此处公告通常对读者进行申明或对该WIKI某些规则进行公告,请在确认后修改本通告。本WIKI编辑权限开放,欢迎收藏起来防止迷路,也希望有爱的小伙伴和我们一起编辑哟~

全站通知:

泰克泰特的对话

阅读

    

2023-08-31更新

    

最新编辑:四十瓶盖

阅读:

  

更新日期:2023-08-31

  

最新编辑:四十瓶盖

来自星际拓荒WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
四十瓶盖_深空旷野
Imagerwaawrw.png

初始对话

(去太空前)

  • Heyo, hatchling! Thought you were taking that tin can of yours into space today - what're you still doing here?
  • 你好呀,年轻人!我还以为你今天要坐着那个铁罐子上太空呢。你怎么还在这儿?
  • Me? I saw something crash over the horizon and didn't like what I was seeing in the pictures my Little Scout was sending back, so I thought I'd come over here myself and take a look.
  • 我吗?我看见有东西坠落在地平线上,这跟我在小侦查兵发回来的画面看到的不一样,所以我觉得应该亲自过来看一看。(翻译错误,应该是不喜欢在画面里看到的东西)
    • >So what crashed?
    • >是什么东西掉下来了?
      • I dunno what it is, exactly. Looks like some kind of plant seed, but it's not anything I've seen on Timber Hearth before - and trust me, I was quite the explorer back in the day.
      • 我不知道它到底是什么。看上去像是某种植物的种子,不过我在木炉星上从来没有见过这种东西。相信我,当年的我好歹也算是个探险家。
      • D'you think it's extraterrestrial? It kinda looks like something that might've come off of Dark Bramble. Whatever it is, it put down roots in a hurry.
      • 你觉得它是从外太空来的吗?看上去它有点像是黑棘星上的。不管是什么,它马上就在这里生了根。
        • 种子相关对话
    • >Is that a Dark Bramble seed?
    • >是黑棘星的种子吗?
      • You think so? It's nothing I've ever seen on Timber Hearth before, so you're probably onto something there.
      • 你是这么认为的吗?我在木炉星上从来没有见过这种东西。所以你说得可能有道理。
        • 种子相关对话



(去太空后)

  • You again, eh, hatchling? Thought I heard you lift off earlier. What're you still doing on Timber Hearth?
  • 怎么又是你,年轻人?我还以为你早就出发了呢。你怎么还在木炉星上?
  • Me? I'm out here to see what it was I saw crash over this way. That, and make sure nothing's on fire.
  • 我吗?我看到这边掉下来一个东西,我想来瞧瞧到底是什么。而且还要确保不会有东西烧起来。
    • >So what crashed?
    • >是什么东西掉下来了?
      • I dunno what it is, exactly. Looks like some kind of plant seed, but it's not anything I've seen on Timber Hearth before - and trust me, I was quite the explorer back in the day.
      • 我不知道它到底是什么。看上去像是某种植物的种子,不过我在木炉星上从来没有见过这种东西。相信我,当年的我好歹也算是个探险家。
      • D'you think it's extraterrestrial? It kinda looks like something that might've come off of Dark Bramble. Whatever it is, it put down roots in a hurry.
      • 你觉得它是从外太空来的吗?看上去它有点像是黑棘星上的。不管是什么,它马上就在这里生了根。
        • 种子相关对话
    • >Is that a Dark Bramble seed?
    • >是黑棘星的种子吗?
      • You think so? It's nothing I've ever seen on Timber Hearth before, so you're probably onto something there.
      • 你是这么认为的吗?我在木炉星上从来没有见过这种东西。所以你说得可能有道理。
        • 种子相关对话



种子相关对话

  • Whatever it is, it put down roots in a hurry.
  • 不管是什么,它马上就在这里生了根。
  • I don't like the look of this thing, hatchling, and that's a fact. Think I'll set Marl and Hal loose on it. Best get rid of this mess sooner rather than later, and no one can remove an unwanted plant faster than a tree keeper can.
  • 我不喜欢它的样子,年轻人,这我可以肯定。我想我得让马尔哈尔来处理它。最好赶紧把这个烂摊子收拾掉。要想除掉讨厌的植物,没人比大树管理员干得更拿手了。
  • I'll have to get a look at what's inside the seed, first, though. Don't want to set anybody to hacking up a potentially dangerous plant without a better idea of what's lurking inside there.
  • 不过,首先我得瞧瞧种子里到底有什么。我可不希望还没搞清楚里面可能藏着什么东西,就找人把一株可能十分危险的植物给打开。
  • Tuff can help me haul the old scout launcher over here. Obviously the opening is too small for someone to fit inside, and anyway, I'm not gonna blindly stick my hands into anything that looks as unpleasant as that seed does.
  • 塔夫可以帮我把那边的老式侦查发射器给拖过来。很显然,开口太小,谁都进不去。反正我可不会盲目地把手伸进这么一颗样子怪吓人的种子里去。
  • That's a good way to lose an arm or two.
  • 那样可是会失去手臂的。




后续对话

  • Blasted seed did a lot of damage when it crashed. I liked this crater.
  • 那该死的种子坠落的时候威力可不小。我喜欢这座环形山。
  • Need something from me, hatchling?
  • 有什么需要我帮忙的吗,年轻人?
    • >I threw a Little Scout into the seed.
    • >我派了一个小侦查兵去看看种子里面的情况。
      • You did, did you? And you're telling me it's bigger on the inside than on the outside?
      • 真的吗?难道你是在说,里面的空间比外面看起来得要大?
      • Hmph. This is going to be a chore to chop up, and no mistake. Can we even remove a seed that doesn't have the decency to stay the same size all the way through?
      • 嗯。毫无疑问,这下事情麻烦了。咱们就不能好好地处理一颗大小不会变化的种子吗?
      • Maybe I'd better grab an extra axe or three, just in case.
      • 也许我该再找几把斧子来,以防万一。
    • >My signalscope is picking up a harmonica inside the seed.
    • >我的信号镜听到种子里面传来了口琴的声音。
      • Inside the seed? Huh. Dunno what to tell you there - the only harmonica player I know is Feldspar, and they disappeared ages ago.
      • 种子里面吗?嗯。我不知道该怎么说。我只认识一个会吹口琴的人,那就是费尔德斯巴。他多年前就失踪了。
      • Listen here, don't go telling Gneiss about the harmonica music, okay? They'll never let me get rid of this darn seed if they suspect it has any musical talent.
      • 听着,别把口琴声音的事情告诉奈斯,好吗?如果他怀疑这颗该死的种子拥有音乐天赋,他一定不准我把它给解决掉。
    • >You're sure this seed isn't from Timber Hearth?
    • >你确定这颗种子不是从木炉星来的吗?
      • Back in my younger days, I explored everywhere there is to go on Timber Hearth and saw everything there is to see, and then some. Trust me, we don't have anything like this.
      • 我年轻的时候,去过木炉星所有的地方,见识过所有的事情。相信我,碰上这种东西可是头一回。
      • Nah, I reckon this thing's from Dark Bramble if it's from anywhere, hatchling.
      • 不,年轻人。我估计它肯定就是从黑棘星来的。
    • >Nope, I'm good.
    • >不用了,没事。
      • Alright then, see you around.
      • 那好吧,回头见。