本WIKI由yuki丸子申请于2020年03月03日创建,现站长辉錵。WIKI正在急速更新中,请大家多多关注收藏,也欢迎加入我们来一起完善。

本WIKI编辑权限开放,如遇Chrome浏览器登陆后无法编辑点这里 BWIKI反馈留言板

BWIKI收藏到桌面的方法说明

全站通知:

DOLLS们的特殊自称

阅读

    

2024-02-03更新

    

最新编辑:bili14359602309

阅读:

  

更新日期:2024-02-03

  

最新编辑:bili14359602309

来自灰烬战线WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
bili14359602309

日语中除了“私(わたし)”之外,有着形形色色的特殊第一人称,在ACG作品中为角色添姿加色之外,也考验着翻译者的功力。卡片收集类的手游中因为存在大量的角色,为了凸显人设,角色们的自称也五花八门,《灰烬战线》也不例外。本文简单介绍一下灰烬战线中使用特殊自称的角色们,以及对其的翻译是否合适。

  • 'あたし/アタシ

“あたし”是常见的女性自称,男性较少使用(一般在方言中使用),在灰烬战线这样也女性角色为主的作品中,基本不需要与常见自称“私(わたし)”做区分,一并翻译为“我”。不过有一个例外,M3斯图亚特的“あたし”被翻译为了“人家”,虽然不知道为什么,但是可爱就完了。

还有一个算不上例外的,CW-21恶魔的“あたし”被翻译为了“姐姐我”,这个就只是“本土化翻译”了而已,恶魔的中文要是翻译腔太重就不符合人设了。

  • わたくし

“わたくし”算是わたし的一种变体,表示自谦的语气,在大小姐的角色中比较常见,使用わたくし会显得有教养,一般来说,也没必要特别翻译,不过根据语境也可以适当翻译为“人家”、“本小姐”等。灰烬战线里这个被翻译成了各种样子。

紫丁香(Ki-83)和牡丹(流星)的“わたくし”被翻译为了“本小姐”,两位都是大小姐优等生的人设,不过紫丁香的性格来说自称“本小姐”还是不太合适,“本小姐”是一种较为自我中心的自称,牡丹的性格比较合适。

哈利法克斯和若榴(钟馗)的“わたくし”被翻译为了“在下”,执事风格的男性如果使用“わたくし”自称的话,的确可以翻译成“在下”,哈利法克斯算是比较接近,但是若榴作为一个风纪委员,只能说可以但没必要了,而且都翻译成“在下”容易和另一个词“拙者”混淆。

绯衣草(连山)的“わたくし”被翻译为了“小女子”,这个很符合人设了。

  • 僕/ぼく/ボク

"僕"是一种男性自称,常见于少年或性格温柔的男性,在ACG作品中越来越多的被女性使用,在特殊自称中算是比较常见,一般也不会特殊翻译。使用这种自称的女性角色中假小子性格的居多,但是也有像舰C中的时雨那样女子力很高的角色。

T-70和Hs129是使用“僕”自称,这两位的性格也都是比较闹腾的。F8F熊猫也是“ボク”自称,大概是为了塑造她心智上比较幼稚。

特殊的是I-220也是用“ぼく”自称,但是翻译成了“本小姐”,对于人设来说比较勉强。有趣的是在圣诞活动《奇妙交响夜》中I-220和紫丁香都有登场,性格完全不同的两人都自称本小姐给人强烈的反差感,而日服就不会有这个问题。

  • 俺/オレ

"俺"是常见的男性自称,相比于“僕”更成熟,一般不特殊翻译,需要区别的时候会翻译成“老子”、“爷”或者直接用中文的“俺”,即便在ACG中,用“俺”来自称的女性也不多,可想而知,如此自称的女性角色一般都比较“爷们儿”。

灰烬战线中,T-34、ISU-122、P-40战鹰、贼鸥都是使用“俺/オレ”自称。

  • アタイ

“アタイ”是一种常见于不良少女中的自称,一般翻译为“老娘我”、“姑奶奶我”等。

典型的不良少女M18地狱猫自称就是“アタイ”,也很合适地被翻译成了“姑奶奶我”。但是意外的是M41沃克猛犬的自称也是“アタイ”,但是没有特别翻译。

  • 我/吾/ワレ

“我”在日语中是一个比较古典的自称,古代题材的作品里比较常见,现代题材的话,中二病角色会比较常用。必要的时候会翻译为“吾”。

典型的中二病F4U海盗便是以“我”自称,武士风格的紫阳花(紫电)和贵族风格的丘吉尔也是以“ワレ/我”自称。

格斗士也是以“吾”自称,不过直接翻译成了“吾”。

  • 妾/わらわ

虽然生活中可能不太常见,但是ACG作品中有大量以“妾”自称的角色、地位教高的女性,或者古典风的大小姐经常会使用,虽然字面上来说可以翻译成“妾身”,但是中文的“妾身”适用范围比日语的“妾”要窄,因此根据语境从高贵的“本宫”到平民化的“奴家”都可以作为“妾”的翻译。

比较典型的柏(四式中坦)和云杉(O-I车)都是以“妾”自称,也都翻译为了“妾身”,对于大和抚子风格的二位来说也算比较合适,虽然中文中未婚女性一般不会自称“妾身”。

特殊的是鼠式,大姐头的自称其实也是“わらわ”,但也许是为了气势翻译成了“吾”,好感度台词可能不是同一批翻译,又翻译成了“本小姐”,但无论是“吾”还是“本小姐”其实都不能还原出“わらわ”这个自称,翻译成“吾”只能说是一种妥协吧。

  • 拙者

武士风格的自称,无论是发音还是含义都与中文的“在下”接近,因此一般都直接翻译成“在下”。

白桦(タセ)和槿(零战)使用“拙者”自称,大概也就极东的DOLLS会用这种自称了。

  • ウチ

关西腔的自称,说方言的角色会用,一般不会特别翻译,可以翻译成“咱”。

马丁B-10在游戏中就是用关西腔说话,自称也是“ウチ”。

这个自称就比较“霸气”了,一般贵族领主级别的人物才会这么自称,根据身份可以翻译成“朕”、“本王”、“本爵”等,或者直接用中文的“余”。

灰烬战线中还真有用这个自称的,桔梗(震电)是用的这个自称,但是被很谦虚地翻译成了“在下”……

  • それがし

古代武将常用的自称,可以翻译成“某”、“鄙人”等。

女忍者忍冬(一式炮战车)使用“それがし”自称,被翻译成了“吾”。

  • 用自己名字或昵称自称

用自己名字自称在生活中不太多见,中文语境下,多数是文言文中才这么用,在日语中,例如偶像营业的情况下会这么使用,ACG作品中的孩子和天真无邪的角色们往往会这样自称。

比较典型的就是88mm Flak用“小八(ハっちゃん)”自称,潘哈德用“潘潘(パンパン)”自称,TKS则是自称TKS。

十字军AA其实也是用昵称“クーちゃん”来自称的,但无论是翻译成“小十”还是“库酱”好像都不是很合适,所以只好翻译成了“人家”。