全站通知:

神秘祭坛

阅读

    

2023-08-02更新

    

最新编辑:真的只吃一口奶盖

阅读:

  

更新日期:2023-08-02

  

最新编辑:真的只吃一口奶盖

来自上古卷轴5天际WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
真的只吃一口奶盖
SR-icon-book-Journal1.png

Mysterious Altar

重量:0
价值:0 金币

ID:FExxxD62
EDID:ccKRTSSE001_QuestNote01_cckrtsse001

说明

翻译:ANK、汤镬、大學和官中
数据:主要来自UESP Books

神秘祭坛(汤镬汉化)

我离开马卡斯城两天后,失调症就发作了。我以为拿一块布塞进嘴巴里咬下去,就可以帮助我忍痛,但后来我的关节根本负荷不了身体的重量了。

我在路边遗址停下,想找个地方休息。在密如荆棘的秋日迷雾中,我遇到一座奇异的祭坛,就设在地上。祭坛旁站着一名老妇,我想就是祭坛的看守人。

老妇注意到我的犹疑,向我示了意。她不发一语举起手来,指向祭坛,要我选择。

我过去曾经经过乌鸦鬼婆的营地,看过许多扭曲恐怖的景象,但从来没有看过这样的情形。那粗糙多瘤的手中,有三个空碗,还有一只杯子,里面的水可以把碗装满。

老妇终于说话了,但我认不出她的腔调。她说:第一个碗会带来力量,第二个碗会带来财富,第三个碗只会带来虚无。

我现在回想起来,真的不确定这些事情究竟是真的,还是我发烧时的幻象。也有可能那个祭坛只是一个立石,供俸着早被遗忘的神祇。不过我还是问了那老妇,我的奖励要怎么找、去哪里找。她说奖励自然会找上我。

很不幸的是,失调症让我失眠,更糟糕的是,这个病症已经恶化到我担心自己还没看到选择所带来的收穫,就会先死去。实在非常可惜,因为即使现在我都还不确定,自己做的选择正不正确。

——“风行者”鲁尼克


神秘聖壇(官方繁中)

我離開馬卡斯城兩天後,失調症就發作了。我以為拿一塊布塞進嘴巴裡咬下去,就可以幫助我忍痛,但後來我的關節根本負荷不了身體的重量了。

我在路邊遺址停下,想找個地方休息。在密如荊棘的秋日迷霧中,我遇到一座奇異的聖壇,就設在地上。聖壇旁站著一名老婦,我想就是祭壇的看守人。

老婦注意到我的猶疑,向我示了意。她不發一語舉起手來,指向聖壇,要我選擇。

我過去曾經經過烏鴉鬼婆的營地,看過許多扭曲恐怖的景象,但從來沒有看過這樣的情形。那粗糙多瘤的手中,有三個空碗,還有一只杯子,裡面的水可以把碗裝滿。

老婦終於說話了,但我認不出她的腔調。她說:第一個碗會帶來權力,第二個碗會帶來財富,第三個碗只會帶來無物。

我現在回想起來,真的不確定這些事情究竟是真的,還是我發燒時的幻象。也有可能那個聖壇只是一個立石,供俸著早被遺忘的神祇。不過我還是問了那老婦,我的獎勵要怎麼找、去哪裡找。她說獎勵自然會找上我。

很不幸的是,失調症讓我失眠,更糟糕的是,這個病症已經惡化到我擔心自己還沒看到選擇所帶來的收穫,就會先死去。實在非常可惜,因為即使現在我都還不確定,自己做的選擇正不正確。

——魯尼克.風行者


Mysterious Altar(官方英语)

I was two days into my journey from Markarth when the ataxia struck. I thought if I bit down on a piece of cloth it would distract me from the pain, but eventually my joints could bear the weight no longer.

I stopped at the Roadside Ruins looking for a place to rest. It was there, in the briars of an autumn fog, that I came across a strange altar rooted in the ground. Beside it stood an old woman, who I took for its keeper.

Taking note of my apprehension, the old woman beckoned me forward. Wordlessly she raised her hand, and directed it toward the altar. She was asking me to choose.

In my travels I have passed through hagraven camps and seen many a twisted thing, but none like this. Placed in its gnarled hands were three empty bowls, and a cup to fill them.

At last the old woman spoke, with an accent I couldn't place. The first bowl, she said, would grant you power. The second would bring you fortune. The third, however, would offer you nothing at all.

Looking back now, I can't tell you if any of this was real, or some hallucination I dreamt up to cope with the fever. Or it could be the altar was no different than a standing stone, a tribute to a god long forgotten. Still, I felt compelled to ask the woman how and where I would find my boon. She said it would come to me.

Unfortunately, the ataxia has cursed me with sleeplessness. Worse yet, the disease has progressed to a point that I fear I will not live to see the outcome of my choice. A shame, as I wonder even now if I have made the right one.

--Rulnik Wind-Strid