尼维诺尔的日记
阅读
2023-08-04更新
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阅读:
更新日期:2023-08-04
最新编辑:真的只吃一口奶盖
尼维诺尔的日记(汤镬汉化)
我一向厌恶丈夫的慈善之举,但至少以前只是撒点钱。没想到他居然带一个陌生人回家吃饭。
他是个怪人,不只忘东忘西,还管不住自己的眼睛。我看不出来他是在盯着我的胸膛,还是盯着我脖子上的护符,但他就是死盯着不放。虽然我不介意他这样看我,但我也不能当着丈夫的面和他人调情。
更何况,原来他根本不是在看我。他只是想知道我身后那个诡异娃娃的来历,还问我是不是有孕在身。
我说我没有怀孕,而那个娃娃原本是给波利收留的小孩。独孤城的艾瑞库尔不知道为什么,要我们收留一个小孩。我告诉波利我一点也不想收他,但只要事关慈善,我丈夫绝对不会动摇。
好险吃完饭后的几天,小孩就消失了。我也懒得管。
尼維諾爾的日記(官方繁中)
我一向厭惡丈夫的慈善之舉,但至少以前只是撒點錢。沒想到他居然帶一個陌生人回家吃飯。
他是個怪人,不只忘東忘西,還管不住自己的眼睛。我看不出來他是在盯著我的胸膛,還是盯著我脖子上的護符,但他就是死盯著不放。雖然我不介意他這樣看我,但我也不能當著丈夫的面和他人調情。
更何況,原來他根本不是在看我。他只是想知道我身後那個詭異娃娃的來歷,還問我是不是有孕在身。
我說我沒有懷孕,而那個娃娃原本是給波利收留的小孩。獨孤城的艾瑞庫爾不知道為什麼,要我們收留一個小孩。我告訴波利我一點也不想收他,但只要事關慈善,我丈夫絕對不會動搖。
好險吃完飯後的幾天,小孩就消失了。我也懶得管。
Nivenor's Journal(官方英语)
I've always despised my husband's charity, but at least it was just coin. Then he let that stranger into our home for dinner.
He was an odd sort, prone to forgetfulness and a wandering eye. I wasn't sure if he was staring at my bosom or the amulet around my neck, but stare he did. It wasn't entirely unwelcome, but I wasn't about to flirt in front of my husband.
Besides, it turns out he wasn't staring at me at all. He actually wanted to know about the creepy doll behind me, and asked if I was expecting.
I told him I wasn't, and the doll was for one of Bolli's charity cases. Erikur in Solitude asked us to take in a child for reasons that are beyond me. I told Bolli I wanted nothing to do with the urchin, but my husband is stubborn when it comes to his bleeding heart.
Luckily, a few days after the dinner, the boy just disappeared, and I know better than to care.