来自偶像大师灰姑娘女孩WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航
跳到搜索
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。〔日本語勉強バラエティ・収録中〕
〔日语学习综艺节目・录制中〕
本日はこちら、ゲストが最近知った日本語について、
今天在这里,我们将从节目的独特视角,验证嘉宾们最近学到的日语!『告诉我!你学会的日语!』的环节!
『教えて ! あなたが覚えた日本語 ! 』のコーナー !
今回出演してくれるのは、ライラちゃん !
这次出演的是莱拉酱!还有来自同一事务所的多田李衣菜酱和小关丽奈酱也来了!
そして同じ事務所から、多田李衣菜ちゃんと小関麗奈ちゃんも
今日は美味しいものが食べられるって聞いてきました !
今天听说能吃到美味的东西!但好像要上什么菜是秘密,我现在就兴奋起来了。
このレイナサマが出演してあげるんだから、
既然丽奈大人我出演了,就拿出配得上的菜单来吧!
正直に出演理由を明かしてくれてありがとう !
谢谢你们诚实地透露了出演理由!说得这么清楚反而很清爽呢!那么马上,莱拉酱最近学会的日语是……这个!
ではさっそく、ライラちゃんが最近知った日本語は……こちら !
『うまいまずいは塩加減』で、ございます。
『美味不美味看盐量』呢。
ライラちゃんはこの言葉を、どういう意味だと思ったのかな?
莱拉酱,你认为这个词是什么意思呢?
おかずがなくても、ご飯とお塩があればなんとかなる。
意思是,就算没有配菜,只要有饭和盐就能应付过去呢。
昔、家にご飯とお塩しかなかったときに
这是以前家里只有饭和盐时经历的事,所以我觉得一定是对的啦。
経験したことなので、きっと合っていると思いますー。
なるほどなるほどー。
原来如此原来如此。那么,来实际试试这个解释是否正确吧!所以,来吧,饭·团·子!
では、その解釈が正しいのか、実際に試してみましょう !
ライラさんが作りましたですよー。
是莱拉我做的哦。
へー、けっこう上手に作れてるじゃない。
嘿,做得还挺不错的嘛。那?这个,可以吃吗?
ええ、ふたりとも食べちゃってください !
嗯,两位都请吃吧!
それじゃ、いただきまーす。
那么,我开动了。啊呜啊呜……这、这个是……!
……美味い !
……好吃!虽然我以为没有馅料会很没味道……但干得不错嘛莱拉!这盐量,完美啊!
やるじゃないライラ ! これは、完璧な塩加減よ !
このコーナー、罰ゲーム並みのことをしてるのを、
这个环节,我在电视上看过像惩罚游戏一样的东西,但如果是莱拉的话好像没问题呢。
テレビで観たことあったけど、ライラなら大丈夫そうね。
それじゃあライラちゃん、次もよろしく !
那么莱拉酱,接下来也拜托了!
次は……『肉を切らせて骨を断つ』です。
接下来是……『肉を切らせて骨を断つ』呢。意思肯定是有肉附在骨头上的食物吧。
意味はきっと、骨にお肉がついた食べ物のことでございますねー。
それってつまり……骨付き肉ってこと?
那也就是说……带骨肉的意思?
うわっ、すごいっ !
哇,好厉害!出现了野性的带骨肉!像山贼吃的那种!
『肉を切らせて骨を断つ』……とっても美味しいですねー。
『肉を切らせて骨を断つ』……非常好吃呢。
……ん? ちょっと待って……。
……嗯?等一下……。连续两个都和食物相关的词……。
もしかして次も……っていうか、今日はずっと……。
难道接下来也……不,今天会一直……。
ライラさんが最近知った日本語……
莱拉我最近学会的日语……接下来是,『哥伦布的蛋』哦。
やっぱり食べ物が言葉のなかに入ってる !
果然食物在词里!
美味しいものが食べられるとは聞いてたけど、
虽然听说能吃到美味的东西,但没想到今天介绍的词,全都和食物有关……?
おー、名推理でございますー。
哦~,真是名推理呢。莱拉我,记住了很多带食物名的词哦。
日本語が覚えられて、お仕事でも役に立って、
日语记住了,在工作中也有用,莱拉我大显身手了呢。
ライラちゃんが日本語をたくさん覚えたのは、
莱拉酱记住很多日语,我觉得是非常好的事……。虽然这么想……。
最初に気づくべきだったわ……。
一开始就该发现的……。给的剧本很薄,会议也很短……。我们要吃到什么时候啊……。
渡された台本はペラッペラだったし、打ち合わせもすごく
短かったし……。いつまで食べ続けるの、アタシたち……。
ライラさんはうれしいです。
莱拉我很开心。因为大家一起吃饱,是很幸福的事呢。
ライラちゃん……。
莱拉酱……。嗯,是啊。比起抱怨不安和不满,吃吃吃吃光才是ROCK呢!
フフン。アタシたちが途中でギブアップするのが、
哼哼。节目组的算盘是让我们中途放弃吧……但可没那么容易!这种肤浅的想法,我要把它粉碎掉!
うぅ……。
呜……。『吃醋』『火中取栗』『用虾钓鲷鱼』……。
『焼きもちを焼く』『火中の栗を拾う』『海老で鯛を釣る』……。
あとは『雨後の筍』とか、ほかにもいろいろ……。
还有『雨后春笋』之类的,其他还有很多……。真正的意思和莱拉酱的解释全都不一样呢……。吃了好多,肚子已经饱饱的了……。
本当の意味と、ライラちゃんの解釈は全部違ってたね……。
ムカつくくらい、全部美味しかった……。
气人的是,全都很好吃……。什么嘛?是给丽奈大人提供了新的恶作剧点子吗?姑且感谢你一下……呜……。
なんなの? レイナサマに新しいイタズラのネタを提供して
くれたってわけ? 一応、感謝してあげるわ……うぅ……。
ふぅー。
呼~。莱拉我,吃饱了。两位好像也很满足,真是太好了呢。
おふたりも満足しているみたいで、よかったですねー。
はぁ……アンタは呑気なものね。
哈……你还真悠闲呢。能吃饱美味的东西,确实可能不错……。
美味しいものが食べられるって言葉に、
被『能吃到美味的东西』这句话完美钓到了呢……。
おー。
哦~。也就是说,那就是那个呢。『落网的鱼』。
ここまで全部外しといて、
前面全都错了,为什么最后这个意思微妙地对上了啊……?
まぁ、合ってても間違ってても関係ない、
嘛,对错都没关系,那也很ROCK呢。
みんなでいっぱい食べられて、幸せな時間でしたねー。
大家能一起吃好多,是幸福的时光呢。那么两位,我们来做个饭后的问候吧。