此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告
本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
编辑帮助:目录 • BWIKI反馈留言板
此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告。本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~
塔夫的对话
阅读
2024-05-13更新
最新编辑:6iL1bili
阅读:
更新日期:2024-05-13
最新编辑:6iL1bili
初始对话
- Hey, hey. Nice of you to drop down.
- 嘿,嘿。你能过来可真是好。
- >I'm getting some zero-g time in.
- >我想花点时间进行一下无重力训练。
- 零重力相关对话
- >Give me the dirt.
- >说说都有什么新闻。
- 新闻相关对话
- >Guess where I'm going today.
- >猜猜我今天要去哪儿。
- Oh, no. Nooooo, no no no. No way.
- 哦,不。不不不,不,不。没门。
- You want to run off into space, that's your business, but don't make me, you know, think about it.
- 你想要上太空,那是你的事情。不过你可千万别让我的脑子里也浮现那样的场面。
- Bad enough we got this weird cave down here...
- 有这个奇怪的山洞在这里就已经够糟糕的了……
后续对话
- Hey, you're back. You need something?
- 嘿,你回来了。有事吗?
- >I'm getting some zero-g time in.
- >我想花点时间进行一下无重力训练。
- 零重力相关对话
- >Give me the dirt.
- >说说都有什么新闻。
- 新闻相关对话
- >Guess where I'm going today.
- >猜猜我今天要去哪儿。
- Oh, no. Nooooo, no no no. No way.
- 哦,不。不不不,不,不。没门。
- You want to run off into space, that's your business, but don't make me, you know, think about it.
- 你想要上太空,那是你的事情。不过你可千万别让我的脑子里也浮现那样的场面。
- Bad enough we got this weird cave down here...
- 有这个奇怪的山洞在这里就已经够糟糕的了……
后续对话 (犯恶心)
- Hurgh...
- 呕哦……
去过太空以后
- Oh, I thought I heard you lift off. Change your mind?
- 哦,我还以为你出发了呢。改主意啦?
- >I'm getting some zero-g time in.
- >我想花点时间进行一下无重力训练。
- 零重力相关对话
- >Give me the dirt.
- >说说都有什么新闻。
- 新闻相关对话
零重力相关对话
- So you're going in there? In the cave? Hnnngh...
- 这么说你要进去?到洞里去?嗯……
- What? No, I'm fine. Great. Great and fine.
- 什么?不,我很好。非常好。好得很。
- >You don't look fine...
- >你看上去不太好……
- Well you know I hate that cave so I don't know why you're making me talk about it.
- 你很清楚我讨厌那个山洞,我不知道你干嘛非让我谈起它不可。
- Fweh... Now I've got hand sweats.
- 呼……我手心都出汗了。
- >Yeah, I'm going to drift around down there for a while.
- >没错,我要在里面飘上一阵子。
- Eurgh...
- 呃啊……
- >Just going to float upside down and whatnot.
- >我就这么头重脚轻地飘着。
- H-hurk...
- 呃,呕……
- >Just, y'know, ricochet off the walls. Spin around a lot. That kind of thing.
- >无非就是撞在墙壁上弹回来。不停地转圈子。诸如此类的。
- You're... Urp... You're the worst.
- 你……呕……你太差劲了。
- >I know."
- >That was too far, wasn't it.
- >我太过分了,是吗?
- You're... Urp... You're the worst.
- 你……呕……你太差劲了。
- >Sorry.
- >抱歉。
- >I know.
- >我知道。
- >...Sorry. I'll stop.
- >……抱歉。我不说了。
- "I'm going to sit here and think about flat, motionless rocks for awhile."
新闻相关对话
- Some fresh dirt? Not much happening down here lately. Let me think...
- 新鲜事?最近可没什么新鲜事。让我想想……
- Come to think of it, Tektite saw something crash outside of the village crater earlier. That's new and different.
- 说起来,前些时候泰克泰特看见村子里的环形山外面有什么东西摔了下来。那倒是头一回。
- >Oh, hey. How 'bout that.
- >哦,嘿。那个算不算。
- Yeah, they were on firewatch with the old scout launcher and saw smoke, so they went to check it out. “Safety first,” right?
- 没错,他正带着老式侦查发射器排除消防隐患,结果看见有东西在冒烟。于是他就去看了看。“安全第一”,对吧?
- ...No, I'm kidding. I said that to Tektite once. Pretty rude how long they laughed for, if you ask me.
- ……不,我在开玩笑呢。我跟泰克泰特说过一回。他笑了老半天,要我说,这就特别没礼貌。
- >Is anything on fire?
- >有什么东西着火了吗?
- Probably only a little. Tektite checked out the crash site with the old firewatch scout launcher and saw smoke, so they headed over to stamp out any leftover fires.
- 可能只有一点点。泰克泰特带着老式的消防侦查发射器去查看了一下坠落点,发现那里在冒烟。于是他跑过去把剩余的火苗给扑灭了。
- Well, I better get back to work. This ore's not going to mine itself, you know.
- 好了,我该回去工作了。矿石可不会自己开采出来。