来自偶像大师灰姑娘女孩WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航
跳到搜索
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。本日の公開収録は、福井から !
今天的公开录制从福井开始!
今日は、ここ、福井で話題の人物をお呼びしています !
今天,我们邀请了这里福井的热门人物!
女子高生社長、桐生つかささんです。どうぞー。
女高中生社长,桐生司小姐。有请——。
そんなんじゃバズんないでしょ。
那样可成不了热点哦。
ども。美人ギャル社長で最強JK、桐生つかさです。
哟。我是美女辣妹社长兼最强高中生,桐生司。
仕事はブランドのプロデュース、それからSNSを使った
工作是品牌策划,还有利用SNS的病毒式传播。嘛,懂的人能理解就行啦。
バイラルコミュニケーション。ま、分かる人に伝わればいいや。
アタシとビジネスしたいっていう
如果有想和我做生意的强者,就预约吧。
強者がいたら、アポちょーだい。
别因为我是女高中生就小看我。我只找认真的家伙。
女子高生だからってナメないで。本気のヤツだけ求めてるんで。
連絡先はこれね。ん? これ、ちゃんとテロップ出てんの?
联系方式是这个哦。嗯?这个,有好好出字幕吗?
まぁいいや。アットマークTSUKASAでアカウントググって。
嘛算了。用@TSUKASA搜索账号。
そっからダイレクトに直アポくれてもいいから。
从那可以直接给我发私信预约也行。
で、芸能事務所のプロデューサーが、
所以,演艺事务所的制作人,
アタシとどんなビジネスしようっての。
你想和我做什么生意?
衣装のプロデュースでも依頼したいとか?
是想委托服装策划之类的吗?
は? アタシがプロデュースするんじゃなくて、
哈?不是我来制作,
お前がアタシをプロデュースすんの?
而是你来制作我?
美人でギャルで社長って時点で、アタシの人生勝ちパなの。
美貌、辣妹、又是社长,在这个时间点我已经是人生赢家了。
じゃあ、さっさと契約書出して。
那,快点拿出合同来。
隅から隅まで確認してやるから。
我会从里到外确认一遍的。
あと、アタシのことはつかさでいいから。
还有,叫我司就行。
パートナーに遠慮は罪だろ?
对合作伙伴客气就是罪过吧?
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。このアタシが人前でレッスンとか、マジウケるなー。
让本小姐在人前练习什么的,真的超搞笑的啦。
努力とか根性とか、否定しねぇけど。
不过努力啊毅力啊,我倒是不否定就是了。
ナメてるけど、それが? ビビらないようにこのスタンスだし。
是小看啊,但那又怎样?
レッスンに手を抜くとかダセェことする気ないし、真剣なんで。
我摆这个态度是为了不让人吓到啦。
だからそこんとこ、間違えないでもらえる?
练习我可不会偷懒或做那些逊事,我可是认真的。
今の質問、お前のリサーチ不足が表れてんじゃん?
喂喂~
お前こそ、アタシをナメんなよ?
刚才的问题,暴露了你的调查不足了吧?
レッスンが始まれば、バカでもわかると思うし。
嘛,是啊。
で、何から始めんの?
等练习开始了,连傻瓜都能看出来的啦。
いいよ、歌ってやるよ。あー、あー。
好啊,我来唱给你听。啊—,啊—。
……ちっとやりすぎて喉荒れてっかな。まぁいいか。
……有点练过头了喉咙有点哑了。嘛,算了。
……ふぅ。こんなもんか。経験ゼロでも、
……呼。就这样吧。即使是零经验,
苦手意識を持たなければイケルってのはマジだな。
只要不抱有抵触心理就能做到,这倒是真的。
ま、まだまだこっからか。カラオケとは違うなー。
嘛,这才刚开始呢。跟卡拉OK不一样啊—。
自分以上の自分、見せることなら慣れてるんで。
要展现超越自己的自己,这种事我已经习惯了。
リサーチと準備は万全だし。やってやろうじゃん。
研究和准备都万无一失。那就来吧。
堂々とした演技をした……
做出了堂堂正正的表演……
んー、ちっと滑舌甘かったか?
嗯—,发音有点含糊了?
自分で自分の演技って見れないしな。あとで映像ちょうだい。
自己看不到自己的演技啊。待会儿把录像给我。
PDCAのC、やんなきゃいけないんで。
必须做PDCA的C部分。
アタシが体力ねぇとか思ってんだろ?
你以为我没体力吗?
これでもこっちはJKなんで。体育欠席したことないから。
别看我这样,我可是女高中生哦。体育课从来没缺席过。
見た目で判断すんなよ。見てろよ、マジで。
别以貌取人啊。好好看着吧,真的。
ふぅ……フィジカルには自信あったけど、全然ダメだな。
呼……虽然对体力有自信,但完全不行啊。
初めてにしては、とか言い訳しねぇから。
因为是第一次什么的,我不会找借口。
これも成長のチャンスと捉えて、経験積むしかないなー。
只能把这个当作成长的机会,积累经验了。
で、レッスンを終えての感想は?
那么,练习结束后的感想如何?
アタシのじゃねぇぞ。お前のだよ。
不是我的哦。是你的啊。
待てよ、パフォーマンスはそんな悪くなかっただろ?
等等,表演没那么差吧?
レッスンの内容はきっちりリサーチしてきたし、
练习内容我可是好好研究过了,
きっちりコミットしたはず。なんでまだまだなんだよ?
也认真投入了。为什么还说差得远啊?
あー、うん。わかってる。自分で満足できてないってことは
啊—,嗯。我明白。自己都不满意的话,
当然お前から見ても合格点じゃないってことだろ。
从你看来当然也不合格吧。
こっちは初レッスンだってのに、手抜かねぇなー。
我这才第一次练习,你就这么严格啊。
ま、悪くないよ。それでこそやる価値あるし。
嘛,也不坏。这样才有做的价值嘛。
お前も、ヌルい仕事してるわけじゃなさそうだしな。
你看起来也不是在做马虎的工作呢。
《プロらしくよろしく》
《像个专业人士一样,请多关照》
プロのアイドルってヤツ、なってやるよ。
专业的偶像那玩意儿,我会当上的。
アタシはトップに立つから。今はまだでも、すぐになるわ。
本小姐要站在顶端。现在虽然还不行,但马上就会的。
……よし。リカバーできた。まだまだ終わらせるには早いだろ。
……好。恢复过来了。现在结束还太早吧。
レッスン2回目、やるぞ。次は何にする?
第二次练习,来吧。接下来做什么?
プロデューサーだろ。次のプラン、聞かせてみろよ。
制作人吧。把下一个计划说出来听听。
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。宣材写真の撮影……アー写のことね。
宣传照片的拍摄……啊,是说写真集吧。
今更って感じもすっけど……いいよ、ソッコーで終わらすわ。
虽然有点后知后觉的感觉……不过无所谓啦,赶紧搞定吧。
ハッ……お前さ、アタシのことナメてる?
哈……你啊,是在小看我吗?
こっちはギャルでJKで社長だぞ。
我可是辣妹、高中生、社长哦。
セルフプロデュースくらいマストでこなしてんの。
自我包装这种事是必须搞定的。
ぶっちゃけ、お前の出る幕ないから。
说白了,没你出场的机会。
うんうん。なんか君、こなれてるね?
嗯嗯。感觉你挺熟练的呢?
まーな。自社ブランドのモデルとかしょっちゅうしてるし?
那当然。自家品牌的模特啥的经常做嘛?
ASAP、なるはやでサクサクいこーよ。
ASAP,越快越好,麻利点搞定吧。
つかさは撮影を「こなして」いった……
司顺利地完成了拍摄……
休憩か。別にいらねぇけどな。
休息?虽然我无所谓啦。
どうよ、アタシの仕事ぶりは?
怎么样,我的工作表现?
意見あるか? 聞くだけ聞いといてやるよ。お前の顔立ててな。
有意见吗?我就听听看好了,给你点面子。
アタシはさ、たとえナメてかかっても、
我啊,就算别人小看我,
ナメた仕事は絶対にしない主義なの。
也绝对不会做轻率的工作。
アタシのどこがナメてるのか、言ってみろよ。
我哪里小看了?你说说看。
《あれじゃただのギャルでJKの社長だ》
《那样只是普通的辣妹高中生社长》
は? お前、何言って…………や、違うな。
哈?你说啥…………等等,不对。
ただのギャルで、JKの、社長……そうか、モアベター。
只是辣妹、高中生、社长……原来如此,更上一层楼。
アイドルとしてのプラスアルファが足りてねぇのか。
作为偶像的附加值还不够吗。
確かに従来のスキルだけでこなしてたかも……。
确实可能只靠老本行就搞定了……。
これじゃアイドルをローンチする意味ゼロじゃねぇか。
这样推出偶像的意义不是零吗。
新規事業にはイノベーションがマスト……基本だろうよ。
新业务必须有创新……这是基本常识吧。
……完全にリサーチ不足じゃん。
……完全调查不足嘛。
お前の言う通り……アタシ、アイドルナメてた。
正如你所说……我小看偶像了。
……アタシ以上にアタシを輝かせることが、お前にできんのか?
……你能让我比我自己更闪耀吗?
《つかさのプロデューサーだから》
《因为我是司的制作人》
好きだぜ、そういうビッグマウス。
我喜欢啊,这种大话。
じゃ、とりまブレストしよっか……プロデューサー。
那,先来头脑风暴一下吧……制作人。
予定より押してしまったが良い宣材写真が撮れた……
时间比预定拖长了,但拍到了好的宣传照片……
してやられたわー、超、してやられた。
被摆了一道啊——超,被摆了一道。
つーか、お前仕事できんじゃん。
话说,你挺能干的嘛。
そういうの言えよなー、先に言え。
这种话早点说啊——先说出来。
にしてもアイドル奥、深いな。
不过偶像这行,深奥啊。
これまでのアタシになかった知見ばっかでマジ捗る。
全是以前我没有的知识,超级有帮助。
最初っからお前のアドバイス、聞いときゃ良かったよ。
一开始就听你的建议就好了。
アイドルプロデュースに関しては、お前を信頼する。
关于偶像制作,我会信任你的。
あ、言いなりになるわけじゃねーぞ。
啊,别以为我会乖乖听话哦。
違うと思ったら言うし、意見もすっから。そこんとこ忘れんな?
觉得不对我会说,也会提意见的。别忘了这点啊?
お前のスキル、全部吸収してやっからさ !
你的技能,我会全部吸收掉的!
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。アタシの初仕事が決まったって?
我的第一个工作定下来了?
早速、企画書見せてもらおうか。
立刻,把企划书给我看看。
ふ~ん……無料で観れるミニLIVEか。
哼~……免费观看的迷你LIVE啊。
ま、初めての仕事としては妥当なんじゃねーの?
嘛,作为第一次工作还算合理吧?
宣伝に注力するっていうのは、アタシもアグリーだよ。
专注于宣传这点,我也同意。
アタシって商品の価値を、まずは客に知ってもらわねーと。
我的价值,得先让客人知道。
じゃ、そのLIVEにむけて、早速ブレスト始めるか。
那么,为了那个LIVE,立刻开始头脑风暴吧。
ビジネスっていうのは初っ端が大事だからな。
生意这种事,开头很重要。
気合い入れてくぞ、プロデューサー !
打起精神来吧,制作人!
レッスンの積み重ねも、体調も万全。
练习的积累,身体状况都万全。
このLIVE、もう勝ったな。
这场LIVE,已经赢定了。
そう思えるだけの努力、積んできたからな。
正因为付出了能这样想的努力。
そこ妥協して誤魔化すほど、ナメてねぇし。
还没肤浅到会妥协糊弄的程度。
商品が客の前に出た時点で、勝負は終わってんだ。
商品出现在客人面前的那一刻,胜负就已经定了。
そこまでの準備が、すべてをわけるんだよ。
在那之前的准备,决定了一切。
シビアだけど、それがビジネスの世界だからさ。
虽然残酷,但这就是生意的世界。
《LIVEはファンと一緒に作るもの》
《LIVE是与粉丝一起创造的》
まだ、アタシが掴み切れてねぇなにかがあんのか。
还有我没完全掌握的东西吗?
ま、お前がそういうんなら、そうなんだろうな。
嘛,既然你这么说,那就是这样吧。
けど……ここに来てお前が説明しないってことは、
但是……你现在不解释,
アタシは今のままでいいってことだろ?
意思是我现在这样就够了吧?
【Gadget-TheViewerNameプロデューサーP】
【プロデューサーP】
あとは、飛び込んで掴むものだ。
接下来,就要投入进去抓住了。
ハハッ。いいね、それ。面白ぇ。
哈哈。不错嘛,那个。有意思。
ここでは、アタシが挑戦者だもんな。
在这里,我可是挑战者呢。
万全の準備があるなら、あとはリスク踏む覚悟があるか。
如果有万全的准备,那剩下的就是有冒险的决心吗?
ま、あれこれ口で言っても仕方ねぇよな。
嘛,光嘴上说这说那也没用。
あとは、ステージの上で証明してきてやるよ !
接下来,就在舞台上证明给你看!
アタシの……アタシらの価値をな !
我的……我们的价值啊!
では、早速お呼びしましょう !
那么,立刻请出她吧!
新人アイドルの桐生つかさちゃんです~ !
新人偶像桐生司酱~!
美人JKギャルで社長、桐生つかさ。よろしく。
美少女高中生辣妹兼社长,桐生司。请多指教。
けどま、今日のアタシはひとりのアイドルだ。
不过嘛,今天的我是一名偶像。
パフォーマンスで全員圧倒させてやっから !
要用表演把所有人都压倒!
(っと、やべぇ。客の声に煽られてペース上がっちまった。
(啧,糟了。被观众的声音带节奏,节奏变快了。
どうする? 修正して元に戻すか? いや、けど……)
怎么办?修正回原来的节奏?不,但是……)
つかさちゃーん ! ! もっとーっ ! !
司酱——!!再多一点!!
(この勢いを殺すのはナシだな。活かしてこそだろ。
(不能压制这股势头。要活用它才对。
……活かしながら、綺麗に魅せる。
……在活用的同时,漂亮地展现。
難易度高いが……ま、アタシなら問題ねぇ)
难度很高……不过嘛,对我来说没问题。)
オイオイ、お前らの全力、その程度か?
喂喂,你们的全力,就这点程度?
もっともっと声出してみせろっ ! !
再大声点给我看看!!
LIVEは大盛況に終わった……
LIVE以盛况告终……
むしろ、客席からの声援で元気になったぐらいだ。
反而,被观众席的声援弄得更有精神了。
初仕事、楽しかったようだね。
第一次工作,好像很开心呢。
お前の言ったこと、よくわかったよ。
你说的话,我明白了。
LIVEがあの場で作り上げられてくって意味。
LIVE在那个场合被创造出来的意思。
一秒ごとに切り替わってく状況に、
面对每秒都在变化的状况,
その場で対応してくグルーヴ感。ヒリついてて……
现场应对的律动感。刺激得……
ああ、そうだな。楽しかった。
啊啊,是啊。很开心。
ビジネスだって、ニーズは刻一刻と変わってて、
即使是生意,需求也每刻都在变化,
即応が基本だが……それとは違う。
即时应对是基础……但那不同。
一緒に作ってるって感覚が、たしかにあった。
确实有一起创造的感觉。
誰かと作り上げるコンテンツ、悪くねぇ。
和某人一起创造内容,不坏。
……お前と作ってく、桐生つかさの新展開もな。
……和你一起创造的,桐生司的新展开也是。
つーことで、これからもビジネスパートナーとして
所以说,今后也作为生意伙伴,
お前のことは頼りにしてっから。お互い、妥協せずに
我会依赖你的。互相不要妥协,
シビれる仕事しようぜ。な?
一起做刺激的工作吧。嗯?
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。なぁ、アタシのオフってどーなってんだっけ。
喂,我的休息日到底怎么安排的?
アイドルの仕事は、しばらくは少なめにしてる。
偶像的工作暂时安排得少一些。
会社のほうでイベントがあるんだろう?
公司那边有活动吧?
そ、ポップアップストア。数日限定でな。
是、是快闪店。限时几天的。
だとすっと……休むタイミングねぇなぁ。
这样的话……休息的时机可不好找啊。
《ちゃんと休まないと駄目だよ》
《不好好休息可不行哦》
でも忙しいと無理じゃん?
但是忙的时候不是没办法吗?
お前だってタイミングによっては、駆けまわってるだろ。
你不也经常根据时机到处奔波吗?
たしかに、本格的にバタバタする前に
确实,在正式忙起来之前
わり、会社のやつから電話だ。
哇,公司那边来电话了。
まぁ、アタシが行かなくてもいいっちゃいいんだけど……。
嘛,虽然我不去也行……。
きっと気になって、休めないよ。
你肯定会在意的,休息不了的。
マジ? わりぃな、サンキュ。
真的?不好意思,谢谢。
ちゃちゃっと片づけて休むことにすっからさ。
那就赶快搞定然后休息吧。
【カサブランカ女性社員】
【Kasa Blanca女职员】
あれ ! なんで来たんですか社長 !
哎呀!社长,您怎么来了!
あんな連絡よこされて、任せっぱなしとか無理だっつの。
接到那种通知,不可能完全丢下不管的。
助っ人連れてきたから、やっちまおうぜ。
我带帮手来了,一起搞定吧。
たしか什器が……あー、マジで組み立てられてねぇ。
我记得是货架……啊,真的还没组装好。
急に変えたからな、ギリギリで送ってきた感じか。
因为临时改动了,感觉是勉强送来的。
ま、人手がありゃすぐ終わるな。
嘛,有人的话很快就搞定了。
【カサブランカ女性社員】
【Kasa Blanca女职员】
しゃちょー ! ごめん、ほんとごめん !
社长!对不起,真的对不起!
休みなのはわかってるんだけど、ちょっとこれ見てほしいです !
我知道您在休息,但能帮忙看看这个吗!
【カサブランカ男性社員】
【Kasa Blanca男职员】
つかささん ! こっちも、相談したいことが…… !
司小姐!这边也有事想商量……!
……悪いな、この埋め合わせはまた今度する。
……抱歉,补偿的事下次再说。
だからお前はもう上がっていいぜ。
所以你可以先回去了。
他にも手伝えることがあるなら、するよ。
如果还有其他能帮忙的事,我会做的。
【カサブランカ男性社員】
【Kasa Blanca男职员】
ちょっと運ばないといけない荷物があるんですよ…… !
有些货需要搬一下……!
お前ら、ちゃっかりしすぎ !
你们也太会得寸进尺了吧!
ったく……甘えてもいいんだな?
真是的……撒娇也可以吗?
……じゃ、アタシに今日確認したいことがあるやつは、
……那好,今天有事想找我确认的,
マジで感謝だわ、他社のことなのに。
真心感谢,明明是其他公司的事。
担当アイドルの手伝いなら、いくらでもするよ。
如果是帮我负责的偶像,帮多少都行。
プロデューサー業のカバー範囲、広すぎだろ。
制作人的工作范围也太广了吧。
お前がバイタリティあるタイプってだけか?
就因为你精力充沛吗?
【カサブランカ女性社員】
【Kasa Blanca女职员】
プロデューサーさん、今日はありがとうございました !
制作人先生,今天真是太感谢了!
もー、この会社入ってほしいくらい !
真想让你加入我们公司!
どうです? 社長の秘書とか。
怎么样?当社长的秘书之类的。
アタシのビジネスパートナーなんだよ。とろうとすんな。
我的商业伙伴。别想挖走。
つかさをアイドルのトップにするという役目がありますので。
因为我有责任让司成为偶像界的顶尖。
【カサブランカ女性社員】
【Kasa Blanca女职员】
それってつまり、トップになったらOKってことですか?
那也就是说,成为顶尖后就OK了?
社長 ! 明日にでもトップになってよ !
社长!明天就登顶吧!
はいはい、できたらなー。
好啦好啦,能成的话就好了。
ま、掛け持ちくらいは許してもいいぜ?
嘛,兼职一下也不是不行?
アタシも兼業してるし、お前も体力有り余ってるみてぇだし。
我也在兼业,你也好像体力过剩的样子。
お前はアイドルの、アタシのプロデューサーだもんな。
你是偶像的、我的制作人嘛。
そのままでいいよ。今は、な♪
保持这样就好。现在,就这样吧♪
終わったー ! オフだオフ !
结束了!休息日休息日!
ポップアップストアも大成功だったし、
快闪店也大成功了,
今日は気兼ねなくゆっくりすんぞ !
今天要毫无顾虑地好好休息!
とりあえず今は、のんびりできりゃそれでいいや。
总之现在能悠闲就好。
あー、そうだった。新作ドリンク出たら飲もうと思ってたんだよ。
啊—对了。新品饮料出来了想喝来着。
SNSでバズってたの知ってる?
知道在SNS上很火吗?
ちょうどいいじゃん。バズに乗るか。
正好嘛。赶上潮流吧。
カスタム違いが面白いらしいし、比べてみようぜ。
听说不同定制很有趣,来比比看吧。
ん……。うん、甘すぎだわ ! ホイップ増量 !
嗯……。嗯,太甜了!奶油加量!
やー、流行りと美味さって別もんなことあるよな。
呀—,流行和美味有时是两回事啊。
アタシはもうちょいシンプルなほうが好みだわ。
我更喜欢简单一点的。
お前のは……お、コーヒーシロップ仕事してんじゃん。
你的……哦,咖啡糖浆很给力嘛。
《つかさのはソイならちょうどいいかも》
司的如果是豆奶的话可能正好
その意見、全面的にアグリー。
那个意见,我完全同意。
豆乳もホイップにできりゃあな、味と両立できんのに。
豆奶也能做成奶油就好了,但味道和口感无法兼顾。
ソイホイップならさっきメニューで見かけたよ。
豆奶奶油的话刚才在菜单上看到了。
もうあんのか ! リサーチ不足だったわ。
已经有了啊!调研不足了。
だとすると、ソイホイップを選ぶ人、これから増えるんじゃね。
这样的话,选豆奶奶油的人会增多吧。
健康志向のイマドキ女子への訴求力、たけぇしな。
对健康导向的现代女子的吸引力很强啊。
なぁ、このパンダのぬいぐるみ !
喂,这个熊猫玩偶!
顔の造形っていうより雰囲気が。
不是脸型,是氛围感。
最近よく見かけんだよな、このブランド。
最近经常看到呢,这个品牌。
値段はカジュアル向けじゃねぇのに、
价格不是面向休闲的,
いや、むしろ背伸びするくらいが、
不,反而是有点勉强消费的程度,
黒い毛のぬいぐるみなら、うちの商品ラインとも……。
如果是黑色毛的玩偶,和我们商品线也……
《つかさとライオンのぬいぐるみを並べる》
把司和狮子玩偶摆在一起
アタシにねだろうっていうんなら、
如果是要我买的话,
もっと可愛くアピールしてくれねぇと、気が向かねぇぜ。
不更可爱地吸引我,我可没兴趣。
百獣の王か……いいね、強そうで♪
百兽之王啊……不错,看起来很强大♪
ライオンって意外と臆病らしいよ。
狮子其实挺胆小的哦。
おい、似てるってそっちかよ !
喂,说像的是那边啊!
っつーか、それあれだろ、なんかの児童書のやつ。
话说,那是啥,某个儿童书里的东西吧。
お前、けっこうメルヘンチックなとこあるよな、発想が。
你想法挺童话的嘛。
参考になるもんいっぱいあったな。
参考的东西很多啊。
やっぱ忙しくても、ネットの情報だけで満足してちゃダメだわ。
果然即使忙,光靠网络信息也不够。
これをもとにファインディングを出して……。
以此为基础出个方案……
お前も見たいとこあったのか?
你也有想看的地方吗?
オフというより、市場調査になってない?
与其说是休息,不如说是市场调查了吧?
マジだわ ! ハハハッ、やっちまった !
真的啊!哈哈哈,搞砸了!
ユーザー側のパースペクティブ、考えるクセをつけたんだよ。
养成了思考用户视角的习惯。
そしたら出ちまった、無意識に。
结果就不知不觉出来了。
そうなると、完全なオフってアタシにはむずくね?
这样的话,完全的休息对我来说很难吧?
そーゆー仕事とか企画とかじゃねぇと無理かも。
不是那种工作或企划的话可能不行。
じゃあいつか、つかさが何も考えないオフが過ごせるように、
那总有一天,为了让司能度过什么也不想的日子,
休ませるのも、プロデューサーの仕事だからね。
让偶像休息也是制作人的工作啊。
じゃ、お手並み拝見といこうか。
那好,让我见识见识你的本事吧。
アタシの企画書を見る目は、悪いけど厳しいぜ♪
我看企划书的眼光不好但很严格哦♪