塞维尤尔的日记
阅读
2023-09-16更新
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阅读:
更新日期:2023-09-16
最新编辑:真的只吃一口奶盖
塞维尤尔的日记(汤镬汉化)
第四纪元201年,日高月30日
要想掌握死灵法术,就得有源源不断可供练习的尸体。
在海边,我说动了一个独居的渔夫让我在他的棚屋里休息,便能不受干扰地练习我的法术了。几瓶药水和几搓火盐就可以办得到,神奇吧。
很快我就会开始安抚仪式,这将带来一波又一波温驯的生物供我击杀,以便练习我法术。
第四纪元201年,末种月2日
礼成,泥沼蟹便成群结队地从海里跃出,每一只都是引颈就戮。
我感知到自己的黑魔法技艺越发强大。我挥下刀匕,看着它们的眼睛失掉灵气。然后我再抬起手,便再次看到了光亮。我又斩了下去。其他螃蟹只得愣着,它们虚弱的心智抗拒不得。
第四纪元201年,末种月7日
今天出了桩怪事。当一波泥沼蟹从水中跃起时,其中一个跑在蟹群前面,吱嘎作响地直扑我而来。或许是我的幻术对它们产生了某种副作用,使之发疯而不是顺从。
我会暂时解除幻术,利用一下我在海边发现的这些生物。
第四纪元201年,末种月10日
更多的螃蟹抱着必死之心从海里来,这次差点多到我应付不来,得防着点了。
这是我干的吗?不……幻术仪式早就结束了。恐怕我点燃了它们心中的某些东西。
不管了。我已经做得太绝,没法收手了。
瑟維爾的日記(官方繁中)
第四紀元201年,日高月22日
售予風岳客棧:
鮭魚16隻
北極紅點鮭8隻
蟹腿12隻
第四紀元201年,日高月30日
有個旅人瑟維爾經過,是個法師。我不太喜歡法師,但他給了我藥水和火鹽,想換個地方待上一陣子。我當然同意了,這個是貴族才拿得到的寶藏!
第四紀元201年,末種月2日
售予風岳客棧:
鮭魚13隻
北極茴魚6隻
我昨晚看到瑟維爾居然對泥沼蟹施咒,搞得我沒有螃蟹可以賣給客棧。他說他施完咒就可以給我,但之後那些螃蟹就變得怪怪的,聞起來不新鮮、有臭味。
第四紀元201年,末種月5日
我昨晚睡到一半,有隻泥沼蟹想攻擊我,好險我床下放了尖刀。我明天會叫借宿的法師走人,我不想再聽他一整夜唸咒唸得沒完了。
第四紀元201年,末種月7日
我真不敢相信。俗話說得是真的,好心沒好報。
我請瑟維爾離開,他就開始大罵說這地方是他的了。他叫我不要忘了我們的約定,說他不想要被人打擾。我現在很怕如果又跟他起口角,他會對我施咒。
第四紀元201年,末種月9日
我現在知道他在搞什麼了,他對那些螃蟹下了邪惡的魔法。別誤會,泥沼蟹只要看到人,就會把人的腳踝剪斷,但還是不該......這樣對牠們。
我不能留在這裡了,我明早會去風岳客棧,再也不會回來了。這地方受到了詛咒。
Seviur's Journal(官方英语)
30th of Sun's Height, 4E 201
To master the art of necromancy, one requires a constant supply of corpses upon which to practice.
Here on the coast I can practice my arts undisturbed, save for a lone fisherman I convinced to let me rest in his shack. Amazing how far a few potions and fire salts can take you.
Soon, I will begin the pacification ritual that will bring me wave after wave of docile creatures to slay and practice my abilities.
2nd of Last Seed, 4E 201
The ritual is complete. Mudcrabs arrive from the sea in droves, each ready to surrender their life.
Already I feel myself growing stronger in the dark arts. I bring down the knife, and see life's flame extinguished from their eyes. Then I raise my hand, and see it spark once more. I bring the knife back down again. The others watch on, their feeble minds unable to resist.
7th of Last Seed, 4E 201
A curious thing happened today. As a fresh wave of the clawed creatures rose out of the water, one of them ran ahead of the pack and lunged right at me, snapping and chittering. Perhaps my illusion has had some kind of adverse effect on them, driving them to frenzy instead of calm submission.
I will dispel the illusion for now and make do with the creatures I find close to the shore.
10th of Last Seed, 4E 201
More have come from the sea with deadly intent, this time almost too many to manage. I need to be careful.
Is this my doing? No... the illusion ritual ended long ago. I fear I have ignited something within them.
No matter. I've come too far to stop now.