全站通知:

空中花园

阅读

    

2023-07-18更新

    

最新编辑:真的只吃一口奶盖

阅读:

  

更新日期:2023-07-18

  

最新编辑:真的只吃一口奶盖

来自上古卷轴5天际WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
Lu_23333
真的只吃一口奶盖
SR-icon-book-BasicBook2.png

Hanging Gardens

重量:1
价值:30 金币

ID:0001AD08
EDID:Book4RareHangingGardens

说明

翻译:ANK、汤镬、大學和官中
数据:主要来自UESP Books

空中花园(ANK汉化)

西科瑞达尔的

空中花园


这本书很明显最初用锻莫人语所着又被翻译成了傲尔特莫语。只有极少数的傲尔特莫才能读懂,不过这对一个翻译少数锻莫人语书籍的傲尔特莫专家来说可能已经足够了。

……指引纯种高精灵注意掉落在城镇中心那四方形的花园中的火焰靴……

……问问这些协会,商店和船只的命名地点……

……为什么他们不使用更铿锵有力的声音来从地骨退出来,而且不借助冰火之力来恢复……

……。我曾经讲述过这个词,这个所谓的“技巧”在我的那些堂弟们犯傻的时候才会被提及……

……但是用任何语言或经验都无法清除这种蔑视前辈们制定的规则的这种古怪可恶的行为。

翻译的最后加入了一句锻莫人语的注解,可以翻译成下面的意思:

“记在你们的心里,尼本索德。你们傲尔特莫有恰当的词语。但他们是不能被误解的”


空中花园(汤镬汉化)

西科瑞达尔的

空中花园


这本书很明显最初用锻莫语所着又被翻译成了奥德莫语。只有部分奥德莫语残存才可认读,不过这对一个翻译少数锻莫语书籍的奥德莫研究专家来说可能已经足够了。

……指引纯种高精灵注意掉落在城镇中心那四方形的花园中的火焰靴……

……问问这些协会,商店和船只的命名地点……

……为什么他们不使用更铿锵有力的声音来从地骨退出来,而且不借助冰火之力来恢复……

……。我曾经讲述过这个词,这个所谓的“技巧”在我的那些堂弟们犯傻的时候才会被提及……

……但是用任何语言或经验都无法清除这种蔑视前辈们制定的规则的这种古怪可恶的行为。

翻译的最后加入了一句锻莫语的注解,可以翻译成下面的意思:

“记在你们的心里,尼本索德。你们奥德莫有恰当的词语。但它们是不能被误解的”


空中花园(大學漢化)

西科瑞达尔的

空中花园


这本书很明显最初用锻莫语所著又被翻译成了傲特莫语。只有极少数的傲特莫才能读懂,不过这对一个翻译少数锻莫语书籍的傲特莫专家来说可能已经足够了。

……指引纯种高精灵注意掉落在城镇中心那四方形的花园中的火焰靴……

……问问这些协会,商店和船只的命名地点……

……为什么他们不使用更铿锵有力的声音来从地骨退出来,而且不借助冰火之力来恢复……

……。我曾经讲述过这个词,这个所谓的“技巧”在我的那些堂弟们犯傻的时候才会被提及……

……但是用任何语言或经验都无法清除这种蔑视前辈们制定的规则的这种古怪可恶的行为。

翻译的最后加入了一句锻莫语的注解,可以翻译成下面的意思:

“记在你们的心里,尼本索德。你们傲特莫有恰当的词语。但他们是不能被误解的。”


空中花園(官方繁中)

西科瑞達爾的

空中花園


這本書很明顯最初用鍛莫人語所著又被翻譯成了傲爾特莫語。只有極少數的傲爾特莫才能讀懂,不過這對一個翻譯少數鍛莫人語書籍的傲爾特莫專家來說可能已經足夠了。

……指引純種高等精靈注意掉落在城鎮中心那四方形的花園中的火焰靴……

……問問這些協會,商店和船隻的命名地點……

……為什麼他們不使用更鏗鏘有力的聲音來從地骨退出來,而且不借助冰火之力來恢復……

……。我曾經講述過這個詞,這個所謂的「技巧」在我的那些堂弟們犯傻的時候才會被提及……

……但是用任何語言或經驗都無法清除這種蔑視前輩們制定的規則的這種古怪可惡的行為。

翻譯的最後加入了一句鍛莫人語的注解,可以翻譯成下面的意思:

「記在你們的心裡,尼本索德。你們傲爾特莫有恰當的詞語。但他們是不能被誤解的。」


Hanging Gardens(官方英语)

Hanging Gardens

of Wasten Coridale


This book was apparently written in Dwemer and translated to Aldmeris. Only fragments of the Aldmeris is readable, but it may be enough for a scholar of Aldmeris to translate fragments of other Dwemer books.

...guide Altmer-Estrial led with foot-flames for the town-center where lay dead the quadrangular gardens...

...asked the foundations and chains and vessels their naming places...

...why they did not use solid sound to teach escape from the Earth Bones nor nourished them with frozen flames...

....the word I shall have once written of, this "art" our lesser cousins speak of when their admirable ignorance...

...but neither words nor experience cleanses the essence of the strange and terrible ways of defying our ancestors' transient rules.

The translation ends with a comment in Dwemer in a different hand, which you may be translated as follows:

"Put down your ardent cutting-globes, Nbthld. Your Aldmeris has the correct words, but they cannot be properly misinterpreted."