本WIKI编辑权限开放,如遇Chrome浏览器登陆后无法编辑点这里 BWIKI反馈留言板
潘嘉朱姆/现实原型
阅读
2023-12-27更新
最新编辑:bili14359602309
阅读:
更新日期:2023-12-27
最新编辑:bili14359602309
角色信息 | 空艇数据 | 现实原型 | 历程 | 测评 | 画廊 |
---|
历史原型
1775年,英国演员塞缪尔·福特(Samuel Foote,1720-1777)写下了一个叫《伟大的潘嘉朱姆(The Grand Panjandrum)》的故事。起因是另一位演员查尔斯·麦克林(Charles Macklin,1690/99-1797)自称能过耳不忘,塞穆尔便写了这个充满了无意义话语的故事,来测试一下查尔斯的记忆力。
以下是《伟大的潘嘉朱姆》的原文及中文翻译:
The Grand Panjandrum
So she went into the garden to cut a cabbage-leaf to make an apple-pie; and at the same time a great she-bear, coming up the street, pops its head into the shop. "What! No soap?" So he died, and she very imprudently married the barber; and there were present the Picninnies[1], and the Joblillies, and the Garyulies, and the grand Panjandrum himself, with the little round button at top, and they all fell to playing the game of catch-as-catch-can till the gunpowder ran out at the heels of their boots.
伟大的潘嘉朱姆
于是她去了花园,剪下一片甘蓝叶去做苹果派装备的由来;同时一头巨型的母熊漫步上街,将头塞进商店里嗅探:“啊?没有肥皂!”于是他死了,而她草草与理发师结了婚,而那里又来了许多皮克尼尼[1]、乔布里里和伽尔尤里。而他——伟大的潘嘉朱姆本人,戴着小小的圆形按钮,和他们玩起了捉迷藏的游戏,一直到火药粉从他们靴子的鞋跟里跑了出来。
塞穆尔在这个故事里首次发明了“潘嘉朱姆(Panjandrum)”这个词。这个词后来被收进词典里,含义为“首领、官老爷、大人、有地位的人”。后来二战时,内维尔·舒特(Nevil Shute,1899-1960)将这款造型奇特的火箭车命名为“大潘嘉朱姆(Great Panjandrum)”,则参考了这个故事本身,尤其是最后一句“一直到火药粉从他们靴子的鞋跟里跑了出来”。