来自偶像大师灰姑娘女孩WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航
跳到搜索
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。【Gadget-TheViewerNameプロデューサーP】
【プロデューサーP】
うちはアイドルなんてチャラチャラしたもん、興味ないんじゃ。
咱对偶像这种轻浮的东西,没兴趣。
でも親父がどうしても受けてこいゆうけぇ、
但老爹死活要我来试试,
ちっとばかし顔立ててやるだけじゃけん。
就给他个面子而已。
じゃが、ハナから勝負を投げるのも好かん。
不过,一上来就认输可不行。
全力でやって、アイドルの素質がないと言われたら、
全力以赴干一场,要是被说没偶像资质,
そうじゃな……。歌うのは好きじゃ。
嗯……唱歌咱是喜欢的。
大和魂を届ける……あれこそが歌じゃな !
传达大和魂……那才是真正的歌啊!
女といえど、家族や大事なモンを守れるようにならんとな !
就算是女人,也得能保护家人和重要的东西!
なっ……なんじゃあワレ、冗談はたいがいにせぇよ?
什……什么啊你,玩笑适可而止吧?
うちは売られた喧嘩は買う女じゃ。見とれよ !
咱是别人挑起的架必接的女人。看好了!
こぶしのきいた演歌が響いた……
充满魄力的演歌响起了……
最後まで勝負させてくれてありがとな !
谢谢你让咱比试到最后!
何か聞きたいことがあるんじゃったら、遠慮は要らん。
有啥想问的,别客气。
後ろの黒服の男たちについて尋ねた……
询问了后面的黑衣男子们……
あぁ、気にせんでえぇ。家の若い衆じゃ。
啊,不用在意。是家里的小弟们。
東京までついてこさせたんじゃ。
就让他们跟到东京来了。
うちはアイドルに興味はないと言ったはずじゃが、
咱说了对偶像没兴趣的吧,
それでも、プロデュースする言うんか?
即使这样,你还是要制作吗?
ならば仕方あるまい。アンタの本気も、見せてくれや !
那就没办法了。你的认真,也让我看看吧!
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。今日はボイスレッスンをするんじゃろ。
今天是要做声音训练吧?
じゃが、うちはチャラチャラした歌は好かん。
不过,俺可不喜欢轻飘飘的歌。
魂を届けるなら、やっぱり演歌みたいな熱い……。
要传递灵魂的话,还是得像演歌那样火热……。
アイドルソングだとしても、魂こめて歌ってみろと……
就算是偶像歌曲,也要用心去唱……
ええわ。売られたケンカは買うまでじゃ !
好吧。人家找茬,俺就奉陪到底!
しかし、うちはアイドルソングなんて歌ったことないぞ。
不过,俺可从来没唱过啥偶像歌曲啊。
やっぱりアイドルソングといえば可愛くか……。
果然偶像歌曲就是要可爱地唱……。
望むところじゃ ! うちの魂、伝えたるわ !
正合我意!俺的灵魂,传递给你!
それが一番、うちの魂がこもるのかもしれん。
那可能是最能融入俺灵魂的方式。
うちなりのアイドルソング、届けたるわ !
俺自己的偶像歌曲,俺要传达出去!
こぶしのきいたアイドルソングが響いた……
充满力量的偶像歌曲回荡着……
ふうっ……。こんなもんかのう。
呼……。就这样了吧。
うちのアイドルソングはどうじゃった?
俺的偶像歌曲唱得咋样?
どんなモンでも、自分なりに魂をこめて堂々とやれば、
不管啥东西,只要用自己的方式用心去做、堂堂正正地搞,
届くもんはあるってこと、か。
总会传达到的,是吧。
腹を決めて、アイドルをやっていくと決めたんじゃ。
俺已经下定决心,要当偶像了。
性に合わんなんて甘っちょろいことは言っとられんな。
说什么不适合,那种软弱的话可说不出口。
うちなりのアイドルを届けるために……
为了传达俺自己的偶像之道……
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。アイドルなんだから、もっとカワイイ感じで !
既然是偶像,要更可爱一点!
くっ……うちはこういう目つきなんじゃ !
切……老子就是这样的眼神啊!
文句があるなら、他のアイドルを
有意见的话,去拍其他偶像不就好了!
こっちは仕事でやってんだよ !
我这是在认真工作啊!
君もちゃんと撮られなさいよ !
你也给我好好被拍啊!
《すみません、休憩を……》
《不好意思,休息一下……》
気に食わんな。確かに、うちの外見は
让人不爽。确实,我的外表
アイドルっぽくないかもしれんが……。
可能不太像偶像……。
こういうところが、アイドルっぽくない?
这种地方,不像偶像?
どこじゃワレ。こういうところってなんじゃ。
到底是哪里啊。这种地方是指什么。
うちはあのスタジオに、アイドルとして行った。
我是以偶像身份去那个工作室的。
あのカメラマンは、仕事をしようとした。
那个摄影师是想好好工作。
けど、うちは今みたいに我を通そうとしただけじゃな。
但是,我只是像现在这样想坚持己见而已。
撮影スタジオは、カメラマンの縄張りじゃけぇ。
摄影工作室是摄影师的地盘啊。
その流儀に従うべきじゃった……。
应该遵守他的规矩才对……。
シマは荒らすなと教えられてきたのに、うちは……。
明明被教导过不要侵犯别人的地盘,我却……。
今回はうちが悪かった。筋は通さんとな。
这次是我的错。道理要讲清。
さっきは、生意気を言ってすまんかった !
刚才说了些狂妄的话,对不起!
アイドルなんてチャラついたモンと思っとったが、
虽然我曾以为偶像这种东西很轻浮,
ハンパな覚悟だったんはうちのほうじゃった。
但准备不足的其实是我自己。
この写真一枚にも、その道のプロの魂がこもっとる。
这张照片也凝聚了专业人士的心血。
まだひよっこのうちは、周りの意見も大事なんじゃな。
作为新手的我,周围人的意见也很重要啊。
それは、自分を曲げることとは違う。
那和放弃自我不同。
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。お、これが企画書か……どれどれ?
噢,这是企划书吗……让我看看?
……中学生アイドルを集めて特技を披露するんか……。
……是召集中学生偶像展示特长啊……。
番組の内容はわかった。じゃが、うちが人前で
节目的内容我懂了。但是,我在人前
披露するもんなんて、将棋か演歌くらいなもんじゃ。
能展示的东西,也就是将棋或演歌而已。
テレビで将棋をやるのは時間がかかりすぎるのぅ……。
在电视上下将棋太花时间了……。
となると、うちができるんは演歌っちゅーことになるな。
那么,我能做的就只有演歌了。
じゃが、うちはアイドルじゃろ。演歌を歌ってもええんか?
但是,我是偶像吧。唱演歌可以吗?
よっしゃ、プロデューサーが歌ってええ言うなら、
好嘞,既然制作人说可以唱,
はーい、あたしはぁ、モノマネしちゃうよぉ~♪
哈~,我要表演模仿哦~♪
はーい、あたしはぁ、ダンスしまーす♪
哈~,我要跳舞啦♪
(カワイさアピールにダンス、ちゃらちゃらしとるのぉ。
(可爱宣传和舞蹈,都在轻浮地表现呢。
いかにも女子といった特技ばっかりじゃな。
净是些典型的女生特长啊。
この中で演歌がどう思われるのか、勝負じゃ ! )
在这种场合唱演歌会怎么想呢,胜负来了!)
それじゃ、次は村上巴ちゃんでーす。
那么,接下来是村上巴小姐~
うちが村上巴じゃ。女子らしい特技をうちは持っとらん。
我是村上巴。我没有像女生那样的特长。
今のうちができるんは、日本人の魂……
现在我能做的,只有日本人的灵魂……
演歌を歌うことだけじゃ。うちと演歌の魂、聴かせたる !
唱演歌而已。我和演歌的灵魂,让你们听听!
こぶしのきいた演歌が、スタジオに響いた……
充满技巧的演歌,在演播室回响……
おう、お疲れじゃ、プロデューサー。
噢,辛苦了,制作人。
ま、一曲歌って司会と少し話をしただけじゃけぇ、
嘛,就唱了一首歌和主持人说了会儿话而已,
その司会との話も、うちのような子どもが、
和主持人的谈话,也只是因为我这样的小孩
演歌を歌うのが珍しいからいろいろ聞かれただけじゃ。
唱演歌很稀奇,才被问了各种问题。
顔を見れば、本当は興味ないのがわかってしもぉた。
看表情就知道,其实根本没兴趣。
初仕事が終わった直後に言うことじゃあないんじゃが……。
虽然刚结束初工作就说这话不太好……。
やっぱし、うちにアイドルは向いとらんのじゃぁないか?
果然,我不适合当偶像吧?
なにいきなり怒鳴り声上げとんじゃワレ。
突然吼什么啊你这家伙。
うちはその程度でビビりゃせんぞ。何なんじゃ。
我可不会因为这点事就害怕。怎么回事啊。
《巴の歌に魂を感じた》
《我在巴的歌声中感受到了灵魂》
歌に魂か……身内以外でそんなこと言うてくれるんは、
歌声中有灵魂啊……除了家人以外,
プロデューサー、アンタだけじゃ。
会这么说的,只有你,制作人。
親父や家の若い衆は、うちのことを甘やかす。
老爹和家里的年轻人们,都宠着我。
うちに厳しいところもあるが、なんだかんだで一人娘。
虽然也有严厉的地方,但毕竟我是独生女。
そりゃあなに歌っても拍手喝采じゃ。
所以不管唱什么都会鼓掌喝彩啊。
じゃが、プロデューサーがこうして褒めてくれるんは、
但是,制作人这样夸我,
ちゃんと実力をみてのことじゃろ。
是认真看实力的吧。
まぁ、歌う技術じゃのうて、魂を評価されたようじゃが。
嘛,虽然不是歌唱技巧,好像是评价了灵魂呢。
いや……今じゃぁプロデューサーも身内か。
不……现在制作人也是家人了。
つまりは、うちの歌を評価してくれる他人は、
也就是说,评价我歌声的外人,
もう誰もおらんっちゅうことじゃな。
已经没有了啊。
上……いや、天を目指すか……。
上……不,要瞄准天空吗……。
ええな、それ ! うむ、そうじゃ、そうじゃな !
不错啊,那个!嗯,是啊,是啊!
一度自分で決めた道を、そう簡単に放り出したりしたらいかん !
一旦自己决定的路,不能那么轻易放弃!
さっきはちぃと弱気になってしもぉたが、
刚才有点胆怯了,
うちの歌を……魂をわかってくれるモンがいないのなら
但如果没有人懂我的歌……灵魂的话,
わからせるまで歌うだけじゃ !
就唱到他们懂为止!
歌って、歌って、歌い続けて……
唱啊,唱啊,继续唱……
うちを知らんヤツ全員にうちをわからせる !
让不知道我的所有人懂我!
村上巴の魂を、見せつけてやる !
让他们见识村上巴的灵魂!
《その意気だ !巴なら見せられる !》
《就是那个气势!巴一定能展示出来!》
……昔、親父に言われたことを思いだしたわ。
……想起了老爹以前说的话。
巴という字は、魂が絡み合うっちゅう意味じゃと。
巴这个字,意思是灵魂交织在一起啊。
今日はうちの魂に、アンタの魂、重ねてもらったな。
今天让我的灵魂和你的灵魂重叠了呢。
ほんなら次は……ファンの魂、獲りにいく。
那么接下来……去捕获粉丝的灵魂。
プロデューサー、アンタとうちとで、獲りにいこうや !
制作人,你和我一起去捕获吧!
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。罰ゲームを賭けて巴と将棋を指していた……
以惩罚游戏为赌注,和巴在下将棋……
まぁ、どうしてもと言うのなら聞いてやらんこともないがな。
嘛,既然你非要说,听听也无妨。
なにせ罰ゲームがかかっとる。多少の足掻きは認めたるわ。
毕竟惩罚游戏摆在那儿。稍微挣扎一下我是允许的。
ただし、ひとつ貸しじゃ。覚えておけよ?
不过,这次算我欠你一个人情。记住啊?
今度こそ正真正銘、うちの勝ちじゃ !
这次可是货真价实,我赢了!
……それはそれとして、罰ゲームを決めんとな。
……话虽如此,得决定惩罚游戏了。
ひとつ貸しもあることだし、さて何にしたもんか……。
毕竟还欠你一个人情,那么,该选什么呢……。
プロデューサーがいるなら、いっそ……。
制作人在的话,干脆……。
プロデューサー、ちぃとばかし付き合ってくれ。
制作人,稍微陪我一下吧。
スマホの地図によると……こっちの通りか。
根据手机地图……是这条路吗?
ああ、いや、ひとつ前の細い道か?
啊,不,是前面那条小路吗?
ううむ……こっちの街はどうにも、やねこいのう。
嗯…这条街真是让人摸不着头脑啊。
どこに行くのか教えてもらえたら、
如果告诉我你要去哪里,
プロデューサーに任せたほうが早そうじゃ。
交给制作人处理似乎更快。
ほれ、このところ事務所で話題になっとったアイス屋。
看,就是最近在事务所成为话题的冰淇淋店。
うちがそんな店に行くのが意外か?
我去那种店很意外吗?
アイスくらい誰でも食べるじゃろうが。
冰淇淋这种东西谁都会吃吧。
まぁ、わざわざ店に出向くんは珍しいかもしれんな。
嘛,特意去店里可能很少见吧。
……うむ、珍しいな。自分でも思うたわ。
……嗯,确实很少见。我自己也这么觉得。
だが、そう悪い思いつきでもないじゃろ。
不过,也不是什么坏主意吧。
何の因果か、うちもいっぱしのアイドルになってきた。
不知怎么搞的,我也成了个像样的偶像了。
『とれんど』のひとつやふたつ、知っておいて損はない。
流行事物的一两个,了解一下也没坏处。
それに……実際に触れてみんと、わからんこともあるじゃろ。
而且……不亲自接触一下,有些事情是不会明白的吧。
ハナっからチャラチャラした流行りもんだと決めつけるより、
比起一开始就断定是轻浮的流行东西,
自分で確かめてみるほうが糧になる。
自己亲自确认一下更有收获。
百聞は一見に如かずとは、よく言ったもんじゃ……
百闻不如一见,这话说得真好……
おい。どうした、妙にニヤついとるのう? ええ?
喂。怎么了,笑得那么诡异?嗯?
その感じ……気味が悪いときの親父にソックリじゃ。
那种感觉……和老爸诡异的时候一模一样。
まったく、ちぃとばかし口を滑らせたらコレ……
真是的,稍微说漏嘴就成这样……
こら、人の話を聞かんか ! 道案内に逃げるな !
喂,不听人说话吗!别用带路来逃避!
想像しとった以上に、こう……雰囲気が若いのう。
比想象中更……这样……氛围很年轻啊。
なんと言うか、長考できん感じじゃ。早さの勝負じゃな。
该怎么说呢,感觉不能深思熟虑。是速度的较量啊。
じゃあ、このストロベリーアイスをひとつ。
那么,这个草莓冰淇淋一份。
ストロベリーアイスのシングルですね !
草莓冰淇淋单球对吧!
はい ! チョコレートやクッキーなんかを追加したり、
是的!可以加巧克力或饼干等,
チョコソースやハチミツをかけたりもできますよ !
也可以淋上巧克力酱或蜂蜜哦!
あとは容器を変更して、生クリームを足すとパフェ風にも……。
另外,如果更换容器加上鲜奶油,还能做成圣代风格……。
待ってくれ、すまん。待ったじゃ。
等一下,抱歉。等等。
そんなこと言うとる場合か !
现在不是说那种话的时候!
ほれ、プロデューサーも手を貸せ !
喂,制作人也来帮忙!
うちはこのクッキーが気になるんじゃが……どう思う?
我对这个饼干感兴趣……你觉得呢?
苦労しながらもちゃんと注文できた巴は、
虽然费了一番功夫,但巴还是好好地点了单,
アイスクリームを堪能したのだった……
并享受了冰淇淋……
遊びとはいえ、勝負は勝負じゃ。
虽然是游戏,但胜负就是胜负。
プロデューサーのお手並み拝見といこうかのう。
让我见识一下制作人的本事吧。
あの一手から、よくここまで巻き返したのう。
从那一手棋开始,居然能扳回到这里。
どんな罰ゲームでも受けて立ったるわ !
输得心服口服!
次の仕事の判断材料にしたいんだ。
能请你稍微表演一下吗?
そんなことでいいなら、いくらでもやったるわ。
哦,表演啊。
じゃあ、同じ言葉をいろんな感情で言ってみてね。
【プロデューサーP】
……一時劣勢になってから、形勢逆転。
……从一时劣势开始,形势逆转。
最後に決める、この一手…… !
最后决定的这一手……!
我ながら、なかなかの気迫じゃろう? ははっ !
我自己都觉得,相当有气势吧?哈哈!
《クールな感情で「王手」》
《用冷酷的感情说“将军”》
クールに? ふむ、冷静な感じか。
冷酷地?嗯,冷静的感觉啊。
どんな局面も焦らず切り抜ける……そう、ぽーかーふぇいすじゃ。
无论什么局面都不慌不忙地突破……对,扑克脸啊。
しかし……これは思ったより気恥ずかしいかもしれんのう。
不过……这比想象中更让人害羞呢。
まぁ、罰ゲームはそういうもんか。
嘛,惩罚游戏就是这样吧。
《悲しい感情で「王手」》
《用悲伤的感情说“将军”》
これはまた、どんな人間関係なのか……。
这又是怎样的人际关系啊……。
……どうじゃ、悲し気だったじゃろう?
……怎么样,看起来很悲伤吧?
これは勝ちたくない相手に勝ってしまったという……
这就像是赢了不想赢的对手……
アレじゃ、ドラマじゃ。複雑な人間模様を表現してみた。
那个啊,是戏剧啊。我试着表现了复杂的人际关系。
しかし、悲しい表情か……。
不过,悲伤的表情啊……。
泣くことなんぞ、演技でなければせんからな。新鮮じゃ。
哭泣这种事,如果不是在演戏就不会做啊。很新鲜啊。
《悔しい感情で「王手」》
《用懊悔的感情说“将军”》
何度ウチのもんが手加減してきたことか…… !
多少次我的手下都手下留情过……!
……悔しい気持ちになったら、いらんことを思い出してきた。
……一有懊悔的心情,就想起了不该想的事情。
こっそりフリルのドレスなんぞ揃えおってからに……まったく !
偷偷地准备褶边连衣裙什么的……真是的!
ふむ。だんだんと調子が出てきた気がするのう。
嗯。逐渐找到感觉了呢。制作人,接下来是什么?
《可愛く「王手」》/《可愛く「王手」》
《可爱地说“将军”》/《可爱地说“将军”》
って、こらぁ ! おどれは何をさせるんじゃ !
喂,等一下!你让我做什么啊!
うっかりしとったうちもうちじゃが……
不小心做了的我自己也……
ええい、それはええ ! 一体どういう了見じゃ ! ?
哎呀,那是好的!到底是什么意图啊!?
そういうのも含めて罰ゲームだよ?
那种事也包括在惩罚游戏里哦?
それに参考にしようとしたことは本当で……。
而且想作为参考的事是真的……。
それに、その口ぶりは最初からこれが狙いだったんじゃな !
而且,那种说话方式从一开始就是瞄准这个的吧!
こら、逃げようとするな ! そこに直れー !
喂,别想逃!在那里站好!