赫洛米尔歌集
阅读
2023-06-11更新
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阅读:
更新日期:2023-06-11
最新编辑:真的只吃一口奶盖
赫洛米尔歌集(ANK汉化)
赫洛米尔歌集
赫洛米尔
赫洛加尔之子
传召于维京达克之廷,
维京摩尔之子,国王永雪,
“强大的施法者,
我命你远征哀尔梵达,
因其古老的战士威胁着我的领土
而且他们的至亲带来了魔鬼
恐吓着我的臣民”
赫洛米尔
赫洛加尔之子
听命于维京达克永雪。
“以吾冰雪之杖,
当然我愿遵命于你
但我已有重任在身
我须于一个时辰内饮毕十二壶蜜酒
再与四个姑娘共榻
一个两次。
所以我必须优雅地退下”
吾王并没有展露微笑
虽然赫洛米尔袒露了他的嬉闹。
“以汝家族之荣誉,
应助我一臂之力
达法恩已于阵前陨落
汝须拾其之剑整其人马
上阵迎敌”
赫洛米尔仰天长笑。
“现在我知陛下实乃戏言
吾之兄弟达法恩永不会落败
除了他世间再无更勇猛之剑士
如陛下全力助之,其焉能失手”
“吾未言其落败。
其阵前倒戈归于哀尔梵达的黑暗魔君麾下
可叹一世英名毁于一旦
汝为其兄亦其挚友,荣耀蒙尘”
赫洛米尔惊闻此言难以相信
然顷刻便知廷上吾王
所言非虚。
遥远征途,二十又三天星夜驰援
来到暗夜之地,恐惧之邦
人们整日点燃蜡烛,
一旦他们游荡在光明之外,
未知的恶魔,三个黑暗魔君,
将从哀尔梵达袭来
赫洛米尔手执火把
踏过恶灵肆虐的乡间
和那战栗的村庄,
径直闯入哀尔梵达的黑色城堡
的黑色大门
伟大的赫洛米尔怒目圆睁
三个黑暗魔君轻蔑嘲笑
唤来他们的英雄
神剑达法恩。
“我的战友!”
赫洛米尔高声呼喊,声震暗夜大厅。
“我不敢相信自己的眼睛,
我仍深深怀疑
你岂能屈身于邪恶魔王,
舍弃荣耀之道
还有兄弟情义!”
“赫洛米尔!”
神剑达法恩泪如雨下。
“如果你现在不离开,
今日你我必有一死,因为我恨你!”
但是赫洛米尔早已准备好战斗,
在这暗夜大厅的静谧回声中
达法恩之剑
和赫洛米尔之杖
互相交击,难解难分。
伟大的战士和伟大的法师,
幼时的挚友如今你死我活,
整个世界被他们的战斗所震撼。
如果哀尔梵达有太阳
可以记录时间,
而且赫洛米尔或达法恩
真的有一人可以获胜,那么
他们也许会战上一整年。
但是赫洛米尔的眼睛穿过黑暗
老朋友的双眼盈满泪水,
然后他瞥见达法恩落在地上的身影
却并非他自己的身形。
于是高举的冰雪之杖,重重落下
击打的不是那哭泣中的达法恩的身体,而是那暗影。
“停手!凡人!”
暗影现形为一个巫婆,
在那斗篷和兜帽下,是弯驼的身体和扭曲的脸。
她从那令人不寒而栗的影子里,发出嘶嘶的怪声
“凡人把赫洛米尔称为皇家战友团的灵魂,
却只是我掌心里的玩物。
但是今天我想和你们做个交易,
你们都有着强壮的臂膀,
以及聪明的头脑
我的儿子暗黑魔君正需要它们
来成为哀尔梵达的英雄”
勇敢的赫洛米尔没有丝毫退却,
也没有停下战斗,直到他大声喝道,
“暗影巫婆,立即释放达法恩,我宁愿以己替他!”
巫婆大笑并放开了达法恩。
“想要挽回他的荣誉,你做到了,
但是现在你将失去你的荣誉,
凡人,作为暗黑魔君的战士,
我的继承人,
你必须帮助他们撕裂哀尔梵达,
还有,侍奉我,好好的侍奉
这暗影巫婆——你的女主人”
羞愧于英名扫地,
还有挚友的献身,
高贵的达法恩准备以他的匕首
刺向自己那善良的心脏,
但是赫洛米尔挡住了他兄弟的手
并轻声嘱咐:
“不,我的好战友,
请在镇上的宴会厅等我”
之后神剑达法恩离开了城堡
赫洛米尔举起巫婆的枯萎手爪,
按在了自己的双唇上。
“暗影巫婆,给你我的承诺,
我愿谨遵你的黑暗懿旨
从此背弃真理
辅佐暗黑魔君之霸业
公正的划分他们的遗产
要侍奉你,
并相信你的美丽”
当晚他俩同房,
赫洛米尔与暗影巫婆共享一床,
亲吻她的皱唇,
她软趴如布袋般的胸脯,
十三日十三夜赫洛米尔,
持着冰雪之杖,
不断战斗。
于是可爱的凯娜瑞丝吹着甜美的风,
越过哀尔梵达的山丘及峡谷,
热情蒂贝拉的抚摸,
哄弄着花朵使其恣意绽放,
哀尔梵达成了花园,
触动所有感官。
暗黑魔君胆小至极的奴仆,
苏醒察觉无事可畏。
昔日黑暗的乡村街道,
传来阵阵欢庆声,
村中喜宴厅,
赫洛米尔与其兄弟达法恩,
相拥共饮浓蜜酒,
暗影巫婆仍在微笑,
静躺于其柔软的被窝中,
直至晨光碰触其赤裸的脸孔,
当她起身看见一切,
发觉一切也正看着自己
她大声吼着:
“凡人!”
夜晚迅速堕入地面,
当暗影巫婆闯入宴厅,
奏下最黑暗的法术之时,
所有的狂欢者仍能见到,
显露在她那怪物般的脸上,
她的愤怒,
人人皆畏惧颤抖着。
暗影巫婆原冀望王国,
能划分给其后裔。
但哀尔梵达至今完好如初,
而其子却遭斩首,
剖出内脏并五马分尸。
纵使赫洛米尔感到愉悦,
他将他的笑声,
以蜜酒吞盖。
因无人能对着,
魔神诺克图娜尔微笑。
当她未披戴她的灰色影夜斗篷,
盖住她那张让足以让月亮藏匿的,
丑陋脸孔。
伟大的赫洛米尔丝毫不露畏惧
“你的斗篷呢?暗影巫婆”
“凡人偷偷将它从我身上取走。
我起身时,脸上的面纱已失去踪影。
我的王国被光亮入侵,
照亮我黑暗魔君继承人的尸块,
我的勇士在这里笑着。
但实情是你实践了诺言,
而永远不实现诺言”
赫洛米尔
赫洛加尔之子
对着巫婆,他的女王鞠躬
“直到永远。
直到您愿意释放我,我会一直如此祀奉您”
“勇者的智慧
是被高估的优点”
语毕巫婆即释放了赫洛米尔的灵魂
而赫洛米尔将斗篷归还。
就在至深之暗,
她永远地离开了哀尔梵达,
饮毕十二壶蜜酒,
再与四个姑娘共榻,
一个两次。
达法恩回到永雪,
跟着
赫洛米尔
赫洛加尔之子
赫洛米尔歌集(汤镬汉化)
赫洛米尔歌集
赫洛米尔
赫洛加尔之子
传召于维京达克之廷,
维京摩尔之子,国王永雪,
“强大的施法者,
我命你远征哀尔梵达,
因其古老的战士威胁着我的领土
而且他们的至亲带来了魔鬼
恐吓着我的臣民”
赫洛米尔
赫洛加尔之子
听命于维京达克永雪。
“以吾冰雪之杖,
当然我愿遵命于你
但我已有重任在身
我须于一个时辰内饮毕十二壶蜜酒
再与四个姑娘共榻
一个两次。
所以我必须优雅地退下”
吾王并没有展露微笑
虽然赫洛米尔袒露了他的嬉闹。
“以汝家族之荣誉,
应助我一臂之力
达法恩已于阵前陨落
汝须拾其之剑整其人马
上阵迎敌”
赫洛米尔仰天长笑。
“现在我知陛下实乃戏言
吾之兄弟达法恩永不会落败
除了他世间再无更勇猛之剑士
如陛下全力助之,其焉能失手”
“吾未言其落败。
其阵前倒戈归于哀尔梵达的黑暗魔君麾下
可叹一世英名毁于一旦
汝为其兄亦其挚友,荣耀蒙尘”
赫洛米尔惊闻此言难以相信
然顷刻便知廷上吾王
所言非虚。
遥远征途,二十又三天星夜驰援
来到暗夜之地,恐惧之邦
人们整日点燃蜡烛,
一旦他们游荡在光明之外,
未知的恶魔,三个黑暗魔君,
将从哀尔梵达袭来
赫洛米尔手执火把
踏过恶灵肆虐的乡间
和那战栗的村庄,
径直闯入哀尔梵达的黑色城堡
的黑色大门
伟大的赫洛米尔怒目圆睁
三个黑暗魔君轻蔑嘲笑
唤来他们的英雄
神剑达法恩。
“我的战友!”
赫洛米尔高声呼喊,声震暗夜大厅。
“我不敢相信自己的眼睛,
我仍深深怀疑
你岂能屈身于邪恶魔王,
舍弃荣耀之道
还有兄弟情义!”
“赫洛米尔!”
神剑达法恩泪如雨下。
“如果你现在不离开,
今日你我必有一死,因为我恨你!”
但是赫洛米尔早已准备好战斗,
在这暗夜大厅的静谧回声中
达法恩之剑
和赫洛米尔之杖
互相交击,难解难分。
伟大的战士和伟大的法师,
幼时的挚友如今你死我活,
整个世界被他们的战斗所震撼。
如果哀尔梵达有太阳
可以记录时间,
而且赫洛米尔或达法恩
真的有一人可以获胜,那么
他们也许会战上一整年。
但是赫洛米尔的眼睛穿过黑暗
老朋友的双眼盈满泪水,
然后他瞥见达法恩落在地上的身影
却并非他自己的身形。
于是高举的冰雪之杖,重重落下
击打的不是那哭泣中的达法恩的身体,而是那暗影。
“停手!凡人!”
暗影现形为一个巫婆,
在那斗篷和兜帽下,是弯驼的身体和扭曲的脸。
她从那令人不寒而栗的影子里,发出嘶嘶的怪声
“凡人把赫洛米尔称为皇家战友团的灵魂,
却只是我掌心里的玩物。
但是今天我想和你们做个交易,
你们都有着强壮的臂膀,
以及聪明的头脑
我的儿子暗黑魔君正需要它们
来成为哀尔梵达的英雄”
勇敢的赫洛米尔没有丝毫退却,
也没有停下战斗,直到他大声喝道,
“暗影巫婆,立即释放达法恩,我宁愿以己替他!”
巫婆大笑并放开了达法恩。
“想要挽回他的荣誉,你做到了,
但是现在你将失去你的荣誉,
凡人,作为暗黑魔君的战士,
我的继承人,
你必须帮助他们撕裂哀尔梵达,
还有,侍奉我,好好的侍奉
这暗影巫婆——你的女主人”
羞愧于英名扫地,
还有挚友的献身,
高贵的达法恩准备以他的匕首
刺向自己那善良的心脏,
但是赫洛米尔挡住了他兄弟的手
并轻声嘱咐:
“不,我的好战友,
请在镇上的宴会厅等我”
之后神剑达法恩离开了城堡
赫洛米尔举起巫婆的枯萎手爪,
按在了自己的双唇上。
“暗影巫婆,给你我的承诺,
我愿谨遵你的黑暗懿旨
从此背弃真理
辅佐暗黑魔君之霸业
公正的划分他们的遗产
要侍奉你,
并相信你的美丽”
当晚他俩同房,
赫洛米尔与暗影巫婆共享一床,
亲吻她的皱唇,
她软趴如布袋般的胸脯,
十三日十三夜赫洛米尔,
持着冰雪之杖,
不断战斗。
于是可爱的凯娜瑞丝吹着甜美的风,
越过哀尔梵达的山丘及峡谷,
热情蒂贝拉的抚摸,
哄弄着花朵使其恣意绽放,
哀尔梵达成了花园,
触动所有感官。
暗黑魔君胆小至极的奴仆,
苏醒察觉无事可畏。
昔日黑暗的乡村街道,
传来阵阵欢庆声,
村中喜宴厅,
赫洛米尔与其兄弟达法恩,
相拥共饮浓蜜酒,
暗影巫婆仍在微笑,
静躺于其柔软的被窝中,
直至晨光碰触其赤裸的脸孔,
当她起身看见一切,
发觉一切也正看着自己
她大声吼着:
“凡人!”
夜晚迅速堕入地面,
当暗影巫婆闯入宴厅,
奏下最黑暗的法术之时,
所有的狂欢者仍能见到,
显露在她那怪物般的脸上,
她的愤怒,
人人皆畏惧颤抖着。
暗影巫婆原冀望王国,
能划分给其后裔。
但哀尔梵达至今完好如初,
而其子却遭斩首,
剖出内脏并五马分尸。
纵使赫洛米尔感到愉悦,
他将他的笑声,
以蜜酒吞盖。
因无人能对着,
魔神诺克图娜尔微笑。
当她未披戴她的灰色影夜斗篷,
盖住她那张让足以让月亮藏匿的,
丑陋脸孔。
伟大的赫洛米尔丝毫不露畏惧
“你的斗篷呢?暗影巫婆”
“凡人偷偷将它从我身上取走。
我起身时,脸上的面纱已失去踪影。
我的王国被光亮入侵,
照亮我黑暗魔君继承人的尸块,
我的勇士在这里笑着。
但实情是你实践了诺言,
而永远不实现诺言”
赫洛米尔
赫洛加尔之子
对着巫婆,他的女王鞠躬
“直到永远。
直到您愿意释放我,我会一直如此祀奉您”
“勇者的智慧
是被高估的优点”
语毕巫婆即释放了赫洛米尔的灵魂
而赫洛米尔将斗篷归还。
就在至深之暗,
她永远地离开了哀尔梵达,
饮毕十二壶蜜酒,
再与四个姑娘共榻,
一个两次。
达法恩回到永雪,
跟着
赫洛米尔
赫洛加尔之子
赫洛米尔歌集(大學漢化)
赫洛米尔歌集
赫洛米尔
赫洛加尔之子
传召于维京达克之廷,
维京摩尔之子,永雪之王,
“强大的施法者,
我命你远征哀尔梵达,
因其古老的战士威胁着我的领土
而且他们的至亲带来了魔鬼
恐吓着我的臣民。”
赫洛米尔
赫洛加尔之子
听命于维京达克永雪。
“以吾冰雪之杖,
当然我愿遵命于你
但我已有重任在身
我须于一个时辰内饮毕十二壶蜂蜜酒
再与四个姑娘共榻
一个两次。
所以我必须优雅地退下。”
吾王并没有展露微笑
虽然赫洛米尔袒露了他的嬉闹。
“以汝家族之荣誉,
应助我一臂之力
达法恩已于阵前陨落
汝须拾其之剑整其人马
上阵迎敌。”
赫洛米尔仰天长笑。
“现在我知陛下实乃戏言
吾之兄弟达法恩永不会落败
除了他世间再无更勇猛之剑士
如陛下全力助之,其焉能失手。”
“吾未言其落败。
其阵前倒戈归于哀尔梵达的黑暗魔君麾下
可叹一世英名毁于一旦
汝为其兄亦其挚友,荣耀蒙尘”
赫洛米尔惊闻此言难以相信
然顷刻便知廷上吾王
所言非虚。
遥远征途,二十又三天星夜驰援
来到暗夜之地,恐惧之邦
人们整日点燃蜡烛,
一旦他们游荡在光明之外,
未知的恶魔,三个黑暗魔君,
将从哀尔梵达袭来
赫洛米尔手执火炬
踏过恶灵肆虐的乡间
和那战栗的村庄,
径直闯入哀尔梵达的黑色城堡
的黑色大门
伟大的赫洛米尔怒目圆睁
三个黑暗魔君轻蔑嘲笑
唤来他们的英雄
神剑达法恩。
“我的战友!”
赫洛米尔高声呼喊,声震暗夜大厅。
“我不敢相信自己的眼睛,
我仍深深怀疑
你岂能屈身于邪恶魔王,
舍弃荣耀之道
还有兄弟情义!”
“赫洛米尔!”
神剑达法恩泪如雨下。
“如果你现在不离开,
今日你我必有一死,因为我恨你!”
但是赫洛米尔早已准备好战斗,
在这暗夜大厅的静谧回声中
达法恩之剑
和赫洛米尔之杖
互相交击,难解难分。
伟大的战士和伟大的法师,
幼时的挚友如今你死我活,
整个世界被他们的战斗所震撼。
如果哀尔梵达有太阳
可以记录时间,
而且赫洛米尔或达法恩
真的有一人可以获胜,那么
他们也许会战上一整年。
但是赫洛米尔的眼睛穿过黑暗
老朋友的双眼盈满泪水,
然后他瞥见达法恩落在地上的身影
却并非他自己的身形。
于是高举的冰雪之杖,重重落下
击打的不是那哭泣中的达法恩的身体,而是那阴影。
“停手!凡人!”
阴影现形为一个巫婆,
在那斗篷和兜帽下,是佝偻的身体和扭曲的脸。
她从那令人不寒而栗的影子里,发出嘶嘶的怪声
“凡人把赫洛米尔称为皇家战友团的灵魂,
却只是我掌心里的玩物。
但是今天我想和你们做个交易,
你们都有着强壮的臂膀,
以及聪明的头脑
我的儿子暗黑魔君正需要它们
来成为哀尔梵达的英雄。”
勇敢的赫洛米尔没有丝毫退却,
也没有停下战斗,直到他大声喝道,
“阴影巫婆,立即释放达法恩,
我宁愿以己替他!”
巫婆大笑并放开了达法恩。
“想要挽回他的荣誉,你做到了,
但是现在你将失去你的荣誉,
凡人,作为暗黑魔君的战士,
我的继承人,
你必须帮助他们撕裂哀尔梵达,
还有,侍奉我,好好的侍奉
这阴影巫婆——你的女主人。”
羞愧于英名扫地,
还有挚友的献身,
高贵的达法恩准备以他的匕首
刺向自己那善良的心脏,
但是赫洛米尔挡住了他兄弟的手
并轻声嘱咐:
“不,我的好战友,
请在镇上的宴会厅等我。”
之后神剑达法恩离开了城堡
赫洛米尔举起巫婆的枯萎手爪,
按在了自己的双唇上。
“阴影巫婆,给你我的承诺,
我愿谨遵你的黑暗懿旨
从此背弃真理
辅佐暗黑魔君之霸业
公正的划分他们的遗产
要侍奉你,
并相信你的美丽。”
接着到夜之心的房间
赫洛米尔与女巫并未因此而退却
他亲吻她那布满皱纹的嘴唇
以及她那都是皱纹,且下垂的乳房,
赫洛米尔在这十个日夜之间,一共进行了三次这样的动作
还有他的冰雪之杖
也是如此地战斗。
然后甜美的凯娜瑞斯吹动那甜蜜之风
飘扬于哀尔梵达的群山与森林幽谷之中,
有如迪贝拉温和生命力宠爱一般
诱骗这些花朵竞相争艳
因此哀尔梵达变成了一座花园
这便是所有的感知。
暗黑魔君那些受惊的奴仆们
清醒之后害怕这一切将会失去
于是透过黑暗街道叫唤村民们
大声呼喊众人前来一起庆祝。
在村内的宴会厅中
赫洛米尔与他慷慨的伙伴达法恩
拥抱并狂饮那丰富的蜂蜜酒。
阴影女巫也面带着微笑,
安睡在她那柔软的床上,
直到早晨的太阳轻抚她的脸庞
她睡醒后,看到这一切,
她也知道她看到的这一切。
她哭了出来:
“凡人!”
夜幕霎时降临大地
跟着女巫飞进了宴会厅
在她身后跟随着漆黑的幽暗
且所有参加庆祝仪式的人都看到了
她的愤怒
就显现在她那怪异的脸上
众人都吓到发抖。
女巫说着王权必须是
由她的子嗣来划分的。
但是哀尔梵达一直保持着完整
虽然她的孩子们一直瓜分著,
还分成了四份。
赫洛米尔因此被强烈的逗乐了。
他用蜂蜜酒
把笑声咽下,
对任何人都不该公然的大笑才对
尤其是对魔族君主娜克图诺。
夜晚如果少了她的灰色阴影兜帽,
她那骇人的脸孔将会迫使月亮
要把自己给隐藏起来呢。
赫洛米尔很强大且没有畏惧。
“你的兜帽在哪呢?阴影女巫。”
“凡人,竟让我无从察觉。
当我醒来,我的面具已经被撕下,
我的王国充满着阳光,
我的子嗣暗黑魔君只是个小角色,
在这里,我的微笑才是一切。
实际上,你必须真正的遵守你的诺言,
要永远保持着,你的承诺。”
赫洛米尔
赫洛加尔之子
拜倒在女巫裙下,也是他的王后。
“并且是永远的,
我将为汝服务,直到你释放我。”
“一个英雄有着一颗聪敏的头脑
是一个不得不去过分重视的特质。”
女巫释放了赫洛米尔的灵魂
也放出了她的兜帽。
如此她便在最黑暗的暗光之中,
永远地离开了哀尔梵达。
之后他们又喝了十二壶的蜂蜜酒,
再与四个姑娘共榻
一个两次。
达法恩跟着赫洛米尔
返回永雪
赫洛加尔之子。
赫洛米爾歌集(官方繁中)
赫洛米爾歌集
赫洛米爾
赫洛加爾之子
傳召於維京達克之廷,
維京摩爾之子,國王永雪,
「強大的施法者,
我命你遠征哀爾梵達,
因其古老的戰士威脅著我的領土
而且他們的至親帶來了魔鬼
恐嚇著我的臣民。」
赫洛米爾
赫洛加爾之子
聽命於維京達克永雪。
「以吾冰雪之杖,
當然我願遵命於你
但我已有重任在身
我須於一個時辰內飲畢十二壺蜜酒
再與四個姑娘共榻
一個兩次。
所以我必須優雅地退下。」
吾王並沒有展露微笑
雖然赫洛米爾袒露了他的嬉鬧。
「以汝家族之榮譽,
應助我一臂之力
達法恩已於陣前隕落
汝須拾其之劍整其人馬
上陣迎敵。」
赫洛米爾仰天長笑。
「現在我知陛下實乃戲言
吾之兄弟達法恩永不會落敗
除了他世間再無更勇猛之劍士
如陛下全力助之,其焉能失手。」
「吾未言其落敗。
其陣前倒戈歸於哀爾梵達的黑暗魔君麾下
可嘆一世英名毀於一旦
汝為其兄亦其摯友,榮耀蒙塵」
赫洛米爾驚聞此言難以相信
然頃刻便知廷上吾王
所言非虛。
遙遠征途,二十又三天星夜馳援
來到暗夜之地,恐懼之邦
人們整日點燃蠟燭,
一旦他們遊蕩在光明之外,
未知的惡魔,三個黑暗魔君,
將從哀爾梵達襲來
赫洛米爾手執火把
踏過惡靈肆虐的鄉間
和那戰慄的村莊,
徑直闖入哀爾梵達的黑色城堡
的黑色大門
偉大的赫洛米爾怒目圓睜
三個黑暗魔君輕蔑嘲笑
喚來他們的英雄
神劍達法恩。
「我的戰友!」
赫洛米爾高聲呼喊,聲震暗夜大廳。
「我不敢相信自己的眼睛,
我仍深深懷疑
你豈能屈身於邪惡魔王,
捨棄榮耀之道
還有兄弟情義!」
「赫洛米爾!」
神劍達法恩淚如雨下。
「如果你現在不離開,
今日你我必有一死,因為我恨你!」
但是赫洛米爾早已準備好戰鬥,
在這暗夜大廳的靜謐回聲中
達法恩之劍
和赫洛米爾之杖
互相交擊,難解難分。
偉大的戰士和偉大的法師,
幼時的摯友如今你死我活,
整個世界被他們的戰鬥所震撼。
如果哀爾梵達有太陽
可以記錄時間,
而且赫洛米爾或達法恩
真的有一人可以獲勝,那麼
他們也許會戰上一整年。
但是赫洛米爾的眼睛穿過黑暗
老朋友的雙眼盈滿淚水,
然後他瞥見達法恩落在地上的身影
卻並非他自己的身形。
於是高舉的冰雪之杖,重重落下
擊打的不是那哭泣中的達法恩的身體,而是那暗影。
「停手!凡人!」
暗影現形為一個巫婆,
在那斗篷和兜帽下,是彎駝的身體和扭曲的臉。
她從那令人不寒而慄的影子裡,發出嘶嘶的怪聲
「凡人把赫洛米爾稱為皇家戰友團的靈魂,
卻只是我掌心裡的玩物。
但是今天我想和你們做個交易,
你們都有著強壯的臂膀,
以及聰明的頭腦
我的兒子暗黑魔君正需要它們
來成為哀爾梵達的英雄。」
勇敢的赫洛米爾沒有絲毫退卻,
也沒有停下戰鬥,直到他大聲喝道,
「暗影巫婆,立即釋放達法恩,我寧願以己替他!」
巫婆大笑並放開了達法恩。
「想要挽回他的榮譽,你做到了,
但是現在你將失去你的榮譽,
凡人,作為暗黑魔君的戰士,
我的繼承人,
你必須幫助他們撕裂哀爾梵達,
還有,侍奉我,好好的侍奉
這暗影巫婆——你的女主人。」
羞愧於英名掃地,
還有摯友的獻身,
高貴的達法恩準備以他的匕首
刺向自己那善良的心臟,
但是赫洛米爾擋住了他兄弟的手
並輕聲囑咐:
「不,我的好戰友,
請在鎮上的宴會廳等我。」
之後神劍達法恩離開了城堡
赫洛米爾舉起巫婆的枯萎手爪,
按在了自己的雙唇上。
「暗影巫婆,給你我的承諾,
我願謹遵你的黑暗懿旨
從此背棄真理
輔佐暗黑魔君之霸業
公正的劃分他們的遺產
要侍奉你,
並相信你的美麗。」
當晚他倆同房,
赫洛米爾與暗影巫婆共享一床,
親吻她的皺唇,
她軟趴如布袋般的胸脯,
十三日十三夜赫洛米爾,
持著冰雪之杖,
不斷戰鬥。
於是可愛的凱娜瑞絲吹著甜美的風,
越過哀爾梵達的山丘及峽谷,
熱情蒂貝拉的撫摸,
哄弄著花朵使其恣意綻放,
哀爾梵達成了花園,
觸動所有感官。
暗黑魔君膽小至極的奴僕,
甦醒察覺無事可畏。
昔日黑暗的鄉村街道,
傳來陣陣歡慶聲,
村中喜宴廳,
赫洛米爾與其兄弟達法恩,
相擁共飲濃蜜酒,
暗影巫婆仍在微笑,
靜躺於其柔軟的被窩中,
直至晨光碰觸其赤裸的臉孔,
當她起身看見一切,
發覺一切也正看著自己
她大聲吼著:
「凡人!」
夜晚迅速墮入地面,
當暗影巫婆闖入宴廳,
奏下最黑暗的法術之時,
所有的狂歡者仍能見到,
顯露在她那怪物般的臉上,
她的憤怒,
人人皆畏懼顫抖著。
暗影巫婆原冀望王國,
能劃分給其後裔。
但哀爾梵達至今完好如初,
而其子卻遭斬首,
剖出內臟並五馬分屍。
縱使赫洛米爾感到愉悅,
他將他的笑聲,
以蜜酒吞蓋。
因無人能對著,
魔侯諾克圖娜爾微笑。
當她未披戴她的灰色影夜斗篷,
蓋住她那張讓足以讓月亮藏匿的,
醜陋臉孔。
偉大的赫洛米爾絲毫不露畏懼
「妳的斗篷呢?暗影巫婆。」
「凡人偷偷將它從我身上取走。
我起身時,臉上的面紗已失去蹤影。
我的王國被光亮入侵,
照亮我黑暗魔君繼承人的屍塊,
我的勇士在這裡笑著。
但實情是你實踐了諾言,
而永遠不實現諾言」
赫洛米爾
赫洛加爾之子
對著巫婆,他的女王鞠躬
「直到永遠。
直到您願意釋放我,我會一直如此祀奉您。」
「勇者的智慧
是被高估的優點。」
語畢巫婆即釋放了赫洛米爾的靈魂
而赫洛米爾將斗篷歸還。
就在至深之暗,
她永遠地離開了哀爾梵達,
飲畢十二壺蜜酒,
再與四個姑娘共榻,
一個兩次。
達法恩回到永雪,
跟著
赫洛米爾
赫洛加爾之子
Song Of Hrormir(官方英语)
Song of Hrormir
Hrormir
Son of Hrorgar
Summoned to the Court of Vjindak,
Son of Vjinmore, King of Evensnow.
"Mighty caster of magic,
I charge thee to go to Aelfendor,
For its hoary Warriors do threaten my Land
And bring forth their cousin Demons
To terrify my People."
Hrormir
Son of Hrorgar
Heard the Words of Vjindak Evensnow.
"By Icestaff,
Surely I would help thee
But I have already a Quest to drink
Twelve Flagons of Mead in one Hour,
And then to bed four Wenches,
Twice each.
So I must with grace decline."
The King he did not smile
At Hrormir and his jolly Spirit.
"By thine Honor
Must thou aidest my Cause
For must thou takest up the Sword
Of thy Companion Darfang
Who took the Quest and failed."
Hrormir laughed.
"Now I know thou jest.
My boon Mate Darfang wouldst not fail.
There be no finer Bladesman.
If thou chargest him, he wouldst not fall."
"I did not say he fell.
He joined the Dark Kings of Aelfendor
And by doing so dishonored
Himself and thee, his Friend."
Hrormir could not believe the Words,
And yet, he knew Eversnow
Didst not lie.
So for twenty Days and three rodeth he
To the Land of Night, the Kingdom of Fear,
Where the Peasants ever carried Candles
Knowing what Evil awaiteth them
Should they stray beyond the Glow.
The Sovereigncy of three Dark Kings:
Aelfendor.
There, Torch in Hand, didst Hrormir
Pass through haunted Countryside
And frightened Villages,
And through the black Gates
Of the blacker Castle of Aelfendor.
The three Dark Kings didst sneer
At the sight of mighty Hrormir
And summoned they their Champion
Darfang the Blade.
"My boon Companion!"
Hrormir called in the Hall of Night.
"I dare not trust my Eyes,
For then I wouldst believe
That thou hast joined with Evil,
And turned thy Way from Honor
And Brotherhood!"
"Hrormir!"
Darfang the Blade didst cry.
"If thou dost not go now,
One of us must die, for I hate thee!"
But Hrormir was battle ready,
And in the echoing Halls of Night
The Blade of Darfang
And the Staff of Hrormir
Didst strike again and yet again.
Mighty Warriors and Mages both,
The boon Companions now Foes,
Shook Mundus with their War.
They might have fought for a Year
If there were Sun in Aelfendor
To mark Time,
And either Hrormir or Darfang
May verily have won.
But Hrormir saweth through the Dark
The Tears in the Eyes of his former Friend,
And then he saweth the Shadow of Darfang
Wert not his own.
And so with Icestaff, he did strike
Not Darfang, but his Shadow, which cried.
"Hold, Mortal Man!"
The Shadow becameth the Hag,
Bent and twisted, in her Cloak and Hood.
From her faceless Shadows, she hissed.
"Mortal Man called Hrormir
The Soul of thy boon Companion
Is my Plaything,
But I will take thine in trade,
For though ye both have strong Arms,
Thou hast the more clever Mind
Which my Sons the Dark Kings need
For a Champion of Aelfendor."
Hrormir the brave didst not take a Breath
Or pause before he boldly said.
"Shadowy Hag, release Darfang,
And thou mayst use me as thou will."
The Hag didst laugh and freed Darfang.
"To save thine Honor this thou hast done,
But now thou must be without Honor
Mortal Man, as the Champion
Of the Dark Kings, my Heirs of Gray Maybe,
Thou must help them divide Aelfendor,
And love me,
Thy Shadowy Hag and thy Mistress well."
For his loss of Honor,
And his dear Friend's Sacrifice,
Noble Darfang prepared to take his Dagger
And plunge it in his good Heart,
But Hrormir stayed his Brother's Hand and whispered.
"No, boon Companion,
Wait for me at the Village Banquet Hall."
And then did Darfang the Blade leave the Castle
While Hrormir took the withered Claw
Of the Hag, and pressed it to his Lips.
"Shadowy Hag, to thee I pledge
To only honor thy black Words
To turn my back on Truth
To aid thy Dark Kings' Ambition
To divide their Inheritance fairly
To love thee
To think thee beautiful."
Then to the Chamber in the Heart of Night
Hrormir and the Hag did retire
Kissed he there her wrinkled Lips
And her wrinkled, sagging Breasts,
For ten Days and Nights and three did Hrormir
And his Icestaff
Battle thus.
Then Sweet Kynareth blew honeyed Winds
O'er the Hills and Forest Glens of Aelfendor,
And the Caress of warm blooded Dibella
Coaxed the Blossoms to wanton Display
So that Aelfendor became a Garden
Of all the Senses.
The frightened Servants of the Dark Kings
Woke to find there was naught to fear
And through the once dark Streets of the Village
Came the Cries of Celebration.
In the Banquet Hall of the Village
Hrormir and his boon Companion Darfang
Embraced and drank of rich Mead.
The Shadowy Hag too was smiling,
Sleeping still in her soft Bed,
Until the morning Sun touched her naked Face
And she awoke, and saw All,
And knew All saw her.
And she cried out:
"Mortal Man!"
Night fell fast upon the Land
As the Hag flew into the Banquet Hall
Casting blackest Darkness in her Wake
But all the Celebrants still could see
Her Anger
In her monstrous Face
And they shook with Fear.
The Hag had said the Kingdom was
To be divided among her Heirs.
But Aelfendor had been kept whole
While her Children divided,
Drawn and quartered.
Hrormir was mightily amused.
He swallowed his Laughter
In his Mead,
For none should laugh outright
At the Daedra Lord Nocturnal.
Without her gray Cowl of shadowed Night,
Her hideous Face forced the Moons
To hide themselves.
Hrormir the mighty did not quail.
"Wherest be thine Hood, shadowy hag?"
"Mortal Man hast taken it from me unaware.
When I awoke, my Face unmasked,
My Kingdom cast into the Light,
My Dark King Heirs in Pieces cast,
And here, my Champion smiles.
Yet in truth, thou kept thy Promise truly,
To never keep thy Promise true."
Hrormir
Son of Hrorgar
Bowed to the Hag, his Queen.
"And evermore,
'Til thou releaseth me, will I serve thee so."
"A clever Mind in a Champion
Is a much overvalued Trait."
The Hag released Hrormir's Soul
And he released her Hood.
And so in the Light of darkest Dark,
She left Aelfendor evermore.
And after drinking twelve Flagons of Mead,
And bedding four Wenches
Twice each,
Did Darfang return to Eversnow
With Hrormir
Son of Hrorgar.