来自偶像大师灰姑娘女孩WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航
跳到搜索
Life is HaRMONY
|
 专辑封面
|
作词
|
no_my
|
作曲
|
no_my
|
编曲
|
no_my
|
演唱
|
桐生司(CV:河濑茉希) 黑埼千岁(CV:佐仓薰) 白菊萤(CV:天野聪美) 鹭泽文香(CV:M·A·O) 诸星琪拉莉(CV:松嵜丽)
|
收录专辑
|
THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS LITTLE STARS EXTRA! Life is HaRMONY
|
偶像大师 灰姑娘女孩 星光舞台
|
特殊信息
|
2021年3月底LIVE Parade活动歌
|
站位
|
|
属性
|
DBT
|
REG
|
PRO
|
MAS
|
MA+
|
 ALL
|
7 |
13 |
18 |
26 |
28
|
108 |
226 |
426 |
638 |
886
|
《Life is HaRMONY》是Web动画《偶像大师 灰姑娘女孩剧场Extra》的第四首片尾曲,由桐生司(CV:河濑茉希)、黑埼千岁(CV:佐仓薰)、白菊萤(CV:天野聪美)、鹭泽文香(CV:M·A·O)、诸星琪拉莉(CV:松嵜丽)演唱。
简介
- 小剧场Extra四首片尾曲分别使用“喜怒哀乐”作为情感基调,而此歌曲为“乐”。
- 同时四首歌也是校园生活从入学至毕业的四个片段;不过这首歌相比后面出的带着感伤的另一首毕业歌,更强调的是欣喜和向前走。
- 作为《灰姑娘女孩剧场》动画化的阶段性收尾,这首歌的歌词融合了之前多首片尾曲的歌词元素。
- 社长和萤首次同台歌唱
试听
18356318582
若内嵌播放器加载失败,可点击图标跳转网易云试听
MediaWiki:Music163
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。Let's sing a song!!
让我们高歌一曲吧!!
歌えないHaRMONYだから
需要齐心协力才能演唱和声
行こうよNext Stage!!
一起迈向下一个舞台!!
La la la… uh~ ah~
La la la… uh~ ah~
最初は上手く歌う自信がなくて
一开始拿不出来放开歌唱的自信
自分らしさも出せずいたけど
当然也不敢于展现自己的风格
気づけばたくさんの「コエ」がいつだって
回过神来就会发现无数「声援」不管到何时
支えてくれる 何も怖くなんてないよね
都在支持自己 也致使我能不再有所畏惧
Let's sing a song!!
让我们高歌一曲吧!!
歌えないHaRMONYだから
需要齐心协力才能演唱和声
Let's sing a song!!
让我们高歌一曲吧!!
また新しい「最高」の始まり
而是又一次「最棒」的起始点
行こうよNext Stage!!
一起迈向下一个舞台!!
La la la… uh~ ah~
La la la… uh~ ah~
みんなの「本気」が心に届いたら
当大家的「真心」到达我心里之时
歌いたい気持ちが溢れて困っちゃう
渴望歌唱的感情涌上来让我不知所措
自分らしさもきっとそこに詰まってるんだね
自己的个性也一定就藏在那歌声里吧
君とたどり着いたランウェイの上で
在你我一起到达的梦想舞台之上
Let's sing and dance!!
让我们一起尽情歌舞吧!!
Let's sing and dance!!
让我们一起尽情歌舞吧!!
重なり合い気づけば響き始める
待彼此互相交融也将鸣响四方
奇跡みたいな「ワクワク」の物語
奇迹一般绝伦「令人激动」的故事
行こうよNext Stage!!
一起迈上下一座舞台!!
もっと大きくずっと育てていこうね
要让它增添得更加美丽并永不凋谢吧
la la la~ uh~
la la la~ uh~
気づいたら世界が輝き始めて
回过神来整个世界都开始闪耀
Let's sing a song!!
让我们高歌一曲吧!!
歌えないHaRMONYだから
需要齐心协力才能演唱和声
Let's sing a song!!
让我们高歌一曲吧!!
また新しい「最高」に会えたら
你我又迎来「最棒」的那一时刻
まだ行けるはず 繋いで行ける
就还能坚持下去 彼此携手努力
行こうよNext Stage!!
一起踏上下一个舞台!!
La la la… uh~ ah~
La la la… uh~ ah~
收录
CD
- THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS LITTLE STARS EXTRA! Life is HaRMONY
游戏
手机游戏
活动剧情
- 开场【Take a new step(迈出新的一步)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。この業界に入って、最初にぶつかった疑問がそれだった――。
进入这个业界时,最初遇到的疑问就是这个——。
新曲のPR活動のため、出版社のスタッフを交えた
为了新曲的PR活动,正在与出版社的工作人员进行讨论……
新曲の発表に向けた、宣伝期間……。
面向新曲发布的宣传期……。要做的事情似乎很多呢。
……私たちの曲を、最高の形でファンの方へ届けるため、
……为了将我们的歌曲以最好的形式传达给粉丝们,这是必要的历程呢。
【Gadget-TheViewerNameプロデューサーP】
【プロデューサーP】
これからしばらくの間、忙しくなるけれど、
接下来一段时间会很忙,但我相信大家一定能克服的。
任せとけ。
交给我吧。稍微有点紧张的日程反而更有挑战性呢。
ちょっとくらいハードなスケジュールの方が挑みがいあるしな。
手応えがあるお仕事ってことは、
有实际反响的工作,说明它可能更能打动大家的心。我觉得不错♪
うちの情報誌でも、大々的に扱わせてもらいますよ。
我们也会在我们的信息杂志上大肆报道。粉丝们也很期待呢!
うぇへへ♪
呜嘿嘿♪琪拉莉我们的appeal,请多关照啦♪
きらりたちのあっぴーる、よろしくお願いしまぁすっ♪
任せてください !
请放心!另外,能谈谈那个企划案吗?
今回のPRの一環で、雑誌の方でも
作为这次PR的一部分,杂志社那边也有新企划的提案。非常希望大家能来做。
『人気アイドル、エッセイストにチャレンジ ! 』です !
エッセイストって……
随笔家……就是写杂志专栏之类的人吧。
……そのエッセイの執筆を、私たちが?
……由我们来写那个随笔?
はい、アイドルのみなさんに自らエッセイを書いてもらって、
是的,请偶像们亲自写随笔,在我们的杂志上刊登。主题自由。偶像的活生生的词语、原始的文章很重要。
うちの雑誌に掲載させてもらうんです。テーマは自由。
普段の番組やLIVEなどとは違った切り口で、
我认为这能通过不同于平时的节目和LIVE的视角,向粉丝传达前所未有的魅力。怎么样?
今までにない魅力をファンに伝える機会になると思うんです。
生きた言葉……生のメッセージかぁ。
活生生的词语……原始的信息啊。呵呵,美妙的回响♪
生の、な。
原始的啊。嗯,确实……作为新方法的企划,可行啊。商业计划需要独创性。
ま、確かに……新しいアプローチの企画としちゃ、アリだな。
そうでしょう !
对吧!详细内容,我会给你这份资料。期待好消息哦!
詳細については、こちらの資料をお渡ししておきますね。
アイドルのエッセイかぁ。
偶像的随笔啊。似乎变得有趣起来了呢。
うんうん。
嗯嗯。粉丝们也一定会高兴的啦♪因为无论什么时候,他们都会关注各种工作的嘛。
そうだね。
是啊。这能成为扩展大家魅力的好机会,我觉得不是坏事。
どんなものが出来上がるか、自分にとっても楽しみだ。
会做出什么样的东西,我自己也很期待。大家觉得呢?
そこまで期待されてちゃ、引き下がるわけにはいかねーな。
被这么期待,可不能退缩啊。对方也似乎很有热情?
……それは、私たち全員での共同執筆という形に
……那会是大家一起共同执笔的形式吗?
えっと……資料によると、
呃……根据资料,似乎是我们中选一个人作为代表,来负责随笔。
そっか、みんなで書くわけじゃないんだ。
这样啊,不是大家一起写呢。本来想留下活生生的词语的。
わかりづらいボケをかますな。
别开些难懂的玩笑。反正,总得有人来掌舵才行。写东西的工作……合适的人选是文香吗?
どっちにしろ、誰かが舵取りしなきゃまとまらないし。
しかし……文章を読むことには慣れていますが、
但是……虽然习惯了读文章,但作为写的一方,经验不多。正因为读惯了,反而更困难。
ファンのみんなに喜んでもらえる文章を
必须写出让粉丝们开心的文章呢。似乎很难……。
今回のエッセイ、つかさが書いてみるのはどうだろう。
おぉ~。つかさちゃんが、エッセイ…… !
哦~。司酱要写随笔……!可能会迸发出满满的独创性!因为杂志可是你的强项啦!
……つかささんなら、
……如果是司小姐的话,或许能用独特的视角编织词语。可以信赖。
そりゃ、昔から雑誌はいろいろ載ってるし、読んでるし、
那是,我从小就看过各种杂志,也读过畅销书之类的……但和文香一样,我不懂写作的技巧啊?
企画を通せるプレゼン資料とか、
像能通过企划的演示资料、广告语之类的我还懂。随笔啊……。
でも確かに、私たちの中なら一番適任かも……?
但确实,在我们中可能是最合适的……?可以发挥社长特有的传播力,之类的。
そうそう。
是啊是啊。司社长挑战随笔!多么会引发话题啊♪
マジか……いや、そうだな。
真的吗……不,是啊。正是因为大家都觉得『真的吗』,才有胜机嘛。
JK、ギャル、社長、アイドル、そしてエッセイストか。
JK、辣妹、社长、偶像,然后还是随笔家吗。不错。我接下这个企划了。头衔又要增加了啊!
新曲PRのお仕事もありますし。
还有新曲PR的工作。我们也有很多事情要做呢。
みんなの曲を、みんなで宣伝するためだもん。
为了大家的歌曲大家一起宣传嘛。琪拉莉我们也会努力加油,让大家一起嗨起来!司酱也要加油哦!
きらりたちもいっぱい頑張って、みんなで盛り上がっちゃお !
ファンを唸らせるような、心に響く文章ってやつ、
我会创造出能让粉丝惊叹、打动人心的文章。看着吧,制作人!
生み出してやっからさ。見てろよ、プロデューサー !
- 第1话【My first scene(我的第一幕)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。ではこちらから、もうワンショットいただきます !
那么,从这里开始,再来一张照片吧!
少女たちが見せる瑞々しい笑顔、等身大の魅力に彩られた風景 !
少女们展现出的清新笑容,被真实魅力点缀的风景!
コンセプト通りの絵をいただけていますよ !
完全符合概念的画面!
期待に応えられているようで、何よりです。
似乎满足了期待,这比什么都好。
それでは次は移動となりますので、
那么接下来要移动了,
準備が整うまでこちらで待機していてください。
请在这里等待,直到准备就绪。
ふぅ、手応え十分ってとこか。
呼~,感觉相当有把握呢。
今日の撮影も順調に進んでるな。
今天的拍摄进展也很顺利啊。
……どのような写真に仕上がっているか、
……想象一下照片会拍成什么样,
想像すると心が浮き立ちますね。
心情就雀跃起来了呢。
文香さんもつかささんも、素敵な表情でした。
文香小姐和司小姐的表情都很棒。
隣で見ていて、私も自然と笑顔になってしまうくらい♪
在旁边看着,连我也不由自主地露出了笑容呢♪
3人とも少し年は離れてますけど、
我们三个人年龄虽然有些差距,
今日は仲のいいお友だちみたいなイメージで……
但今天像是好朋友一样的形象……
なんだか、ちょっと不思議な気分です。
总觉得,有点不可思议的感觉呢。
……そうですね。お仕事中ではありますが、
……是啊。虽然是在工作中,
実際にみなさんと休日を過ごしているような、
但心情就像和大家一起度过假日一样,
カメラの前で演技するのが、アイドルの仕事。
在镜头前表演,是偶像的工作。
でもそれがすべてじゃないってことだな。
但那并不是全部啊。
本物の感情からしか出てこないものもある……。
有些东西只有从真实的感情中才能流露出来……。
……つかささん、それはいったい?
……司小姐,那是什么呢?
これは例の執筆業のための、ネタ集めってとこ。
这是为了那个写作工作,在收集素材呢。
目的は宣伝だし、メインのターゲットはアタシらのファン。
目的是宣传,主要目标是我们的粉丝。
ならテーマもやっぱり、アイドル絡みになる……。
那么主题果然还是要和偶像相关……。
アイドルをテーマにしたエッセイ……
以偶像为主题的随笔……
いや、これだけじゃ企画が弱いか。
不,光这样企划太弱了。
形にするなら、もっと明確な軸を作らねーと……。
要成形的话,得制定更明确的主题……。
……んー、もう少しとっかかりが必要だな。
……嗯~,还需要更多切入点啊。
現時点だと、ネタ出しの段階にも入れねーし。
现在连构思的阶段都进不去。
なら、みんなといろいろ話してみるのはどうかな。
那么,和大家聊聊各种事情怎么样?
文章を書くには、題材について取材するのも大事だからね。
写文章时,对题材进行采访也很重要哦。
そうだな……。オフィスで考え込んでても、
是啊……在办公室里苦思冥想,
殻を破るようなアイディアは出てこないか。
也出不了突破性的点子啊。
足で稼げって、よく言うよな。
常说要用脚去赚,对吧。
みんなの仕事風景を観察したり、話を聞いてみたり。
观察大家的工作场景,或者听听他们的故事。
インプットが増えれば、新しい気付きもあるはずだよ。
输入增加了,应该会有新的发现。
確かに、ここなら取材対象にも事欠かねーしな。
确实,在这里不缺采访对象。
まずはやれることから始めてみるわ。
先从能做的事情开始吧。
ってなわけで、エッセイのネタ探してるんだよ。
就是这样,在找随笔的素材啦。
思いついたことは忘れずに記録しつつ、な。
把想到的东西记下来,不要忘了。
作家さんとか、記者さんみたいですね。
像是作家或记者一样呢。
まだ、思いついたことを片っ端から書き留めてるだけだよ。
还只是在把想到的东西都记下来而已。
ま、やれることは全部やってくつもり。
嘛,打算把能做的都做了。
あの、私たちも力になれるでしょうか?
那个,我们也能帮上忙吗?
……この撮影風景の中でも、作品に繋がる気付きが
……在这个拍摄场景中,
得られるかもしれません。
或许也能获得与作品相关的发现。
あぁ。違う視点を意識してるだけで、
啊。只要有意识地换个视角,
だからふたりも、いろいろ聞かせてもらえると助かるよ。
所以你们两个,如果能告诉我各种事情,我会很感激的。
例えば、そうだな……撮影に挑む心構えとか。
比如说,嗯……面对拍摄时的心态之类的。
はいっ。つかささんの取材なら、喜んでお手伝いしますよ。
好的。如果是司小姐的采访,我很乐意帮忙。
文香さんは、どんな心構えですか?
文香小姐,您有什么样的心态呢?
私ですか。……アイドルの経験が浅いころから、
我吗。……从偶像经验还浅的时候起,
撮影のお仕事は、比較的楽な気持ちで臨めています。
拍摄工作就能以相对轻松的心情去面对。
ぼんやりしていても、シャッターを切っていただけますから。
因为即使发呆,也能按下快门。
……ですので、正確に言えば、その他のお仕事が
……所以,准确地说,
不得手だった、ということですね。
是其他工作不擅长,
気の利いた返事を求められるお仕事は、どうも。
需要机智回答的工作,总是不太擅长。
まぁ……得意不得意はどうしてもあるからな。
嘛……总有擅长和不擅长的东西嘛。
私の場合だと、今日みたいな笑顔を演じるお仕事って、
在我来说,像今天这样表演笑容的工作,
少し苦手に感じてたかもしれません。
可能有点不太擅长。
精いっぱい頑張ってはいたんですけど……。
虽然尽了全力在努力……。
自然な笑顔を見せたり、華やかな雰囲気を演出するの、
展示自然的笑容,营造华丽的氛围,
どうしても苦手で……。実際に、イメージに合わないって
怎么都不擅长……。实际上,经常被摄影师说
カメラマンさんに言われちゃうことも多かったですし……。
不符合形象……。
気分が落ち込むような話になっちゃって。
说了让人沮丧的话。
いいんだよ。どういう道のりだって、今に繋がってる限りは
没关系啦。无论是什么样的历程,只要连接到现在,
価値があったってことだろ? 胸を張っていけよ。
就是有价值的,对吧?挺起胸膛前进吧。
……自分を認めることも、誇りを持つことも、
……承认自己,拥有自豪,
そして同時に、アイドルとなって学んだことでもあります。
同时也是成为偶像后学到的东西。
そうですね、私も……おかげで今はどんなお仕事も、
是啊,我也是……多亏了这样,现在无论什么工作,
前よりずっと楽しめるようになっています。
都比以前更能享受了。
……つかささんは、どうでしたか?
……司小姐,您怎么样呢?
アイドルになったばかりの頃とか……
刚开始当偶像的时候……
躓いちゃっているところなんて、想像できないんですけど。
想象不到您会有跌倒的地方呢。
それだけで戦えるわけじゃねーとはすぐに気付いたな。
但很快就发现光靠那个是赢不了的。
最初の衣装を着た写真、ガチガチだぜ。笑えるよ。
第一张穿着服装的照片,僵硬得要命。好笑吧。
それまでに、社長業のインタビューとかで、
在那之前,通过社长工作的采访等,
カメラには慣れてるつもりだったけどさ。
以为习惯了镜头。
アイドルとして撮られるとなると、やっぱ別だよ。
但作为偶像被拍时,果然不一样啊。
なんせ相手は顧客じゃなくて、ファンだからな。
毕竟对方不是客户,而是粉丝啊。
求められるものも違ってくるし……。
被要求的东西也不同……。
お仕事によっても、やることは全然違ったりしますもんね。
工作不同,做的事情也完全不同呢。
期待に応えるのって、簡単じゃないから……。
满足期待,可不是件容易的事……。
だからこそやりがいがあるわけだしな。
所以才有价值嘛。
次の撮影場所へ移動します !
请移动到下一个拍摄地点!
それじゃ、私たちも行きましょう。
那么,我们也走吧。
有意義な休憩時間になったでしょうか?
休息时间变得有意义了吗?
あぁ、いい刺激になったよ。
啊,得到了很好的启发哦。
今回のエッセイでも、何を求められているか……
这次的随笔也是,要思考被要求什么……
- 第2话【Reason for living(存在的理由)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。障害物を潜り抜け、時間内にゴールできれば、
如果能穿过障碍物,在时间内到达终点,
きらり、まだまだ元気いっぱいだもん !
琪拉莉,还精力满满呢!
みんなのために、このままゴールしちゃうにぃっ☆
为了大家,就这样冲过终点吧~☆
しかぁし ! ふたり一緒でなければいけません !
但是!必须两人一起!
きらりちゃんは余裕のようですが、ちとせちゃんは…… !
琪拉莉酱看起来很轻松,但千岁酱却……!
はぁ、はぁ……ごめんね、きらりちゃん……。
哈啊、哈啊……对不起,琪拉莉酱……。
もう、身体が……言うこと聞いてくれなくって……。
身体已经……不听使唤了……。
あぁっ、ちとせさん ! フラフラですっ !
啊啊,千岁小姐!摇摇晃晃的!
やっぱり、ここまでの無理がたたって…… !
果然,之前的勉强过头了……!
ちとせちゃん、諦めちゃダメぇ !
千岁酱,不能放弃哟!
わかってる、けど……限界、みたい……。
我知道,但是……好像到极限了……。
あはっ……終わりがくるって、こんな感じかなぁ……?
啊哈……结束要来了,就是这种感觉吧……?
むむむっ……こうなったら、きらりに任せて ! !
嗯嗯嗯……既然这样,就交给琪拉莉吧!!
きらりちゃん、ちとせちゃんを抱えて猛ダァァァッシュ ! ! !
琪拉莉酱,抱着千岁酱猛冲啊!!!
わぁっ ! す、すごい、きらりちゃん……
哇啊!好、好厉害,琪拉莉酱……
あははっ ! なんだか、空飛んでるみたいっ ! !
啊哈哈!感觉好像在飞一样!!
い、いけぇーっ ! がんばって、きらりさんっ ! !
加、加油啊!加油,琪拉莉小姐!!
にょっ、わああぁぁぁぁぁっっっ ! ! !
噗叽~哇啊啊啊啊啊!!!
今日のバラエティも、いい感じに仕上がってたな。
今天的综艺节目也完成得不错呢。
うぇへへ、きらりたち大活躍だったでしょ☆
嘿嘿嘿,琪拉莉们大活跃了吧☆
つかさちゃん、見に来てくれてたんだ。
司酱,你来看我们了呀。
あれ、こっちで収録があったの?
咦,这边也有录制吗?
エッセイのための取材、ですよね。
是为了写随笔的取材吧。
私たちのお仕事を見て、ネタ探しをしているんですよ。
来看我们的工作,找素材呢。
そんなとこ。これも立派な仕事だからな。
差不多吧。这也是正经工作呢。
ちゃんとスケジュール入れてもらったんだよ。
好好地安排了日程的。
じゃあ今日の私の姿も、題材に使われちゃうのかな?
那今天的我的样子,也会被用作题材吗?
もうちょっと頑張れると思ってたけど、
我以为还能再努力一点的,
想像以上にハードで、きらりちゃんに頼っちゃった。
但比想象的还辛苦,就依赖琪拉莉酱了。
大変だったけど、楽しかったねぇ♪
虽然很辛苦,但很开心呢♪
うん♪ ありがとう、きらりちゃん。
嗯♪ 谢谢你,琪拉莉酱。
すっごく面白くって、ちょっとだけハイになっちゃった、あはっ♪
超级有趣,有点兴奋起来了,啊哈♪
でもおかげで番組が盛り上がったって、
但多亏了这样节目才热闹起来,
スタッフさんたちも喜んでましたね。
工作人员们也很高兴呢。
新曲のPRもできたし、みんなのぱわーでお仕事大成功♪
新歌的PR也做到了,大家的力量让工作大成功♪
ま、実際のとこ、あの展開は撮れ高あっただろうな。
嘛,实际上,那个发展应该很有看点吧。
番組のコンセプトにも合ってたと思うし。
我觉得也符合节目的概念。
コンセプト……ディレクターさんが言ってたっけ。
概念……导演说过吧。
「無茶振りに頑張って応えるアイドルたち、
“努力回应无理要求的偶像们,
それだけで絵になります ! 」って。
光是那样就很上镜!”
でもあの笑顔は、無茶振りもねじ伏せるくらいパワーあったぜ。
但那个笑容,有能压服无理要求的强大力量呢。
でも、そんなことは全然意識してなかったんだけどね。
但是,我完全没意识到那些呢。
ただ楽しかったから、思いっきり笑ったの。
只是因为开心,所以尽情笑了。
きっとカメラが回ってなくても、同じ表情をしてたと思うな。
我想,就算摄像机没在拍,我也会是同样的表情。
求められたからじゃなくて、ね。
不是因为被要求,而是本能的。
きらりも、ちとせちゃんと一緒♪
琪拉莉也是,和千岁酱一样♪
お仕事はやっぱり、たのすぃーのが大事だもんね♪
工作果然还是开心最重要呢♪
たのすぃーこといっぱいやって、いつもはぴはぴ笑顔なら、
做很多开心的事,如果总是Happy Happy地笑,
ファンのみんなもはぴはぴになれるにぃ☆
粉丝们也会变得Happy Happy的~☆
きらりさんはいつも、心の底から笑顔が輝いてます。
琪拉莉小姐总是发自内心地笑容闪耀。
ちょっと、昔の……この事務所に来たばかりの頃のこと、
稍微,想起了以前……刚来这个事务所的时候的事。
私、最初はきらりさんのこと、少し誤解してて。
我一开始对琪拉莉小姐有点误解。
すごく明るくて賑やかな人だけど、
觉得是个非常开朗吵闹的人,
これもアイドルとしての演技だったりするのかなって。
但这也是作为偶像的演技吧。
でも接してみたら、そんな演技なんてなくて、
但接触后发现,根本没有那种演技,
普段からきらりさんはきらりさんで……
平时琪拉莉小姐就是琪拉莉小姐……
うぇへへ、きらりはいつでもきらりだゆ♪
嘿嘿嘿,琪拉莉永远都是琪拉莉哟♪
アイドルの世界にはこんなに自由な人がいるんだ、
偶像界居然有这么自由的人,
飾っていないのに、アイドルとして輝いてる。
没有伪装,却作为偶像闪耀着。
憧れちゃうよね、そういうの。
会让人憧憬呢,那样的。
も~、そんないっぱい褒められたら照れちゃうゆ~♪
真是的~,被这样夸得害羞了哟~♪
……何より自分が楽しむこと、
……最重要的是自己享受,
その姿が人を魅了する……ってとこか。
那个姿态吸引人……是这样吧。
確かに、それもアイドルの姿ではある。
确实,那也是偶像的姿态呢。
- 第3话【Echo in our mind(心灵回声)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。……本日も、放送の時間となりました。
……今天也到了广播的时间。
休日の午後を過ごすみなさんのもとへ、
我们向在假日午后度过时光的各位,
せっかくの休日、有意義な時間にできてる?
难得的假日,过得有意义吗?
このラジオを聞いてるってことは、それだけで有意義だよね。
既然在听这个广播,那本身就很有意义了吧。
……なんて、気にしなくてもいいと思うけど。
……不过,我觉得不用在意。
貴重な休日を怠惰に過ごしちゃう、
珍贵的假日如果懒散地度过,
そんなみんなのことも許してあげるからね♪
那样的大家我也会原谅的哦♪
私たちが徒然なるまま語り合うひとときに、
在我们随意聊天的时光里,
どうかみなさんもお付き合いください。
请大家也一起陪伴。
続いてのおたよりは、ラジオネーム・こうもりちゃんさん。
接下来的听众来信,来自广播昵称・蝙蝠酱桑。
『最近、学校の友だちにもこのラジオを教えて、
『最近,也向学校的朋友介绍了这个广播,
……宣伝の場が限られていますから、
……因为宣传场所有限,
そういった形で応援していただけると、励みになります。
能得到这样的支持,很受鼓舞。
『何故ならふたりの声が気持ちよすぎて、
『因为两人的声音太舒服了,
ひとりで聴いてると寝落ちしそうだからです。
一个人听的话容易睡着。
みんなで聴けば怖くありません ! 』。あはっ、雪山みたい。
大家一起听就不怕了!』。啊哈,像雪山一样。
……これは、意外な理由ですね。
……这真是个意外的理由呢。
今もご友人たちで集まって、眠気と戦い
现在您的朋友们也聚在一起,
励まし合いながら聴いてくださっているのでしょうか。
一边抵抗睡意一边互相鼓励地听着吗?
『なのでリアタイだけじゃなくて、
『所以不仅实时听,
録音したのを夜中に聴いていたりもします。
还会录下来在深夜听。
めっちゃ気持ちよく眠れます ! 二度おいしいです ! 』。
睡得超级舒服!双重享受!』。
貴方の話は眠くなる、なんて。
说听我们说话会困什么的。
それだけ聞いたら……学校の先生は怒るかも?
光听这个……学校老师可能会生气?
でも私たちにとっては、この上ない誉め言葉だよ♪
但对我们来说,这是无上的赞美哦♪
みなさんに安らぎをお届けできるなら、何よりかと。
如果能给大家带来安宁,再好不过了。
なら、ちょっと本気で魅了しちゃおうかな?
那么,稍微认真地迷住大家一下?
み~んな仲良く、お・や・す・み。
大~家要和睦相处,晚·安。
もしも叶うなら……夢の中でも、私たちのラジオを
如果可能的话……即使在梦中,
楽しんでいただけると、光栄です。おやすみなさい。
也能享受我们的广播,将是荣幸。晚安。
ふぅ~……お疲れさま、つかさちゃん。
呼~……辛苦了,司酱。
……しかし、やはり生放送は、特段の緊張感があります。
……不过,直播果然有特别的紧张感。
回数を重ねても、慣れるには至らず。
即使次数多了,也未能习惯。
何かあったらどうしようってスリルが、
那种'如果出事了怎么办'的刺激感,
私たちのラジオを現場で聴いた感想は♪
在现场听我们广播的感想是?♪
……取材対象として、価値あるものと
……作为采访对象,
なっていればよいのですが。
如果能成为有价值的东西就好了。
面白かったよ。内容もだけど、何より声が……
挺有趣的。内容也是,但最重要的是声音……
おたよりでも言ってた通り、脳にしみこんでくる感じがあるわ。
就像来信说的那样,有种渗入大脑的感觉。
ふたりのトークも、密度より雰囲気づくりを重視してるのが
两人的谈话也是,比起密度更重视氛围营造,
伝わってきたし。確かにリピートしたくなるな、これは。
这点传达出来了。确实会想重复听呢,这个。
リスナーの方々にも好評のようです。
听众们似乎也很喜欢。
子守歌のようなもの、でしょうか。
像摇篮曲一样的东西吧。
……意識してはいなかったのですが。
……虽然不是有意为之。
てっきり最初からそういうテーマでやってたのかと。
我还以为一开始就是以那种主题做的呢。
最初は私と文香ちゃんのラジオってだけで、
最初只是我和文香酱的广播,
ディレクターさんからのコンセプトもふわっとしていてね。
导演给的企划也很模糊。
ちょっとセクシー系のトークとか、コメディとか、試したり……。
尝试过稍微性感点的谈话啦,喜剧啦之类的……
「癒される」とか「耳がとろける」って反応が多いんじゃない?
'很治愈'啊'耳朵要化了'之类的反应变多了不是吗?
って、ファンの声から私たちが見えてきて……。
于是从粉丝的声音中我们看到了……
様々な試行錯誤を経て、今の内容に落ち着きました。
经过各种试错,终于稳定在了现在的内容。
……道半ばの彷徨も、思い出深いものです。
……中途的彷徨,也是深刻的回忆。
なるほど、いろいろあったと。
原来如此,经历了不少啊。
それだけでドキュメンタリーでも作れそうだな。
光这个就能拍纪录片了。
つかさちゃんから見るとどう? ほら、ビジネス目線で。
司酱怎么看? 看,用商业眼光。
どうだろ。アタシだって迷いやミスと無縁なわけじゃねーし。
怎么样呢。我也不是和迷茫或错误无缘的。
そういうのも含めて番組が続いていって、
包含这些在内节目能继续下去,
出来上がってるなら、必要なステップだったんだろ。
并且形成了现在的样子,那就是必要的步骤吧。
そう言っていただけるのは、嬉しいですね。
能这么说,我很高兴。
……まるで、私自身に向けられた言葉のようにも感じます。
……感觉就像是对我自己说的话一样。
……私も、元より、強い目的意識などでアイドルになったわけでは
……我也不是从一开始就有强烈的目的意识成为偶像的。
ありません。行先を決めず、暗闇の中を歩み始めたようなもので。
就像是没决定目的地,在黑暗中开始行走一样。
それこそ、この番組と同じように、か。
那正是和这个节目一样呢。
はい。……そんな私が、多くの人から導きを受け、
是的。……这样的我,在许多人引导下,
自らの足で歩むようになりました。
开始用自己的脚行走。
そんな人生の縮図を、重ねてしまうのです。
不禁重叠上了那样的人生缩影。
人生の縮図、か。いい言葉だね。
人生缩影呢。好词啊。
今の私たちは、普通に生きていたら到底味わえない、
现在的我们,身处普通生活中绝对无法体验的、
濃密な時間の中にいる。平穏なんて言葉さえ、忘れちゃうくらい。
浓密的时间中。甚至连'平静'这个词都忘记了。
アイドルは夢を与える仕事、なんて退屈な言葉と思ったけど。
偶像是给予梦想的工作,我曾觉得这是无聊的说法。
その夢は、想像していたよりもずっと甘くて、離れがたくて……。
但那个梦想,比想象的更甜美,更令人难以割舍……
それこそ、禁断の味なんだよね。
那正是禁果的味道呢。
だから夢中になるの。誰も彼も、私たち自身も。
所以会沉迷其中。每个人,包括我们自己。
そうですね。……道を照らす光に導かれるだけでなく、
是啊。……不只是被照亮道路的光芒引导,
その光に心惹かれ、自ら歩みを進めている。
还被那光芒吸引,自己迈步前进。
……ははっ。こいつは難しいな。
……哈哈。这个可真难啊。
引き出しどんだけ開けてくんだよ。
你们打开了多少抽屉啊。
とにかく、取材させてくれてありがとな。
总之,谢谢让我采访。
そうだ。つかさちゃんもリスナーのおたより読んでみる?
对了。司酱要不要也读读听众来信?
いろんな人生があって、刺激的で楽しいよ♪
有各种各样的人生,很刺激很有趣哦♪
いや、やめとくよ。ふたり宛のおたよりだろ?
不,算了。是给你们的来信吧?
部外者が興味本位で見るのは野暮だろうしな。
外人出于好奇看的话太不识趣了。
それよりも今はエッセイ執筆。
比起那个,现在在写随笔。
そろそろプロットくらいは形にしとかねーと、
差不多该把大纲弄出个样子了,
後のスケジュールがきつくなりそうだ。
不然后面的日程会紧。
……私たちも、応援しています。
……我们也,为你加油。
アイツらの言ってるようなアイドル観を、
把她们说的那种偶像观,
アタシの言葉に落とし込んで……つっても、簡単じゃねーか。
融入我的语言……话虽如此,也不简单啊。
そもそも、自分でのみ込みきれてねーものを
说到底,自己都没完全理解的东西,
アウトプットしても、意味はないわけで……。
输出出来也没意义……。
もっと詰めてかねーとな……。
得再深入思考一下……。
- 第4话【Tangled Words(纠缠的话语)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。(ファンの理想を叶える、アイドル。
(实现粉丝理想的偶像。
一見反するような方向性でも……)
看似矛盾的方向性也……)
(いや、しっくりこないな……。
(不,还是觉得不对劲……。
もうちょっとひねってみるか……)
再稍微加点新意试试……)
お、あ、なんだきらりか。
哦、啊、什么嘛是琪拉莉啊。
わり、メモを見てて気付かなかった。奇遇だな。
哎呀,在看笔记没注意到。真巧啊。
きらりんアイは、みんなのことを見逃さないにぃ !
琪拉莉的眼睛是不会放过大家的呢!
つかさちゃんは、お昼ご飯はぁ?
司酱,午饭吃了吗?
あぁ、もうそんな時間か……そういやまだ食べてなかったな。
啊,都这个时间了……说起来还没吃呢。
しばらくここで作業しててさ。
刚才一直在这里工作来着。
じゃあ、きらりもまだだから、ここで食べゆ♪
那琪拉莉也还没吃,就在这里吃吧♪
んー……そうだな……ま、いいか。
嗯……是啊……嘛,好吧。
ちょうどいいとこだし、ここらで休憩入れっか。
正好是个好时机,就在这里休息一下吧。
サンドイッチ、ミートパイ……パスタもあるぅ !
三明治、肉派……还有意面呢!
いいことあったなぁ〜って、嬉しくなるよねぇ☆
就会觉得‘有好事情发生呢~’,很开心吧☆
ははっ、ラッキーパーソンはJKギャル社長アイドルってか。
哈哈,幸运星就是女高中生辣妹社长偶像呗。
で、きらりは何しに出かけてたんだ?
那,琪拉莉你是出来干嘛的?
えっとねぇ、今日はこれから事務所に行くところ♪
嗯~,今天正要往事务所去呢♪
顔出す用事あったっけ。今日はオフだろ?
有什么露脸的事吗?今天是休息日吧?
この間ね、みんなとおしゃべりしてて、
前几天呢,和大家聊天的时候,
ここのカフェで売ってるケーキの話になったの。
聊到了这家咖啡店卖的蛋糕。
新作が、きゅんきゅんするくらい美味しいって !
说新作好吃到让人心跳加速呢!
だから、買っていってみんなで食べようって。
所以呢,就决定买去大家一起吃。
話題になってるなら、チェックしときゃよかったな。
既然成了话题,就该早点来尝尝的。
じゃあ……つかさちゃんも一緒に行こ☆
那……司酱也一起去吧☆
眉の間だけ、しわしわしちゃうよぉ?
不然眉间会皱巴巴的哦?
でもアタシはほら、作業があるからよ……。
但我可是有工作要做呢……。
カタカタは事務所でもできるもん !
敲敲打打在事务所也能做嘛!
ほらほら、早くしないとつかさちゃんの分がなくなっちゃう !
快点点,不然司酱的那份就没了!
あ、いや、だから別にアタシはいいって。
啊、不、所以说我就不用了。
だーめ、きらりはもう決めました !
不~行,琪拉莉已经决定了!
つかさちゃん、ワガママはめっ !
司酱,不能任性哦!
うおっ ! わかった、わかったよ。
哇哦!知道了,知道了。
付き合ってやるから、ちょっと待ってろって。
我陪你去就是了,等我一下。
一名様ご案内、おにゃーしゃー☆
一位客人请进,喵~☆
(ふー……。がっつり甘いもん食うの、割と久々だったな。
(呼……吃这么甜的东西,还挺久没吃了呢。
ま、糖分補給って考えたらちょうどよかったか。)
嘛,当作补充糖分的话正好吧。)
(しっかし、きらりなりの気遣い、もらっちまったなー。
(不过,收到了琪拉莉的关心呢。
アイツ、マジ気遣いの鬼……)
那家伙,真是关心人的高手……)
どっか落ち着いて作業できる場所……)
找个能安静工作的地方……)
……お疲れさまです、つかささん。
……辛苦了,司小姐。
あれ、お前もこっち来てたのか。
哎呀,你也来这边了?
休みの日なのに、随分と事務所が賑やかだな。
明明是休息日,事务所还挺热闹的嘛。
……私は先ほどまで、お仕事の打ち合わせを。
……我刚才在工作会谈。
その後、時間があるので読書を。
之后有时间,所以在读书。
そっか。なら邪魔しちゃ悪いか?
这样啊。那打扰你不好吧?
キーボード叩くから、うるさくなるかも。
因为要敲键盘,可能会吵。
多少の物音は、耳に入りませんから。
一点点声音,我不会在意的。
(……アイドルとして、あるべき姿……共通観念……
(……作为偶像应有的样子……共同观念……
事務所にこれだけ大勢いるんだ、何か見えてこないか?)
事务所里有这么多人,能不能看出点什么?)
(あるいは、実体験から膨らませて……
(或者,从实际经验中扩展……
つっても、そもそもアタシってレアケースなんじゃねーの?
但话说回来,我本来就是稀有案例吧?
もっと普通の視点から見た方が、万人が納得する結論に……)
从更普通的视角看,才能得出让大家都接受的结论……)
(……やべ。文香にキーボードうるさくするとか言っといて、
(……糟了。跟文香说会吵,
大して触ってなくね? なんか書きながら考える方がいいか?
结果根本没怎么敲?边写边想可能更好?
実際プロの作家ってどうやってるんだ?)
实际上的专业作家是怎么做的?)
(答えの見えてる企画とかなら、ババっと作れるんだけどな。
(如果是答案明确的企划,倒是能刷刷做出来。
くっそ、煮詰まってきた。誤用だけど。
可恶,卡壳了。虽然用词不当。
頭が詰まって言葉が出てこねぇとかそういうの。あー……)
就是脑子堵塞,话说不出来那种。啊……)
アタシ、何してたんだっけ……ここ、どこだ?)
我,刚才在干嘛来着……这里是哪?)
ん……そっか、事務所か。やべ、もしかして寝てた?
嗯……哦,事务所啊。糟了,难道我睡着了?
すぐに起こした方がよかったでしょうか。
是不是应该早点叫醒你?
これ、文香がかけてくれたんだよな。
这个,是文香你给我盖的吧?
……つかささんが、だいぶお疲れのようでしたから。
……因为司小姐看起来很累。
あ、おはようございます……じゃなくて、お疲れさまです。
啊,早上好……啊不是,辛苦了。
コーヒーを淹れたので、よかったらどうぞ。
我泡了咖啡,不嫌弃的话请用。
モーニングじゃねーけど、ちょうどいいな。助かる。
虽然不是早上,但正好。帮大忙了。
……で、他に誰かここに来たか?
……那,还有谁来过这里吗?
こんなアタシらしくねーとこ見せちまったし。
因为我展示了这么不像自己的样子。
事務所で寝たとこなんて、マジでレアだぞ。
在事务所睡着这种事,真的很罕见啊。
面白がるのはわかるけど、そこは察しろよ……。
虽然觉得有趣,但这点要理解我啊……。
その、面白いんじゃなくて……嬉しいなって。
那个,不是觉得有趣……而是感到开心。
だって、普段通りのつかささんらしいところなら、
因为,平时司小姐的样子,
いつでも見られるじゃないですか。
随时都能看到的不是吗。
でも、つかささんらしくないところを見られるのは……。
但是,能看到司小姐不像自己的样子……。
……同じ事務所にいて、心を許せる仲間たちだから。
……因为是在同一个事务所,可以敞开心扉的伙伴们。
そう考えれば、この寝顔も特別に感じられる。
那样想的话,这个睡颜也感觉特别。
だから、ちょっと幸せな気分になって。
所以,有点幸福的感觉。
そういう意味の、嬉しい、です。
就是那种意思的开心。
人の寝顔に付加価値を見いだしてんじゃねーよ。
别给别人的睡颜找出附加值啊。
そんなこと言われたら……反発する気にもなれねぇっての。
被这么说……连反驳的心情都没了。
おっつおっつ、おめめぱっちり♪
哟~哟~,眼睛睁得大大的♪
きらりまで……。ったく、もう開き直るしかねーな。
连琪拉莉都……。唉,只能破罐子破摔了。
あぁそうだよ、ぐっすり寝ていま目が覚めたとこ。
啊是啊,睡得很香刚醒。
つかさちゃん、お仕事頑張りすぎてたりすゆ?
司酱,工作太努力了?
きらり……もしかして、無理に誘っちゃった?
琪拉莉……难道,勉强邀请你了吗?
誘ってもらったのは嬉しかったぜ。単に、頭ひねりすぎただけ。
被邀请我很开心。单纯是脑子转太多而已。
あ、あと甘いモン食べて血糖値が上がると眠くなってだな……。
啊,还有吃了甜的东西血糖上升就困了……。
それじゃ、今日はもう帰りましょうか。
那,今天就先回去吧?
エッセイの方も……締め切り延ばせたりしないのかな。
散文那边……不能延期吗?
……いや、もうちょっと作業してくわ。
……不,我再工作一会儿。
えぇっ、この流れでそれですか ! ?
诶诶,这种展开下还要工作!?
ははっ。そう思うよな。でも……
哈哈。会这么想吧。但是……
たった今浮かんできたこと、新鮮なうちに書き留めときたいんだ。
因为刚想到的东西,想在新鲜时记下来。
それってもしかして、いいアイディアが?
那难道是,有好点子了?
あぁ。糖分とって、カッコつかねーぐらいぐっすり寝て、
啊。补充了糖分,睡到不装模作样,
なんつーか……気張りすぎてたわ、アタシ。
怎么说呢……我太绷着了。
……でしたら、もう心配は不要でしょうか。
……那样的话,就不用担心了吧。
私たちは、見守ることに徹しましょう。
我们会全力守护的。
エッセイストつかさの挑戦、しっかりコミットしてやるよ。
散文家司的挑战,我会好好完成的。
- 第5话【Filled with stars(充满星星)】:
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。もうすっかり夜みたい。お仕事に夢中で気付かなくても、
好像已经完全入夜了呢。即使沉迷于工作没有注意到,
心がざわざわしてくるの、不思議だよね♪
心却开始躁动起来,真是不可思议呢♪
《遅くなったし、送っていくよ》
《因为晚了,我送你回去吧》
なら、もう少しのんびりしていても大丈夫そう……
那,再稍微悠闲一下也没关系吧……
なんて、さすがの貴方も困っちゃうかな?
不过,即使是您也会困扰吗?
こんな時間まで居残りしてる子は……誰だろうね?
这么晚还留在事务所的孩子……是谁呢?
遅くまでお疲れ……って、これはお互いさまか。
工作到这么晚辛苦了……说起来,彼此彼此吧。
つかさちゃんは何してるの? お仕事?
司酱在做什么呢?是工作吗?
あぁ、物書きのな。鋭意執筆中だぜ。
啊,是写作啦。正在认真执笔中呢。
きらりに呼ばれて事務所顔出して、そのついでだったけど。
被琪拉莉叫来事务所露个脸,顺便写点东西。
思った以上に筆が乗って、やめ時が見つかんなくってよ。
没想到灵感涌来,停不下来啊。
あぁ、当然……なんてカッコつけたいとこだけど、
啊,当然……虽然想耍帅这么说,
昨日まではかなり苦戦してたんだよ。実はさ。
但其实直到昨天都挺苦恼的呢。
大枠は頭ん中で出来上がったし、
框架已经在脑子里成型了,
あとはそれを書き起こすだけだから。
接下来只需要把它写出来而已。
……そうだな。根詰めてもいいものはできないだろうし、
……是啊。逼得太紧也做不出好东西,
ここらで一旦切り上げとくのもいいかな。
就趁现在告一段落也挺好。
魔法使いさんが、ちゃんと送っていってくれるって♪
魔法使先生说了,会好好送我们回去的♪
そうだな。思ってた以上に、疲れがきてるみてーだし……
是啊。感觉比想象的还累……
甘えさせてもらうわ。サンキュ。
就让我撒娇一下吧。谢谢。
ちょうどスランプから抜けたところ、とか?
正好从低谷中走出来之类的?
あぁ……ここしばらく進捗が悪くて、今日まで悩んでた。
啊……最近进展不顺,一直烦恼到今天。
胸張って言うことでもねぇけど、事実だからな。
虽然不是什么值得夸耀的事,但这就是事实。
そっか。つかさちゃんでも、立ち止まることはあるんだね。
这样啊。即使是司酱,也会有驻足不前的时候呢。
みんなそう言うんだよなー……。
大家都这么说呢……。
アイドルについて語るってテーマは
虽然早早决定了以谈论偶像为主题,
早々に決めたけど、その先で悩んでてな。
但之后就纠结了。
アイドルの何を語るのか、それで読み手に何を伝えたいのか……。
要谈论偶像的什么,想通过这个向读者传达什么……。
みんなと話して、書けそうな内容はいろいろ見つかった。
和大家聊过后,找到了许多可以写的内容。
でもそれをひとつの軸に繋げる理屈、ロジックが、
但要把它们连成一条主线的道理、逻辑,
じゃあ、それがやっと見つかったんだ?
那么,终于找到了吗?
え? 行方不明のままってこと?
咦?意思是一直没找到?
ならそのわかんねぇ部分も含めて、
那就把不明白的部分也包含进去,
そのまま書いちまえって思って、書き始めた。
直接写出来吧,就这么想着开始写了。
別に論文とか書いてるわけじゃねぇからな。
又不是在写论文什么的。
万人が納得する結論を書く必要もねぇだろうし、
没必要写出让所有人都信服的结论,
そもそも万人の望むエッセイは、アタシにもわかんね。
而且我自己也不知道什么是所有人都期望的随笔。
アイドルはたくさんいて、ファンはそれ以上にたくさんいる。
偶像有很多,粉丝更多。
それこそ、星の数ほど……当然、生き方も考え方もいろいろだ。
简直就像星星的数量一样……当然,生活方式和想法也各种各样。
いろんな人生がいろんな人にあるだろ。
不同的人有不同的生活。
ひとつにまとめるのは、アグリーできねぇだろ。
把它们统一成一个整体,太不酷了吧。
アタシらの理想なんてのも、ひとつじゃねぇわけだし。
而且我们的理想也不是只有一个。
……あはっ。確かに私も、そういう文章の方が好き♪
……啊哈哈。确实我也更喜欢那种文章♪
整った文字より、その人の息遣いを感じる方が、ね。
比起整齐的文字,更能感受到那个人的气息呢。
大勢の人がいて、それぞれの輝きが重なって、
有很多人,每个人的光芒交织在一起,
この世界はできている。星が瞬く夜空みたいに……
构成了这个世界。就像星星闪烁的夜空一样……
だからきっと、みんなが夢中になるんだよね。
所以大家才会这么着迷吧。
その美しさを、筋道立てて解説することもない。
没必要条理分明地解释那种美。
綺麗だって思ったんなら、そのまま文字にすればいい。
如果觉得美,就直接用文字表达出来就好。
それこそ、徒然なるままに、だな。
这正是,随心所欲地写吧。
きっとそれが、ファンのみんなが見たいアイドルの言葉だ。
那一定就是粉丝们想看到的偶像的话语。
思いっきりアイドルをやってるアタシらを見て、
有看到我们尽情做偶像的样子,
そいつら好みの文章なら、これが一番……か。
如果是他们喜欢的文章,那这个最合适……吧。
つかさの心を形にしたものなら、
如果是把司的心具象化的东西,
……普段と違って勝ちにいってるわけじゃねぇし、
……和平时不同,不是为了赢而写的,
バズると言い切れる根拠、ゼロだわ。
也没有任何能断言会爆红的根据。
でも、お前らには響くはずだから。
但是,应该会打动你们的。
コーヒー足りなかったかな……おーっす。
咖啡可能不够吧……哦,早。
あ、つかさちゃんっ。……むぇ~、またおねむ?
啊,司酱。……唔诶~,又困了吗?
ちゃんと寝ないと、みんなも心配するよ?
不好好睡觉的话,大家会担心的哦?
心配すんなよ。確かに寝てねぇけど、
别担心啦。确实没睡,
昨日でちょうどラストスパートが終わったとこだから。
但昨天正好冲刺结束了。
ということは、完成したんですか?
意思是,完成了吗?
ねぇねぇどんなのになったの? きらりも読むぅ !
呐呐,变成什么样了?琪拉莉也要读!
構わねぇけど……初稿をプロデューサーに送っただけだからな。
倒也无所谓……只是把初稿发给了制作人而已。
誤字やら変な表現やらあってもスルーしろよな。
有错字或奇怪表达也忽略掉哦。
あれ、意外だね。いつものつかさちゃんなら、
咦,真意外呢。如果是平时的司酱,
「いいぜ、自信作だ」みたいに言うと思ったのに。
我以为会说‘好啊,是自信作’之类的。
アタシだって緊張くらいすんだよ。
我也会紧张一下的。
……それでしたら、私たちもお手伝いができるのでは。
……那样的话,我们也能帮忙吧。
校正や推敲の手助けなど、様々に。
比如校对和推敲的协助等等。
そこまで手間取らせるのは気が引けるんだけどな。
让你们费那么多心,我过意不去啊。
構いませんよ。エッセイをいいものにしたいのは、
没关系的。想把随笔变得更好,
私たちも一緒の気持ちですから♪
我们也是同样的心情哦♪
じゃあ人数分のプリントアウト、持ってくるか。
那我就去拿人手一份的打印稿。
これは、お前らがいなきゃ出来上がらなかった作品だ。
这是没有你们就完成不了的作品。
本译文由生成式AI生成,未能一一校对,欢迎您进行检查或润色;您也可替换为您的版本并标注译者
本段落中所使用的剧本原文,其著作权属于原权利人,仅以介绍为目的引用。この業界に入って、最初にぶつかった疑問がそれだった。
进入这个行业后,最先遇到的疑问就是那个。
顧客のニーズを把握し、それに応えた商品を提供する。
把握顾客需求,提供满足需求的商品。
自分の会社で積み重ねてきたことと変わりはない。
这和我在自己公司积累的经验没什么不同。
そう考えてたし、結果を見るに間違ってもなかったんだろう。
我是这么想的,从结果来看,应该也没错。
だがそれはあくまで、アイドルという仕事、ビジネスだ。
但那终究只是偶像这份工作,是生意。
事業計画を説明されて喜ぶのは、クライアントであって
听到事业计划会高兴的,是客户,
アイドルは、ファンに夢を与える存在だ。
偶像是给予粉丝梦想的存在。
語るもので、見るもので、見せるものだ。
它是用来讲述、用来观看、用来展示的。
ならそれが、アイドルの定義なんだろうか。
那么,那就是偶像的定义吗?
いや、そう言い切れるわけでもない気がする。
不,我觉得也不能这么断言。
何故なら、今のアタシにとって、
因为,对现在的我来说,
アイドルとは職業ではなく生き方だからだ。
偶像不是职业,而是生活方式。
仕事に正解はあっても、人生に正解があるとは限らないだろ?
工作可能有正确答案,但人生不一定有正确答案吧?
アイドルになって、多くの人間と関わってきた。
成为偶像后,与许多人有了交集。
ファンだけではなく、仲間、同業者、パートナー、ライバル、
不仅仅是粉丝,还有伙伴、同行、搭档、对手,
そしてそいつら全員に「アイドルってなんだ?」と聞いてみれば、
然后,如果问他们所有人 '偶像是什么?',
きっと誰からも違う答えが返ってくるだろう。
肯定每个人都会给出不同的答案。
アイドルもファンも、ひとつの言葉で括れるほど単純じゃない。
偶像和粉丝,都不是能用一句话概括那么简单。
そりゃそうだ。何万何億といる人間の生き方を、
那当然。成千上万人的生活方式,
人生の二文字で表しきれるはずもない。
不可能用 '人生' 两个字完全表达出来。
結局、アイドルはわからないことだらけだ。
说到底,偶像充满了未知。
人生と同じだ。何にもわからない。
和人生一样。什么都不知道。
しかし、確信できたこともある。だからこそ面白いってことだ。
但是,也有能确信的事。正因如此才有趣。
いろんなヤツが集まるからこそ、世界は広がっていく。
正因为各种各样的人聚集在一起,世界才变得广阔。
それを探していくことも、アイドルなんだろう。
去追寻它,或许也是偶像的一部分吧。
いやぁ、いいものをいただきましたよ。
哎呀,真是收到了好东西啊。
今回の施策は大成功と言えるでしょう !
这次的策略可以说是大成功吧!
こちらこそ、ありがとうございました。
我们才是,谢谢您。
彼女たちにとっても、成長の機会になりました。
对她们来说,这也是成长的机会。
エッセイの執筆者は、つかささんですけど……
随笔的作者是司小姐……
でも、私たちもちゃんと手助けできた……かな。
但是,我们也能好好帮忙了……吧。
出来上がった文章を読んで、感じたんです。
读完完成的文章,我感觉到了。
これは私たちみんなの中から生まれたものなんだって。
这是从我们所有人中诞生的东西。
……ひとつの答えからだけでは導けない結果、
……无法仅从一个答案推导出的结果,
広がりゆく景色……それを示すことができました。
不断扩展的景色……我们能够展示它了。
この事務所が、それを象徴するような場所だもん。
因为这个事务所,就像是象征它的地方。
みんな同じ目標を見ているようだけど、
大家看似看着同一个目标,
目指している方向も歩く速さも違ってて……。
但追求的方向和前进的速度都不同……。
だからこの世界は、退屈しないんだ。
所以这个世界,才不会无聊。
終わりが来てほしくないと思えるくらいに……。
以至于希望结束不要到来……。
……故に、多くのファンの夢を受け止めながら、
……因此,在承接众多粉丝梦想的同时,
輝き続けることができるのでしょうね。
能够持续闪耀吧。
そして、こんな私ですら、輝きたいと感じてしまうのです。
而且,就连这样的我,也感受到了想闪耀的心情。
きらりも、むつかすぃーことはあんまりわかんないけど……
琪拉莉也不太懂那些复杂的事情……
つかさちゃんのエッセイを読んで、じーんときたの。
但读了司酱的随笔,被深深打动了。
きらりのことを大好きって言ってくれるみんなのために、
为了那些说最喜欢琪拉莉的大家,
もっとはぴはぴなアイドルになろうって思った……
我想成为更Happy Happy的偶像……
あの日の気持ちを、もう一回感じられたから♪
因为能再次感受到那天的心情♪
いいですね。このエッセイを読んだ人が
真好啊。读了这篇随笔的人
自分の色を考えるきっかけになる……その流れを感じますよ。
会思考自己的色彩……我能感受到那种流向。
それでですね……今回の反響を受けて、
然后啊……鉴于这次的反响,
新しい企画も動いているんですよ ! 実は……。
新的企划也在推进中呢! 其实……。
オーケー、把握した。じゃあ一通り資料を共有しといてくれ。
OK,了解了。那先把资料共享一下。
ミーティングまでに確認して、懸念点を洗い出しとく。
在会议前确认好,列出顾虑点。
ふぅー……最近、忙しくなってきたな。
呼……最近变得忙起来了呢。
ま、PRの成果なら嬉しい悲鳴だけどさ。
嘛,既然是PR的成果,那算是幸福的烦恼吧。
おっすおっす、つかさちゃ~ん !
哦嘶哦嘶,司酱~!
一緒にはぴはぴすゆ~☆
一起Happy Happy Style~☆
うぇへへ……きらりたちに、新しいお仕事があるって !
嘿嘿……听说琪拉莉们有新工作了!
今度はつかさちゃんに、お手伝いしてほすぃな♪
这次想请司酱帮忙呢♪
さっきまでみんなで、出版社の人とお話してたんです。
刚才我们大家还在和出版社的人说话呢。
エッセイ執筆のお誘いをいただけた所の方です。
是邀请我们写随笔的那位。
あぁ、わりぃな。先約の別件があって出られなかった。
啊,抱歉。我有别的约定没能去。
次の仕事って、また出版社からオファーが来たのか?
下一个工作,又是出版社来的邀约吗?
はい。つかささんの文章が好評だったので、
是的。因为司小姐的文章很受欢迎,
……今回は、私たちへの依頼ですね。
……这次是给我们的委托呢。
新規開拓の先陣切れたってことなら、
如果说是开拓了新领域,
アタシもチャレンジした甲斐があったな。
那我挑战的也有价值了。
頼りになる経験者センセイに、手ほどきをお願いしたくて♪
想请可靠的经验者老师指点一下♪
そういうことか。なら任せとけ。
是这样啊。那交给我吧。
アタシが培ったノウハウ、しっかり伝授してやるよ。
我会好好传授我积累的技巧。
エッセイストつかさの文章講座、全8回な。
随笔作家司的文章讲座,全8回。
よろしくお願いしますね、つかささんっ♪
请多关照哦,司小姐♪
JK、ギャル、社長、アイドル、そんでエッセイスト。
女高中生、辣妹、社长、偶像、还有随笔作家。
その肩書きは伊達じゃないってとこ、見せてやるよ !
这些头衔可不是虚有其表的地方,让你们见识见识!
MV
本歌无3DMV。
- 电影版:
【CGSS】「Life is HaRMONY」电影MV |
|
活动卡
注释