火中舞 卷二
阅读
2023-06-07更新
最新编辑:真的只吃一口奶盖
阅读:
更新日期:2023-06-07
最新编辑:真的只吃一口奶盖
火中舞,卷二(ANK汉化)
火中舞
卷二
真是一个彻底的损失。就在几分钟之内,卡塞·拉特偷走或毁掉了商队中几乎所有值钱的东西。德库姆斯·斯科提希望用于和波兹莫交易的那车木材起先着火了,而后翻入了山谷中。他的衣服和合约被撕成碎片,丢在泥土和酒的混合物中。当团队中所有朝圣者、商人和冒险家迎着朝阳收集自己的残有物品时,他们都哀叹和哭泣起来。
“我最好不要告诉任何人我翻译的莫诺里拉德拓本还完好无缺”诗人格里夫·马龙低声说,“他们很可能会嫉妒我的”
斯科提礼貌地放弃告诉马龙自己对于他的财产多么不屑一顾的想法。相反他数着自己包里的金币,34枚金币。这对于一个创业者来说真的很少。
“嗨!”林中传来了一声喊叫。一小队穿着皮夹、手持武器的波兹莫从树林中现身。“朋友还是敌人?”
“都不是”卫队长喊道。
“你们一定是赛瑞迪尔人吧”小队的首领笑道,他身材高挑长着狡猾的脸。“我们得知你们在途中的消息。很明显我们的敌人也一样”
“我还以为战事已经结束了”商队中一个破产了商人小声道。
波兹莫又笑着说:“没有战争。只是一些小小的边境之争。你们要去法莱斯特吗?”
“我不去”卫队长摇摇头,“就我而言,我职责已尽。再也没有马了,再也没有商队了。对我来说只有巨大的损失”
男人和女人们围住了他,抗议、威胁、祈求,但他拒绝踏入威木省半步。如果这就是新的和平时代,他说,他宁愿回来参加下一次战争。
斯科提选择不同的路线并和波兹莫打上了交道。他以权威但友好的口气讲话,就像他对付倔强的木匠那样:“我不期望你们会把我护送到法莱斯特。我是帝国重要机构阿特里奥斯建筑上古议会的代理人,来这是为了帮助重建以及缓和与虎人的战争给贵省带来的灾难。爱国主义——”
“20枚金币,而且如果你们有什么物品剩下的话,得自己搬”波兹莫回答说。
斯科提回想起与倔强木工的协商也很少能令他如意。
六个急切的人身上有足够的金币支付费用。那个诗人属于没钱支付费用的,他向斯科提求助。
“抱歉格里夫,我只剩下十四枚金币了。等我到了法莱斯特,连一间像样的房子都住不上。如果能帮你的话,我会不遗余力的,“斯科提说着,试图使自己相信这一切是真的。
六个人组成的小队和波兹莫护卫者开始沿着峭壁边一条多岩的小路下山。一小时之后,他们已经在威木省茂密的丛林中。棕色和绿色枝叶组成的华盖遮蔽天空。千年的落叶堆积在他们脚下,形成了一片深而多虫的腐败物海洋。他们踩着软泥弯曲前进了数里。继续走了几里后,他们进入一条错综复杂的路,穿过落枝和低矮的藤条。
一小时又一小时,不知疲倦的波兹莫快速行走着,在赛瑞迪尔人为不脱队而筋疲力尽。一个红脸的短腿小商人踩在腐烂的树枝上,差点掉下去。他的同伴不得不帮他起来。波兹莫只停了一小会,他们的眼睛不时瞥向树上的黑影,然后他们又以先前的速度进行。
“什么使他们这么焦虑?”一个商人喘着粗气说,“还有卡塞·拉特吗?”
“别傻了”波兹莫用不确信的口气笑着说。“虎人能如此深入威木省?在和平年代?他们永远也不敢”
小队从沼泽上方很高处经过,臭味基本已经在这里消散。斯科提突然有了饥饿的感觉,他已习惯了赛瑞迪尔一日四餐的习俗。几小时不吃东西的工作不是他作为一个职员的工作方式。他思考着已经在丛林中走了多少时间,感到有点神志昏迷。十二小时?二十小时?一星期?时间已经不重要了。阳光只能隐约通过植物组成的天花板。树木和地上的粪便边缘发着磷光,提供着唯一的光源。
“在这个地方能休息和吃东西吗?”他向前面的引路人诉苦道。
“我们已经接近法莱斯特了”传来的回答在树林间回荡,“那有很多食物”
路又向上延伸了几个小时,穿过一堆落木,踩着树木组成的阶梯一级一级向上。当旅行者们绕过一个长长的拐角,他们发现自己已在一条一百英尺的瀑布中间。当大家开始一步一步痛苦地攀爬石堆时,没有人有力气抱怨。波兹莫护卫在雾中消失了,但斯科提一直向上爬直到没有了岩石。他擦干身上的汗和眼睛里的河水。
法莱斯特在他眼前的地平线上铺开。这座浩大的树木城市错落在河流两岸,园林和果园围绕着这座城市像皇帝身旁的巴结者一样。从更近的地方看,组成这座可移动城市的树与众不同:金色和绿色的华丽树冠弯弯曲曲地交织在一起,树木的藤条延伸到地面,树液闪闪发光。高一英里宽半英里,这是斯科提所见过的最壮观的景象。如果他不是一个饥饿的职员,他一定放声歌唱。
“就在那”卫队长说,“走路不远。你应该庆幸现在是冬天。夏天这座城市会在我省的最南端”
斯科提不清楚下一步该做什么?高大的市中心人们像蚂蚁一样移动的景象使他不知所措。
“你知不知道一个旅店叫”他停了一会,然后从兜里抽出贾鲁斯给他的信,“一个叫作帕斯克大娘旅店的”
“帕斯克大娘?”波兹莫卫队长露出了他的一贯轻蔑的笑容,“你不会想住在那吧?旅客们都喜欢树干顶端的埃西亚大厦。虽然贵但很舒适。
“我要到帕斯克大娘旅店见一个人”
“如果你下定决心去,那就搭升降机去哈佛崖问问到那的方向。只是不要在西十字路口迷路或者睡着了”
这对于那个青年的朋友来说显然是一个风趣的玩笑,斯科提穿过弯曲的树根到达法莱斯特的底层,不理会身后回荡着的笑声。
地上散落着树叶和废弃物并且不时会有一块玻璃或骨头从高处落下,因此他歪着脖子走路以便及时看到。错综复杂的平台网路被固定在粗壮的藤条上,在城中光滑的树干间优美的上下滑动,长着牛肚子一样粗的手臂的人操作着它们。斯科提走近了平台上一个离他最近的青年,那个青年正抽着一个奇怪的玻璃烟斗。
“请问你能不能带我到哈佛崖”
那个精灵点点头,几分钟之内斯科提已经在两个粗枝之间200英尺的高空中了。卷曲的苔藓网路不均匀地交叉延伸着,成为几座小建筑共同的屋顶。小路里只有几个家伙,但在前方的拐角处他可以听见音乐和人的声音。斯科提给了法莱斯特的平台摆渡工一块金币作为小费,并向他询问帕斯克大娘旅店。
“就在你前面,先生,但你不会在那找到任何人”摆渡工解释说,他指着喧哗声传来的方向,“星期一所有的人都在哈佛崖狂欢”
斯科提在狭窄的街道仔细的走着。尽管地面像帝都大理石铺成的街道一样坚硬,树皮中仍然有一些光滑的裂缝,河流暴露在致命的坠落物之下。他花了一些时间坐下休息并熟悉高处的景观。在一定程度上今天是美好的,但斯科提沉思了一会,突然,他惶恐地站起来。底下溪流上的一条被固定住的小舟显然已经离开了数英寸。但它一点也没动,是他动了,周围的一切东西也都随他一起动。这不是隐喻:整个法莱斯特在行走。从城市巨大的规模来看,它已走得相当快。
斯科提站起来,他被一团从街道转弯处飘来的香气所包围。这是他所闻到过最香的烧烤。这个职员忘记了恐惧,奔跑起来。
摆渡工所谓的“狂欢”在一个巨大平台上举行,平台被固定在一棵树上,几乎有其他城市的广场那么大。斯科提所见过的最奇怪的人摩肩接踵地聚在一起,很多人在吃更多的人在喝,有一些人伴着提琴手和坐在高处树枝上的歌手的音乐跳舞。他们大多数是波兹莫,纯种的当地人穿戴着五颜六色的皮革和骨头,还有少数是兽人。在人群中旋转、跳舞和朝彼此咆哮着的是可怕的类猿人。几个脑袋在人群上方骚动,斯科提起初以为他们是很高的人,但他们其实是半人马家族。
“想要些羊肉吗?”一个干瘪的老精灵问道,他正在红热的岩石上烤一只巨大的野兽。
斯科提很快付给了他一块金币,狼吞虎咽地吃掉了那条腿。然后又一枚金币,又一条腿。当斯科提开始吃一块软骨时,那个人格格地笑了起来,并给了他一碗冒着泡沫的白色饮料。他喝下去,感到自己全身都在抖动,像是在被挠痒痒。
“那是什么?”斯科提问道。
“贾嘎。一种发酵的猪奶。如果你再给我一枚金币,我可以给你一大壶,再加上一点羊肉”
斯科提同意了,付了钱,狼吞虎咽地吃了肉,然后拿着壶进入了人群中。他到处都找不到伙伴里奥迪斯·贾鲁斯。当喝完壶的四分之一时,斯科提停止寻找贾鲁斯。当他把半壶喝完时,就开始和众人一起跳舞了,当然他弄坏了很多木板和篱笆。当喝完三分之一壶时,他已经开始和一群说着外语的生物做起买卖游戏了。当整壶被喝完时,他睡着了,打着鼾,狂欢在他仰卧的身体旁继续进行。第二天早上,他还在睡觉,斯科提有一种别人亲他的感觉。他做了个鬼脸来回应,但像火一般的疼痛在他的胸口蔓延开来,迫使他睁开自己的眼睛。有一只小水牛大小一样的虫子坐在他的身上,压着他,它钉子一般的腿将他按倒,中心旋转刀片一样的嘴正撕裂着他的衬衫。他叫着打着,但那野兽太强壮了。它找到了自己的食物并且准备吃掉他。
一切都完了,斯科提想,我不应该离开家。我本可以待在城里的,或许可以在瓦内克伯爵那里找到工作。我本可以从初级职员开始一路晋升上去。
突然怪物的嘴巴松开了。它抖动了一下,喷出黄色的胆汁,死掉了。
“抓到一个!”不远处的一个声音喊道。
一时间,斯科提静静的躺着。他的头在颤动,胸口在燃烧。他用余光看到了一个东西在动。另一个可怕的怪物正向他跑来。他乱爬着,试图使自己逃脱,但在他能爬出来之前,传来一声弓弦响声,一支箭射死了第二只虫子。
“好箭法!”又一个声音说,“去抓第一个猎物!我没看他跑多远!”
这一次,斯科提感到一支箭射中了虫子的身体。他喊叫起来,但是他可以听见自己的声音被那只虫子的尸体挡住了。他小心地滑出一只脚,在下方滚动。但这一举动很明显会让弓箭手以为这个生物还活着。很多支箭射过来。现在那个野兽身上被插满了箭,它的一滩血,可能还有受害者的血渗到斯科提的身上。
当斯科提还是一个青年人的时候,在他熟练这项运动之前,他经常去帝都竞技场参加比赛。他回想起很多伟大的老战士,当斯科提询问他们的秘密时,他们说:“每当我不知该做什么并且手中有盾时,我就躲在它后面”
斯科提听从了这项建议。一小时之后当他再也听不到放箭的声音,他扔掉那只虫子剩余的部分,迅速地跳起并站直。六个弓箭手把箭指向他的方向,准备射击。当看到他时,他们笑了。
“没有人告诉过你不要在西十字路口睡觉吗?如果有你们这些喝醉的人一直给它们当食物,我们怎么能清除所有的哈沃呢?”
斯科提摇了摇头,然后走回平台,绕过转弯处来到哈佛崖。他身上有很多血,衣服被撕碎了,筋疲力尽而且喝了太多发酵猪奶。他所要的一切就是有地方躺下。他踏入帕斯克大娘旅店,一个阴暗的地方,潮湿得充满了树液,有一股发霉的味道。
“我的名字叫德库姆斯·斯科提”他说,“我希望你这里有一个叫贾鲁斯的人”
“德库姆斯·斯科提?胖胖的女老板帕斯克大娘思考着”我听过这个名字。噢,他留了一张纸条一定是给你的。让我看看还能不能找到它。"
火中舞·卷二(汤镬汉化)
火中舞
卷二
商队损失非常惨重。仅仅数分钟间,几乎所有值钱物什不是被契丹-拉洗劫一空就是被其毁坏殆尽。德库姆斯·斯科蒂原本指望卖给波兹莫的那车木材先被付之一炬,之后马车更是一头栽到了悬崖下头。身上衣物以及所带空白契约也被撕烂,被强盗们任意弃置在地面污泥以及撒漏酒水之上。等到旭日初升之时,所有香客,商人,以及冒险家们清点自身所带物品之后,纷纷悲从中来,大哭一场。
“我最好还是别说自己那本《穆恩莱德宗教条目》翻译笔记至今完好无缺”诗人格里夫·马龙悄声说道。“他们会嫉妒的。”
出于礼貌,斯科蒂虽然认为那些笔记其实一文不值,但是并未直说。相反,他数了数自己包中金币,还剩三十四枚。对于新创业者实在杯水车薪。
嗬!”林中传来一阵叫喊。随后一撮身穿皮甲,手持武器的波兹莫从灌木丛间现身。“是敌是友?”
“非敌非友。”卫队首领没好气的说。
“你们肯定都是帝国人吧,”一位身材清瘦颀长,虽然年轻但是一脸精明,看来像是小队头目的年轻人笑道。“我们早就知道你们要来,毫无疑问,我们的敌人也很清楚。”
“我还以为战事早结束了,”商队之中一位破产商人抱怨着咕哝道。
那位波兹莫又笑了:“根本不是战争,只是边境一些小小摩擦。你们一行是要前去法林内斯提吧?”
“我不去了,”卫队首领摇了摇头。“就我而言,我的职责已尽。当下既没有马,也没有车,再送下去可是赔钱买卖(商队已经无钱可付)。”
众人将其团团围住,使尽浑身解数希望他能继续上路,但再怎么抗议,威胁甚至乞求,卫队首领始终不为所动,绝不踏入威木省一步。他还声称,自己宁愿回去参加一场战争,也不希望“和平”时期踏足威木省。
斯科蒂则另辟蹊径,径直同波兹莫搭起话来。参照自己在委员会时与急躁木匠交涉语气,他用威严但是不失友好的口吻对波兹莫说道:“虽然我不认为你们都够护送我到法林内斯提,但我是位来自帝国要害部门—阿特利乌斯建筑委员会的代理人,来此是为帮助你们行省修缮战争之中遭遇凯季特人破坏建筑,缓解你们所受损失。若你爱着自己家园,那么——”
“二十金币,如果还剩什么行李,请你自己搬着。”波兹莫简短回应道。
斯科蒂自嘲的想,跟之前同那些顽固木匠交涉一样,这次交涉结果仍然差强人意。
听到这些,六位身上还剩金币的人连忙赶来付钱,想要被捎一程。但是诗人身上并没有钱,所以前来向斯科蒂求助。
“格里夫,非常抱歉。我身上就剩十四金币了,等我到了法林内斯提,这点钱还不够租上一间像样房间。如果我能帮忙,我会不遗余力的帮,但……”斯科蒂解释道,努力要使对方相信自己。
随后,六人小队在波兹莫护送之下,沿着崖边一条石路下了悬崖。不出一个小时,便已深入威木省密林之中。无边无际的黄绿色树冠遮天蔽日,脚下堆积千年,厚厚一层落叶腐败之后,遍地都是虫子。烂泥当中行进数里之后。之后换上一条巨树枝桠横生,如同迷宫一般绕来绕去的路。
在这期间,波兹莫一直不知疲倦的快速行进着,赛瑞迪尔诸人只得费尽全力跟随方才不会掉队。一位短腿小个红脸商人途中不慎踩上一条腐烂树枝,险些陷了进去。同伴慌忙将它拉出。波兹莫并未因此过多停留,很快继续快速前行,过程当中更是不是留意树梢阴影。
“他们是在紧张什么?”一位脾气暴躁的商人喘着粗气怨道。“难道还有契丹-拉?”
“别犯傻了,”波兹莫笑着否认。“凯季特人深入威木省腹地?在这和平时代?他们永远不敢来这。”
等到小队逐渐远离沼泽,腐臭气味消失不见之后,斯科蒂忽然觉得饥肠辘辘。他早过惯了赛瑞迪尔一日四餐的生活。对于一位薪资优渥的高级职员来讲,连续工作数小时后,不吃上些东西根本不合养生之道。他有些神志不清的想着,自己到底已在林中走了多久。十二小时?二十小时?还是两周?时间在密林间根本难以估量。毕竟仅有微弱阳光穿透茂密树冠洒下几缕斑驳,树木以及腐土所发磷光才是主要光源。
“我们不能停下休息,然后吃些东西么?”他向前方引路人诉苦道
“我们就到法林内斯提了,”对方应道。“那里不缺吃的。”
接下来数个小时,众人穿越一片横有不少断木的林地,沿着树干拾阶而上。等到众人转过一个长长拐角之后,方才发现自己中途需要攀爬一条高达一百多尺的瀑布,众人深一脚浅一脚的匍匐攀援在石崖之上,早已没有力气抱怨。波兹莫早已消失于视线之外的浓雾之中,但斯科蒂 毫不气馁,努力爬上了崖顶。之后,他擦干身上的汗以及眼中河水之后,放眼远眺。
此时,他的眼中满是法林内斯提的宏伟身姿。这座浩大橡木城市主城横跨河流两岸,周围环布由小片树木组成的卫星城市,如同簇拥皇帝一般环抱主城。走近以后,方才发现组成这座移动之城的树木相当与众不同:树木足有一英里高,半英里粗,金色同绿色交织的绚丽树冠盘根错节,互相掩映,藤条直垂地面,树液更是熠熠生光。这是斯科蒂生平所见最为壮观景象。若非现下腹中空空,定要放声歌颂一番。
“我们到了,”波兹莫头目说道。“一点不远,走路过去就行。你该庆幸现下正是冬令。夏令之时,这座城市将会迁到大陆南端。”
面对眼前高大都市之中,熙熙攘攘如同蚂蚁穿行的人流,斯科蒂忽然觉得难辨方向,一时有些不知所措,只得求助队长。
“你知不知道一个旅店,名叫……呃”他顿了一下,并从包中取出居鲁斯的信函。“名字大概叫做‘帕斯客大娘旅店’。”
“帕斯科大娘?”波兹莫长官脸上再次挂起往常一般的轻蔑笑容。“你不会想住在那吧?旅行者们通常住在树干顶端的雅栖旅馆。那里虽贵,但是非常舒适。”
“我去帕斯科大娘旅店是要见人。”
“若你执意去哪,先乘升降机到哈弗崖,然后打听具体方向。不过,千万别在西边十字路口迷路或者睡着。”
这条揶揄让波兹莫小队众人乐不可支,斯科蒂不再理会众人嘲笑,径直越过蜿蜒庞杂的根系来到法林内斯提城下。地上满是落叶以及废料,并不时有玻璃或者骨头自高处落下。所以一路之上,他都歪着脖子留意天上,以免被其砸中。粗壮藤条垂系着的诸多平台构成一张错综复杂的网络,上上下下,优雅穿梭于光滑树干之间,牵引劳工个个手臂宛如牛肚一般粗壮。斯科蒂走近位于距离最近的一个平台之上,正在抽着一支奇怪玻璃烟斗的工人问道。
“请问,您是否能带我去哈弗崖?”
精灵点头答应,数分钟后,斯科蒂已经到达位于两根主干之间,二百尺高的空中。青苔顺着树藤网格不住延伸,遮住数片低矮建筑。前方甬道之内只有寥寥数人,但从前方转角之处,隐约可以听到人声以及音乐。斯科蒂付给城市摆渡工人一枚金币,向他问起帕斯科大娘旅店位置。
“先生,请您径直往前,但是那里不会有人。”劳工指着声音源头,并解释道。“星期一时,所有人员都在哈弗崖狂欢。”
斯科蒂小心翼翼的走在狭窄街道之上。虽然脚下木材如同帝都石质街道一般坚硬踏实,但是光滑树木中间还是有些裂纹,缝隙下面就是湍急河流,不慎跌落肯定必死无疑。中间他还小坐片刻,一来为了休息,二来适应一下高度。今天天气还真不错,但是胡思乱想仅仅持续了几分钟,他便惶然起身。因为发现自己脚下溪流之中,一叶系泊小舟位置数分之内竟然移动了数尺,但是小舟本身并未移动。是他动了,与此同时自己周遭物体也在移动。毫无疑问:法林内斯提城在移动,相对这座城市规模来讲,这种移速已经不慢。
斯科蒂站起身后,从转角处,开始传来阵阵香气。他的一生当中,从未闻过如此美味,因此这位文书瞬间忘记恐惧,开始奔跑起来。
摆渡劳工之前提到过的“狂欢”举行地点位于一张固定在树梢的巨大平台之上,面积比任何城市的广场都大。斯科蒂见所未见的怪异人中摩肩接踵,齐聚一堂。有些正在大快朵颐,有些正在和着高处枝桠上的琴师以及歌者翩翩起舞。他们多数都是穿着五颜六色皮革以及骨针做成的民族服饰的波兹莫,其间也有少数兽人。以及不停旋转起舞,互相咆哮致意的类人猿族。其中有些生物个头明显高人一等,起初斯科蒂认为那是一些高个,但是随后发现那是半人马族。
“不来点儿烤肉?”一位正在滚烫岩石之上烧烤巨大野兽的苍老消瘦的精灵问道。
斯科蒂立即掏出一枚金币给他,换来一只兽腿。吃完之后不饱,便又买来一条。当被一枚软骨卡到之时,老头咯咯笑着递来一杯冒着泡沫的白色饮品。喝下之后,自觉四肢百骸似是被人呵痒,竟是说不出的受用。
“这是什么?”斯科蒂问道
“贾嘎,一种发酵猪奶。再付一枚金币,我就给你一壶,外带送你一些烤肉。”
斯科蒂取出金币付款,狼吞虎咽吃完烤肉,提起奶壶滑入狂欢人群当中。但是遍寻不见哪位请求自己前来威木省的合伙人,里奥德斯·居鲁斯。奶壶喝去四分之一之时,他已停止寻找。喝完二分之一之时,他已同狂欢人群打成一片,早已忘记树干之上还有缝隙以及破洞。待得喝干四分之三的奶,他已经和语言不通的外族生物开起了玩笑。整壶喝完之后,他已疲惫不堪,倒在狂欢人群周围沉沉睡去。
次日清晨,半睡半醒之间斯科蒂仿佛觉得有人亲他。 他刚想笑脸相迎,胸口忽然传来火辣辣的剧痛。他蓦地睁开眼来,发现一只牛犊般大小的虫子正压在他身上,它用钉子一般的腿将他牢牢压紧,并用螺旋刀片一般锋利的前唇撕咬着他的衬衫。他哭叫着拍打对方,但是这只强壮虫子丝毫不为所动。不肯轻易放弃到嘴美食。
这次完了,斯科蒂绝望的想着,我不该离开家的,我应该待在帝都,也许能在瓦奈克大人那里谋份差事。我可以从低级文员做起,逐步晋升到高级职员。
突然,怪物松开了嘴。身体一颤,吐出一滩黄色胆汁,死了。
“打到一只!”从不远处传来一声叫喊。
斯科蒂并未立即起身,他的头因为恐惧正在不停悸动,胸口更是火烧火燎一般疼痛。忽然,眼睛余光瞥到另外一只更大怪物正朝自己爬来。他挣扎着想要爬出,但是尚未逃脱,拉弓声响再次破空而来,第二只虫亦被一箭射死。
“好箭法!”另外一人大赞。“给第一条虫子补上几箭!我见它刚才动了一下。”
这次,斯科蒂清晰察觉有支箭矢射入虫子体内。不禁叫出声来,但是声音被虫子身体阻挡,难以传出。他小心翼翼的伸出一只脚来,想要翻起身来。但是这一举动明显让弓手们认为虫子仍还活着。所以更多箭矢招呼过来,野兽身体也被射成刺猬,浑身上下,血流如注,虫血夹杂着受害者的人血统统流到斯科蒂身上。
斯科蒂青年时期,曾经醉心竞技运动,常前往帝都竞技场观摩搏击。他忽然想起当自己问起一位伟大斗士他的获胜秘诀之时,哪位大师的回答,“当我拥有一面盾牌,并且不止下步如何去做之时,我都会藏于盾后。”
斯科蒂谨遵教导,紧紧躲在虫体后面。一小时后,再也没有箭矢射来,他忙丢下剩余虫体,连滚带爬迅速起身站直。只见八位弓手正齐刷刷的将箭头对准这里,随时准备射击。等到他们看清是他之后,众人随即笑了。
“难道没人告诉过你别在西十字路口睡觉?有你们这些白痴舍身喂虫,我们怎么能够根除贮虫?”
斯科蒂摇了摇头,重又走回平台之上,转弯来到哈弗崖。此时他已浑身是血,衣衫褴褛,筋疲力尽,并因喝下太多发酵猪奶浑身难受。现在他只想找地方躺下休息。他缓步踏入帕斯科大娘旅店当中,这里相当阴暗,四周布满粘滞潮湿树液,闻来更有一种霉味。
“我的名字叫做德库姆斯·斯科蒂,”他说。“希望你这儿有个名叫居鲁斯的人。”
“德库姆斯·斯科蒂?”胖胖的老板帕斯科大娘思考片刻说道。“我听过这个名字。哦,那个家伙留的纸条一定是给你的。我来看看是否还能找到。”
火中舞,v2(大學漢化)
火中舞
第二章
真是一个彻底的损失。就在几分钟之内,卡塞·拉特偷走或毁掉了商队中几乎所有值钱的东西。德库姆斯·斯科提希望用于和波兹莫交易的那车木材起先着火了,而后翻入了山谷中。他的衣服和合同被撕成碎片,丢在了泥土和酒的混合物中。当团队中所有朝圣者、商人和探险家迎著朝阳收集自己的残有物品时,他们都哀叹和哭泣起来。
“我最好不要告诉任何人我翻译的莫诺里拉德拓本还完好无缺”,诗人格里夫·马龙低声说,“他们很可能会嫉妒我的。”
斯科提礼貌地放弃了告诉马龙自己对于他的财产多么不屑一顾的想法。相反他数着自己包里的金币,34枚金币。这对于一个创业者来说真的很少。
“嗨!”林中传来了一声喊叫。一小队穿着皮夹、手持武器的波兹莫从树林中现身。“朋友还是敌人?”
“都不是,卫队长喊道。”
“你们一定是希罗帝尔人吧”,小队的首领笑道,他身材高挑长著狡猾的脸。“我们得知你们在途中的消息。很明显我们的敌人也一样。”
“我还以为战事已经结束了”,商队中一个破产了商人嘟囔道。
波兹莫又笑着说:“没有战争。只是一些小小的边境之争。你们要去法莱斯特吗?”
“我不去”,卫队长摇摇头,“就我而言,我职责已尽。再也没有马了,再也没有商队了。对我来说只有巨大的损失。”
男人和女人们围住了他,抗议、威胁、祈求,但他拒绝踏入威木半步。如果这就是新的和平时代,他说,他宁愿回来参加下一次战争。
斯科提选择不同的路线并和波兹莫打上了交道。他以权威但友好的口气讲话,就像他对付倔强的木匠那样:“我不期望你们会把我护送到法莱斯特的地方。我是帝国重要机构阿特里奥斯建筑上古议会的代理人,来这是为了帮助重建以及缓和与凯季特人的战争给贵省带来的灾难。爱国主义———”
“20枚金币,而且如果你们有什么物品剩下的话,得自己搬著”,波兹莫回答说。
斯科提回想起与倔强木工的协商也很少能令他如意。
六个急切的人身上有足够的金币支付费用。那个诗人属于没钱支付费用的,他向斯科提求助。
“抱歉格里夫,我只剩下十四枚金币了。等我到了法莱斯特,连一间像样的房子都住不上。如果能帮你的话,我会不遗余力的,“斯科提说着,试图使自己相信这一切是真的。
六个人组成的小队和波兹莫护卫者开始沿着峭壁边一条多岩的小路下山。一小时之后,他们已经在威木茂密的丛林中。棕色和绿色枝叶组成的华盖遮蔽天空。千年的落叶堆积在他们脚下,形成了一片深而多虫的腐败物的海洋。他们踩着软泥蜿蜒前进了数哩。继续走了几哩后,他们进入一条错综复杂的路,穿过落枝和低矮的藤条。
一小时又一小时,不知疲倦的波兹莫快速行走着,在希罗帝尔人为不掉队而筋疲力尽。一个红脸的短腿小商人踩在了腐烂的树枝上,差点掉下去。他的同伴不得不帮他起来。波兹莫只停了一小会,他们的眼睛不时瞥向树上的黑影,然后他们又以先前的速度进行。
“什么使他们这么焦虑?”一个商人喘著粗气说,“还有卡塞·拉特吗?”
“别傻了,”波兹莫用不确信的口气笑着说。“凯季特人能如此深入威木?在和平年代?他们永远也不敢。”
小队从沼泽上方很高处经过,臭味基本已经在这里消散。斯科提突然有了饥饿的感觉,他已习惯了希罗帝尔一日四餐的习俗。几小时不吃东西的工作不是他作为一个职员的工作方式。他思考着已经在丛林中走了多少时间,感到有点神志昏迷。十二小时?二十小时?一周?时间已经不重要了。阳光只能隐约透过植物组成的天花板。树木和地上的粪便边缘发着磷光,提供著唯一的光源。
“在这个地方能休息和吃东西吗?”他向前面的引路人诉苦道。
“我们已经接近法莱斯特了”,传来的回答在树林间回荡,“那有很多食物。”
路又向上延伸了几个小时,穿过一堆落木,踩着树木组成的阶梯一级一级向上。当旅行者们绕过一个长长的拐角,他们发现自己已在一条一百呎的瀑布中间。当大家开始一步一步痛苦地攀爬石堆时,没有人有力气抱怨。波兹莫护卫在雾中消失了,但斯科提一直向上爬直到没有了岩石。他擦干身上的汉和眼睛里的河水。
法莱斯特在他眼前的地平线上铺开。这座浩大的栎木城市错落在河流两岸,园林和果园围绕着这座城市像皇帝身旁的巴结者一样。从更近的地方看,组成这座可移动城市的树与众不同:金色和绿色的华丽树冠弯弯曲曲地交织在一起,树木的藤条延伸到地面,树液闪闪发光。高一英里宽半英里,这是斯科提所见过的最壮观的景象。如果他不是一个饥肠辘辘的职员,他一定放声歌唱。
“就在那”,卫队长说,“走路不远。你应该庆幸现在是冬天。夏天这座城市会在我省的最南端。”
斯科提不清楚下一步该做什么。高大的市中心人们像蚂蚁一样移动的景象使他不知所措。
“你知不知道一个旅店叫”,他停了一会,然后从兜里抽出贾鲁斯给他的信,“一个叫作帕斯克大娘旅店的。”
“帕斯克大娘?”波兹莫卫队长露出了他的一贯轻蔑的笑容,“你不会想住在那吧?旅客们都喜欢树干顶端的埃西亚大厦。虽然贵但很舒适。
“我要帕斯克大娘旅店见一个人。”
“如果你下定决心去,那么升降机去哈佛崖问问到那的方向。只是不要在西十字路口迷路或者睡着了。”
这对于那个青年的朋友来说显然是一个风趣的玩笑,斯科提穿过弯曲的根系到达法莱斯特的底层,不理会身后回荡著的笑声。
地上散落着树叶和废弃物并且不时会有一块翠琉璃或骨头从高处落下,因此他歪著脖子走路以便及时看到。错综复杂的平台网络被固定在粗壮的藤条上,在城中光滑的树干间优美的上下滑动,长著牛肚子一样粗的手臂的人操作着它们。斯科提走近了平台上一个离他最近的青年,那个青年正抽著一个奇怪的翠琉璃烟斗。
“请问你能不能带到哈佛崖。“
那个精灵点点头,几分钟之内斯科提已经在两个粗枝之间200呎的高空中了。卷曲的苔藓网络不均匀地交叉延伸著,成为几座小建筑共同的屋顶。胡同里只有几个家伙,但在前方的拐角处他可以听见音乐和人的声音。斯科提给了法莱斯特的平台摆渡工一块金币作为小费,并向他询问帕斯克大娘旅店。
“就在你前面,先生,但你不会在那找到任何人”,摆渡工解释说,他指著喧哗声传来的方向,“周一所有的人都在哈佛崖狂欢。”
斯科提在狭窄的街道仔细的走着。尽管地面像帝都大理石铺成的街道一样坚硬,树皮中仍然有一些光滑的裂缝,河流暴露在致命的坠落物之下。他花了一些时间坐下休息并熟悉高处的景观。在一定程度上今天是美好的,但斯科提沉思了一会,突然,他惶恐地站起来。以下溪流上的一条被固定住的小舟显然已经离开了数吋。但它一点也没动,是他动了,周围的一切东西也都随他一起动。这不是隐喻:整个法莱斯特在行走。从城市巨大的规模来看,它已走得相当快。
斯科提站起来,他被一团从街道转弯处飘来的香气所包围。这是他所闻到过最香的烧烤。这个职员忘记了恐惧,奔跑起来。
摆渡工所谓的“狂欢”在一个巨大平台上举行,平台被固定在一棵树上,几乎有其他城市的广场那么大。斯科提所见过的最奇怪的人摩肩接踵地聚在一起,很多人在吃更多的人在喝,有一些人伴着提琴手和坐在高处树枝上的歌手的音乐跳舞。他们大多数是波兹莫,纯种的当地人穿戴着五颜六色的皮革和骨头,还有少数是兽人。在人群中旋转、跳舞和朝彼此咆哮著的是可怕的类猿人。几个脑袋在人群上方骚动,斯科提起初以为他们是很高的人,但他们其实是半人马家族。
“想要些羊肉吗?”一个干瘪的老精灵问道,他正在红热的岩石上烤一只巨大的野兽。
斯科提很快付给了他一块金币,狼吞虎咽地吃掉了那条腿。然后又一枚金币,又一条腿。当斯科提开始吃一块软骨时,那个人格格地笑了起来,并给了他一缸冒着泡沫的白色饮料。他喝下他,感到自己全身都在抖动,像是在被挠痒痒。
“那是什么?”斯科提问道。
“贾嘎。一种发酵的猪奶。如果你再给我一枚金币,我可以给你一大壶,再加上一点羊肉。”
斯科提同意了,付了钱,狼吞虎咽地吃了肉,然后拿着壶进入了人群中。他的伙伴里奥迪斯·贾鲁斯,告诉他到威木的人,到处找不见。当喝完壶的四分之一时,斯科提停止了找到贾鲁斯。当他把半壶喝完时,就开始和众人一起跳舞了,当然他弄坏了很多木板和篱笆。当喝完三分之一壶时,他已经开始和一群说着外语的生物做起买卖游戏了。当整壶被喝完时,他睡着了,打着鼾,狂欢在他仰卧的身体旁继续进行。第二天早上,他还在睡觉,斯科提有一种别人亲他的感觉。他做了个鬼脸来还情,但像火一般的疼痛在他的胸口蔓延开来,迫使他睁开自己的眼睛。有一个小水牛大小一样的虫子坐在他的身上,压着他,它钉子一般的腿将他按倒,中心旋转刀片一样的嘴正撕裂着他的衬衫。他叫着打着,但那野兽太强壮了。它找到了自己的食物了并且准备吃掉他。
一切都完了,斯科提想,我不应该离开家。我本可以待在城里的,或许可以在瓦内克伯爵那里找到工作。我本可以从初级职员开始一路晋升上去。
突然怪物的嘴巴松开了。它抖动了一下,喷出黄色的胆汁,死掉了。
“抓到一个!”不远处的一个声音喊道。
一时间,斯科提静静的躺着。他的头在颤动,胸口在燃烧。他用余光看到了一个东西在动。另一个可怕的怪物正向他跑来。他乱爬著,试图使自己逃脱,但在他能爬出来之前,传来一声弓弦响声,一支箭射死了第二只虫子。
“好箭法!”又一个声音说,“去抓第一个猎物!我没看他跑多远!”
这一次,斯科提感到一支箭射中了虫子的身体。他喊叫起来,但是他可以听见自己的声音被那只虫子的尸体挡住了。他小心地滑出一只脚,在以下滚动。但这一举动很明显会让弓箭手以为这个生物还活着。很多支箭射过来。现在那个野兽身上被插满了箭,它的一滩血,可能还有它受害者的血渗到斯科提的身上。
当斯科提还是一个青年人的时候,在他熟练这项运动之前,他经常去帝都竞技场参加比赛。他回想起了很多伟大的老战士,当斯科提询问他们的秘密时,他们说:“每当我不知该做什么并且手中有盾时,我就躲在它后面。”
斯科提听从了这条建议。一小时之后当他再也听不到放箭的声音,他扔掉那只虫子剩余的部分,迅速地跳起并站直。六个弓箭手把箭指向他的方向,准备射击。当看到他时,他们笑了。
“没有人告诉过你不要在西十字路口睡觉吗?如果有你们这些喝醉的人一直给它们作为食物,我们怎么能清除所有的哈沃呢?”
斯科提摇了摇头,然后走回平台,绕过转弯处来到哈佛崖。他身上有很多血,衣服被撕碎了,筋疲力尽而且喝了太多发酵猪奶。他所要的一切就是有地方躺下。他踏入帕斯克大娘旅店,一个阴暗的地方,潮湿得充满了树液,有一股发霉的味道。
“我的名字叫德库姆斯·斯科提”,他说,“我希望你这里有一个叫贾鲁斯的人。”
“德库姆斯·斯科提?胖胖的女老板帕斯克大娘思考着”,我听过这个名字。噢,他留了一张纸条一定是给你的。让我看看还能不能找到它。"
火中舞,卷二(官方繁中)
火中舞
卷二
真是一個徹底的損失。就在幾分鐘之內,卡塞.拉特偷走或毀掉了商隊中幾乎所有值錢的東西。德庫姆斯.斯科提希望用於和波茲莫交易的那車木材起先著火了,而後翻入了山谷中。他的衣服和合約被撕成碎片,丟在泥土和酒的混合物中。當團隊中所有朝聖者、商人和冒險家迎著朝陽收集自己的殘有物品時,他們都哀嘆和哭泣起來。
「我最好不要告訴任何人我翻譯的莫諾里拉德拓本還完好無缺,」詩人格里夫.馬龍低聲說,「他們很可能會嫉妒我的。」
斯科提禮貌地放棄告訴馬龍自己對於他的財產多麼不屑一顧的想法。相反他數著自己包裡的金幣,34枚金幣。這對於一個創業者來說真的很少。
「嗨!」林中傳來了一聲喊叫。一小隊穿著皮夾、手持兵器的波茲莫從樹林中現身。「朋友還是敵人?」
「都不是。」衛隊長喊道。
「你們一定是賽瑞迪爾人吧,」小隊的首領笑道,他身材高挑長著狡猾的臉。「我們得知你們在途中的消息。很明顯我們的敵人也一樣。」
「我還以為戰事已經結束了,」商隊中一個破產了商人小聲道。
波茲莫又笑著說:「沒有戰爭。只是一些小小的邊境之爭。你們要去法萊斯特嗎?」
「我不去,」衛隊長搖搖頭,「就我而言,我職責已盡。再也沒有馬了,再也沒有商隊了。對我來說只有巨大的損失。」
男人和女人們圍住了他,抗議、威脅、祈求,但他拒絕踏入威木省半步。如果這就是新的和平時代,他說,他寧願回來參加下一次戰爭。
斯科提選擇不同的路線並和波茲莫打上了交道。他以權威但友好的口氣講話,就像他對付倔強的木匠那樣:「我不期望你們會把我護送到法萊斯特。我是帝國重要機構阿特里奧斯建築上古議會的代理人,來這是為了幫助重建以及緩和與虎人的戰爭給貴省帶來的災難。愛國主義——」
「20枚金幣,而且如果你們有什麼物品剩下的話,得自己搬。」波茲莫回答說。
斯科提回想起與倔強木工的協商也很少能令他如意。
六個急切的人身上有足夠的金幣支付費用。那個詩人屬於沒錢支付費用的,他向斯科提求助。
「抱歉格里夫,我只剩下十四枚金幣了。等我到了法萊斯特,連一間像樣的房子都住不上。如果能幫你的話,我會不遺餘力的,「斯科提說著,試圖使自己相信這一切是真的。
六個人組成的小隊和波茲莫護衛者開始沿著峭壁邊一條多岩的小路下山。一小時之後,他們已經在威木省茂密的叢林中。棕色和綠色枝葉組成的華蓋遮蔽天空。千年的落葉堆積在他們腳下,形成了一片深而多蟲的腐敗物海洋。他們踩著軟泥彎曲前進了數哩。繼續走了幾哩後,他們進入一條錯綜複雜的路,穿過落枝和低矮的藤條。
一小時又一小時,不知疲倦的波茲莫快速行走著,在賽瑞迪爾人為不脫隊而筋疲力盡。一個紅臉的短腿小商人踩在腐爛的樹枝上,差點掉下去。他的同伴不得不幫他起來。波茲莫只停了一小會,他們的眼睛不時瞥向樹上的黑影,然後他們又以先前的速度進行。
「什麼使他們這麼焦慮?」一個商人喘著粗氣說,「還有卡塞.拉特嗎?」
「別傻了,」波茲莫用不確信的口氣笑著說。「虎人能如此深入威木省?在和平年代?他們永遠也不敢。」
小隊從沼澤上方很高處經過,臭味基本已經在這裡消散。斯科提突然有了饑餓的感覺,他已習慣了賽瑞迪爾一日四餐的習俗。幾小時不吃東西的工作不是他作為一個職員的工作方式。他思考著已經在叢林中走了多少時間,感到有點神志昏迷。十二小時?二十小時?一星期?時間已經不重要了。陽光只能隱約透過植物組成的天花板。樹木和地上的糞便邊緣發著磷光,提供著唯一的光源。
「在這個地方能休息和吃東西嗎?」他向前面的引路人訴苦道。
「我們已經接近法萊斯特了,」傳來的回答在樹林間回蕩,「那有很多食物。」
路又向上延伸了幾個小時,穿過一堆落木,踩著樹木組成的階梯一級一級向上。當旅行者們繞過一個長長的拐角,他們發現自己已在一條一百英尺的瀑布中間。當大家開始一步一步痛苦地攀爬石堆時,沒有人有力氣抱怨。波茲莫護衛在霧中消失了,但斯科提一直向上爬直到沒有了岩石。他擦乾身上的汗和眼睛裡的河水。
法萊斯特在他眼前的地平線上鋪開。這座浩大的樹木城市錯落在河流兩岸,園林和果園圍繞著這座城市像皇帝身旁的巴結者一樣。從更近的地方看,組成這座可移動城市的樹與眾不同:金色和綠色的華麗樹冠彎彎曲曲地交織在一起,樹木的藤條延伸到地面,樹液閃閃發光。高一英里寬半英里,這是斯科提所見過的最壯觀的景象。如果他不是一個飢餓的職員,他一定放聲歌唱。
「就在那,」衛隊長說,「走路不遠。你應該慶幸現在是冬天。夏天這座城市會在我省的最南端。」
斯科提不清楚下一步該做什麼?高大的市中心人們像螞蟻一樣移動的景象使他不知所措。
「你知不知道一個客棧叫,」他停了一會,然後從兜裡抽出賈魯斯給他的信,「一個叫作帕斯克大娘客棧的。」
「帕斯克大娘?」波茲莫衛隊長露出了他的一貫輕蔑的笑容,「你不會想住在那吧?旅客們都喜歡樹幹頂端的埃西亞大廈。雖然貴但很舒適。
「我要到帕斯克大娘客棧見一個人。」
「如果你下定決心去,那就搭升降機去哈佛崖問問到那的方向。只是不要在西十字路口迷路或者睡著了。」
這對於那個青年的朋友來說顯然是一個風趣的玩笑,斯科提穿過彎曲的樹根到達法萊斯特的底層,不理會身後回蕩著的笑聲。
地上散落著樹葉和廢棄物並且不時會有一塊玻璃岩或骨頭從高處落下,因此他歪著脖子走路以便及時看到。錯綜複雜的平臺網路被固定在粗壯的藤條上,在城中光滑的樹幹間優美的上下滑動,長著牛肚子一樣粗的手臂的人操作著它們。斯科提走近了平臺上一個離他最近的青年,那個青年正抽著一個奇怪的玻璃岩菸斗。
「請問你能不能帶我到哈佛崖。」
那個精靈點點頭,幾分鐘之內斯科提已經在兩個粗枝之間200英尺的高空中了。捲曲的苔蘚網路不均勻地交叉延伸著,成為幾座小建築共同的屋頂。小路裡只有幾個傢夥,但在前方的拐角處他可以聽見音樂和人的聲音。斯科提給了法萊斯特的平臺擺渡工一塊金幣作為小費,並向他詢問帕斯克大娘客棧。
「就在你前面,先生,但你不會在那找到任何人,」擺渡工解釋說,他指著喧嘩聲傳來的方向,「星期一所有的人都在哈佛崖狂歡。」
斯科提在狹窄的街道仔細的走著。儘管地面像帝都大理石鋪成的街道一樣堅硬,樹皮中仍然有一些光滑的裂縫,河流暴露在致命的墜落物之下。他花了一些時間坐下休息並熟悉高處的景觀。在一定程度上今天是美好的,但斯科提沉思了一會,突然,他惶恐地站起來。底下溪流上的一條被固定住的小舟顯然已經離開了數英寸。但它一點也沒動,是他動了,周圍的一切東西也都隨他一起動。這不是隱喻:整個法萊斯特在行走。從城市巨大的規模來看,它已走得相當快。
斯科提站起來,他被一團從街道轉彎處飄來的香氣所包圍。這是他所聞到過最香的燒烤。這個職員忘記了恐懼,奔跑起來。
擺渡工所謂的「狂歡」在一個巨大平臺上舉行,平臺被固定在一棵樹上,幾乎有其他城市的廣場那麼大。斯科提所見過的最奇怪的人摩肩接踵地聚在一起,很多人在吃更多的人在喝,有一些人伴著提琴手和坐在高處樹枝上的歌手的音樂跳舞。他們大多數是波茲莫,純種的當地人穿戴著五顏六色的皮革和骨頭,還有少數是獸人。在人群中旋轉、跳舞和朝彼此咆哮著的是可怕的類猿人。幾個腦袋在人群上方騷動,斯科提起初以為他們是很高的人,但他們其實是半人馬家族。
「想要些羊肉嗎?」一個乾癟的老精靈問道,他正在紅熱的岩石上烤一隻巨大的野獸。
斯科提很快付給了他一塊金幣,狼吞虎嚥地吃掉了那條腿。然後又一枚金幣,又一條腿。當斯科提開始吃一塊軟骨時,那個人格格地笑了起來,並給了他一碗冒著泡沫的白色飲料。他喝下去,感到自己全身都在抖動,像是在被撓癢癢。
「那是什麼?」斯科提問道。
「賈嘎。一種發酵的豬奶。如果你再給我一枚金幣,我可以給你一大壺,再加上一點羊肉。」
斯科提同意了,付了錢,狼吞虎嚥地吃了肉,然後拿著壺進入了人群中。他到處都找不到夥伴里奧迪斯.賈魯斯。當喝完壺的四分之一時,斯科提停止尋找賈魯斯。當他把半壺喝完時,就開始和眾人一起跳舞了,當然他弄壞了很多木板和籬笆。當喝完三分之一壺時,他已經開始和一群說著外語的生物做起買賣遊戲了。當整壺被喝完時,他睡著了,打著鼾,狂歡在他仰臥的身體旁繼續進行。第二天早上,他還在睡覺,斯科提有一種別人親他的感覺。他做了個鬼臉來回應,但像火一般的疼痛在他的胸口蔓延開來,迫使他睜開自己的眼睛。有一隻小水牛大小一樣的蟲子坐在他的身上,壓著他,牠釘子一般的腿將他按倒,中心旋轉刀片一樣的嘴正撕裂著他的襯衫。他叫著打著,但那野獸太強壯了。牠找到了自己的食物並且準備吃掉他。
一切都完了,斯科提想,我不應該離開家。我本可以待在城裡的,或許可以在瓦內克伯爵那裡找到工作。我本可以從初級職員開始一路晉升上去。
突然怪物的嘴巴鬆開了。牠抖動了一下,噴出黃色的膽汁,死掉了。
「抓到一個!」不遠處的一個聲音喊道。
一時間,斯科提靜靜的躺著。他的頭在顫動,胸口在燃燒。他用餘光看到了一個東西在動。另一個可怕的怪物正向他跑來。他亂爬著,試圖使自己逃脫,但在他能爬出來之前,傳來一聲弓弦響聲,一支箭射死了第二隻蟲子。
「好箭法!」又一個聲音說,「去抓第一個獵物!我沒看他跑多遠!」
這一次,斯科提感到一支箭射中了蟲子的身體。他喊叫起來,但是他可以聽見自己的聲音被那隻蟲子的屍體擋住了。他小心地滑出一隻腳,在下方滾動。但這一舉動很明顯會讓弓箭手以為這個生物還活著。很多支箭射過來。現在那個野獸身上被插滿了箭,牠的一灘血,可能還有受害者的血滲到斯科提的身上。
當斯科提還是一個青年人的時候,在他熟練這項運動之前,他經常去帝都競技場參加比賽。他回想起很多偉大的老戰士,當斯科提詢問他們的秘密時,他們說:「每當我不知該做什麼並且手中有盾時,我就躲在它後面。」
斯科提聽從了這項建議。一小時之後當他再也聽不到放箭的聲音,他扔掉那隻蟲子剩餘的部分,迅速地跳起並站直。六個弓箭手把箭指向他的方向,準備射擊。當看到他時,他們笑了。
「沒有人告訴過你不要在西十字路口睡覺嗎?如果有你們這些喝醉的人一直給牠們當食物,我們怎麼能清除所有的哈沃呢?」
斯科提搖了搖頭,然後走回平臺,繞過轉彎處來到哈佛崖。他身上有很多血,衣服被撕碎了,筋疲力盡而且喝了太多發酵豬奶。他所要的一切就是有地方躺下。他踏入帕斯克大娘客棧,一個陰暗的地方,潮濕得充滿了樹液,有一股發黴的味道。
「我的名字叫德庫姆斯.斯科提,」他說,「我希望你這裡有一個叫賈魯斯的人。」
「德庫姆斯.斯科提?胖胖的女老闆帕斯克大娘思考著,」我聽過這個名字。噢,他留了一張紙條一定是給你的。讓我看看還能不能找到它。"
A Dance in Fire, v2(官方英语)
A Dance in Fire
Chapter 2
It was a complete loss. The Cathay-Raht had stolen or destroyed almost every item of value in the caravan in just a few minutes' time. Decumus Scotti's wagonload of wood he had hoped to trade with the Bosmer had been set on fire and then toppled off the bluff. His clothing and contracts were tattered and ground into the mud of dirt mixed with spilt wine. All the pilgrims, merchants, and adventurers in the group moaned and wept as they gathered the remnants of their belongings by the rising sun of the dawn.
"I best not tell anyone that I managed to hold onto my notes for my translation of the Mnoriad Pley Bar," whispered the poet Gryf Mallon."They'd probably turn on me."
Scotti politely declined the opportunity of telling Mallon just how little value he himself placed on the man's property. Instead, he counted the coins in his purse. Thirty-four gold pieces. Very little indeed for an entrepreneur beginning a new business.
"Hoy!" came a cry from the wood. A small party of Bosmer emerged from the thicket, clad in leather mail and bearing arms. "Friend or foe?"
"Neither," growled the convoy head.
"You must be the Cyrodiils," laughed the leader of the group, a tall skeleton-thin youth with a sharp vulpine face. "We heard you were en route. Evidently, so did our enemies."
"I thought the war was over," muttered one of the caravan's now ruined merchants.
The Bosmer laughed again: "No act of war. Just a little border enterprise. You are going on to Falinesti?"
"I'm not," the convoy head shook his head. "As far as I'm concerned, my duty is done. No more horses, no more caravan. Just a fat profit loss to me."
The men and women crowded around the man, protesting, threatening, begging, but he refused to step foot in Valenwood. If these were the new times of peace, he said, he'd rather come back for the next war.
Scotti tried a different route and approached the Bosmer. He spoke with an authoritative but friendly voice, the kind he used in negotiations with peevish carpenters: "I don't suppose you'd consider escorting me to Falinesti. I'm a representative for an important Imperial agency, the Atrius Building Commission, here to help repair and alleviate some of the problems the war with the Khajiit brought to your province. Patriotism --"
"Twenty gold pieces, and you must carry your own gear if you have any left," replied the Bosmer.
Scotti reflected that negotiations with peevish carpenters rarely went his way either.
Six eager people had enough gold on them for payment. Among those without funds was the poet, who appealed to Scotti for assistance.
"I'm sorry, Gryf, I only have fourteen gold left over. Not even enough for a decent room when I get to Falinesti. I really would help you if I could," said Scotti, persuading himself that it was true.
The band of six and their Bosmer escorts began the descent down a rocky path along the bluff. Within an hour's time, they were deep in the jungles of Valenwood. A never-ending canopy of hues of browns and greens obscured the sky. A millennia's worth of fallen leaves formed a deep, wormy sea of putrefaction beneath their feet. Several miles were crossed wading through the slime. For several more, they took a labyrinthian path across fallen branches and the low-hanging boughs of giant trees.
All the while, hour after hour, the inexhaustible Bosmer host moved so fast, the Cyrodiils struggled to keep from being left behind. A red-faced little merchant with short legs took a bad step on a rotten branch and nearly fell. His fellow provincials had to help him up. The Bosmer paused only a moment, their eyes continually darting to the shadows in the trees above before moving on at their usual expeditious pace.
"What are they so nervous about?" wheezed the merchant irritably. "More Cathay-Raht?"
"Don't be ridiculous," laughed the Bosmer unconvincingly. "Khajiit this far into Valenwood? In times of peace? They'd never dare."
When the group passed high enough above the swamp that the smell was somewhat dissipated, Scotti felt a sudden pang of hunger. He was used to four meals a day in the Cyrodilic custom. Hours of nonstop exertion without food was not part of his regimen as a comfortably paid clerk. He pondered, feeling somewhat delirious, how long they had been trotting through the jungle. Twelve hours? Twenty? A week? Time was meaningless. Sunlight was only sporadic through the vegetative ceiling. Phosphorescent molds on the trees and in the muck below provided the only regular illumination.
"Is it at all possible for us to rest and eat?" he hollered to his host up ahead.
"We're near to Falinesti," came the echoing reply. "Lots of food there."
The path continued upward for several hours more across a clot of fallen logs, rising up to the first and then the second boughs of the tree line. As they rounded a long corner, the travelers found themselves midway up a waterfall that fell a hundred feet or more. No one had the energy to complain as they began pulling up the stacks of rock, agonizing foot by foot. The Bosmer escorts disappeared into the mist, but Scotti kept climbing until there was no more rock left. He wiped the sweat and river water from his eyes.
Falinesti spread across the horizon before him. Sprawling across both banks of the river stood the mighty graht-oak city, with groves and orchards of lesser trees crowding it like supplicants before their king. At a lesser scale, the tree that formed the moving city would have been extraordinary: gnarled and twisted with a gorgeous crown of gold and green, dripping with vines and shining with sap. At a mile tall and half as wide, it was the most magnificent thing Scotti had ever seen. If he had not been a starving man with the soul of a clerk, he would have sung.
"There you are," said the leader of the escorts. "Not too far a walk. You should be glad it's wintertide. In summertide, the city's on the far south end of the province."
Scotti was lost as to how to proceed. The sight of the vertical metropolis where people moved about like ants disoriented all his sensibilities.
"You wouldn't know of an inn called," he paused for a moment, and then pulled Jurus's letter from his pocket. "Something like 'Mother Paskos Tavern'?"
"Mother Pascost?" the lead Bosmer laughed his familiar contemptuous laugh. "You won't want to stay there? Visitors always prefer the Aysia Hall in the top boughs. It's expensive, but very nice."
"I'm meeting someone at Mother Pascost's Tavern."
"If you've made up your mind to go, take a lift to Havel Slump and ask for directions there. Just don't get lost and fall asleep in the western cross."
This apparently struck the youth's friends as a very witty jest, and so it was with their laughter echoing behind him that Scotti crossed the writhing root system to the base of Falinesti. The ground was littered with leaves and refuse, and from moment to moment a glass or a bone would plummet from far above, so he walked with his neck crooked to have warning. An intricate network of platforms anchored to thick vines slipped up and down the slick trunk of the city with perfect grace, manned by operators with arms as thick as an ox's belly. Scotti approaches the nearest fellow at one of the platforms, who was idly smoking from a glass pipe.
"I was wondering if you might take me to Havel Slump."
The mer nodded and within a few minutes time, Scotti was two hundred feet in the air at a crook between two mighty branches. Curled webs of moss stretched unevenly across the fork, forming a sharing roof for several dozen small buildings. There were only a few souls in the alley, but around the bend ahead, he could hear the sound of music and people. Scotti tipped the Falinesti Platform Ferryman a gold piece and asked for the location of Mother Pascost's Tavern.
"Straight ahead of you, sir, but you won't find anyone there," the Ferryman explained, pointing in the direction of the noise. "Morndas everyone in Havel Slump has revelry."
Scotti walked carefully along the narrow street. Though the ground felt as solid as the marble avenues of the Imperial City, there were slick cracks in the bark that exposed fatal drops into the river. He took a moment to sit down, to rest and get used to the view from the heights. It was a beautiful day for certain, but it took Scotti only a few minutes of contemplation to rise up in alarm. A jolly little raft anchored down stream below him had distinctly moved several inches while he watched it. But it hadn't moved at all. He had. Together with everything around him. It was no metaphor: the city of Falinesti walked. And, considering its size, it moved quickly.
Scotti rose to his feet and into a cloud of smoke that drifted out from around the bend. It was the most delicious roast he had ever smelled. The clerk forgot his fear and ran.
The "revelry" as the Ferryman had termed it took place on an enormous platform tied to the tree, wide enough to be a plaza in any other city. A fantastic assortment of the most amazing people Scotti had ever seen were jammed shoulder-to-shoulder together, many eating, many more drinking, and some dancing to a lutist and singer perched on an offshoot above the crowd. They were largely Bosmer, true natives clad in colorful leather and bones, with a close minority of orcs. Whirling through the throng, dancing and bellowing at one another were a hideous ape people. A few heads bobbing over the tops of the crowd belonged not, as Scotti first assumed, to very tall people, but to a family of centaurs.
"Care for some mutton?" queried a wizened old mer who roasted an enormous beast on some red-hot rocks.
Scotti quickly paid him a gold piece and devoured the leg he was given. And then another gold piece and another leg. The fellow chuckled when Scotti began choking on a piece of gristle, and handed him a mug of a frothing white drink. He drank it and felt a quiver run through his body as if he were being tickled.
"What is that?" Scotti asked.
"Jagga. Fermented pig's milk. I can let you have a flagon of it and a bit more mutton for another gold."
Scotti agreed, paid, gobbled down the meat, and took the flagon with him as he slipped into the crowd. His co-worker Liodes Jurus, the man who had told him to come to Valenwood, was nowhere to be seen. When the flagon was a quarter empty, Scotti stopped looking for Jurus. When it was half empty, he was dancing with the group, oblivious to the broken planks and gaps in the fencework. At three quarters empty, he was trading jokes with a group of creatures whose language was completely alien to him. By the time the flagon was completely drained, he was asleep, snoring, while the revelry continued on all around his supine body.
The next morning, still asleep, Scotti had the sensation of someone kissing him. He made a face to return the favor, but a pain like fire spread through his chest and forced him to open his eyes. There was an insect the size of a large calf sitting on him, crushing him, its spiky legs holding him down while a central spiral-bladed vortex of a mouth tore through his shirt. He screamed and thrashed but the beast was too strong. It had found its meal and it was going to finish it.
It's over, thought Scotti wildly, I should have never left home. I could have stayed in the City, and perhaps found work with Lord Vanech. I could have begun again as a junior clerk and worked my way back up.
Suddenly the mouth released itself. The creature shivered once, expelled a burst of yellow bile, and died.
"Got one!" cried a voice, not too distantly.
For a moment, Scotti lay still. His head throbbed and his chest burned. Out of the corner of his eye he saw movement. Another of the horrible monsters was scurried towards him. He scrambled, trying to push himself free, but before he could come out, there was a sound of a bow cracking and an arrow pierced the second insect.
"Good shot!" cried another voice. "Get the first one again! I just saw it move a little!"
This time, Scotti felt the impact of the bolt hit the carcass. He cried out, but he could hear how muffled his voice was by the beetle's body. Cautiously, he tried sliding a foot out and rolling under, but the movement apparently had the effect of convincing the archers that the creature still lived. A volley of arrows was launched forth. Now the beast was sufficiently perforated so pools of its blood, and likely the blood of its victims, began to seep out onto Scotti's body.
When Scotti was a lad, before he grew too sophisticated for such sports, he had often gone to the Imperial Arena for the competitions of war. He recalled a great veteran of the fights, when asked, telling him his secret, "Whenever I'm in doubt of what to do, and I have a shield, I stay behind it."
Scotti followed that advice. After an hour, when he no longer heard arrows being fired, he threw aside the remains of the bug and leapt as quickly as he could to a stand. It was not a moment too soon. A gang of eight archers had their bows pointing his direction, ready to fire. When they saw him, they laughed.
"Didn't anyone ever tell you not to sleep in the western cross? How're we going to exterminate all the hoarvors if you drunks keep feeding 'em?"
Scotti shook his head and walked back along the platform, round the bend, to Havel Slump. He was bloodied and torn and tired and he had far too much fermented pig's milk. All he wanted was a proper place to lie down. He stepped into Mother Pascost's Tavern, a dank place, wet with sap, smelling of mildew.
"My name is Decumus Scotti," he said. "I was hoping you have someone named Jurus staying here."
"Decumus Scotti?" pondered the fleshy proprietress, Mother Pascost herself. "I've heard that name. Oh, you must be the fellow he left the note for. Let me go see if I can find it."