- 点击右上角🔍,可以搜索 WIKI
小红帽/神明考究
阅读
2020-06-04更新
最新编辑:方舟指令Wiki
阅读:
更新日期:2020-06-04
最新编辑:方舟指令Wiki
神明考究
笨拙却善良,最纯粹的童话角色
童话故事《小红帽》的主人公,故事本身在不同的时代有过多种版本,但最终落根于童话镇的是格林兄弟版,那个得到了猎人帮助,成功达到happy ending的小红帽。
轻微的脸盲+严重的近视=会把只是穿着人类睡衣的狼当作外婆——与其说是天真,不如说是缺心眼,本人也经常为自己犯错给别人添了麻烦而感到愧疚。
尽可能地看住她吧,毕竟“出门走了几步就被人拐跑”之类的事情,也不是不可能发生哦。
【原来的故事】
小姑娘有多么多么的漂亮,特别是她的“小红帽”。人们闻听她的美丽,都从大老远的地方赶来看她。
她在林中遇见狼,狼引诱她说出了她要去的地方。这狡猾的家伙套出她的话以后,径直奔向那个地方,自己装扮成“小红帽”,哄骗了那个老奶奶,让她开门。接着,他就把老太太吃掉了,然后爬到老人的床上,等着吃接下来的大餐。
小红帽到了,手里还拿着一些糕饼和一小罐黄油。“开门,开门。”
“谁呀?”
“小红帽听出了狼的粗声,一开始很害怕,可她相信,她奶奶也许感冒了,因此回答说:‘是您的小孙女小红帽。我给您拿来了一些糕饼和黄油,是我妈妈让我送来的。’”
“狼尽量软下声音来,告诉她说:‘拨一下门栓,门自己就会开的。’小红帽拨门栓,门果真开了。狼看见她进来,就把自己藏在被子里,说:‘把糕饼和黄油放在小箱子上,到我床上来吧。’”
“小红帽脱掉衣服上床,非常惊异地看到奶奶没有穿衣服的怪样子。她对她说:‘奶奶,您的胳膊好粗啊!’”
“‘这样,抱起你来不就更方便了吗,我的姑娘。’”
“‘奶奶呀,您的腿也真够粗的!’”
“‘那跑起来不是更快了吗?’”
“‘奶奶呀,您的耳朵可真大啊!’”
“‘孩子呀,这样听起来不就更清楚了吗?’”
“‘奶奶呀,您的牙齿好宽呀!’”
“‘这样,吃起你来不就更方便了吗?’”
“这样说着,那只恶狠狠的狼就扑到小红帽身上,把她吃了个干干净净。”
完了。故事至此结束,最早的那个书写版本就是以这种方式结束的,奶奶和小红帽全都给吃了。而那只恶狼什么惩罚也没有受就跑了。就这么完了。没有什么手拿剪刀的猎人,也没有其他的什么救援者来给她第二次机会,没有机会运用那句道德妙语。
实际上,在佩罗的版本里,人们还感觉到了一种鬼鬼祟祟的幽默。在这篇著名对话的中间——许多人认为那是所有童话当中最精彩的一段对话——隐藏着一种邪恶的双关语,特别是在法文原文中。在法文里面,那句话是这么说的:“Que vousavez de grandes jambesest pour mieuxcourir.”“jambe”这个表示大腿的词,在拉伯雷的作品和别的地方,是用来表示阴茎的(也就是“中间的腿”),这是根据《爱情词典》这本法国历史上的性俚语大典的说法。而“courir”这个表示跑动的词,表示的正好是“性交”。
【故事演变】
《小红帽》的故事从很早开始便已经有在欧洲的一些国家流传,有人认为于起源于11世纪时比利时的一首古老诗歌,而其来源或可上溯至公元前6世纪的《伊索寓言》,在后来之口头流传过程中,还可能受到了东方一些十分相似的故事的影响,如《虎姑婆》。但在夏尔•佩罗之前,《小红帽》未曾有被写成书面文字。而另一种说法则认为故事起源于东亚,随后向西传播,并且在此过程中分成了两个分支,分别是《小红帽》和《狼和七只小山羊》。
这些口头版本中的一些与现在的版本有很大的不同。首先,故事的反面角色并不一定是狼,可能是吃人的怪物和狼人等。其次,大灰狼通常会将奶奶的血和肉留下一些让小红帽吃,而小红帽也不自觉地把奶奶给吃了。最后,大灰狼还会要求小红帽把衣服脱了并扔进火里烧掉。有的版本当中,大灰狼则先是让小红帽上到床上再将其吃掉等。不过,这些情节在后来渐渐被略去,或作了修改。
目前已知的最早的以文字形式出现的《小红帽》版本为《Le Petit Chaperon Rouge》,出自法国。其于1697年被夏尔•佩罗收录进其文学集《鹅妈妈的故事》之中。小红帽的那顶许多版本中都有特意提到的“红帽”即是在该版本中由夏尔•佩罗首次提及的。
故事将小红帽定位为一位“迷人而有教养的少女”,一个乡下女孩。她被自己撞见的狼所欺骗并把奶奶的住址告诉了狼。狼一边警惕着树林里的伐木人一边将小红帽的奶奶吃了。接着又给小红帽设下圈套,并最终把小红帽也给吃了。狼取得了胜利,故事以悲剧结尾。
19世纪格林兄弟于1806年开始搜集,整理民间童话和古老传说,并于1814、1815、1822年陆续出版了3卷本的《德国儿童与家庭童话集》,收录了如今广为流传的《小红帽》(最终由猎人剪破狼的肚子救出小红帽和外婆的版本),即《格林童话》,也就是方舟指令中小红帽的原型。