来自偶像大师灰姑娘女孩WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航
跳到搜索
- 开场【Beauty and the Liar(美人与骗子)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。おはようございます。
早上好。……哎呀,奏酱。真早呢。
おはようございます、楓さん。
早上好,枫小姐。重要集合时,我会早点来的。因为周围自由人比较多。
自由に囲まれてるなんて、羨ましいね、カナデちゃん♪
被自由包围着,真羡慕啊,奏酱♪芙芙芙……经常和认真的孩子搭档……。啊,志希酱是例外哦~
フレちゃん……真面目な子と組むことが多いから……。
…………。灯台下暗し……いえ。
…………。灯台底下暗……不。真正的自由,正是在管理之中……是那样的寓言吧。
本当の自由は、管理の中にこそある……そういう寓話かしら。
あら。仲の良さなら、私たちだって負けてないわよ。
哎呀。论关系好,我们也不输哦。对吧,枫酱?
あ、瑞樹さん。
啊,瑞树小姐。是啊。让我们展示我们的羁绊吧。
わーお、カナデちゃん。
哇哦,奏酱。不能输啊!我们也得干杯!志希酱牌的神秘果汁出场了!
負けてられないよ ! アタシたちも乾杯しなきゃ !
たまたま事務所に顔を出したら、
只是碰巧来事务所露个脸,就撞上了莫名其妙的地方……。
なんだかよくわかんないところにでくわしちゃった……。
お疲れさまです、プロデューサー。
辛苦了,制作人。
来たわよ。なにか、お仕事の話かしら?
来了呢。是有什么工作的事吗?
私たちふたりをメインに据えた、映画の撮影……。
以我们两人为主角的电影拍摄……。哎呀,海外外景?
行き先は、フランスですか。
目的地是法国吗。真好。感觉能专心投入了。
1日や2日の滞在じゃないみたいだけど……。
好像不是一两天停留……。能再详细说明一下吗?
次の資料を渡して、説明をした……
递出下一份资料,解释了一下……
お、戻ってきた !
哦,回来了!大家~,奏酱她们回来了哦~!
みなのしゅ~、カナデちゃんたちが戻ってきたぞ~ !
楓ちゃん、楽しそうな顔してるわね。
枫酱,看起来很开心呢。这是拿到什么好工作了吗?
いいないいな♪ おフランス、おフレちゃんも行ってみたい !
好好哦♪法国,芙芙芙也想去!肯定又漂亮又奢华又时尚吧~♪
そうね、どこかオススメのお店があれば、
是啊,如果有推荐的好店,能告诉我就太好了。
仕方ないなぁ♪ カナデちゃんのお願いとあらば !
没办法啦♪既然是奏酱的请求!芙芙芙就传授108道三星美食吧!Bang!
108のフレちゃん三ツ星グルメを、教えてしんぜよう !
ひゃ、108もあったら逆に絞れなさそうだね……。
哇,108道的话反而选不出来了呢……。不过……电影拍摄,海外外景。与其说是偶像,不如说是女演员?真酷啊……。
楓ちゃんと奏ちゃん、画になるものねぇ。
枫酱和奏酱,真上镜啊。在海外漂亮的街景下拍摄,光是那样,电影也好写真集也好,肯定大卖呢。
たしかに……。楓さんはもちろんだけど、
确实……。枫小姐当然不用说,奏酱也超级成熟,很漂亮呢。奏酱,19岁左右吧?
カナデちゃんも、永遠の17歳なんだよねー♪
奏酱也是,永远的17岁呢~♪
違います。いたって普通の、17歳よ。
不对。就是普通的17岁哦。再说了,我穿着制服吧?
いや、そこはなんか、こう、複雑なのかなって……。
不,那里总觉得有点复杂呢……。这样啊。奏酱,原来同龄啊。……重新觉得,真成熟啊。
そんなことないわよ。
没那回事哦。我也年纪相仿地像个孩子呢。不过,呼呼。谢谢。
……ねぇ、資料を読ませてもらったんだけど……、
……呐,让我看了资料……,在那边,是两人租房间住吗?
ええ、そうみたいなんです。
是的,好像是那样。据说我们扮演的角色是‘在海外同居的堂姐妹’,制作人说这也是角色塑造的一部分。
私たちが演じる役が、「海外で同居することになった従姉妹同士」
だそうで、その役作りを兼ねてって、プロデューサーが。
そうね。短い間だけれど、楓お姉さまのお世話になるわ。
是啊。虽然时间短,但我会受枫姐姐照顾的。
さあて。お世話になるのは、どちらかしらね?
那么。受照顾的是哪边呢?
瑞樹さん、酷いです……くすん。
瑞树小姐,好过分……呜呜。
でも、海外でしょ? 楓ちゃんのことだから……飲むじゃない?
不过,在国外吧?枫酱的话……会喝酒吧?
それはまぁ、仕方のないことですね。
那个嘛,没办法呢。理解当地文化也是角色塑造的一部分。
現地の文化を理解するのも、役作りだと思いますから。
奏ちゃん、楓ちゃんのお世話、よろしく頼んだわよ !
奏酱,枫酱的照顾,就拜托了哦!有困难随时打电话给我♪
ええ。もしものときは、頼らせていただきます。
嗯。万一的时候,我会依靠你的。谢谢,川岛小姐。
実際、奏ちゃんとのお付き合いは長くなりそうですもんね。
实际上,和奏酱的交往似乎会变长呢。因为也收到了组合活动的消息……。
あら、そうなの?
哎呀,是吗?那就是说,唱歌和LIVE也?
まだ本決定じゃないらしくて。
好像还没正式决定。制作人先生提出了一个奇怪的条件呢。
ええ。
嗯。「如果我和枫小姐能彼此信任的话」——是这样说的。
本決まりじゃなくて、その上そんな条件なんて、
不是正式决定,还加上这样的条件,对制作人君来说真是少见呢。那也是共同生活的一部分吧。
楓さんと奏ちゃんなら、なにも問題なさそうだけどなぁ。
枫小姐和奏酱的话,应该没什么问题吧。两个人都很沉稳,很可靠。
……まぁ、いまあれこれ考えても仕方ないわ。
……嘛,现在想这想那也没用。如果制作人先生有他的想法,时候到了就会明白的吧。
適宜連絡はいれるから、安心して。
我会适时联系的,放心吧。法国生活,我会好好享受的。
……ええ。しっかり見てくるわ。
……嗯。我会好好观察的。枫小姐的事。
はい。穴が開くほど、見つめちゃいます。
好。我会看到眼睛都不眨。奏酱的事。……那么。
さて……ようやく着きましたね。
那么……终于到了呢。这里就是接下来一段时间的,我们的家。
では、一息ついたところで、改めて。
那么,歇口气后,重新。奏酱,请多关照。
ええ、こちらこそ。
嗯,彼此彼此。请多关照,枫小姐。
- 第1话【Breakfast in France(在法国的早餐)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。まだ大丈夫です。あと5分……。
还没关系。再5分钟……。
まずは眠気覚ましに、コーヒーでもどうぞ。
先来点咖啡醒醒瞌睡吧。
奏ちゃんも朝起きられない仲間だと思っていたのに……。
我还以为奏酱也是早上起不来的同伴呢……。
たしかに、朝が強い方ではないですけど。
确实,我也不算早上很强的人。
学校があるので、生活リズムはそこそこきっちりしてますよ。
不过因为有学校,生活节奏还算挺规律的哦。
ああ、学校……懐かしい響きですね。
啊,学校……真是怀念的词语呢。
……初日から、お世話をかけてしまいましたね。
……第一天就麻烦你了呢。
いいえ。楓さんの可愛らしい寝顔が見られて、得したわ。
不客气。能看到枫小姐可爱的睡脸,我赚到了哦。
そう言われると……恥ずかしいですね。
被你这么一说……真害羞呢。
明日は早起きして、奏ちゃんの寝顔を見せてもらいましょうか。
明天我早起,让我看看奏酱的睡脸吧。
……たぶん、無理でしょうけど。
……虽然大概做不到吧。
それにしても……なんだか不思議なかんじ。
话说回来……总觉得有点不可思议呢。
本当に、ふたりでの生活が始まったんですね。
真的,两个人的生活开始了啊。
こうしてゆっくり話すのも、随分とひさしぶりですよね。
像这样慢慢聊天,也隔了很久了呢。
『Nocturne』のとき以来、でしょうか。
是自从'夜想曲'那时候以来吧。
楓さん、お忙しそうですから。
枫小姐,你看起来很忙呢。
名実共に、トップアイドルのひとり……
名副其实,是顶级偶像之一……
我が事務所が誇る、神秘の歌姫。
我们事务所引以为傲的神秘歌姬。
そういう奏ちゃんこそ、活躍はよく聞こえてきますよ。
倒是奏酱你,活跃的消息我常听到哦。
歌って踊れて色気もあって、周囲の面倒見もいい。
能唱能跳又有魅力,还很会照顾周围人。
実際にLIVEも何度か見ましたけど、格好よかったです。
实际上我看过几次你的LIVE,很帅气呢。
……そう言ってもらえると、光栄です。
……被你这么说,很荣幸。
これは、この撮影も気が抜けませんね。
这样,这次的拍摄也不能松懈了呢。
あ、えっと、どうかしましたか?
啊,呃,怎么了吗?
さっきから気になっていたんですけど、
从刚才起就在意了,
フレデリカちゃんと話していたときみたいなかんじで、
你就像和芙蕾德莉卡酱说话时那样,
いえ、そう言われても……。
不,即使你这么说……。
ユニット化の話だってありますし、なにより、
还有组合化的事,更重要的是,
一緒に生活する家族……の役作りなんですから。
是一起生活的家人……的扮演嘛。
気兼ねなく、フランクにいきましょう。
不用客气,随意点吧。
さて……そろそろ、現場に行きましょうか。
那么……差不多该去现场了吧?
役作りのために、本当にふたりで生活してるんですか?
为了角色扮演,真的两个人一起生活吗?
ええ。今朝も、奏ちゃんに起こしてもらって。
嗯。今早也是,被奏酱叫醒的。
か、楓さんが起こしてもらった側なんですか?
诶,枫小姐是被叫醒的那一方吗?
奏ちゃん、とってもしっかりしてるので、
奏酱非常可靠,
つい甘えたくなってしまって。自慢の妹です。
所以忍不住想撒娇。是我自豪的妹妹哦。
必死に繕っているだけの、まだまだ小娘ですよ。
只是在拼命掩饰,还只是个小姑娘啦。
そういうことをサラッと言えちゃうのが
能若无其事地说出那种话,
もう子どもっぽくないんだよなー。
已经不孩子气了呢。
っていうか、私生活での楓さんは
说起来,枫小姐的私生活
意外と普通で庶民派って、本当だったんですね……。
意外地普通又平民,原来是真的啊……。
神秘の歌姫も、寝顔は無防備でした。
神秘歌姬的睡脸,也是毫无防备的。
その隙もまた、大きな魅力なんでしょうねぇ。
那种破绽也是很大的魅力吧。
いや、面白い話を聞かせてもらいました。
不,感谢告诉我这么有趣的事。
撮影、明日からも、よろしくお願いしますね。
拍摄,从明天起也请多关照。
うふふふふ♪ 楓と奏が帰ったで~♪
呜呼呼呼♪ 枫和奏回来了~♪
の、飲み過ぎた楓さんを連れて帰るのが、
带、带喝醉的枫小姐回家,
夕食後に飲み始めたのを、止めるべきだったわ…… !
晚饭后开始喝的时候,应该阻止你的……!
せめてメイクぐらいは落としてから…… !
至少卸了妆再……!
でも、もう眠たくて眠たくて……。
可是,已经困得不行了……。
……はぁ。まさか貴女、いつもこうなの?
……哈。难道你总是这样吗?
いえいえ~、いつもはもう少ししっかりしていますよ?
不不~,平时会更可靠一点的哦?
でも、せっかく叱ってくれる人がいるので。
不过,难得有人骂我。
叱ってくれるって、貴女ね……。
骂你,你这人……。
でも……そんな我がままさえ、可愛げに見せるんだから。
但是……连那种任性都显得可爱。
うふふふ。お褒めに預かり光栄です♪
呜呼呼呼。承蒙夸奖很荣幸♪
なかなか楽しいものですね、ふたり暮らしって。
两个人生活,还挺开心的呢。
思ったより大変だわ、ふたり暮らしって。
比想象中累啊,两个人生活。
- 第2话【From France with Love(来自法国的爱)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。フレちゃんプレゼンツ、
芙芙芙主持的、魅惑巴黎之旅、开始咯ー♪
さぁさぁ、最初はどんなところに行きたい?
来来来、首先想去什么地方?购物?观光景点?还是芙芙芙家?
やっぱり、美味しいお酒が飲める場所がいいですね。
果然、能喝到美酒的地方比较好呢。
待って。お願いだから少しだけ待って。
等等。拜托了、就等一小会儿。
もー、仕方ないなぁ。なんだねカナデちゃん。
真是的、没办法啊。怎么了奏酱?时间是有限的!巴黎的夕阳落下了、天就黑啦!
時間は有限 ! パリの夕陽が沈んだら、夜になっちゃうよ !
ひどいっ ! ?
过分!?奏酱每天都那样、说想见芙芙芙想见芙芙芙、发射思念波过来、我才努力过来的!!
カナデちゃんが毎日あんなに、フレちゃんに会いたい会いたいって
奏ちゃん、そうだったんですか?
奏酱、是这样吗?我啊、让奏酱感到寂寞了……。
はぁ……。
哈啊……。总之、就当是来玩的认识可以吗?制作人先生知道这件事吗?
もちろん ! フレちゃんとプロデューサーは、
当然!芙芙芙和制作人、心灵是相连的哦!
……いえ、いいわ。
……不、算了。思考变得麻烦了……。那么、芙芙芙旅行的计划是?
なお、フレちゃんパリツアーは、
另外、芙芙芙巴黎之旅、只提供超便宜的无计划套餐哦♪
そりゃ絵があるわよ。
那当然有画啦。因为是美术馆啊。
明日はここで撮影なので、下見を兼ねて。
明天要在这里拍摄、所以顺便来踩点。提前知道氛围的话、能安心些。
なるほどねー♪
原来如此ー♪说起来、是电影拍摄来着ー。
ねーねー、その映画って、どんなお話なの?
喂喂、那部电影、是什么故事?听说你们俩要演夫妻的故事。
夫婦じゃないわ。家族。
不是夫妻。是家人。姐妹、应该最合适吧。
フランスで、ファッションデザイナーとして暮らしている
在法国、作为时尚设计师生活的我、表妹奏酱作为留学生来到我这里……。
私のところに、従妹の奏ちゃんが留学生としてやってくる……。
ふたりで一緒に暮らすうちに、お互いが抱えている
两人一起生活期间、彼此开始看到对方的烦恼、成为互相扶持的家人……。就是那种感觉的故事。
おおー、なるほど。全米が泣きそうだねぇ。
哦哦ー、原来如此。全美国都要哭了吧。至少、全芙芙芙都要哭了。
うんうん、楽しみにしてるよ♪
嗯嗯、很期待哦♪妹妹角色的奏酱!
そうだっ !
对了!其实啊奏酱。怎么说呢。有个冲击性的事实。芙芙芙比奏酱年长哦!!
実はねカナデちゃん。なんと。衝撃の新事実なんだけど。
フレちゃんはカナデちゃんよりお姉さんなのだっ ! !
よしよし、甘えておいで♪ 存分に可愛がってあげよう♪
乖乖、撒娇吧♪尽情宠爱你♪亲爱的宫本奏酱ー!!
百万歩譲って、妹だとして。
退一万步讲、就算我是妹妹。你觉得我是那种会撒娇的性格吗?
わかってる、わかってるよ。
我知道、我知道的哦。其实内心深处、在寻找能撒娇的对象对吧。所以……看招♪抱抱~♪
実は心の奥で、甘えられる相手を探しているんだよね。
ああっ ! カナデちゃんってば~。
啊!奏酱真是的~。等等等等~。
ふふふっ♪
呼呼呼♪这样一看、奏酱也很可爱、像个普通的高中生呢。看到了好东西。
さて、私も……あら、あの絵……。
好了、我也……哎呀、那幅画……。
……立ち止まって、どうかした?
……停下脚步、怎么了?啊、那是……有名的画呢。世界级的美女。
ええ。とっても、綺麗な絵ですよね。
嗯。非常、美丽的画呢。所以、有点在意。
…………額縁で切り取られた、一瞬の姿。
…………被画框切割、一瞬间的姿态。仅凭那短暂的样子、就被视为顶级美女。她真正的样子、是怎样的呢?
そのわずかな姿だけで、有数の美女として見られ続ける。
いえ、なんでもありません。
不、没什么。好了、我们走吧。
結局、一日フレちゃんに振り回されたわね……。
结果、被芙芙芙折腾了一天呢……。
でも、とっても楽しかったですね。
但是、非常开心呢。成了美好的回忆♪
それはまぁ、そうね。
那倒是、确实呢。姑且、之后去道个谢吧。
はい、お願いします。
好的、拜托了。那么……奏酱、还有一点精力吗?
さて……奏ちゃん、まだもう少し、元気は残っていますか?
それは問題ないけれど……なにかしら?
那没问题……有什么事吗?如果是晚酌、外面比较好……。
いえいえ。そうじゃないんです。
不不。不是那样的。要不要稍微对一下剧本?
実はまだ、心情の解釈に迷っているところがあって。
其实、还有些地方对心情的解读感到困惑。如果奏酱愿意的话、想听听意见。
……ええ、もちろん。
……嗯、当然。务必、让我奉陪。
(楓さんが広げた台本は……。
(枫小姐摊开的剧本是……。写满了笔记和注释的、和我的一样的、普通的剧本……)
- 第3话【All about Her(她的全部)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。んー、奏ちゃん、いまのところもう一回やろっか !
嗯—,奏酱,刚才的部分再拍一次吧!
はい。すみません、よろしくお願いします。
好的。对不起,麻烦您了。
ふぅ……今日は、いつもよりリテイクを出してしまって。
呼……今天比平时NG更多了。
……迷惑をかけてしまったわ。
……给大家添麻烦了。
まぁ、そんな日もありますよ。
嘛,也有这样的日子嘛。
良いものをつくる上で、リテイクは避けて通れませんし。
为了做出好作品,NG是不可避免的。
私たちは本職の女優さんではありませんし、
我们也不是专业演员,
私たちなりに、全力を尽くしていればいいのだと思います。
我觉得只要我们尽力而为就好。
それはもちろん、そうなのだけど……。
那当然是那样……。
そこに言い訳はしたくないじゃない。
我不想为此找借口。
プライドが高いだけよ。嫌になるほどね。
只是自尊心太高罢了。高到让人讨厌的程度呢。
それはとっても、素晴らしいことだと思いますよ。
我觉得那是非常棒的事哦。
さぁ、失敗は反省して、でも切り替えて、
好了,失败就反省,但也要向前看,
さすが楓ちゃん、文句なし !
不愧是枫酱,无可挑剔!
ほとんどリテイク無し。さすがね、楓さん。
几乎没有NG。真不愧是枫小姐。
偶然ですよ。演じやすいシーンが多いだけです。
只是偶然啦。只是好演的镜头比较多而已。
私から見ても、楓さんの演技は自然で、
在我看来,枫小姐的演技很自然,
よくできていると思うけれど……。
我觉得做得很好……。
私にはむしろ、少し不安なんです。
我反而有点不安呢。
ええ。自分で言うのもなんですけど……。
是的。虽然自己说有点那个……。
「高垣楓の演技だから」と思われている気がして。
我感觉大家在想“因为是高垣枫的演技”。
遠慮されているというか……、
感觉被宽容对待了……,
「高垣楓がやったんだから、これでいい」というか。
或者说“因为是高垣枫做的,这样就行”。
なんだか、そう思われてる気がするんです。
总觉得,大家是这么想的。
それは……まぁ、そうでしょうね。
那个……嘛,也许是吧。
楓さんが合格点以下の演技をすることは少ないでしょうし……。
枫小姐很少做不合格的演技……。
それに、楓さんのスケジュールを考えると、
而且,考虑到枫小姐的日程,
何度もリテイクを出すのも難しいでしょうから。
多次NG也难办吧。
それで妥協させてしまうのも嫌ですし、
我不想因此被妥协,
そんな風に高く見られてしまうのも嫌なんです。
也不喜欢被那样高看。
私はただ、ひとりのアイドル、ここではひとりの役者です。
我只是一个偶像,在这里只是一个演员。
歌姫の高垣楓なんて、そんな人はいないんですよ……。
什么歌姬高垣枫,根本没有那样的人……。
なんて。困らせちゃいましたね。
哎呀。让你困扰了呢。
なんでもありません、忘れてください。
没什么事,忘了吧。
……酔った楓さんを連れて帰ってくることに、
……把醉酒的枫小姐带回家,
少しずつ慣れてきている自分が恐ろしいわ……。
自己渐渐习惯这件事真可怕……。
ほら、まずメイクを落として……。
来,先把妆卸掉……。
ふふふふ。私たちのふたり暮らしも、だいぶ長くなってきましたね。
呵呵呵呵。我们俩一起生活也相当久了呢。
奏ちゃんのいろんな面を知れて、私は嬉しいです。
能知道奏酱的各种面貌,我很开心。
私のことも、知ってもらえていると思いますし。
我想你也逐渐了解我了。
いろんな面を知られてるなんて、なんだか少し恐ろしいわね。
各种面貌被你知道,总觉得有点可怕呢。
矮小な私自身を、見抜かれてしまいそう。
感觉渺小的自己会被看穿。
そう思うのは、奏ちゃんがまだ若い証拠かもしれませんね。
会这么想,或许证明奏酱还年轻呢。
大人になると、自分を正しく見てもらえることに、
成为大人后,会因为有人正确地看待自己,
年を取るにつれて、ありのままの自分を受け入れていくんです。
随着年龄增长,会逐渐接受真实的自己。
自分に見合ったモノ、見合った環境。
适合自己的事物,适合的环境。
その心地よさを知って、それに満足していく。
知道那种舒适感,并对此感到满足。
申し訳なくて、息苦しくなってしまう。
也会感到抱歉,喘不过气来。
なかなか、衝撃的なこと聞いちゃったわね。
但听了相当冲击性的事呢。
もう、奏ちゃんにもわかっているでしょう。
真是的,奏酱你也明白的吧。
私はただの、ひとりの女性。
我只是一个普通的女人。
お酒を飲めば醜態だって晒しますし、
喝了酒就会出丑,
歌や演技だって、きちんとレッスンをして、やっています。
唱歌和演技,也都是好好练习后才做的。
もちろんアイドルとして、求められた姿には応えます。
当然作为偶像,我会回应大家的期待。
ですが……本当の私を真っ直ぐ見てほしい、
但是……希望有人能直视真实的我,
ありのままを見せる、それが私のアイドル像なんです。
展现真实的自己,这就是我的偶像形象。
たしかに、私にも少し、貴女のことが見えてきた気がするわ。
确实,我也觉得稍微看到你的真面目了。
楓さんが、そんなにその幻想を剥いでほしいのなら……。
如果枫小姐那么想剥去那个幻想的话……。
- 第4话【The Liar Redemption(谎言的救赎)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。そういえば、今日は取材が来る日でしたね。
说起来,今天是采访的日子呢。
なるほど。ふたりで暮らして、互いのことをよく知れた。
原来如此。两人一起生活,互相了解了彼此。
それが演技にもきちんと活きている、と。
这也在演技中很好地体现出来了。
それに、そのおかげで、いろいろ知ることができたわ。
而且,多亏了这样,我也了解了不少事情。
お酒を飲んだ楓さんは本当に手が付けられない、とかね。
比如喝了酒的枫小姐真的让人束手无策之类的。
はは、あの歌姫も、たまにはハメを外すんですね。
哈哈,那位歌姬偶尔也会放纵一下呢。
実は親しみやすいという話は、本当だったと。
其实她很平易近人的传闻是真的啊。
えっと……そうだけど、そうじゃないというか……。
那个……是没错,但又不是那样……。
……、他には……朝はグズるタイプだし、
……还有呢……早上是赖床的类型,
料理はおつまみばかりだし、いきなりダジャレを考え出すし……。
做的菜都是下酒菜,还会突然想出冷笑话……。
あっはっは ! 楓さん、言われっぱなしですよ。
啊哈哈!枫小姐,被说个不停呢。
いいですね、仕事時とのギャップ !
真不错啊,和工作中形成的反差!
いやぁ、これは新しいファン層が拓けるかもしれませんね !
哎呀,这可能会开拓新的粉丝层哦!
だから、そうじゃなくて…… !
所以说,不是那样的……!
言われっぱなしじゃありませんよ。
我可不是一直被说的哦。
奏ちゃんを怒らせた気がする?
你觉得惹奏酱生气了吗?
直接なにかを言われたわけじゃないんですけど、
虽然没有直接说什么,
楓ちゃんがなにかやったんじゃないの?
枫酱你是不是做了什么?
奏ちゃんと私を何だと思ってるんですか。
你把奏酱和我当成什么了。
その程度で怒らせてしまうなら、初日でもう大激怒ですよ。
要是那种程度就会生气的话,第一天就该大发雷霆了哦。
ああ、そう。なんというか、さすがね、楓ちゃん。
啊,这样啊。怎么说呢,真不愧是枫酱。
……まぁ、冗談はさておき。
……嘛,玩笑话先放一边。
心当たりと、呼べるほどでもないんですけど……。
虽然算不上头绪……。
私の発言で、怒らせてしまったのかなと思っていて……。
我怀疑是不是因为我的发言惹她生气了……。
本当の自分を見てほしい、と。
希望看到真实的自己,这样说的。
ああ、楓ちゃんがよくこぼしてるやつね。
啊,枫酱你常抱怨的那个呢。
奏ちゃんはなんというか、普通の子なんですよ。
奏酱怎么说呢,是个普通的女孩子哦。
大人びた雰囲気も、綺麗な姿も、冷静な言動も、
成熟的氛围、美丽的姿态、冷静的言行,
きっと、凄く頑張って、背伸びをしてるんだと思うんです。
我想她一定是在很努力地勉强自己。
だから、楓ちゃんの発言が許せなかった。
所以,无法原谅枫酱的发言。
それか、そんなことを言える楓ちゃんに、嫉妬した。
或者,是嫉妒能说出那种话的枫酱。
たぶん、そうじゃないかと……。
大概……是这样吧。
それは……難しいわね。互いの生き方と、価値観だもの。
那……很难办呢。因为涉及彼此的生活方式和价值观。
まぁまずは、正面から話し合ってみるしかないんじゃない?
嘛,首先只能试着直接谈谈看吧?
憶測で物を言ってもしょうがないもの。
光靠猜测也没用。
奏ちゃんがどう思ってるのか、訊いてみるしかないと思うわ。
我觉得只能问问奏酱是怎么想的。
ありがとうございます、瑞樹さん。頑張ってみます。
谢谢你,瑞树小姐。我会努力的。
その……なんだか最近、奏ちゃん、イライラしてますよね。
那个……总觉得最近奏酱你有点烦躁呢。
それで、その理由はきっと、私にある。
然后,那原因一定在我身上。
なんでもないフリをしてくれてますけど、わかるんです。
虽然你装作没事的样子,但我明白的。
ふたりで、ゆっくりお話をしましょう。
我们两个人好好谈谈吧。
不満も、批判も、隠さずに言ってくれればいいんです。
不满也好,批评也好,尽管说出来就好。
私も、悪いところを直します。だから――。
我也会改正不好的地方。所以——
……誰も彼もが、
……真没想到,每个人都想展示自己的真心呢。
自分の本心を見せたいと思ってるなんて、思わないことね。
……ごめんなさい、口が過ぎたわ。
……对不起,我说过头了。
勝手に憧れて、勝手に失望して。
擅自憧憬,擅自失望。
自棄になって全部壊そうとして、なにも壊せなくて。
自暴自弃想全部破坏,却什么也破坏不了。
感情をぶつけて、自己嫌悪に浸って……。
发泄感情,沉浸在自我厌恶中……。
まるで、三流恋愛映画に出てくる、
简直就像三流爱情电影里的、
思春期の片想いみたい。みじめね、私。
青春期单相思一样。真可悲啊,我。
その……さっきの言い方はきっと、私が無神経でした。
那个……刚才的说法一定是我太迟钝了。
でも、奏ちゃんとお話がしたいんです。
但是,我想和奏酱谈谈。
きっと私は、奏ちゃんを傷つけてしまったから……。
一定是因为我伤害了奏酱……。
私は、自己嫌悪しているだけ。貴女に幻想を押し付けて、
我只是在自我厌恶。向您强加幻想,
感情のままに動いた、愚かな自分にね。
感情用事地行动,愚蠢的自己罢了。
幻想……? それって、どういう……。
幻想……? 那是什么意思……。
「ありのままの自分を見て」って、貴女はよく、そう言うでしょう?
“希望看到真实的我”,您经常这么说吧?
テレビ番組でも、雑誌の取材でも。
在电视节目上,杂志采访中也是。
それを見るたびに、私は思っていたの。
每次看到,我都会想。
幻想ではなく、本当の自分を見てだなんて。
不是幻想,而是看到真实的自己什么的。
そんなこと言える貴女は、なんて傲慢で、憎らしくて、
能说出那种话的您,多么傲慢、可恨,
憧れ、だったのよ。どうしようもなく。
是憧憬啊。无法自拔地。
嘘ばかりついて取り繕った、夜の美しさじゃなくて。
不是靠说谎掩饰的、夜晚的美丽。
陽射しの下を堂々と歩ける、その美しさが、自信が、誇りが。
而是在阳光下堂堂正正行走的、那种美丽、自信、自豪。
ずっとずっと、私は欲しかった。
我一直一直、都想要。
でも……それは、私が貴女に押し付けた幻想。
但是……那是我强加给您的幻想。
貴女を苦しめる、仮面の一枚に過ぎなかった……。
只不过是让您痛苦的、一张面具罢了……。
そんなものに縋りついていた自分が、情けないのよ。
依赖那种东西的自己,真可悲啊。
やっと……。ようやく、貴女と向き合える。
终于……总算能面对您了。
貴女はただ本当に、ありのままを見てほしかっただけ。
您只是真的希望被看到真实的样子。
幻想を押し付けられることに、疲れてしまっていただけ。
只是厌倦了被强加幻想。
どんなに自分が普通だと主張しても、
无论怎么主张自己是普通的,
それさえ「歌姫の意外で親しみやすい一面」として
那也会作为“歌姬意外且平易近人的一面”
貴女の評価を上げてしまう。一方通行の階段。
提升您的评价。单方面的阶梯。
同情しちゃうし、凄いとも思うわ。
我既同情,也觉得了不起。
それでも、アイドルとしての責務は果たしているもの。
即便如此,您还是履行了作为偶像的职责。
……さぁ、もう戻りましょう。
……好了,我们回去吧。
あまりここに居て、身体を冷やしたらよくないわ。
在这里待太久,身体着凉了就不好了。
この瞬間を、私は待ち望んでいたはずでした。
这个瞬间,我应该是一直期盼着的。
誰かが描いた幻想の、美しく気高い「高垣楓」。
某人描绘的幻想中的、美丽高贵的“高垣枫”。
その仮面が剥がれ落ちて、本当の私を見てもらえる。
那张面具剥落后,就能被看到真实的我。
なのに。なのに、どうしていま、私はこんなにも……。
可是。可是,为什么现在,我如此……。
ひとつだけ、教えて……。
只有一个问题,请教教我……。
奏ちゃんは、どうして嘘をつくんですか?
奏酱,你为什么说谎?
ここまでの毎日で、私にもわかりました。
经过这些日子,我也明白了。
奏ちゃんは、達観しているわけでも、常に冷静なわけでもない。
奏酱你,并非看破红尘,也并非总是冷静。
嫉妬心もあって、負けず嫌いな、普通の女の子。
有嫉妒心,好胜心强的、普通的女孩子。
なのにどうして、そんな風に振る舞うんですか?
可是为什么,要那样表现呢?
どうして、嘘をつきつづけられるんですか?
为什么,要继续说谎呢?
私自身は、そうなれないとわかってしまっても。
即使明白自己无法成为那样。
それでも、どうしようもなく憧れて、やめられないのよ。
即便如此,还是无法自拔地憧憬,停不下来哦。
たとえ嘘でも、綺麗な姿でありたいの。
即使说谎,也想保持美丽的姿态。
痛くても、苦しくても、罪悪感に塗れても。
即使痛苦,即使辛苦,即使被罪恶感淹没。
それでも私は、私が望んだ嘘をつくの。
即便如此,我也要说我想要的谎言。
……誰かの望む高垣楓は、もう十分です。
……别人期望的高垣枫,已经够了。
本当の私、誰の幻想でもない、ありのままの私を見てほしい。
希望看到真实的我、不是任何人的幻想、真实的我。
そう思ってきました……でも。でも、いま。
我一直这么想……但是。但是,现在。
私は、自分が望む高垣楓を、つくりたい。
我想要,成为我自己期望的高垣枫。
もうひとつだけ、教えてください……。
再请教一个问题……。
もう一度、貴女の憧れに、なれますか?
还能再次,成为您所憧憬的人吗?
……そういうところがズルいのよ、貴女は。
……您就是在这种地方狡猾呢。
- 第5话【Here's Looking at You(凝视着你)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。『きっと、あれでよかったのでしょう。だって……
『肯定,那样就好了吧。因为……这样我们成为了无可替代的家人呢――』
こうして私たちは、かけがえのない家族になったのですから――』
はい、オッケー ! 楓ちゃん、最後まで完璧だったよ !
好,OK!枫酱,直到最后都很完美!所有场景拍摄结束。辛苦了。
長いようで短かったけれど……。
虽然感觉漫长却又短暂……但和这个房间也要说再见了。
ええ、そうですね。
嗯,是啊。闭上眼睛,各种回忆就会涌上心头。一边回顾,轻轻喝一杯……。
目を閉じれば、いろんな思い出がよみがえってきます。
荷物、ある程度纏めておきましょう。
行李,我们先整理一下吧。临出发时手忙脚乱,我可不喜欢。
奏ちゃんは……本当に頼りになりますね。くすん……。
奏酱……真是可靠呢。呜咽……。
……ま、こんなものかしら。
……嘛,就这样吧。回去的时候,得给事务所买点土特产才行呢。
荷物がなくなると部屋の印象が変わって……
行李没有了,房间的印象就变了……我想,我们已经习惯了这个房间了呢。
私たち、この部屋に慣れていたんだなって、そう思いますね。
ええ。
嗯。老实说,最初很不安……中途也发生了很多事。但和枫小姐的生活,并不坏。
最初は正直、不安だったし……途中いろいろあったけれど。
ふふ、ありがとうございます。
呵呵,谢谢你。来,奏酱。这次真的……稍微去买点东西吧。
さ、奏ちゃん。今度こそ……少し、お買いものに出ましょう。
買い物? ……って、ああ、そういうこと。
买东西?……啊,是那个意思啊。只把杯子从行李里拿出来,真拿你没办法呢。我陪你。
グラスだけ荷物から出して、仕方ないわね。つき合うわ。
私は……嘘つきだったみたいです。
我……好像是个骗子。
幻想を抱かれることに疲れていて……
厌倦了被抱有幻想……想展示真实的自己。以为那就是我的表达方式。
けれど、実際の私は、失望される覚悟さえ、できていなかった。
但是,实际的我,连被失望的觉悟,都没准备好。
それは……やっぱり貴女が、アイドルだということでしょう。
那是因为……果然你是偶像吧。回应粉丝的期待,对偶像来说,是不可失去的核心。
その結果、この撮影だって、完璧にこなしてみせた。
结果,这次的拍摄,也完美地完成了。真不甘心。你比我更能漂亮地说谎。
悔しいわ。私よりよっぽど、貴女の方が綺麗に嘘をつく。
いいじゃない。非力にみせて、弱ったふりをして、純情ぶって。
这不挺好的吗?装作无力,假装虚弱,故作纯情。连自己撒的谎都忘了,说这才是真心话。……啊,你真是个迷人的女人。
自分でついた嘘さえ忘れて、これが本音だと言ってしまう。
それは、褒めてもらえたのでしょうか?
这是在夸我吗?
ええ、もちろん。
嗯,当然。果然你……是我憧憬的高垣枫。
……本当は、私にだってあるのよ。
……其实,我也有哦。想展示赤裸的自己来放松。想暴露出来,被理解,被征服的欲望。
さらけ出して、理解されて、屈服したいっていう欲望が。
でも、プライドが邪魔をするの。
但是,自尊心在碍事。真的对自己很无奈。但我想,你也是一样的。
私も貴女も、誰にでも肌を許すような安い女ではないでしょう。
你我都不是那种随便对谁都敞开心扉的廉价女人吧。所以,至少打扮一下吧。说美丽的谎言。一边等待着被揭露的那一天,呢。
奏ちゃん……案外、ロマンチストなんですね。
奏酱……意外地是个浪漫主义者呢。
まずは、クランクアップと。
首先,为杀青。为至今的共同生活,干杯。
本当を見てほしいと言いながら、着飾りたくて嘘をつく。
一边说着想看到真实,却又想打扮而说谎。我们就是如此麻烦的女人。
ここでの毎日の中で、いっぱい見られて、見てしまいました。
在这里的每一天中,被看到了很多,也看到了很多。互相隐藏的心和谎言。
ええ。貴女の弱さと怠惰は、私が見ている。
嗯。你的软弱和懒惰,我都看在眼里。
奏ちゃんの憧れと純情は、私が見ています。
奏酱的憧憬和纯情,我也看在眼里。
一緒に嘘をつきましょう。アイドルという、美しい嘘を。
一起说谎吧。说偶像这个美丽的谎言。和我……组成组合好吗?
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。ユニット結成に、新曲もゲット。
组合成立,新歌也拿到了。
ま、なんとか無事に収まってよかったわ。
嘛,总算平安无事地结束了,太好了呢。
その節は本当に、ご心配をおかけしました。
那时真的让您担心了。
奏ちゃんを怒らせちゃったんですって泣きついてきたとき、
听说你惹奏酱生气了,哭着来找我的时候,
楓さん、そんなことしてたの?
枫小姐,你做了那样的事?
フレちゃんも、カナデちゃんが心配で心配で。
芙芙芙也很担心卡奈酱哦,
夜しかぐっすり眠れなかったよー♪
只有晚上才能睡得香呢~♪
うんうん、そうだよね、友だちのことだもん。
嗯嗯,是啊,因为是朋友的事嘛。
夜しかぐっすり……ん? あれ?
只有晚上才能睡香……嗯?咦?
そもそもフレデリカ、私がフランスにいることを
话说芙蕾德莉卡,你还记得我去法国的事吗?
いやぁ、なんだか最近カナデちゃんと会わないなーって
哎呀,总觉得最近没见到卡奈酱呢~
ふふふ、フレデリカらしいわ。
呼呼呼,真像是芙蕾德莉卡呢。
それはそれとして……新曲だよ、新曲 !
那个先不说……新歌啊,新歌!
『Pretty Liar』……たしか、もうすぐお披露目なのよね?
『Pretty Liar』……确实,马上要公开了吧?
こないだ聴かせてもらったけど、超カッコいいよね !
之前让我听了,超级帅的!
色気があるっていうか、クールで綺麗なかんじで !
有性感的感觉,或者说,又酷又漂亮的感觉!
李衣菜の琴線にも響いたのなら、嬉しいわ。
如果触动了李衣菜的心弦,我很高兴呢。
やっぱふたりとも、落ち着いてて、大人だなぁ……。
果然两个人,都很沉稳,像大人呢……。
私、落ち着きがないってよく言われるし……。
我经常被说不够沉稳……。
李衣菜ちゃんは是非、そのままの、
李衣菜酱,请一定要保持,
真っ直ぐな李衣菜ちゃんでいてください。
那个直率的李衣菜酱的样子。
私たちこそ、李衣菜の正直で情熱的なところ、
我们才羡慕李衣菜那诚实又热情的地方呢。
それが輝くからこそ、アイドルなんだもの♪
正因为那样才闪耀,这才是偶像啊♪
ユニット『ミステリアスアイズ』として
作为组合『Mysterious Eyes』
新曲を発表なさるおふたりですが……
发表新曲的两位……
先日は、映画の撮影で共同生活なさったとか。
听说前几天在电影拍摄中一起生活过?
映画の役作りのために、フランスで。
为了电影角色塑造,在法国。
おふたりの絆をつくったのでしょうか。
建立了两位的羁绊吗?
私たちはお互いを見つめて、なにより、
我们互相注视着对方,更重要的是,
自分自身を見つめて……それで、手を取り合えたんです。
注视着自己……就这样,手牵着手了。
ああしてひとつの場所におしこめて、
那样被关在一个地方,
放っておかれたのがよかったんでしょうね。
被放任不管,反而很好呢。
なにもされなければ近づかないし、
如果什么都不做就不会靠近,
口を出されたら、反発してしまっていたでしょうから。
如果被插嘴的话,反而会反抗吧。
ふふふっ。たしかに、そうかもしれませんね。
呼呼呼。确实,或许是那样呢。
そんなおふたりの新曲『Pretty Liar』は
两位的新曲『Pretty Liar』
大人の女性の恋の歌と聞いていますが……。
听说是一首成熟女性的恋爱歌……
意気込みなど、いただければ。
能谈谈你们的干劲之类的吗?
つまり、私たちの歌なんです。
也就是说,是我们的歌。
だから、ぜひ聴いてもらえると、嬉しいわ。
所以,如果能听一听的话,我会很高兴呢。
私たちは……精一杯、嘘をつきますから。
我们会……竭尽全力,说谎的。