Starfield:翻译指南
翻译原则
表述简洁清晰。优先意译,考虑到庞大的游戏规模,逐字考据效率太低。
发售前没有标准翻译。使用合适的译名即可,可以在游戏发售后遵循游戏修改。
工具推荐
我们提倡使用工具,特别是AI工具来辅助编辑Wiki。随着近年来机器翻译的成熟,它迅速称为了专业翻译工作者重要的辅助工具(几乎所有CAT工具都迅速支持了AI翻译)。
利用词汇表和从游戏中提取的翻译,任何人都能进行更标准化的翻译,也便于检查。可以使用VS Code进行译名的全局搜索。
推荐使用ChatGPT辅助翻译、辅助编码和改善内容表述,还可以作为“神奇海螺”部分替代搜索引擎。
翻译风格
严谨性对翻译无疑是非常重要的,但是在星空————未来世界中,我们希望译者可以适当的营造游戏氛围、沉浸感,而不是追求彻底地、严谨地、考据式的翻译。
有几个反面讨论:
- 如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿? 翻译腔不“地道”但有氛围感,一旦使用地道的方言就会让读者完全出戏;
- Avatar的译名为什么是阿凡达?而不是天神下凡;
- White作为姓,为何不译成白姓? 例如Armstrong 译为: 胳臂强壮、壮臂氏还是阿姆斯特朗?
- 英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 一寸光阴一寸金 => 3.333333cm光阴3.333333cm金。