此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告。本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~

全站通知:

塔夫的对话

阅读

    

2024-05-13更新

    

最新编辑:6iL1bili

阅读:

  

更新日期:2024-05-13

  

最新编辑:6iL1bili

来自星际拓荒WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
四十瓶盖_深空旷野
6iL1bili
Image设定为阿.png

初始对话

  • Hey, hey. Nice of you to drop down.
  • 嘿,嘿。你能过来可真是好。
    • >I'm getting some zero-g time in.
    • >我想花点时间进行一下无重力训练。
      • 零重力相关对话
    • >Give me the dirt.
    • >说说都有什么新闻。
      • 新闻相关对话
    • >Guess where I'm going today.
    • >猜猜我今天要去哪儿。
      • Oh, no. Nooooo, no no no. No way.
      • 哦,不。不不不,不,不。没门。
      • You want to run off into space, that's your business, but don't make me, you know, think about it.
      • 你想要上太空,那是你的事情。不过你可千万别让我的脑子里也浮现那样的场面。
      • Bad enough we got this weird cave down here...
      • 有这个奇怪的山洞在这里就已经够糟糕的了……


后续对话

  • Hey, you're back. You need something?
  • 嘿,你回来了。有事吗?
    • >I'm getting some zero-g time in.
    • >我想花点时间进行一下无重力训练。
      • 零重力相关对话
    • >Give me the dirt.
    • >说说都有什么新闻。
      • 新闻相关对话
    • >Guess where I'm going today.
    • >猜猜我今天要去哪儿。
      • Oh, no. Nooooo, no no no. No way.
      • 哦,不。不不不,不,不。没门。
      • You want to run off into space, that's your business, but don't make me, you know, think about it.
      • 你想要上太空,那是你的事情。不过你可千万别让我的脑子里也浮现那样的场面。
      • Bad enough we got this weird cave down here...
      • 有这个奇怪的山洞在这里就已经够糟糕的了……


后续对话 (犯恶心)

  • Hurgh...
  • 呕哦……


去过太空以后

  • Oh, I thought I heard you lift off. Change your mind?
  • 哦,我还以为你出发了呢。改主意啦?
    • >I'm getting some zero-g time in.
    • >我想花点时间进行一下无重力训练。
      • 零重力相关对话
    • >Give me the dirt.
    • >说说都有什么新闻。
      • 新闻相关对话


零重力相关对话

  • So you're going in there? In the cave? Hnnngh...
  • 这么说你要进去?到洞里去?嗯……
  • What? No, I'm fine. Great. Great and fine.
  • 什么?不,我很好。非常好。好得很。
    • >You don't look fine...
    • >你看上去不太好……
      • Well you know I hate that cave so I don't know why you're making me talk about it.
      • 你很清楚我讨厌那个山洞,我不知道你干嘛非让我谈起它不可。
      • Fweh... Now I've got hand sweats.
      • 呼……我手心都出汗了。
    • >Yeah, I'm going to drift around down there for a while.
    • >没错,我要在里面飘上一阵子。
      • Eurgh...
      • 呃啊……
        • >Just going to float upside down and whatnot.
        • >我就这么头重脚轻地飘着。
          • H-hurk...
          • 呃,呕……
            • >Just, y'know, ricochet off the walls. Spin around a lot. That kind of thing.
            • >无非就是撞在墙壁上弹回来。不停地转圈子。诸如此类的。
          • You're... Urp... You're the worst.
          • 你……呕……你太差劲了。
            • >I know."
            • >That was too far, wasn't it.
            • >我太过分了,是吗?
          • You're... Urp... You're the worst.
          • 你……呕……你太差劲了。
            • >Sorry.
            • >抱歉。
            • >I know.
            • >我知道。
        • >...Sorry. I'll stop.
        • >……抱歉。我不说了。
          • "I'm going to sit here and think about flat, motionless rocks for awhile."


新闻相关对话

  • Some fresh dirt? Not much happening down here lately. Let me think...
  • 新鲜事?最近可没什么新鲜事。让我想想……
  • Come to think of it, Tektite saw something crash outside of the village crater earlier. That's new and different.
  • 说起来,前些时候泰克泰特看见村子里的环形山外面有什么东西摔了下来。那倒是头一回。
    • >Oh, hey. How 'bout that.
    • >哦,嘿。那个算不算。
      • Yeah, they were on firewatch with the old scout launcher and saw smoke, so they went to check it out. “Safety first,” right?
      • 没错,他正带着老式侦查发射器排除消防隐患,结果看见有东西在冒烟。于是他就去看了看。“安全第一”,对吧?
      • ...No, I'm kidding. I said that to Tektite once. Pretty rude how long they laughed for, if you ask me.
      • ……不,我在开玩笑呢。我跟泰克泰特说过一回。他笑了老半天,要我说,这就特别没礼貌。
    • >Is anything on fire?
    • >有什么东西着火了吗?
      • Probably only a little. Tektite checked out the crash site with the old firewatch scout launcher and saw smoke, so they headed over to stamp out any leftover fires.
      • 可能只有一点点。泰克泰特带着老式的消防侦查发射器去查看了一下坠落点,发现那里在冒烟。于是他跑过去把剩余的火苗给扑灭了。
      • Well, I better get back to work. This ore's not going to mine itself, you know.
      • 好了,我该回去工作了。矿石可不会自己开采出来。