阿斯克德人之歌
阅读
2023-09-24更新
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阅读:
更新日期:2023-09-24
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阿斯克德人之歌(ANK汉化)
阿斯克德人之歌
(古诺德语)
古安瑟尔的亚瑟里欧姆僧侣
译于 第三纪元213年
我从家园醒来的五十五个夜晚
在那希雅陲领深不见底的悬崖里面
尽管我的肉身死亡腐烂不见
但我的视线脱离肉身的羁绊
看向我来时的那个地方
这个死去的人眼睛闪着微光
在那人们丢掉性命的地方
高昂的战争荣耀之歌被放声歌唱
我飘忽着走来,像一个幽灵亦或是人类的模样
穿过松林,驻扎在漆黑的夜色之上
我来到这个如火般热烈的人群
我听见他们的歌声如风般飘扬
“唱的高昂嘹亮些,天空般的乐手们
让松加德听见跟随我们一齐哭泣悲伤”
“这些光荣战死的人们流干了血保卫家乡
杀死了兽人和侏儒还有叛国者这些饿狼”
“你的精神不死填满了他们的胸膛,
是你赐给他们荣耀,武夫哈斯的精神永远闪耀光芒”
那些油点燃了贪婪的火焰
燃烧着我和我的战士杀死的一切
他们唱着歌直到天亮
每一片灰烬都聚在一起如同远征的模样
我依然前行视眼前无物阻挡
亲切的环绕在这些天际的孩子身旁
他们不倦地走过山旁
疲倦似乎只能激励他们更坚强
他们毫不停歇的继续走在路上
马上就发现了我们的帐篷
我死去的心脏为那些人而悲伤
我从未觉得毁灭离我如此之近
再一次诺德人毁坏了一切
我尖声的呐喊却无人听见
倾听我们,我们的祖先,灰烬之王,伊斯米尔
赐给这个战争荣耀和力量
那些你所诉说和倾听的亡者
我们背负着他们和你赐予的勇气在身上
每一个人都承受着这些在身上
带着兄弟们的尸骨徜徉
这些灰白的野兽,是阿斯克德人
为了完成那些可怕的任务,挽起弓箭反抗
我吼叫着哭喊着绝望
那些男人的哀号却不能阻止一切走向灭亡
一位老者转身后目不转睛的盯着我
直到看穿我灵魂的彷徨
他怒吼出先古的音节,他的胡子也燃烧在火焰上
然后我的视野开始变得模糊,最后一切又恢复了和平模样
阿斯克德人之歌(汤镬汉化)
阿斯克德人之歌
(古诺德语)
古安瑟尔的亚瑟里欧姆僧侣
译于 第三纪元213年
我从家园醒来的五十五个夜晚
在那希雅陲领深不见底的悬崖里面
尽管我的肉身死亡腐烂不见
但我的视线脱离肉身的羁绊
看向我来时的那个地方
这个死去的人眼睛闪着微光
在那人们丢掉性命的地方
高昂的战争荣耀之歌被放声歌唱
我飘忽着走来,像一个幽灵亦或是人类的模样
穿过松林,驻扎在漆黑的夜色之上
我来到这个如火般热烈的人群
我听见他们的歌声如风般飘扬
“唱的高昂嘹亮些,天空般的乐手们
让安息圣域听见跟随我们一齐哭泣悲伤”
“这些光荣战死的人们流干了血保卫家乡
杀死了兽人和侏儒还有叛国者这些饿狼”
“你的精神不死填满了他们的胸膛,
是你赐给他们荣耀,武夫哈斯的精神永远闪耀光芒”
那些油点燃了贪婪的火焰
燃烧着我和我的战士杀死的一切
他们唱着歌直到天亮
每一片灰烬都聚在一起如同远征的模样
我依然前行视眼前无物阻挡
亲切的环绕在这些天际的孩子身旁
他们不倦地走过山旁
疲倦似乎只能激励他们更坚强
他们毫不停歇的继续走在路上
马上就发现了我们的帐篷
我死去的心脏为那些人而悲伤
我从未觉得毁灭离我如此之近
再一次诺德人毁坏了一切
我尖声的呐喊却无人听见
倾听我们,我们的祖先,灰烬之王,伊斯米尔
赐给这个战争荣耀和力量
那些你所诉说和倾听的亡者
我们背负着他们和你赐予的勇气在身上
每一个人都承受着这些在身上
带着兄弟们的尸骨徜徉
这些灰白的野兽,是阿斯克德人
为了完成那些可怕的任务,挽起弓箭反抗
我吼叫着哭喊着绝望
那些男人的哀号却不能阻止一切走向灭亡
一位老者转身后目不转睛的盯着我
直到看穿我灵魂的彷徨
他怒吼出先古的音节,他的胡子也燃烧在火焰上
然后我的视野开始变得模糊,最后一切又恢复了和平模样
阿斯克德人之歌(大學漢化)
阿斯克德人之歌
(古诺德语)
古安瑟尔的亚瑟里欧姆僧侣
译于 第三纪213年
我从家园醒来的五十五个夜晚
在那雅尔陲领深不见底的悬崖里面
尽管我的肉身死亡腐烂不见
但我的是视线脱离肉身的羁绊
看向到我来时的那个地方
这个死去的人眼睛闪著微光
在那人们丢掉性命的地方
高昂的战争荣耀之歌被放声歌唱
我飘忽著走来,像一个幽灵亦或是人类的模样
穿过松林,驻扎在漆黑的夜色之上
在我来到这个如火般热烈的人群
我听见他们的歌声如风般飘扬
“唱的高昂了亮些,天空般的乐手们
让沉睡净土听见跟随我们一齐哭泣悲伤”
“这些光荣战死的人们流干了血包围家乡
杀死了兽人和精灵还有叛国者这些饿狼”
“你的精神不死填满了他们的胸膛,
是你赐给他们荣耀,武夫哈斯的精神永远闪耀光芒”
那些油点燃了贪婪的火焰
燃烧着我和我的战士杀死的一切
他们唱着歌直到天亮
每一片灰烬都聚在一起如同远征的模样
我依然前行视眼前无物阻挡
亲切的环绕在这些天霜的孩子身旁
他们不倦地走过山旁
疲倦似乎只能激励他们更坚强
他们毫不停歇的继续走在路上
马上就发现了我们的帐篷
我的死去的心脏为那些人而悲伤
我从未觉得毁灭离我如此之近
再一次诺德人毁坏了一切
我尖声的呐喊却无人听见
“倾听我们,我们的祖先,灰烬之王,伊斯米尔
赐给这个战争乐团荣耀和力量”
那些你所诉说和倾听的亡者
我们背负着他们和你赐予的勇气在身上
每一个人都承受着这些在身上
带着兄弟们的尸骨徜徉
这些灰白的野兽,是阿斯克德人
为了完成那些可怕的任务,挽起弓箭反抗
我吼叫着哭喊著绝望
那些男人的哀号却不能阻止一切走向灭亡
一位老者转身后目不转睛的盯着我
直到看穿我灵魂的彷徨
他怒吼出先古的音节,他的胡子也燃烧在火焰上
然后我的视野开始变得模糊,最后一切又恢复了和平模样
阿斯克德人之歌(官方繁中)
阿斯克德人之歌
(古諾德語)
古安瑟爾的亞瑟里歐姆僧侶
譯於 第三紀元213年
我從家園醒來的五十五個夜晚
在那希雅陲領深不見底的懸崖裡面
儘管我的肉身死亡腐爛不見
但我的視線脫離肉身的羈絆
看向我來時的那個地方
這個死去的人眼睛閃著微光
在那人們丟掉性命的地方
高昂的戰爭榮耀之歌被放聲歌唱
我飄忽著走來,像一個幽靈亦或是人類的模樣
穿過松林,駐紮在漆黑的夜色之上
我來到這個如火般熱烈的人群
我聽見他們的歌聲如風般飄揚
「唱的高昂嘹亮些,天空般的樂手們
讓英靈殿聽見跟隨我們一齊哭泣悲傷」
「這些光榮戰死的人們流乾了血保衛家鄉
殺死了獸人和侏儒還有叛國者這些餓狼」
「你的精神不死填滿了他們的胸膛,
是你賜給他們榮耀,武夫哈斯的精神永遠閃耀光芒」
那些油點燃了貪婪的火焰
燃燒著我和我的戰士殺死的一切
他們唱著歌直到天亮
每一片灰燼都聚在一起如同遠征的模樣
我依然前行視眼前無物阻擋
親切的環繞在這些天際的孩子身旁
他們不倦地走過山旁
疲倦似乎只能激勵他們更堅強
他們毫不停歇的繼續走在路上
馬上就發現了我們的帳篷
我死去的心臟為那些人而悲傷
我從未覺得毀滅離我如此之近
再一次諾德人毀壞了一切
我尖聲的吶喊卻無人聽見
傾聽我們,我們的祖先,灰燼之王,伊斯米爾
賜給這個戰爭榮耀和力量
那些你所訴說和傾聽的亡者
我們背負著他們和你賜予的勇氣在身上
每一個人都承受著這些在身上
帶著兄弟們的屍骨徜徉
這些灰白的野獸,是阿斯克德人
為了完成那些可怕的任務,挽起弓箭反抗
我吼叫著哭喊著絕望
那些男人的哀號卻不能阻止一切走向滅亡
一位老者轉身後目不轉睛的盯著我
直到看穿我靈魂的彷徨
他怒吼出先古的音節,他的鬍子也燃燒在火焰上
然後我的視野開始變得模糊,最後一切又恢復了和平模樣
Song of the Askelde Men(官方英语)
Song of the Askelde Men
(Nord/Traditonal)
Translation 3E213
Atheneum Monks at Old Anthel
Fifty Nights from home I last awoke
upon a sky-flung cliff in Hjaalmarch Hold
Though my flesh had died and gone to ground
My Vision went on, from body unbound
Winking there in the vale whence I came
This dead man's eyes saw pale flame
Where men the same who took life away
Sung high their battle-glory and praise
Wafting went I, a shade or a wight
Through stoic pines, pitched ink of night
Ere I came upon the pyre-burning throng
I heard carried on wind's wing their song
"Sing high and clear, bandsmen born of sky
Let Sovngarde hear and join our cry"
"These honored dead shed blood upon the fen
Ending Orc and Elf and traitor men."
"Your spirit went unto and filled their heart
You sped them to glory, Hail Spirit Wulfharth"
Then oil from urns fed greedy flames
burning what few my legion and I slayed
Wordlessy they chanted then until dawn
Every flake of ash gathered ere they marched on
Swept along unseen, so too went I
Meekly haunting these Children of the Sky
Tireless they went, over hearth and hill
Exhaustion seemed only to spur them still
Unflagging they went, a whorl of rage
Soon finding our camp, bloated with prey
My dead heart ached for I knew men within
Doomed, never knowing how close was their end
Again the Nord chests swelled up in refrain
I screamed unheard. I wept with horror plain
"Hear us, our ancestor, Ash King, Ysmir
Honor this warband as we to glory repair"
"Those dead to whom you spoke and heard
We bear them upon us, Your valor conferred"
And so it was, to the man each was smeared
With ash of a Brother's bone, blood and beard
These ashen brutes, the Askelde Men
Set to a gruesome task, each bowstring bent
I bellowed then, a cry of desperate rage
A futile howl among those men, an empty page
Yet one elder turned and unblinking, stared
into the vapor-soul of me, his nostrils flared
He bellowed ancient words, his beard aflame
And my vision fell away, Peace at last cam