阿达巴尔·阿
阅读
2023-09-24更新
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阅读:
更新日期:2023-09-24
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阿达巴尔·阿(ANK汉化)
阿达巴尔·阿
艾丽西亚的配偶墨索奥斯的回忆录
编者注: 《阿达巴尔·阿》此书在传统意义上是描述被确认是奴隶女王艾丽西亚的配偶墨索奥斯的回忆录。尽管从历史角度上讲并未得到证实,但《阿达巴尔·阿》无疑是第一纪元早期遗留给我们的最古老的书面文献。
裴伦纳尔之死
在白金塔被鲜血染红了地板的皇室正殿中,裴伦纳尔被割下的头颅对阿尔·艾什半人半神的情侣,“翼之公牛”墨索奥斯说:“我们的敌人消灭了我的身体,并把他们分开藏了起来。为了达到嘲弄神的目的,亚利德之魔把我切成了八块,因为他们一向着迷于这个数字”
墨索奥斯困惑地通过鼻环哼了一声,说道:“你的十字军没有遵从她的忠告,威斯奇。但我只是头公牛,鲁莽充斥着我的心智。我想我会用角去撞死我们的囚犯,如果你还有一丝活口的话。你就是鲜血铸就的荣耀,叔叔,你会以狡猾的动物亦或光明的身份重生。塞罗德依然是我们的”
然后裴伦纳尔再次开口,并留下了最后的一段话:“当心,墨索奥斯,千万当心啊!我已预见到自己的死期将至,如今我的敌人依然还活在世上,我却要将这痛苦带入坟墓。让我坚信自己是以胜利者的身份而死去本应是更好的结果。尽管被丢弃在了暗夜之门的那一边,但它一定会卷土重来的。提高警惕吧!我已经不能再保护人们免受巫摩瑞尔的复仇了”
奴隶时代的艾丽西亚童年
佩里芙(艾丽西亚的别名)最初的种族并不为人所知,但她成长于萨德,不久后叫做萨达瓦莉德,在那里亚历德之魔奴役着来自整个尼本地区的住民,包括科斯里人、内德人、阿尔·盖玛人、克雷斯人(之后了解到这些人是被从北方带来的)、凯普图人、姬族人(这些人在花之王尼利奇向一位被称作迷失的昆虫之神进行大规模献祭时被杀戮殆尽)、阿尔·海尔德人、凯特人以及其他一些种族的人;但这就是赛瑞迪,高精灵帝国的心脏,人们不知自由为何物,更不用说维持家庭或选取名字,除非私下里进行,而对于他们的异族主人也是一样,所有的名号都是毫不相干的。
人们被派去搬运巨大的石头,将牧场清理干净,以及神殿和街道的维修;或是为了满足怪异的取乐目的而变成被折磨的工具,就像温达塞尔中的哀号之轮和赛尔岑的勇气之园一样;在那段日子里亚历德之魔的奴隶中到处都是肉体雕像;而在火之王哈杜尔的国度里则更为严重,从迪德拉混合物中提取生成的毒药会被注入活体使其吸取后产生新的痛苦的幻觉,儿童则会为了夜间的勇士格斗活动而被烧死。
墨索奥斯对艾丽西亚名字的解释
然后墨索奥斯对他们说:“在你们的传说中给她起了很多名字:阿尔·艾什,因敬畏而生的名字,翻译后听起来冗长而多余,‘至高至高者’,由此也引出更多带有我们熟悉的弊病的名字:阿莱沙特、艾沙、艾丽西亚。在她获得王位时,她以帕拉万特这个名字为人所知,通过这个名字,神表达了这样一个意思:这是一个值得拥有杀戮、求知、治疗能力的凡人,而她是此类中的第一人,这样的名字还有怕拉瓦尔、佩维什、佩雷图、佩里夫,对我而言,当然还有在我们还是情侣时我对她的称呼:帕拉瓦尼亚”
“尽管她已离我而去,但她仍然沐浴在繁星中,首任女皇,天堂之母,赛瑞迪尔的女王”
而他们认为已经找到了全部的答案,便离开了。
神石之书(汤镬汉化)
神石之书
阿莱西亚的配偶墨里奥斯的回忆录
编者注: 《神石之书》此书在传统意义上是描述被确认是奴隶女王阿莱西亚的配偶墨里奥斯的回忆录。尽管从历史角度上讲并未得到证实,但《神石之书》无疑是第一纪元早期遗留给我们的最古老的书面文献。
佩林纳尔之死
在白金塔被鲜血染红了地板的皇室正殿中,佩林纳尔被割下的头颅对阿尔·艾什半人半神的情侣,“翼之公牛”墨里奥斯说:“我们的敌人消灭了我的身体,并把他们分开藏了起来。为了达到嘲弄神的目的,亚历德把我切成了八块,因为他们一向着迷于这个数字。”
墨里奥斯困惑地通过鼻环哼了一声,说道:“白色神光,你的圣战偏离了她的忠告。但我只是头公牛,鲁莽充斥着我的心智。如果你留了些活口的话,我就会用角去撞死我们的战俘。你就是鲜血铸就的荣耀,叔叔,你会以狡猾的动物亦或光明的身份重生。赛洛德依然是我们的。”
然后佩林纳尔再次开口,并留下了最后的一段话:“当心,墨里奥斯,千万当心啊!我已预见到自己的死期将至,如今我的敌人依然还活在世上,我却要将这痛苦带入坟墓。让我坚信自己是以胜利者的身份而死去本应是更好的结果。尽管被丢弃在了暗夜之门的那一边,但它一定会卷土重来的。提高警惕吧!我已经不能再保护人们免受乌玛瑞尔的报复了。”
奴隶时代的阿莱西亚童年
佩里芙(阿莱西亚的别名)最初的种族并不为人所知,但她成长于萨德,此地不久后叫做萨达瓦·黎德,在那里亚历德精灵奴役着来自整个尼本地区的住民,包括科斯林吉人、尼德人、阿尔·盖玛人、克瑞斯人(之后了解到这些人是被从北方带来的)、凯普图人、姬族人(这些人在花之王尼利奇向一位被称作迷失的昆虫之神进行大规模献祭时被杀戮殆尽)、阿尔·海尔德人、凯特人以及其他一些种族的人;但这就是赛洛德,亚历德帝国的心脏,人们不知自由为何物,更不用说维持家庭或选取名字,除非私下里进行,而对于他们的异族主人也是一样,所有的名号都是毫不相干的。
人们被派去搬运巨大的石头,将牧场清理干净,以及神殿和街道的维修;或是为了满足怪异的取乐目的而变成被折磨的工具,就像温达塞尔中的哀号之轮和赛尔岑的勇气之园一样;在那段日子里亚历德精灵的奴隶中到处都是肉体雕像;而在里则更为严重,从魔族混合物中提取生成的毒药会被注入活体使其吸取后产生新的痛苦的幻觉,儿童则会为了夜间的勇士格斗活动而被烧死。
墨里奥斯对阿莱西亚名字的解释
然后墨里奥斯对他们说:“在你们的传说中给她起了很多名字:阿尔·艾什,因敬畏而生的名字,翻译后听起来冗长而多余,‘至高至高者’,由此也引出更多带有我们熟悉的弊病的名字:阿莱沙特、艾沙、阿莱西亚。在她获得王位时,她以帕拉万特这个名字为人所知,通过这个名字,神表达了这样一个意思:这是一个值得拥有杀戮、求知、治疗能力的凡人,而她是此类中的第一人,这样的名字还有帕拉瓦尔、佩维什、佩雷图、佩里芙,对我而言,当然还有在我们还是情侣时我对她的称呼:帕拉瓦尼亚。”
“尽管她已离我而去,但她仍然沐浴在繁星中,首任女皇,天堂之母,赛瑞迪尔的女王。”
而他们认为已经找到了全部的答案,便离开了。
译校者注:
一、Adabal就是亚历德语中“神石(Ada-God,Bal-Stone)”的意思。
二、上文“圣战”一词原文是Crusades,但由于上古卷轴世界观内没有基督教,因此译为“十字军”之类不妥。
三、“赛洛德”系赛瑞迪尔别名,Cyrod。
四、上文的“克瑞斯人”即佛克瑞斯人,原文为Kreath。
五、Vindasel和Sercen都是在四代中可见的亚历德遗迹。
六、“火之王哈杜尔的国度”即赛雅塔(Ceyatatar,亚历德语“暗影之林”,即Ceya-Shadow、Tar-Woods之意)。
七、阿莱西亚女王的别名汇总:Al-Esh, Aleshut, Esha,El-Estia, Paravant, Paraval, Pevesh, Perrethu, Perrif, Paravani
阿达巴拉(大學漢化)
阿达巴拉
艾莱西亚的配偶
莫利奥斯的回忆录
编者注: 《阿达巴拉》此书在传统意义上是描述被确认是奴隶女王艾莱西亚的配偶莫利奥斯的回忆录。尽管从历史角度上讲并未得到证实,但《阿达巴拉》无疑是第一纪年早期遗留给我们的最古老的书面文献。
裴伦纳尔之死
在白金塔被鲜血染红了地板的皇室正殿中,裴伦纳尔被割下的头颅对阿尔·艾什半人半神的情侣,“翼之公牛”莫利奥斯说:“我们的敌人消灭了我的身体,并把他们分开藏了起来。为了达到嘲弄圣灵的目的,亚历德把我切成了八块,因为他们一向着迷于这个数字。”
莫利奥斯困惑地透过鼻环哼了一声,说道:“你的圣骑士没有遵从她的忠告,威斯奇。但我只是头公牛,鲁莽充斥着我的心智。我想我会用角去撞死我们的囚犯,如果你还有一丝活口的话。你就是鲜血铸就的荣耀,叔叔,你会以狡猾的动物亦或光明的身份重生。塞罗德依然是我们的。”
然后裴伦纳尔再次开口,并留下了最后的一段话:“当心,莫利奥斯,千万当心啊!我已预见到自己的死期将至,如今我的敌人依然还活在世上,我却要将这痛苦带入坟墓。让我坚信自己是以胜利者的身份而死去本应是更好的结果。尽管被丢弃在了暗夜之门的那一边,但它一定会卷土重来的。提高警惕吧!我已经不能再保护人们免受巫摩瑞尔的复仇了。”
奴隶时代的艾莱西亚童年
佩里芙(艾莱西亚的别名)最初的种族并不为人所知,但她成长于萨德,不久后叫做萨达瓦里德,在那里亚历德奴役著来自整个尼本地区的住民,包括科斯里人、内德人、阿尔·盖玛人、克雷斯人(之后了解到这些人是被从北方带来的)、凯普图人、姬族人(这些人在花之王尼利奇向一位被称作迷失的昆虫之神进行大规模献祭时被杀戮殆尽)、阿尔·海尔德人、凯特人以及其他一些种族的人;但这就是赛瑞迪,高等精灵帝国的心脏,人们不知自由为何物,更不用说维持家庭或选取名字,除非私下里进行,而对于他们的异族主人也是一样,所有的名号都是毫不相干的。
人们被派去搬运巨大的石头,将牧场清理干净,以及神殿和街道的维修;或是为了满足怪异的取乐目的而变成被折磨的工具,就像温达塞尔中的哀号之轮和赛尔岑的勇气之园一样;在那段日子里亚历德的奴隶中到处都是肉体雕像;而在火之王哈杜尔的国度里则更为严重,从迪德拉混合物中提取生成的毒药会被注入活体使其吸取后产生新的痛苦的幻觉,儿童则会为了夜间的勇士格斗活动而被烧死。
莫利奥斯对艾莱西亚名字的解释
然后莫利奥斯对他们说:“在你们的传说中给她起了很多名字:阿尔·艾什,因敬畏而生的名字,翻译后听起来冗长而多余,‘至高至高者’,由此也引出更多带有我们熟悉的弊病的名字:阿莱沙特、艾沙、艾莱西亚。在她获得王位时,她以帕拉万特这个名字为人所知,通过这个名字,神表达了这样一个意思:这是一个值得拥有杀戮、求知、治疗能力的凡人,而她是此类中的第一人,这样的名字还有怕拉瓦尔、佩维什、佩雷图、佩里夫,对我而言,当然还有在我们还是情侣时我对她的称呼:帕拉瓦尼亚。”
“尽管她已离我而去,但她仍然沐浴在繁星中,首任女皇,天堂之母,赛瑞迪的女王。”
而他们认为已经找到了全部的答案,便离开了。
阿達巴拉(官方繁中)
阿達巴拉
艾萊西亞的配偶莫利奧斯的回憶錄
編者注: 《阿達巴爾.阿》此書在傳統意義上是描述被確認是奴隸女王艾萊西亞的配偶莫利奧斯的回憶錄。儘管從歷史角度上講並未得到證實,但《阿達巴爾.阿》無疑是第一紀元早期遺留給我們的最古老的書面文獻。
裴倫納爾之死
在白金塔被鮮血染紅了地板的皇室正殿中,裴倫納爾被割下的頭顱對阿爾.艾什半人半神的情侶,「翼之公牛」莫利奧斯說:「我們的敵人消滅了我的身體,並把他們分開藏了起來。為了達到嘲弄神的目的,亞利德之魔把我切成了八塊,因為他們一向著迷於這個數字。」
莫利奧斯困惑地透過鼻環哼了一聲,說道:「你的十字軍沒有遵從她的忠告,威斯奇。但我只是頭公牛,魯莽充斥著我的心智。我想我會用角去撞死我們的囚犯,如果你還有一絲活口的話。你就是鮮血鑄就的榮耀,叔叔,你會以狡猾的動物亦或光明的身份重生。塞羅德依然是我們的。」
然後裴倫納爾再次開口,並留下了最後的一段話:「當心,莫利奧斯,千萬當心啊!我已預見到自己的死期將至,如今我的敵人依然還活在世上,我卻要將這痛苦帶入墳墓。讓我堅信自己是以勝利者的身份而死去本應是更好的結果。儘管被丟棄在了暗夜之門的那一邊,但它一定會捲土重來的。提高警惕吧!我已經不能再保護人們免受巫摩瑞爾的復仇了。」
奴隸時代的艾萊西亞童年
佩里芙(艾萊西亞的別名)最初的種族並不為人所知,但她成長於薩德,不久後叫做薩達瓦里德,在那裡亞曆德之魔奴役著來自整個尼本地區的住民,包括科斯里人、內德人、阿爾.蓋瑪人、克雷斯人(之後瞭解到這些人是被從北方帶來的)、凱普圖人、姬族人(這些人在花之王尼利奇向一位被稱作迷失的昆蟲之神進行大規模獻祭時被殺戮殆盡)、阿爾.海爾德人、凱特人以及其他一些種族的人;但這就是賽瑞迪,高等精靈帝國的心臟,人們不知自由為何物,更不用說維持家庭或選取名字,除非私下裡進行,而對於他們的異族主人也是一樣,所有的名號都是毫不相幹的。
人們被派去搬運巨大的石頭,將牧場清理乾淨,以及神殿和街道的維修;或是為了滿足怪異的取樂目的而變成被折磨的工具,就像溫達塞爾中的哀號之輪和賽爾岑的勇氣之園一樣;在那段日子裡亞曆德之魔的奴隸中到處都是肉體雕像;而在火之王哈杜爾的國度裡則更為嚴重,從迪德拉混合物中提取生成的毒藥會被注入活體使其吸取後產生新的痛苦的幻覺,兒童則會為了夜間的勇士格鬥活動而被燒死。
莫利奧斯對艾萊西亞名字的解釋
然後莫利奧斯對他們說:「在你們的傳說中給她起了很多名字:阿爾.艾什,因敬畏而生的名字,翻譯後聽起來冗長而多餘,『至高至高者』,由此也引出更多帶有我們熟悉的弊病的名字:阿萊沙特、艾沙、艾萊西亞。在她獲得王位時,她以帕拉萬特這個名字為人所知,透過這個名字,神表達了這樣一個意思:這是一個值得擁有殺戮、求知、治療能力的凡人,而她是此類中的第一人,這樣的名字還有怕拉瓦爾、佩維什、佩雷圖、佩里夫,對我而言,當然還有在我們還是情侶時我對她的稱呼:帕拉瓦尼亞。」
「儘管她已離我而去,但她仍然沐浴在繁星中,首任女皇,天堂之母,賽瑞迪的女王。」
而他們認為已經找到了全部的答案,便離開了。
The Adabal-a(官方英语)
The Adabal-a
Editor's Note: The Adabal-a is traditionally believed to be the memoirs of Morihaus, consort to Alessia the Slave Queen. While this cannot be historically verified, the Adabal-a is certainly among the oldest written accounts to come down to us from the early First Era.
PELINAL'S DEATH
And in the blood-floored throne room of White-Gold, the severed head of Pelinal spoke to the winged-bull, Morihaus, demigod lover of Al-Esh, saying, "Our enemies have undone me, and spread my body into hiding. In mockery of divine purpose, the Ayleids cut me into eighths, for they are obsessed with this number."
And Morihaus, confused, snorted through his ring, saying, "Your crusades went beyond her counsel, Whitestrake, but I am a bull, and therefore reckless in my wit. I think I would go and gore our prisoners if you had left any alive. You are blood-made-glorious, uncle, and will come again, as fox animal or light. Cyrod is still ours."
Then Pelinal spoke again for the last time: "Beware, Morihaus, beware! With the foresight of death I know now that my foe yet lives, bitter knowledge to take to my grave. Better that I had died believing myself the victor. Although cast beyond the doors of night, he will return. Be vigilant! I can no longer shield the host of Men from Umaril's retribution."
ALESSIA'S YOUTH DURING THE SLAVE-YEARS
Perrif's original tribe is unknown, but she grew up in Sard, anon Sardarvar Leed, where the Ayleids herded in men from across all the Niben: kothri, nede, al-gemha, men-of-'kreath (though these were later known to be imported from the North), keptu, men-of-ge (who were eventually destroyed when the Flower King Nilichi made great sacrifice to an insect god named [lost]), al-hared, men-of-ket, others; but this was Cyrod, the heart of the imperatum saliache, where men knew no freedom, even to keep family, or choice of name except in secret, and so to their alien masters all of these designations were irrelevant.
Men were given over to the lifting of stones, and the draining of the fields, and the upkeep of temple and road; or to become art-tortures for strange pleasures, as in the wailing wheels of Vindasel and the gut-gardens of Sercen; and flesh-sculpture, which was everywhere among the slaves of the Ayleids in those days; or, worse, the realms of the Fire King Hadhuul, where the begetting of drugs drawn from the admixture of daedrons into living hosts let one inhale new visions of torment, and children were set aflame for nighttime tiger sport.
MORIHAUS EXPLAINS ALESSIA'S NAMES
Then Morihaus said to them: "In your tales you have many names for her: Al-Esh, given to her in awe, that when translated sounds like a redundancy, 'the high high', from which come the more familiar corruptions: Aleshut, Esha, Alessia. You knew her as Paravant, given to her when crowned, 'first of its kind', by which the gods meant a mortal worthy of the majesty that is killing-questing-healing, which is also Paraval, Pevesh, Perrethu, Perrif, and, in my case, for it is what I called her when we were lovers: Paravania."
"Though she is gone to me, she remains bathed in stars, first Empress, Lady of Heaven, Queen-ut-Cyrod."
And they considered themselves full-answered, and departed.