全站通知:

优先遵循ANK汉化

伐木工的妻子

阅读

    

2022-08-05更新

    

最新编辑:Lu_23333

阅读:

  

更新日期:2022-08-05

  

最新编辑:Lu_23333

来自上古卷轴5天际WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
Lu_23333


说明

翻译:ANK、汤镬、大學和官中
数据:主要来自UESP Books

伐木工的妻子

伐木工的妻子

A story of mistrust, murder, and magic


传说中,一个伐木工在森林的深处搭建了一间简陋的小木屋。在那里,他希望安安静静和家人过上安稳的生活。

伐木工的一家在那里平静地生活了一段时间。但在毫无征兆的情况下,寒冬伴随着大雪降临。严寒破坏了庄稼的收成,没过多久,伐木工一家只剩下微薄的食物维持生活。直到食物耗尽,剩下的只有饥饿的痛苦。

在一个漆黑的雪夜,一位不速之客敲响了小屋的木门,希望寻求一席之地来躲避刺骨的风雪。伐木工总是有一副慷慨的心肠,他打开门,欢迎来访者的到来。但同时也非常抱歉他们家已经没有食物了。

那位来访者只是微微地一笑,便脱去了裹在外面的斗篷,露出一身法师的长袍。在伐木工一家的注视下,把手伸进腰旁的腰包,取出一张用银丝带绑着的卷轴。神秘的来访者慢慢地展开卷轴并大声的朗读出卷轴上面的文字,丰富的宴席凭空出现在大家的面前。那一夜,在伐木工的小木屋里,没有人再挨饿。

一天又一天过去了,大雪似乎还是没有下完的那一天。每天晚上,魔法师就会从腰包里取出另一张新的卷轴,召唤出另一桌丰富的宴席。直到第五天的晚上,伐木工的妻子唤醒了她的丈夫,并坦白地告诉伐木工她不相信这位会魔法的客人。当然,她确信这每一天让大家享受的宴席肯定是有什么代价去支付的。

伐木工否定了他妻子的说法。自从忍受过饥饿的痛苦之后,他和他的家人又可以过上有食物可以吃的日子,他认为这一切就是神送给他的礼物。他向妻子解释,这不过是她想太多。

但伐木工的妻子并没有被她丈夫说服。每天晚上,她都会感觉到更加的害怕和绝望,她认为她和她的家人已经不知不觉和魔鬼定下了交易。只要时机成熟,那个会魔法的客人肯定会向他们索取无法形容的回报。

一天夜里,伐木工的妻子趁大家都熟睡的时候偷偷地爬起来。拿上她丈夫的伐木斧,蹑手蹑脚地摸进了客人的房间,其后血光伴随着头颅四溅。

突然!法师那颗已经脱离身体的脑袋醒了过来,当他睁大眼睛看着自己残缺的肉体的时候。他发出了让人恐惧的呐喊。

伐木工和他的孩子被可怕的尖叫声吵醒,都冲进了客人的房间。展现在他们面前的就是那颗孤零零的头颅和可怕的尖叫。

就在来访者咽下最后一口气的时候,他向伐木工的妻子下了可怕的诅咒。诅咒她死后将不得安息,独自游荡在这片树林里,只有黎明升起的太阳才可以将其化成灰烬。

直到今天,总是有人晚上在森林里面看到一个哭泣的女人在树林里喃喃地徘徊,据说她拿着一把血染的手斧,令人毛骨悚然。


The Woodcutter's Wife

The Woodcutter's Wife Volume 1

As Told By Mogen Son of Molag
A story of mistrust, murder, and magic


Legend tells of a woodcutter who built a shack deep within the pine forest. There, he hoped to live in peace with his family.

The woodcutter's family lived well for a time, but without warning, the weather turned bitterly cold and spoiled the harvest. Before long, with their meager supply of food all but gone, the family was starving.

Late one snowy night, a traveler knocked on the cabin door seeking shelter from the biting cold. Always generous of heart, the woodcutter welcomed the stranger into his home, apologizing that he had no food to offer.

With a smile, the traveler cast off his cloak to reveal the garments of a mage. As the woodcutter and his family looked on, the mysterious visitor reached into his satchel and withdrew a scroll tied with a silver ribbon. No sooner had the wizard unfurled the scroll and read the words aloud, when a great feast appeared from out of thin air. That night, nobody in the woodcutter's cabin went hungry.

Day by day, the snow piled up. Every night, the mage produced another scroll from his bag and read the words, each time summoning a new feast. On the fifth night, the woodcutter's wife awoke her husband to confess her mistrust of their magical guest. Surely, she argued, there was some price to pay for the magical feasts that everyone enjoyed night after night.

The woodcutter would have none of it. After nearly dying from the lack of food, his family was eating well. The divines had sent them a gift, he explained, and it was foolish to question their wisdom.

But the woodcutter's wife would not be persuaded. Every night, she grew more fearful and more desperate. She was certain that the family had entered into a devil's bargain, and the time would soon come when the mage would ask for something unspeakable in return for his gifts.

While everyone in the cabin slept, the woodcutter's wife snuck out of bed and took her husband's axe in hand. She crept into the traveler's room and with one swing, lopped off his head.

Suddenly, the wizard's disembodied head awoke. His eyes opened wide and when he beheld his maimed body, he let forth a terrible cry.

Awakened by the horrified scream, the woodcutter and his children rushed into the room and gasped at the terrible sight of the decapitated mage.

With his last gasp of breath, the traveler laid a fearful curse on the woodcutter's wife. After her mortal death, she was damned to rise once again and walk the woods alone only to burn at the rising of the sun.

To this day, those who walk the pine forest late at night tell tales of a weeping woman glimpsed between the trees. She carries a bloody axe, the stories say, and is terrifying to behold.