Persona logo 2 500.png

非正式攻略组招募
如果你热爱女神转生 or 异闻录系列 并且愿意为女神异闻录WIKI添砖添瓦
可以加群一起共同建设,招募详情页见攻略组招募公告

——Pser_hanser
本WIKI由Pser_hanser于2020年10月21日申请开通,编辑权限开放,本WIKI旨在女神异闻录相关攻略以及周边信息汇总,招募攻公告见攻略组招募公告

BWIKI收藏到桌面的方法说明

全站通知:

用户:2740293/Reading/MarcoPolo

来自女神转生WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索

字面意思,沙海昂 注/冯承钧 译的《马可波罗行纪》,上海古籍出版社的版本。没啥理由,注释太多了搞得排版乱七八糟的看着不爽,试试互联网百科的样式,大概率不会誊抄完。就这样。

(冯承钧译)序

马可波罗书的中文译本,我所见的有两本。初译本是马儿斯登Marsden本,审其译本,可以说是一种翻译匠的事业,而不是一种考据家的成绩。后译本是玉耳H. Yule戈尔迭H. Cordier本,译文虽然小有舛误,译人补注亦颇多附会牵合,然而比较旧译,可以说是后来居上。惟原书凡四卷,此本仅译第一卷之强半,迄今尚未续成全帙。[1]
马可波罗书各种文字的版本,无虑数十种,戈尔迭在他的《马可波罗纪念书》中业已详细胪列,大致可以分为三类:一类原写本,如颇节G·Pauthier本之类是;一类改订本,如剌木学Ramusio本之类是;一类合订本,如玉耳本之类是。版本既多,各有短长,很难于中加以取舍。



  1. 这里提到的两个版本,前者我没搜到,只能猜测是1913年魏易翻译的《元代客卿马哥博罗游记》的母本;后者指的是1924年张星烺翻译的《马哥孛罗游记导言》及1929年的《马哥孛罗游记》的母本、亨利·玉尔 译/亨利·考狄 注的《马可波罗之书》。
    那么,怎么评价这两个中文译本呢?暂且不说穆尔(A.C.Moule)—伯希和(P.Pelliot)合注本出版前,最好的母本就是沙海昂的;前者最大的坑就是认为这个Polo是《元史·阿合马传》里的枢密副使孛罗,一直到冯承钧才整明白;后者……好吧在这个序出版的当时(1935.2.20)他只翻译了前30章,1937年才翻译完全,翻译都不全你要我怎么评价(

(沙海昂)叙言

[1]



  1. 测试

马可波罗赠谢波哇藩主迪博钞本原序

正文

附录:马可波罗行纪沙海昂译注正误