有气旋经过,它会把我的天堂小岛拎出水面。那时候就不太安宁了。
- 问题清单
- >Where should I explore on Giant's Deep?
- >在深巨星,我应该去探索什么地方?
- Here's something you might like — I saw a bright flash in the sky not too long ago. Something must have happened up there in orbit around the planet.
- 你可能会对这个感兴趣:不久前,我在天空中看到一道闪光。星球周围的轨道上一定发生了什么。
- What else, what else... Have you been to Statue Island? That's what I've been calling it, seeing as it's the island where I found the glowing Nomai statue. ...Get it?
- 还有什么、还有什么……你去过雕像岛吗?因为我就是在这座岛上找到了发光的挪麦雕像。所以我就一直这么叫它了……明白了吗?
- I was on the beach on Statue Island when the whole glowy business happened, by the way. It's a nice beach for that kind of thing. I give it a solid 7 out of 10 on the Gabbro Relaxation Scale.
- 顺便一说,那些闪闪发光的玩意儿出现时,我正躺在雕像岛的沙滩上。那座沙滩非常适合躺着放松。按照加布罗的舒适计量表,10分里我给它打7分。
- If you feel like checking out Statue Island, it's the one with two islands connected by a natural rock arch. Well... mostly connected, anyway. You'll see.
- 如果你想去雕像岛看看,去找两座由天然石拱门连接的岛屿就是了。好吧……差不多连着。你会明白的。
- 问题清单
- >What's up with this planet?
- >这颗星球上有什么?
- Haha, I know, right?
- 哈哈,我知道,没错吧?
- ...Oh, you meant, like, tell you more about it? I gotcha. Well, Giant's Deep is massive, and mostly water. No surprises there.
- ……哦,你是说让我再多告诉你一些?明白了。嗯,深巨星十分巨大,差不多到处是水。这也不奇怪。
- There's a strong current a ways beneath the surface that prevents anything from sinking below it. Seriously, I tried everything I could think of to get past that current, and neither idea worked.
- 水面下有一股很强劲的水流,使得水里的东西无法沉下去。老实说,我已经尝试了所有能想到的东西穿过那股水流,但全都失败了。
- As for land masses, I've counted four islands, including this one. There's also the one with that Nomai statue I saw on the beach.
- 至于地块,算上这里,我已经数到了四座小岛。我在沙滩上看到挪麦雕像的那座也算在里面。
- You've seen the cyclones? Yeah, they're hard to miss. They'll toss up everything in their path, islands included. Little tip — if you get picked up, try to land in water. Less likely to kill you.
- 你见到气旋了?是啊,不看见也难。它们会把挡路的东西都掀飞,就算是岛屿也一样。给你个小提示:如果你被掀起来了,试着在水里着陆。这样活下来的概率会高一点。
- 问题清单
- >Where's your ship?
- >你的宇宙飞船在哪儿?
- That's a good question.
- 问得好。
- It's definitely on this planet somewhere. I mean, unless a cyclone came by and tossed it into space, I guess. Heh, that would be pretty nuts.
- 它肯定就在这颗星球的某个地方。我是说,除非有气旋把它卷进了太空。嘿,那样可就太疯狂了。
- I hope it's not lonely.
- 我希望它不会太孤单。
- (如果再次选择这个选项)An excellent question. I haven't seen it around lately.
- 问得好。最近我一直没看见它。
- I hope it's not lonely.
- 我希望它不会太孤单。
- >See you later.
- >回头见。
- Cool, cool. Take it easy out there.
- 好,好。多保重。
第二个循环 (如果在第一个循环对话过)
- Okay, here's a weird one for you — I think I might have just, like, died? Somehow?
- 好了,这件事可能有点怪,我觉得我可能已经死了?莫名其妙就死了?
- I radioed Hornfels at the observatory to ask them about it, but they're convinced I fell asleep out here and had a nightmare something.
- 我在天文台用无线电联系霍恩费斯,想问问他有没有什么头绪,不过他确信我只是睡着了,做了个恶梦什么的。
- Do you remember, y'know, dying a few minutes ago? Maybe?
- 你还记得几分钟前我们死了吗?也许记得?
- >Oh yeah, we definitely died.
- >哦对,我们肯定是死了。
- Okay, cool, that's what I thought. It was all way too vivid to be a dream.
- 好吧,我也是这样想的。如果是梦那就太真实了。
- I radioed Hornfels again to ask if they had died, too, but I'm pretty sure they thought I was being metaphorical.
- 我用无线电联系了霍恩费斯,想问问他有没有死,但我相当确定他以为我是在打比方。
- Well, if you remember dying, then I guess I didn't just fall asleep and have a weird dream or something. But stars above, what's going on, then? And then there was that thing with the Nomai statue earlier...
- 嗯,如果你还记得当时快死了,那我猜我并没有睡着,也没有做什么怪梦。可是群星在上,这是怎么回事?还有先前挪麦雕像那件事……
- Come to think of it, when I died, I saw what I'm pretty sure were my memories going backward, just like the time with that statue. Do you think the Nomai statues are related to us dying somehow?
- 回想起来,我死的时候明明看到了自己的记忆在回放,就像那座雕像那次一样。你是不是觉得挪麦雕像和我们的死在某种程度上有关系?
- So... we died, but we aren't dead? That's pretty unusual for Hearthians.
- 所以……我们死了,但又没死?这种事情对哈斯人可不常见。
- I am going to need to do some serious thinking before I come up with any theories. Maybe I'll have figured something out by the next time you come by.
- 在得出推论之前,我还要好好地想一想。也许下次你来的时候我会搞清楚是怎么回事。
- >I think we're the only ones who know.
- >我觉得这一点只有我们才知道。
- Yeah, I radioed Hornfels again to ask if they had died, too, but I'm pretty sure they thought I was being metaphorical.
- 对,我用无线电联系了霍恩费斯,想问问他有没有死,但我相当确定他以为我是在打比方。
- Well, if you remember dying, then I guess I didn't just fall asleep and have a weird dream or something. But stars above, what's going on, then? And then there was that thing with the Nomai statue earlier...
- 嗯,如果你还记得当时快死了,那我猜我并没有睡着,也没有做什么怪梦。可是群星在上,这是怎么回事?还有先前挪麦雕像那件事……
- Come to think of it, when I died, I saw what I'm pretty sure were my memories going backward, just like the time with that statue. Do you think the Nomai statues are related to us dying somehow?
- 回想起来,我死的时候明明看到了自己的记忆在回放,就像那座雕像那次一样。你是不是觉得挪麦雕像和我们的死在某种程度上有关系?
- So... we died, but we aren't dead? That's pretty unusual for Hearthians.
- 所以……我们死了,但又没死?这种事情对哈斯人可不常见。
- I am going to need to do some serious thinking before I come up with any theories. Maybe I'll have figured something out by the next time you come by.
- 在得出推论之前,我还要好好地想一想。也许下次你来的时候我会搞清楚是怎么回事。
So what's up?
有事吗?
(再次对话): Hey again. If you feel like roasting a mallow, feel free to use my campfire. It's just up the path a little ways.
又见面了。如果你想烤棉花糖,请用我的营火吧。就在这条路往前一点儿。
第三个循环 (如果在第一/第二个循环对话过)
- I was hoping you'd be back - something really weird is going on.
- 我正希望你能回来呢,这儿发生了一些十分奇怪的事儿。
- >Do you think we're in a time loop?
- 你觉得我们是在时间循环中吗?
- Yeah, a time loop makes the most sense, right? Or at least, it's some kind of fidgety time business. Hard to say what's happening to the shape of time, exactly, but let's go with “loop” for now. 是啊,如果是时间循环就说得通了,对吧?至少这也是某种难解的时间问题。其实目前很难说时间形态出了什么问题,不过我们还是先把它当作“循环”吧。
- So it looks like you and I are the only ones who know we're in a time loop. And even if you tell them about it, no one remembers by the next loop. What's with that?
- 看起来只有你我知道自己现在处于时间循环之中。就算你告诉别人,到下一个循环时也不会有人记得。这到底是怎么回事?
- Maybe it's because we both made some seriously intense eye contact with a Nomai statue?
- 也许是因为我们都曾经和挪麦雕像长时间对视过?
- I'm seeing my memories replay each time I die, just like I did when the Nomai statue on the beach opened its eyes and looked at me. So maybe... no glowing statue, no time loop awareness?
- 每次死去,我都看见自己的回忆在重放,就像沙滩上挪麦雕像睁开眼睛看着我时发生的事情一样。所以也许……没有发光的雕像,我们就不会意识到时间循环?
- I think that's going to be my leading theory, but if you find out anything new about the statues or the time loop, let me know, okay? I'll be here.
- 我觉得就是这个原因,不过要是你对雕像或时间循环有什么新发现,一定要告诉我好吗?我就待在这里。
- >We're definitely in a time loop.
- >我们肯定是在时间循环中。
- Oh. Yeah, that makes sense. Cool.
- 哦。嗯,这就说得通了。很好。
- >You're taking this pretty well.
- >你倒是很容易就接受了。
- (如果之前没有对话过,后见第三个及之后的循环对话内容)
- >What did you think it was?
- >你觉得这是怎么回事?
- I figured it'd be some kind of fidgety time business, but I wasn't really thinking about what's happening to the shape of time, you know? But a loop makes sense here. Let's go with "loop" for now.
- 我发现这应该是某种难解的时间问题,但我还没搞清楚时间的形态到底出了什么问题,你明白吗?不过如果是循环就说得通了。现在我们暂时还是“循环”着吧。
(再次对话): Hey, my time buddy's back!
嘿,我的时间伙伴回来了!
So what's new?
有什么新发现吗?
第二个循环 (如果之前没有对话过)
- Nice, it's you. Good to see you made it here in one piece. The first solo launch is a doozy, isn't it?
- 真好,是你啊。真高兴你能够活着来到这里。第一次独自飞行总是非同一般,不是吗?
- So hey, don't laugh, but I think I might have just, like, died? Somehow?
- 嘿,希望你别笑,但我觉得我可能已经死了?莫名其妙就死了?
- Do you remember, y'know, dying a few minutes ago? Maybe?
- 你还记得几分钟前我们死了吗?也许记得?
- >Oh yeah, we definitely died.
- >哦对,我们肯定是死了。
- Okay, cool, that's what I thought. It was all way too vivid to be a dream.
- 好吧,我也是这样想的。如果是梦那就太真实了。
- I radioed Hornfels again to ask if they had died, too, but I'm pretty sure they thought I was being metaphorical.
- 我用无线电联系了霍恩费斯,想问问他有没有死,但我相当确定他以为我是在打比方。
- Well, if you remember dying, then I guess I didn't just fall asleep and have a bad dream or something. I dunno what's going on, though. Today's been weird.
- 嗯,如果你还记得当时快死了,那我猜我并没有睡着,也没有做什么怪梦。不过,我不知道是怎么回事。今天真怪。
- Like, I was on a different island earlier, right? I was on the beach looking at one of those big stone statues of a Nomai head, and the next thing I know, it's looking back at me, glowing.
- 就像之前我不是在另一座岛上吗?我当时在沙滩上,看着其中一座巨大的挪麦头石雕。结果下一秒,我就看到它也在看着我,还发着光。
- The sculpture replays everything I've just done, like it's been watching me through my own eyes, you know? And then suddenly it stops and everything's normal again.
- 雕像把我做过的事都回放了一遍,就好像它一直在通过我自己的眼睛观察我,你明白吗?然后突然之间,它又停下了,一切恢复正常。
- >That happened to me at the observatory.
- >我是在天文台遇到这事儿的。
- You too, huh?
- 你也是吗?
- Come to think of it, when I died, I saw what I'm pretty sure were my memories going backward, just like the time with that statue. Do you think the Nomai statues are related to us dying somehow?
- 回想起来,我死的时候明明看到了自己的记忆在回放,就像那座雕像那次一样。你是不是觉得挪麦雕像和我们的死在某种程度上有关系?
- So... we died, but we aren't dead? That's pretty unusual for Hearthians.
- 所以……我们死了,但又没死?这种事情对哈斯人可不常见。
- >I think we're the only ones who know.
- >我觉得这一点只有我们才知道。
Well, that's what's new with me. But hey, this is your first solo voyage! Let's talk about you, you know?
嗯,这对我倒是新鲜事儿。不过,嘿,这可是你第一次单独旅行!我们还是来说说你吧?
How's space treating you?
你在太空过得如何?
第三个循环及以后 (如果之前没有对话过)
- Nice, it's you. Good to see you made it here in one piece. The first solo launch is a doozy, isn't it?
- 真好,是你啊。真高兴你能够活着来到这里。第一次独自飞行总是非同一般,不是吗?
- So hey, don't freak out or anything, but lately I keep, like, dying repeatedly. I dunno, it's pretty weird.
- 所以嘿,别吓坏了,不过最近我会不断地死去。我不知道怎么回事,挺奇怪的。
- What about you? Have you died lately, or is it just me?
- 你呢?你最近死过吗?还是只有我这样?
- >No, it's me, too. We're in a time loop.
- >不,我也是。我们处在时间循环里。
- Time has been behaving unusually lately. Yeah, a time loop makes sense. Cool.
- 最近时间表现得很不寻常。是啊,如果是时间循环就说得通了。很好。
- >You're taking this pretty well.
- >你倒是很容易就接受了。
- Heh, right back at you.
- 嘿,我也是。
- Personally, I like new experiences, and I've never been in a time loop before. I mean, I don't think I've been in a time loop before this one.
- 就我个人来说,我喜欢体验新事物,而且我之前从没进入过时间循环。我是说,我不觉得在此之前我进入过时间循环。
- It looks like you and I are the only ones who can tell that time's gone all weird. I tried radioing Hornfels and asking if they'd died, too, but they thought I was being metaphorical.
- 看起来只有你我发现时间流逝得非常奇怪。我用无线电联系了霍恩费斯,想问问他有没有死,但我相当确定他以为我是在打比方。
- Even if I tell Hornfels about the time loop, they never remember by the next one. They don't realize anything's different.
- 就算我把时间循环的事情告诉霍恩费斯,到下一个循环的时候,他也不记得了。他没有察觉到任何异常。
- And here's another weird one for you - every time I die, all of my memories from that loop replay back to me. I'm pretty sure that's related to this big stone Nomai statue I found on one of the other islands.
- 还有另一件怪事,每次我死去,之前循环中的回忆就会重新回放。我很确定这和巨大的挪麦雕像有关系,我曾在另一座岛上发现了一座。
- I was looking at it, and the statue opened its eyes and started glowing. It replayed my memories like it'd seen them through my own eyes, just like what happens each time I die.
- 我当时正盯着它看,那座雕像就睁开了眼睛,开始闪闪发光。它把我的回忆重放出来,就好像它在通过我自己的双眼看到了一切,和我每次死去时看到的一样。
- >That happened to me with the statue at the museum.
- >我当时是在博物馆的雕像那里碰到这个情况的。
- You too, huh? Then the Nomai statues must have something to do with why we're the only ones aware of the time loop. So... no glowing statue, no time loop awareness?
- 你也是吗?只有我们意识到了时间循环。这一定和挪麦雕像有关。也就是说……没有发光的雕像,我们就不会意识到时间循环?
- I think that's going to be my leading theory, but if you find out anything new about the statues or the time loop, let me know, okay? I'll be here.
- 我觉得就是这个原因,不过要是你对雕像或时间循环有什么新发现,一定要告诉我好吗?我就待在这里。
- >What did you think it was?
- >你觉得这是怎么回事?
Anyway, that's what's new with me. But hey, this is your first solo voyage! ...Kind of! Let's talk about you, you know?
无论如何,这对我倒是新鲜事儿。不过,嘿,这可是你第一次单独旅行!……算是吧!我们还是来说说你吧?
How's space treating you?
你在太空过得如何?
第三个循环及以后 (如果之前对话过)
导入对话(以下几句内容随机出现):
Heyo, time buddy. It's a good thing I never get bored of rain, huh?
你好啊,时间伙伴。幸好我不讨厌下雨,是吧?
If it isn't my time buddy! How's space treating you this loop?
这不是我的时间伙伴嘛!你在这次循环的太空里过得如何?
A few loops ago, a cyclone came by and tossed my little island into space. Dying like that was kind of unpleasant.
几次循环前,有个气旋经过,把我的小岛卷上了太空。我可不喜欢这种死法。
You know, I kind of wish I'd built a hammock here before we ended up in this time loop.
你知道吗,我有点想在这次时间循环结束之前造个吊床。
Hey, time pal! Nice weather we're having, huh? ...Wait. Have I used that one before?
你好啊,时间伙伴!这儿天气真不错,是吧? ……等等。这话我之前是不是说过了?
(再次对话):
Hello again. ...Again.
你好……又见面了。
- What's up?
- 有事吗?
- >I found something!
- >我找到了点东西!
- Nice, nice. Whatcha got for me?
- 好,好。你给我带来了什么消息?
- >I found your quantum poem.
- >我找到了你的量子诗。
- Yeah, the one in the woods, I remember writing that. Pretty fun, right? It works out to a good 24 poems.
- 是的,就树林里的那个,我记得我写过。还挺有趣的,是吧?我把它写成了24首好诗。
- When I'm done exploring, I want to make some more quantum art. Maybe some kind of creature sculpture that just, like, shows up and scares the daylights out of you.
- 探索结束之后,我想要多创作些量子艺术。也许会是某种生物的雕像……等你背过身的时候就突然出现,把你吓得屁滚尿流。
- >I reached the inside of Statue Island.
- >我进入了雕像岛内部。
- So the Nomai created those head statues to record memories, huh? ...Yeah, I could see the Nomai doing that. Not sure what for, but it seems like their sort of thing.
- 所以挪麦人建造了那些头雕来记录回忆,是吗?……是啊,我想象得出来。虽然不知道为什么,但看起来确实像是他们的做法。 Do you think the statues are recording our memories, then? 'Cause I remember that one on the beach looked at me funny. That must be my memory-friend!
- 那么,你认为雕像是在记录我们的回忆吗?我还记得沙滩上的那座雕像在用诡异的眼神盯着我瞧。它一定就是我的回忆伙伴了!
- >I found the source of the time loop.
- >我找到了时间循环的源头。
- Wait, whoa, really? The Nomai carved out Ash Twin and built a time loop device inside? ...That is wild.
- 等等,哇,真的?挪麦人将灰烬双星凿空,然后在里面建了个时间循环装置?……真是太疯狂了。
- Now we know what's causing the loop, then. And... if it's caused by a device, that must mean it had to be switched on, right? Huh...
- 现在我们知道是什么引发了循环。而且……如果循环是由装置引发的,那就说明它需要被打开,对吧?哈……
- Hey, what do you think would happen if you turned off the time loop? Like, there's a part of me thinks maybe you shouldn't, what with the sun blowing up and all.
- 嘿,要是把时间循环关闭,你觉得会怎么样?可能我内心里的一部分会觉得你不该那么做,因为太阳要爆炸了。
- Then again, who wants to spend eternity being blown up by the sun?
- 但是转念一想,谁喜欢永无止境地被太阳炸飞呢?
- ...I dunno, I'm no time loop expert. I'm just gonna sit here and ponder the intricacies of time and space. Maybe take a nap, too, if I feel like it.
- ……我不知道,我又不是时间循环的专家。我还是静静坐在这里,思考一下时间和空间的错综复杂吧。要是有需要,我可能还会打个盹儿。
- >I found Nomai masks inside the Ash Twin Project.
- >我在灰烬双星计划里找到了挪麦面具。
- You're saying the statues were made so memories could be sent back in time? I guess that makes sense, considering we both have our memories of every loop we've gone through.
- 你是说建造这些雕像是为了将回忆送回到过去?这倒是说得通,毕竟我们都还记得之前每个循环发生的事。
- Wait, then it's just our memories being sent back in time to us, right? Then... are we really experiencing multiple time loops, or not?
- 等等,也就是说只有我们的回忆被送了回来,是吧?那……我们到底是不是真的经历了多重时间循环呢?
- That's pretty deep... Like, maybe our consciousnesses have been through all these loops, but maybe our bodies haven't, because technically the loops never happened.
- 这就很深奥了……也许我们的意识经历了所有这些循环,但也许我们的身体没有。因为从技术上说,根本没有什么循环。
- Meaning we're receiving memories of things that will never happen to us. Cool, huh?
- 也就是说,我们正在接收那些永不会发生在自己身上的回忆。还挺有意思的,是吧?
- >I found what happened to the Orbital Probe Cannon. >我明白了轨道探测炮出了什么事。
- Whoa, that's the cannon breaking apart at the start of each time loop? For real?
- 哇哦,原来每次时间循环开始的时候大炮会解体?当真?
- Did you figure out why?
- 你知道是为什么吗?
- Too much power. /Overenthusiasm.
- 动力过剩。/热量过高。
- ...It's kind of scary how much that sounds like something Slate or Feldspar would do. I'm pretty surprised the Nomai built something that actually broke!
- ……这听上去像是斯雷特或费尔德斯巴会干的事情,感觉有点吓人。我很惊讶,挪麦人建造的东西居然会坏掉!
- Come to think of it, though, “broke” might be the wrong word. Because it looks like the Orbital Probe Cannon is still firing successfully at the beginning of each time loop.
- 不过仔细想想,说“坏掉”也不恰当。因为在每个时间循环之初,轨道探测炮仍能正常开火。
- >I found a photo of you inside the old radio tower. >我在旧无线电塔里找到了一张你的照片。(如果安装了DLC眼之回响,并找到无线电塔)
- Yeah, you mentioned that before. Did I look busy in it? I hope I looked busy. /Nice. Did I look busy in it? I hope I looked busy.
- 的确,你之前提到过。我是不是看起来挺忙的?但愿看起来很忙吧。/很好。我是不是看起来挺忙的?但愿看起来很忙吧。(如果之前问过)
- Must have been from the time Hornfels sent me to check on the deep space satellite. They thought Ol' Spacey might be malfunctioning, but I couldn't find a single thing wrong with it.
- 肯定是霍恩费斯派我去检查深空卫星那次的事情。他觉得老史派西可能出故障了,但我一点毛病都没发现。
- Which is probably how it got a shot of my beautiful be-helmeted face, come to think of it.
- 仔细一想,我头盔之下俊美的脸庞大概就是这么被它拍到的。
- I always thought it was kinda sweet that the best way to find Ol' Spacey is to use a map that's generated by the satellite itself, isn't it? Like it's inviting us to visit. Good ol' deep space satellite, always making sure we know where we're going.
- 要想找到老史派西,最好是用那颗卫星自己生成的地图去找,我一直觉得这种见面方式甜到齁,对不对?有种它邀请我们去做客的感觉。多么善良的老深空卫星啊,每时每刻都在帮我们探清去向。
- >Why'd Hornfels think it was broken?
- >霍恩费斯怎么会觉得它坏了呢?
- Dunno. Hornfels probably told me why, but Hornfels tells me lots of things, and sometimes I tune out. Or pretend there's signal interference and I can't hear them.
- 我也不知道。没准霍恩费斯跟我说过原因,但霍恩费斯跟我说的事情太多了,有时候我都懒得理他。或者干脆假装有信号干扰,害我听不清他说什么。
- Best guess says the deep space satellite must have sent Timber Hearth some weird pictures, but like… what's considered “weird” for a satellite, you know?
- 很有可能是深空卫星给木炉星发了些奇怪的照片,但你想想……卫星哪能分辨什么叫“奇怪”?
- Anyway, if you ever want to visit Ol' Spacey, fastest way is to jump into your ship and use your solar system map to lock on to the satellite, same as you would any astral body.
- 总之,你要是想去老史派西那看看,最快的办法是跳进你的宇宙飞船,用太阳系地图锁定那颗卫星,就和去任何天体时一样,该怎么办就怎么办。
- >Um. “Ol' Spacey”?
- >呃,“老史派西”?
- I mean, the satellite's not super old, but it's hardly brand-new. “Ol'” is more a term of affection. ...You're being very literal-minded about this.
- 我的意思是,那颗卫星虽然不能说是全新的,但也没老到那么夸张。喊它“老”是一种爱称。你就别太抠字眼了。
- Ol' Spacey likes visitors, you know! Fastest way to find it is to jump into your ship and use your solar system map to lock on to our faithful satellite friend, same as you would any astral body.
- 老史派西很喜欢有客人拜访它!要想找到它,最快的办法是跳进你的宇宙飞船,用太阳系地图锁定我们那颗忠心耿耿的卫星朋友,就和去任何天体时一样,该怎么办就怎么办。
- >I have a map?!
- >那张地图我也有吗?!
- Yeah, um, the one that's standard with all our spacesuits? The one you have with you at all times that opens with the press of a button? …That map?
- 没错,嗨,就是我们每一件宇航服里都有的标配品?就是你身上一直带着的,按下按钮就会打开的那个?……就是那张地图,想起来了吗?
- You didn't get conked on the head by a rock or a meteorite or something on your way here, did you? No shame in that. Happens to me all the time!
- 你过来的时候没被石头或者陨石之类的东西砸到脑袋吧?被砸不丢人。这种事我经历得多了!
- In case you were hit especially hard, don't forget that you can jump into your ship and use your solar system map to lock on to any astral body. It's the easiest way to visit Ol' Spacey, too.
- 要是你的脑袋真受过重伤,我提醒一下,别忘了你可以跳进你的宇宙飞船,用太阳系地图锁定任何天体。要想去找老史派西,这也是最简单的办法。
- >Actually, nevermind.
- >其实,没什么事。
- No worries. Feel free to let me know when you do find something cool, though. You know where to find me.
- 那行。不过要是你发现了什么有意思的东西,欢迎告诉我。你知道去哪儿找我。
- >How do you stay so calm in the face of repeated impending death?
- >面对不断重复逼来的死亡,你怎么能如此平静?
- Deep breaths... no, seriously, I meditate.
- 深呼吸……不,我是认真的,我还会冥想。
- Want me to teach you? It'll be the next loop before you know it.
- 要我教教你吗?这样下一个循环一眨眼就到了。
- >Sure, why not.
- >好啊,何乐不为。 (当前循环结束,并且在esc菜单解锁冥想功能)
- Ok, close your eyes...
- 好了,闭上眼睛……
- >Nah, I'm good.
- >不,不用了。
- Ok, let me know if you change your mind. Time flies when you're in a deep, meditative trance.
- 好吧,如果你改主意了,就来找我。当你处于一种深邃的冥想状态时,时间就会飞逝。
- >What are you doing out here?
- >你在这里干什么?
- Well, what are any of us doing here, really?
- 真是的,我们到底来这儿干嘛呢?
- ...Nah, I'm just kidding. I'm out here exploring our solar system, same as you.
- ……算了,我开玩笑的。我和你一样,来这里探索我们的太阳系。
- But I tell you what, outer space really gives you room to think. It's quiet and peaceful out here.
- 不过我得告诉你,外太空真的能给你很大的思考空间。这里又平静又安宁。
- I mean, it's usually quiet and peaceful. Sometimes a cyclone comes by and lifts my little island paradise clean out of the water. Then: less peaceful.
- 我是说,这里通常又平静又安宁。有时会有气旋经过,它会把我的天堂小岛拎出水面。那时候就不太安宁了。
- >Where should I explore on Giant's Deep?
- >在深巨星,我应该去探索什么地方?
- Here's something you might like — I keep seeing a bright flash in the sky at the start of every loop. Something must be happening up there in orbit around the planet.
- 你可能会对这个感兴趣,在每个时间循环开始时,我总会在天空中看到一道闪光。星球的轨道上一定发生了什么。
- What else, what else... Have you been to Statue Island? That's what I've been calling it, seeing as it's the island where I found the glowing Nomai statue. ...Get it?
- 还有什么、还有什么……你去过雕像岛吗?因为我就是在这座岛上找到了发光的挪麦雕像。所以我就一直这么叫它了……明白了吗?
- I was on the beach on Statue Island when the whole glowy business happened, by the way. It's a nice beach for that kind of thing. I give it a solid 7 out of 10 on the Gabbro Relaxation Scale.
- 顺便一说,那些闪闪发光的玩意儿出现时,我正躺在雕像岛的沙滩上。那座沙滩非常适合躺着放松。按照加布罗的舒适计量表,10分里我给它打7分。
- If you feel like checking out Statue Island, it's the one with two islands connected by a natural rock arch. Well... mostly connected, anyway. You'll see.
- 如果你想去雕像岛看看,去找两座由天然石拱门连接的岛屿就是了。好吧……差不多连着。你会明白的。
- >What's up with this planet?
- >这颗星球上有什么?
- Haha, I know, right?
- 哈哈,我知道,没错吧?
- ...Oh, you meant, like, tell you more about it? I gotcha. Well, Giant's Deep is massive, and mostly water. No surprises there.
- ……哦,你是说让我再多告诉你一些?明白了。嗯,深巨星十分巨大,差不多到处是水。这也不奇怪。
- There's a strong current a ways beneath the surface that prevents anything from sinking below it. Seriously, I tried everything I could think of to get past that current, and neither idea worked.
- 水面下有一股很强劲的水流,使得水里的东西无法沉下去。老实说,我已经尝试了所有能想到的东西穿过那股水流,但全都失败了。
- As for land masses, I've counted four islands, including this one. There's also the one with that Nomai statue I saw on the beach.
- 至于地块,算上这里,我已经数到了四座小岛。我在沙滩上看到挪麦雕像的那座也算在里面。
- You've seen the cyclones? Yeah, they're hard to miss. They'll toss up everything in their path, islands included. Little tip — if you get picked up, try to land in water. Less likely to kill you.
- 你见到气旋了?是啊,不看见也难。它们会把挡路的东西都掀飞,就算是岛屿也一样。给你个小提示:如果你被掀起来了,试着在水里着陆。这样活下来的概率会高一点。
- >Where's your ship?
- >你的宇宙飞船在哪儿?
- That's a good question.
- 问得好。
- It's definitely on this planet somewhere. I mean, unless a cyclone came by and tossed it into space, I guess. Heh, that would be pretty nuts.
- 它肯定就在这颗星球的某个地方。我是说,除非有气旋把它卷进了太空。嘿,那样可就太疯狂了。
- I hope it's not lonely.
- 我希望它不会太孤单。
- >(如果找到了加布罗的飞船)I found your ship!
- >我找到你的宇宙飞船了!
- Oh, cool. So it's floating in the ocean, huh?
- 哦,真厉害。所以它漂在海里,是吗?
- Did it look like it was having a good time?
- 你觉得它喜欢这样吗?
- >(如果再一次找到了加布罗的飞船)I saw your ship again.
- >我又看见你的宇宙飞船了。
- I hope it's having fun! Did you say hi for me?
- 我希望它喜欢!你有没有替我问好?
- >See you later.
- >回头见。
- Cool, cool. Take it easy out there.
- 好,好。多保重。
Ending
Hey, time pal. So you're getting the band back together, huh?
你好啊,时间伙伴。所以你最近在重组乐队,嗯?
Go on, go find the others. I'll be here. You don't need me yet, but you will.
去吧,去把其他人也找来。我就待在这里。你还用不着我,不过你之后会需要我的。
(所有旅行者到齐后):
- What do you say, time buddy? Ready to start the music?
- 你觉得呢,时间伙伴?准备好开始演奏了?
- >Yes.
- >是的。
- Heh, this should be cool.
- 嘿,这样一定很酷。
- >Not yet.
- >还没有。
- No rush, I'm not going anywhere.
- 不急,我哪儿都不去。
演奏之后
I tell you what, this has been really fun. And I got to help make something pretty cool, so I've got no complaints.
实话说吧,我过得很开心。我还帮你完成了点很酷的工作,真是叫人再高兴不过了。
I mean, not me, exactly, but close enough.
我的意思是,确切来说不是我,但也差不多。
It's the kind of thing that makes you glad you stopped and smelled the pine trees along the way, you know?
就是那种会让你愉快,让你驻足,让你闻到沿途松树味道的事情,你懂吗?