讨论:移动版历史
本页面用于讨论 移动版历史。 | |
---|---|
|
|
关于翻译
近期正在进行移动端(优先翻译 Android 端部分)的更新记录的翻译。以下是部分翻译的样式。
Stardew Valley (版本号) for (平台) was (如何) released on (日期) (如何).
目前中文页面翻译将逐步统一为
(平台) (版本) 版本发布于(日期)。
如果存在相关链接,则为
(平台) (版本) 版本[链接 发布]于(日期)。
此外,小标题 Changes 和 Improvements 统一为 “改进”(中文语境下,二者并无太多差异),Bug fixes 则统一为“错误修正”。
目前遇到的问题是 1.13 版本的 "Fixed echo" 和 "Support for screen cutouts" 意义不明。
Recently, I am working on the translation of the update records for mobile (priority is given to the translation of the Android part). Here is the pattern of some of the translation.
Stardew Valley (version number) for (platform) was (how) released on (date) (how).
The major and minor headings already show the corresponding platforms and version numbers, word-by-word translation is not necessary, as it seems redundant and overwhelming, so for now my translation will gradually be standardized to
(platform) (version) version was released on (date).
If there is a relevant link, it will be
(platform) (version) version [link released] on (date).
In addition, the subheadings Changes and Improvements are unified as 改进 (there is not much difference between the two in Chinese context), and Bug fixes are unified as 错误修正.
The problem I encountered so far is that the meaning of "Fixed echo" and "Support for screen cutouts" in version 1.13 is unclear.
Sizau(讨论) 2023年1月10日 (二) 22:55 (UTC)
- The reason for repeating the platform (android or iOS) is that when a reader follows a link to a section (from the wiki or from a link outside the wiki), it's important that the platform is stated. In the context of just this page on the wiki, it doesn't make sense, but the information needs to be there.
- I can't provide any more info about the "fixed echo" other than there was an echo occurring while playing the game that got fixed. The general statement implies that all the sound in the game echoed, perhaps it was only the music or dialogues, but some major source of sound was making an echo, and that got fixed.
- As for "support for screen cutouts", again, I can't find any other references to work with, but to me it implies that users' phones were going black (the screen was cutting out), and that was maybe crashing the game. So the fix was to ensure that the game wouldn't (1) crash, or (2) stop responding forever, if the screen cutout (went black).
- I know it's not much, but I hope it helps. If I find any more information about those two fixes, I will post a comment on your talk page. Thank you for all your hard work in translating the wiki! margotbean(讨论) 2023年1月10日 (二) 23:55 (UTC)
- Update: I found a several posts in the Chucklefish forums about the sound echo, here is one: https://community.playstarbound.com/threads/stardew-valley-android-bluetooth-sound-issue.153636/
- It seeems it was a persistent sound echo that many users experienced and reported.
- The "screen cutout" was a case where the phone screen either flickered or went black. I found a few posts reporting the issue, here is one: https://community.playstarbound.com/threads/stardew-valley-android-ios-known-issues-and-fixes.153425/page-6#post-3333475
- Again, I hope this helps! Please feel free to ask me any other questions you have! Thanks again! margotbean(讨论) 2023年1月11日 (三) 00:32 (UTC)
关于部分翻译难度较大的内容的讨论
现在大部分的翻译已经完成,不过仍有部分翻译未进行,以下为未翻译的内容:
Fixed prismatic dyeing.(旨意不明)
Fixed repeat tool swings.(旨意不明)
Fixed double fade.(缺少主语)
Fixed fantasy game tap.(较难翻译,因为不知点击问题具体是什么)
所以在此,还望大家一起进行讨论,对这部分内容作出最终翻译。让移动版历史从待了7年的未翻译的页面上移除。
此致,Candybear(讨论) 2024年8月18日 (日) 03:02 (UTC)
- 第一句,我在英文版本历史里搜了下“prismatic”和“dyeing”都没找到相关改动。因为prismatic就是五彩碎片那个“五彩”嘛,然后把可染色衣物和五彩碎片放到缝纫机后,会弹出一个菜单,这个菜单就和建筑物染色那样有三行可以随意拖动的条。这句话来自移动版历史1.4.5.140,然后我看移动版历史1.4.5.139有一句“Fixed dyeing menu.”,所以结合以上,我盲猜应该是139时修了但没修完全,所以140时又修了下五彩碎片染色相关。要知道,染色功能是PC端1.4版本新加入的,所以有点问题也正常。
- 第二句,应该是翻成“修复了重复挥舞工具的问题”。在中英文版本历史里分别搜了“工具”和“tool”都没有找到和这句话有关联的改动。不过我倒是在哆嗦音上看见过这个情况,什么都没按但是挥着锄头走路,蛮搞笑的。
- 第三句,在1.4的版本历史里找到一句“Fixed screen fading out twice when using Robin's building related functions.”网上找到的贴吧翻译是“修复了当使用罗宾提供的建筑相关功能时,屏幕会淡出两次的问题”。fade out就是“淡出”嘛。
- 因为PC端的1.4版本是2019年11月26日出的,安卓端的1.4.5.131版本于2020年1月29日起开始分段推出,并于当年2月10日发布完成。此次更新增加了1.4版本的游戏内容。未翻译的这句话是安卓端1.4.5.139版本里的,这个版本发布于2020年2月21日。所以从时间线上来说是对得上的(移动端滞后于PC端,所以出现的问题也滞后)。
- 第四句如果你仔细看会发现在移动版历史安卓的1.14版本那里已经出现一次了,现成儿的翻译:“修复餐吧小游戏的触控问题。”
- 哈,第一句的翻译的很赞,染色这个应该没问题。第二句我在英文版和小蓝鸟上都看了,暂时是没发现有人提到这个问题,等会我再去论坛上瞅瞅。第三句我暂时也找不到更详细的资料了,就按“修复了当使用罗宾提供的建筑相关功能时,屏幕会淡出两次的问题”来翻译。(我最早还以为是指示器之类的错误,就平时那个绿色框框),第四句应该也没问题。谢啦!对了还有个“Fixed weather debris for each season.”这应该指电视天气预报的图标吧?毕竟移动版右上角只有日期,时间和金钱。如果这讨论三天没人提出异议的话,那我就按这讨论翻译了。再次感谢!生活愉快,Candybear(讨论) 2024年8月18日 (日) 06:21 (UTC)
- 看了下移动版界面,我也觉得是电视里天气预报的图标,就是这个。骑凤散人(讨论) 2024年8月18日 (日) 07:13 (UTC)
- 嗯,就这样吧。Candybear(讨论) 2024年8月18日 (日) 07:34 (UTC)
- I found that the English page has been changed, thank you margotbean.
- Candybear(讨论) 2024年8月19日 (一) 01:52 (UTC)
- 我也是疏忽大意了,第四句看都没看就告诉你照着写……但凡我多看一眼也不会这么说……致以歉意。管理员应该是看到移动版历史这句都空着,所以干脆给咱来点儿提示哈哈。我半夜已经把对应的地方都改掉了。骑凤散人(讨论) 2024年8月19日 (一) 02:02 (UTC)
- 没事哈,没有你指导我前三句能憋一年😂。这移动版快翻译完了,咋说也是非英语页面第一个完成本地化的。哈哈,用莫里斯的话说就是:多亏了你和margotbean,我们的维基翻译计划(社区试运行计划)获得了巨大的成功!提前祝贺,Candybear(讨论) 2024年8月19日 (一) 02:18 (UTC)
- 不敢说“指导”,折煞我也……应该是多亏了你们诸位的努力,反正跟我没啥关系,我就是个看门儿大爷骑凤散人(讨论) 2024年8月19日 (一) 02:29 (UTC)
- You're welcome, Candybear! I still don't speak (or read) Chinese, but I try to do what I can to help! margotbean(讨论) 2024年8月19日 (一) 18:32 (UTC)
- 不敢说“指导”,折煞我也……应该是多亏了你们诸位的努力,反正跟我没啥关系,我就是个看门儿大爷骑凤散人(讨论) 2024年8月19日 (一) 02:29 (UTC)
- 没事哈,没有你指导我前三句能憋一年😂。这移动版快翻译完了,咋说也是非英语页面第一个完成本地化的。哈哈,用莫里斯的话说就是:多亏了你和margotbean,我们的维基翻译计划(社区试运行计划)获得了巨大的成功!提前祝贺,Candybear(讨论) 2024年8月19日 (一) 02:18 (UTC)
- 我也是疏忽大意了,第四句看都没看就告诉你照着写……但凡我多看一眼也不会这么说……致以歉意。管理员应该是看到移动版历史这句都空着,所以干脆给咱来点儿提示哈哈。我半夜已经把对应的地方都改掉了。骑凤散人(讨论) 2024年8月19日 (一) 02:02 (UTC)
- I found that the English page has been changed, thank you margotbean.
- 嗯,就这样吧。Candybear(讨论) 2024年8月18日 (日) 07:34 (UTC)
- 看了下移动版界面,我也觉得是电视里天气预报的图标,就是这个。骑凤散人(讨论) 2024年8月18日 (日) 07:13 (UTC)
统一翻译
我个人倾向于将“Fixed”译为“修复了“,而移动版历史大部分则是译为“修复”。我觉得翻译应当保留时态,所以问下大家的看法,如果和我想法相同,我会进行更改。Candybear(讨论) 2024年8月21日 (三) 15:21 (UTC)