上古卷轴5天际:翻译指南
原则
优先意译,不要逐字考据。由于表述习惯和文化差异,原文可能不符合中文表述习惯,推荐使用简洁、清晰的表述。
统一译名,遵循ANK汉化。也参考汤镬(重光)汉化、大學漢化和官方繁中。
工具辅助,提升效率。如编辑群共享的译名提取文本。如使用AI辅助翻译或写作。
说明
意译
天际的文本非常丰富,UESP更是有海量内容。在这样超大规模的翻译中,部分翻译工作者推崇的三难原则「信达雅」实难做到。
中西文化和表述习惯不同,社区内容的写作风格和内容质量不一。倘若逐字翻译,内容很可能不符合中文表述习惯。
因此,我们提倡意译优先,不推荐逐字考据翻译。
基于现状,我们包容翻译质量欠佳的页面,并倡导所有人在遇到不妥的表述时参与编辑,优化内容。当然,不需要一次性做好,多次编辑优化是高质量内容的必经之路。
译名
我们优先依据ANK汉化,而非官方繁中。
这是因为游戏发售后一直不支持中文,多个社区翻译(如「ANK汉化」)成为了玩家社区的通用汉化,已经是事实上的沟通基础和MOD翻译制作基准。
由于ANK汉化的名词翻译不包含后续的DLC(创意俱乐部),因此这部分主要参考「汤镬(重光)汉化」,最后以「大學漢化」补漏。
多年后,游戏终于支持了繁中,但质量较差。我们推荐最后参考它,和英语词典一起。
各汉化发布页:
- ANK汉化:https://bbs.3dmgame.com/thread-6086079-1-1.html
- 汤镬(重光)汉化:https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/76474
- 大學漢化:https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/1333
参见:帮助:从汉化提取翻译
工具
我们提倡使用工具,特别是AI工具来辅助编辑Wiki。随着近年来机器翻译的成熟,它迅速称为了专业翻译工作者重要的辅助工具(几乎所有CAT工具都迅速支持了AI翻译)。
除了词汇表,Wiki编辑组的QQ群有从各大汉化提取的中英对照。利用他们,任何人都能进行更标准化的翻译,也便于检查。 可以使用VS Code进行译名的全局搜索。
我们使用ChatGPT辅助翻译、辅助编码和改善内容表述,还会作为“神奇海螺”部分替代搜索引擎。
翻译风格
严谨性对翻译无疑是非常重要的,但是在上古卷轴——传奇的西幻世界中,我们希望译者可以适当的营造奇幻感和沉浸感,而不是追求彻底地、严谨地、考据式的翻译。对于这一点,有几个例子:
- 如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿? 翻译腔不“地道”但有氛围感,一旦使用地道的方言就会让读者完全出戏;
- Avatar的译名为什么是阿凡达?而不是天神下凡;
- White作为姓,为何不译成白姓? 例如Armstrong应该翻译成胳臂强壮、壮臂氏还是阿姆斯特朗?
- 英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 一寸光阴一寸金 => 3.33333厘米光阴3.33333厘米金。
翻译争议
社区多年来广泛的对部分翻译有争议,如圣地镇、白漫城……甚至对一些汉化抱有偏见。
各个汉化不同的名词实际上导致了玩家沟通困难,资料搜索困难,甚至分裂成不同的社区。
每个汉化,特别是早期的汉化,为国内玩家更早更好的体验游戏做出了巨大贡献。
我们希望Wiki不攻击不歧视,更包容的提供信息。