全站通知:

上古卷轴5天际:翻译指南

来自上古卷轴5天际WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索

原则

优先意译,不要逐字考据。由于表述习惯和文化差异,原文可能不符合中文表述习惯,推荐使用简洁、清晰的表述。

统一译名,遵循ANK汉化。也参考汤镬(重光)汉化、大學漢化和官方繁中。

工具辅助,提升效率。如编辑群共享的译名提取文本。如使用AI辅助翻译或写作。


说明

意译

天际的文本非常丰富,UESP更是有海量内容。在这样超大规模的翻译中,部分翻译工作者推崇的三难原则「信达雅」实难做到。

中西文化和表述习惯不同,社区内容的写作风格和内容质量不一。倘若逐字翻译,内容很可能不符合中文表述习惯。

因此,我们提倡意译优先,不推荐逐字考据翻译。

基于现状,我们包容翻译质量欠佳的页面,并倡导所有人在遇到不妥的表述时参与编辑,优化内容。当然,不需要一次性做好,多次编辑优化是高质量内容的必经之路。

译名

我们优先依据ANK汉化,而非官方繁中。

这是因为游戏发售后一直不支持中文,多个社区翻译(如「ANK汉化」)成为了玩家社区的通用汉化,已经是事实上的沟通基础和MOD翻译制作基准。

由于ANK汉化的名词翻译不包含后续的DLC(创意俱乐部),因此这部分主要参考「汤镬(重光)汉化」,最后以「大學漢化」补漏。

多年后,游戏终于支持了繁中,但质量较差。我们推荐最后参考它,和英语词典一起。

各汉化发布页:

参见:帮助:从汉化提取翻译

工具

我们提倡使用工具,特别是AI工具来辅助编辑Wiki。随着近年来机器翻译的成熟,它迅速称为了专业翻译工作者重要的辅助工具(几乎所有CAT工具都迅速支持了AI翻译)。

推荐的机器翻译:DeepL翻译Google翻译

推荐的AI:New BingChatGPT

除了词汇表,Wiki编辑组的QQ群有从各大汉化提取的中英对照。利用他们,任何人都能进行更标准化的翻译,也便于检查。 可以使用VS Code进行译名的全局搜索。

我们使用ChatGPT辅助翻译、辅助编码和改善内容表述,还会作为“神奇海螺”部分替代搜索引擎。

翻译风格

严谨性对翻译无疑是非常重要的,但是在上古卷轴——传奇的西幻世界中,我们希望译者可以适当的营造奇幻感和沉浸感,而不是追求彻底地、严谨地、考据式的翻译。对于这一点,有几个例子:

翻译争议

社区多年来广泛的对部分翻译有争议,如圣地镇、白漫城……甚至对一些汉化抱有偏见。

各个汉化不同的名词实际上导致了玩家沟通困难,资料搜索困难,甚至分裂成不同的社区。

每个汉化,特别是早期的汉化,为国内玩家更早更好的体验游戏做出了巨大贡献。

我们希望Wiki不攻击不歧视,更包容的提供信息。