扒手的日记
阅读
2023-08-14更新
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阅读:
更新日期:2023-08-14
最新编辑:真的只吃一口奶盖
扒手的日记(汤镬汉化)
我可不是一直点背到在市场上从富商处顺手牵羊频频失手,可那些盗贼公会的大聪明照样不要我,觉着我太笨了。我的口粮和斯库玛快消耗完了,兴许得杀上这边的几只恶鼠吃肉……
码头上的一位斯库玛贩子告诉我,他说他认识一个训练虚无猎犬帮他引开视线以成功偷上一大笔金子的晨风人。不知道我该不该信了他的话,可我还有得选吗?不妨死马当活马医。
可惜这里没有虚无猎犬,却有很多恶鼠,不过……我无论如何都得抓几只果腹,不妨先去训练一只。
扒手的日記(官方繁中)
我運氣不好,總是沒辦法在市場偷到有錢人的金幣。盜賊公會的聰明人也不想要我加入,他們說我太笨了。我的食物和斯庫瑪都快沒了,可能需要殺點惡鼠來吃才行......
碼頭有個斯庫瑪商人告訴我,他知道有個從晨風來的人訓練了一隻尼克斯獵犬,用來轉移目標的注意力......並藉此偷到了大筆金幣。我不知道這話該不該信,但我也沒其他選擇了。不妨試試吧。
只可惜這裡沒有尼克斯獵犬,惡鼠倒是不少......既然我都得抓幾隻惡鼠來吃了,不如就先拿一隻訓練看看吧。
Pickpocket's Journal(官方英语)
I ain't been having no luck at lifting gold off them rich merchants in the market, and those thieves guild s'wits don't want me. Said I'm too clumsy. I'm running out of food and skooma, may need to start killing some of the skeevers down here for meat...
One of the skooma dealers at the docks told me he knew a guy from Morrowind who trained a nix hound to distract his marks - helped him steal a heaping pile of gold, he said. Don't know if I believe a word of it, but what else am I going to do? Might as well give it a try.
Too bad there ain't any nix hounds around here. Plenty of skeevers, though...I'm gonna need to catch some anyway for food, might as well have a go at training one first.