十二时魔法已然散去,天马不再载灰姑娘前往舞会,惟愿回忆永驻大家心中。CGSS剧情文本及AI汉化于灰姑娘女孩中文维基逐步提交,发现问题请联络Legend frog(留言)欢迎各位灰姑娘制作人加入交流群:327967793

全站通知:

营业剧情/Solve the mystery !

阅读

    

2025-08-15更新

    

最新编辑:Legend frog

阅读:

  

更新日期:2025-08-15

  

最新编辑:Legend frog

来自偶像大师灰姑娘女孩WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
Legend_frog

本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者

本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。
〔ロンドン・撮影中〕
〔伦敦・拍摄中〕
【都】
【安斋都】
都と !
都来了!
【ケイト】
【凯特】
ケイトの !
凯特也来了!
【ケイト・都】
【凯特・安斋都】
ロンドン探訪記~ ! !
伦敦探访记~!!
【都】
【安斋都】
ふっふっふ……この探偵アイドル・安斎都が ! ついに !
呵呵呵……这位侦探偶像・安斋都!终于!
探偵のメッカ・ロンドンへとやってきましたよ !
来到了侦探的圣地・伦敦哦!
【ケイト】
【凯特】
今日の私は助手役デスネ♪
今天的我是助手角色呢♪
ビッグ・ベンからホワイトチャペルまで、
从大本钟到白教堂,
ドキドキいっぱいのロンドンをご案内しマス♪
为您介绍心跳不已的伦敦哦♪
【都】
【安斋都】
胸が高鳴りますね…… ! !
心跳加速了呢……!!
では、いざベイカーストリートへ ! !
那么,出发去贝克街吧!!
〔撮影休憩中〕
〔拍摄休息中〕
【都】
【安斋都】
はあっ……ベイカー街221Bに本当に行けるなんて !
哈啊……真的能去贝克街221B呢!
記念に新しい虫眼鏡が欲しいですね……そして帽子も…… ! !
想要个新放大镜作纪念……还有帽子……!!
それからそれから…… !
还有还有……!
【ケイト】
【凯特】
フフッ、あとでお土産屋さんにも行きまショウ♪
呵呵,等会儿也去纪念品店吧♪
……ン? あちらの女性……。
……嗯?那边的女性……。
困った顔をした女性が、噴水のまわりをうろうろしている……
一位面露难色的女性,在喷泉周围徘徊着……
【都】
【安斋都】
む? 何かをお探しのようですね。
嗯?您好像在找什么东西呢。
えーと、えくすきゅーずみぃ?
呃,excuse me?
【女性】
【女性】
(訛りのある英語)
(带口音的英语)
ああ、すみません…… !
啊,抱歉……!
紙袋をどこかで落としてしまったみたいで……。
我好像把纸袋掉在哪儿了……。
【ケイト】
【凯特】
落とし物をしてしまったみたいデスネ。
好像丢了东西呢。
ンー、手伝いたいケド……もうすぐ休憩も終わってしまいマス。
嗯—,想帮忙但是……休息时间快结束了哦。
どうしまショウ?
怎么办呢?
【都】
【安斋都】
プロデューサーさん !
制作人先生!
困っている人が目の前にいるんです、ここは探偵の出番では ! ?
眼前有困难的人,这不正是侦探出场的时候吗!?
【ケイト】
【凯特】
フフッ、その通りデスネ、先生♪
呵呵,说得对呢,老师♪
探訪記だから、このtroubleも撮ってナンボ、
既然是探访记,这种trouble也拍下来才有价值,
というものデスヨ !
就是这样哦!
《番組側がOKなら》
《如果节目方同意》
【スタッフ】
【工作人员】
ん、トラブルですか? 落とし物探し?
嗯,出状况了?找失物?
そちらの女性さえよければ、むしろ密着させてください !
只要那位女性同意,不如让我们贴身拍摄吧!
《……ということらしい》
《……好像是这么回事》
【都】
【安斋都】
ありがとうございます、みなさんっ !
谢谢大家!
さあ、ご安心ください、レディ !
那么,请放心,女士!
この名探偵と助手が、どんな難事件でも解決してみせますとも !
这位名侦探和助手,一定会解决任何难题的!
【ケイト】
【凯特】
(流暢な英語)
(流利的英语)
あなたの落とし物探し、お手伝いさせてくれませんか?
能让我们帮您找失物吗?
密着取材、みたいなものです♪
就像是贴身采访一样♪
【女性】
【女性】
(訛りのある英語)
(带口音的英语)
ありがとうございます…… ! よろしくお願いしますね、
谢谢……!请多关照,
小さなホームズさんと美人のワトソンさん。
小福尔摩斯先生和美女华生小姐。
【都】
【安斋都】
……?
……?
いえー ! おふこーす ! あいらぶホームズ !
不—!Excuse me!I love Holmes!
【ケイト】
【凯特】
……まずはくわしく、お話を聞かないと、デスネ♪
……首先得详细听听您的话呢♪
【ケイト】
【凯特】
……なるほど。もと来た道をたどろうにも、
……原来如此。想沿着原路返回,
混乱してしまって、自分がどこに行っていたのかも
但因为混乱了,连自己去了哪里
上手く思い出せないらしいデス。
好像也想不起来了呢。
【都】
【安斋都】
ふむふむ……装いは……いわゆるデート着と呼ばれるような
嗯嗯……装扮……是所谓的约会装,
かわいらしい服装に、小さなバッグ……。
可爱的服装,小包包……。
デートといえば……遊園地に行ってきたのではないですか ! ?
说到约会……不是去了游乐园吗!?
【ケイト】
【凯特】
ンー……微かにコーヒーのfragranceが……。
嗯—……隐约有咖啡的香气……。
アッチのほうに、カフェがあったはずデス。
那边应该有咖啡馆呢。
時間もまだ早いカラ……待ち合わせまで、暇を潰していたのでは?
时间还早……所以在约会前消磨时间?
【都】
【安斋都】
き、きっとそうですね !
对、对,肯定是这样呢!
いやー、順番が前後してしまいました !
哎呀—,顺序搞反了!
早速カフェに向かいましょう ! !
立刻去咖啡馆吧!!
【女性】
【女性】
(訛りのある英語)
(带口音的英语)
そうだ、ここには来ました ! ですが、ないみたいですね……。
是的,我来过这里!但是,好像没有……。
あとはどこに行ったんだろう……何故か靴は汚れてるし……。
之后去了哪儿呢……不知为何鞋子也脏了……。
【都】
【安斋都】
ん? 目線が靴に……レディ、ちょっと失礼を……。
嗯?视线在鞋上……女士,失礼了……。
ああ、驚かせてすみません。靴を見たいだけなんです。
啊,吓到您了抱歉。只是想看看鞋子。
……ふむふむ。つま先に付着しているのは、軟らかい土……。
……嗯嗯。脚尖上沾着的是软土……。
【ケイト】
【凯特】
さすがの観察眼デス、ミヤコ !
真不愧是敏锐的观察力呢,都!
Ah……袖にも同じように土が……それに葉っぱも?
啊……袖子上也有同样的泥土……还有叶子?
Maybe……もっとnaturalな……forest……?
或许……更自然的地方……森林……?
【都】
【安斋都】
ふぉれすと……ふぉれすと……森ですね ! !
forest……forest……是森林呢!!
もりもりれっつごー !
出发吧!
【都】
【安斋都】
ケイトさん ! 滝がありますよ !
凯特小姐!有瀑布哦!
確かホームズも、滝で……もしや滝つぼに手がかりが ! ?
记得福尔摩斯也在瀑布……莫非线索在瀑布潭里!?
ちょっと落ちてみましょうよ !
稍微跳下去看看吧!
【ケイト】
【凯特】
ホームズは滝に落ちたのではなく、崖の上に登ったんデスヨ。
福尔摩斯不是掉进瀑布,而是爬上了悬崖呢。
階段もありマスし、上に行ってみまショウ !
也有楼梯哦,上去看看吧!
【都】
【安斋都】
んん……見つかりませんね……。
嗯嗯……找不到呢……。
残された足跡は、ここで途切れてしまっているし……。
留下的足迹,在这里也中断了……。
【ケイト】
【凯特】
ミヤコ……地面に這いつくばってしまっては、
都……趴在地上,
服が汚れちゃいマスヨ?
衣服会弄脏哦?
【都】
【安斋都】
大丈夫ですっ !
没关系的!
それにこの格好は、挿絵で見たポーズなんですよっ !
而且这个姿势,是插图中看到的姿势哦!
【都】
【安斋都】
こうしていれば、きっとなにか閃きがあるはず……。
这样的话,肯定会有灵感的……。
ですからこの都におまかせください。
所以请交给我吧。
おーるおっけー ! あいむすとろんぐ !
All right!I must be strong!
【ケイト】
【凯特】
フフッ、ミヤコは頼もしいデス。さすが名探偵♪
呵呵,都很可靠呢。真不愧是名侦探♪
では……私はあのレディとお話してきマスネ。
那么……我去和那位女士聊聊哦。
【都】
【安斋都】
(考えろ……都……。唯一の手がかりであるこの足跡……
(思考……都……。唯一的线索就是这个足迹……
サイズからして、これは間違いなくあのレディのもの。
从大小来看,这无疑是那位女士的。
そしてレディの格好からこれ以上わかることはない……)
而且从女士的装扮看不出更多了……)
【都】
【安斋都】
(落とし物は、紙袋と言っていた……。
(失物是纸袋……。
大きいものだから、隠れているとしたらそれは物陰のむこう……)
因为很大,如果藏起来应该在物体的阴影后面……)
【都】
【安斋都】
(しかし、この目線になってみてもそれらしきものは……。
(但是,从这个角度看也没有类似的东西……。
と、いうことは…… ! )
那么就是说……!)
【都】
【安斋都】
…… ! !
……!!
上です、ケイトさん ! !
在上面,凯特小姐!!
【女性】
【女性】
(訛りのある英語)
(带口音的英语)
まさか、木の枝に引っかかっているとは思いませんでした……。
真没想到会挂在树枝上……。
とにかく、ありがとうございます。これでデートに行けます !
总之,谢谢了。这样就能去约会了!
【都】
【安斋都】
はっはっは、いいんですよお礼なんて !
哈哈哈,不用谢!
謎は私の栄養、そしてこの事件の謎は無事解明できたのですから !
谜题是我的养分,而且这个事件的谜题已经顺利解开了!
【ケイト】
【凯特】
Yes、やりマシタネ♪
Yes,成功了呢♪
……それから、プロデューサー。
……还有,制作人。
これで……ドッキリ大成功、デスカ?
这样……整蛊大成功,对吗?
《 !》
《!》
【ケイト】
【凯特】
フフッ♪ あのレディ……このあたりの出身だって
呵呵♪那位女士……说她是这附近的出身,
言ってましたケド、訛りが違っていマシタ。
但口音不一样哦。
それに、ミヤコの言葉もわかっていたようデスシネ。
而且,似乎听懂了都的话呢。
【都】
【安斋都】
え……?
诶……?
ドッキリ……?
整蛊……?
《これは一本とられたな》
《这下被摆了一道啊》
プロデューサーP】
プロデューサーP】
負けたよ。
输了哦。
さすが、ふたりの名探偵。
真不愧是两位名侦探。
【都】
【安斋都】
……フッ。今度こそ……謎は、すべて解けました。
……呵。这次……谜题,全都解开了。
レディは仕掛け人で、この事件はすべて
女士是安排的人,这个事件全部
仕組まれていた推理ドッキリ企画。つまり……
是被安排的推理整蛊企划。也就是说……
【ケイト・都】
【凯特・安斋都】
犯人は、アナタデス♪
犯人,就是你哦♪
犯人は、あなただっ !
犯人,就是你啊!