全站通知:

无畏契约:公告栏/关于赛后采访(2025.10.06)

来自无畏契约WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索

各位好,首先祝各位国庆中秋双节愉快!

巴黎冠军赛已经结束,我们在冠军赛期间收到了一些关于赛后发布会的问题,希望借此机会对各位关心的问题做一个说明。

你们为什么可以得到冠军赛的采访机会?

BWIKI无畏源能编辑组是拳头游戏的全球注册电竞媒体(Riot Games Global Esports Media)之一,经拳头允许,以“无畏契约BWIKI”的名义参加VCT旗下国际大赛的采访报道工作。拳头游戏在冠军赛期间为我们的相关工作提供了大力支持,在此谨表衷心的感谢。

拳头历来重视媒体工作,与全球众多游戏电竞媒体和内容创作者保持着良好的合作关系,在无畏契约电竞领域享有盛誉的VALO2ASIA、vlr.gg、THESPIKE等媒体都是其重要的合作伙伴。我们通过编辑组成员OTSEndPoem的关系,也有幸成为了注册媒体之一,并有机会参与到国际大赛的采访报道中。

你们未来还会继续进行国际大赛的采访吗?

会的。BWIKI无畏源能编辑组将继续参加接下来的国际大赛采访报道,包括明年的圣地亚哥大师赛伦敦大师赛,以及备受国内观众关注的上海冠军赛

同时我们可以向各位透露,若一切顺利,在上海冠军赛期间我们还可能有机会到上海线下进行冠军赛的采访报道。我们将适时发布更多信息,敬请期待。

你们的采访为什么大部分都是对国外选手的?

这个问题解释起来很复杂,其主要原因有三:首先,巴黎冠军赛期间CN赛区的队伍基本输多赢少(仅有XLG赢下一个大场),在比赛失利的大环境下,许多问题存在被批评暴露队伍战术的风险,显得不合时宜。其次,我们很早就观察到,其他来自国内的同行们几乎只在有CN赛区队伍的比赛时才能见到他们提问,而海外队伍的发布会几乎不会参与。我们希望能够向国内观众展现更为全面的海外赛区。另外,不可否认的是目前海外赛区的整体强度确实高于CN赛区,但受时差等因素影响,国内观众对此了解甚少,这也是我们聚焦在海外选手身上的一个原因。

你们的采访为什么一直使用中英双语?

主要有三大原因:第一,赛后发布会的通用语言是英语,拳头的工作人员使用的也是英语,而拳头游戏只会为出席发布会的队伍配备英语与选手使用的语言之间的翻译,若媒体不通晓选手使用的语言,则必须使用英语提问,例如DRX的赛后发布会只会有英韩翻译(如Jenn Lee等太平洋赛区主持人)在场,而EDG、BLG等国内队伍的发布会只会有中英翻译(一般是唯嘉、一意等拥有英语能力的CN赛区主持人)。目前除CN赛区队伍之外,仅有来自韩国的太平洋赛区队伍不通用英语(理论上还包括来自日本的队伍,但太平洋赛区来自日本的ZETA和DFM常年无缘国际大赛,因而日语并不常见),而在拳头游戏的阵容组建规则之下,许多海外队伍的阵容都由不同国家的选手组成,因而即使是来自海外非英语国家的选手也普遍拥有使用英语进行交流的能力。故而,使用英语进行采访是必然的要求。第二,我们作为国内媒体,始终面向国内的观众进行内容输出,因此在使用英语采访的同时还使用中文也是我们的重要考量之一。中文可以明确标识出我们的国内媒体身份,同时也方便了国内的观众观看相关内容。第三,我们已经注意到,在历届国际大赛期间曾多次出现了由于翻译问题导致选手误解问题或回答翻译失真的情况,这类情况不仅出现在国内选手的采访,在对一些韩国选手的采访中也有出现。由于我们有充足的准备问题的时间,可以一并将问题译为英文并保证含义准确,而翻译需要临场随机应变,为了减轻翻译的工作负担,使其能够专注于对选手回答的翻译,我们在对国内选手的采访中也同样使用双语。

你们为什么只采访了一部分场次?

一方面,赛后发布会有拳头的工作人员作为主持人进行控场,若出现超时的情况,主持人将会直接结束发布会,因而在提问媒体较多的情况下存在全程不被主持人点名的可能性,导致我们准备的问题没有机会问出。另一方面,媒体可以自行决定是否提问,若比赛结束后我们没有问题想要提问选手,同样可以不提问。

未来你们还会有其他形式的内容产出吗?

目前受限于远程媒体的形式,我们的内容产出仍以赛后群访为主。未来我们可能有机会申请与选手一对一采访。同时上海冠军赛期间若有机会到线下,我们还将有更多形式的内容产出,敬请期待。

无畏源能编辑组将一如既往继续为读者提供更多资讯。感谢各位的支持!

————From ACG_Planck 行政员&管理员&界面管理员Talk) 2025年10月6日 (一) 20:42 (CST)