本WIKI由旅行者酒馆于2021年10月05日申请开通。内容按CC BY-NC-SA 4.0协议提供,编辑权限开放。本WIKI仍在努力完善中,欢迎收藏。编辑组为非官方民间组织为爱发电,欢迎各路能人异士加入。

免责声明反馈留言收藏方法 • 交流群:1017604603
全站通知:

波提欧/语音

阅读

    

2024-06-12更新

    

最新编辑:yuka

阅读:

  

更新日期:2024-06-12

  

最新编辑:yuka

来自崩坏:星穹铁道WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
yuka
Ambitions0x39e
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊yuka


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容。
汉语CV: 彭博 日语CV: 小西克幸 英语CV: Andrew Russell 韩语CV: 김단
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 彭博 日语CV: 小西克幸
英语CV: Andrew Russell 韩语CV: 김단

  • 互动语音
  • 战斗语音


初次见面
我叫波提欧。听说过我的人都知道我是干什么的,没听说过我的人…为你的小命着想,最好永远也别听说。
ブートヒルだ。この名前を聞いたことあるヤツなら、オレが何してんのかも知ってんだろ。聞いたことないヤツは…知らないままでいい、その命タマのためにもな。
Name's Boothill. Those who've heard of me know what I'm about. Those who haven't... well, for the sake of your own skin, you best keep it that way.
난 부트힐이라고 해. 나에 대해 들어본 사람은 모두 내가 뭘 하는지 알아. 들어본 적 없는 사람은… 명을 재촉하고 싶지 않다면 영원히 듣지 않는 게 좋을 거야
初次见面
我叫波提欧。听说过我的人都知道我是干什么的,没听说过我的人…为你的小命着想,最好永远也别听说。
ブートヒルだ。この名前を聞いたことあるヤツなら、オレが何してんのかも知ってんだろ。聞いたことないヤツは…知らないままでいい、その命タマのためにもな。
Name's Boothill. Those who've heard of me know what I'm about. Those who haven't... well, for the sake of your own skin, you best keep it that way.
난 부트힐이라고 해. 나에 대해 들어본 사람은 모두 내가 뭘 하는지 알아. 들어본 적 없는 사람은… 명을 재촉하고 싶지 않다면 영원히 듣지 않는 게 좋을 거야
问候
天气可真他宝贝得不错,不是吗?看看今天会有哪些个小可爱倒大霉!
超ラブリーな天気だと思わねぇか?さあ、今日はどのキューティーがアンハッピーな目に遭うんだ?
This is some fudgin' fine weather we're havin'. Wonder which little son of a nice lady is gonna run outta luck today.
날씨 한번 해같이 좋네, 안 그래? 오늘 재수 옴 붙은 베이비는 누굴까?
问候
天气可真他宝贝得不错,不是吗?看看今天会有哪些个小可爱倒大霉!
超ラブリーな天気だと思わねぇか?さあ、今日はどのキューティーがアンハッピーな目に遭うんだ?
This is some fudgin' fine weather we're havin'. Wonder which little son of a nice lady is gonna run outta luck today.
날씨 한번 해같이 좋네, 안 그래? 오늘 재수 옴 붙은 베이비는 누굴까?
道别
我不会假装自己有把握和你再见…但如果我们再见,希望那时的我不是尸体。
また会えるかどうかはわからねぇが…もし再会することがあったら、そん時オレが死体になってねぇことを願っとくぜ。
I won't fool myself thinkin' our paths'll cross again... but if they do, let's hope I ain't pushin' up daisies.
너와 다시 만날 수 있을 거라고 확신하는 척하진 않을게…. 하지만 다시 만나게 된다면, 그때 내가 시체는 아니었으면 좋겠군
道别
我不会假装自己有把握和你再见…但如果我们再见,希望那时的我不是尸体。
また会えるかどうかはわからねぇが…もし再会することがあったら、そん時オレが死体になってねぇことを願っとくぜ。
I won't fool myself thinkin' our paths'll cross again... but if they do, let's hope I ain't pushin' up daisies.
너와 다시 만날 수 있을 거라고 확신하는 척하진 않을게…. 하지만 다시 만나게 된다면, 그때 내가 시체는 아니었으면 좋겠군
关于自己•名字
几千年前,人们用「波提欧」这个名字称呼那些叫人打死的枪手。你看,这不是个属于活人的名字,而我正好也算不得什么活人,哈!
数千年前は弾丸で死んだガンマンのことを「ブートヒル」って呼んでたんだ。つまり、この名前は生きてる人間のもんじゃねぇってことだな。ま、オレは生きてる人間とは言えねぇからピッタリだろ!ハッ!
A few thousand years back, folks called those dead gunslingers "Boothills." You see, it ain't exactly a name meant for the living, and well, I guess I ain't quite what you'd call "alive," ha!
수천 년 전, 사람들은 싸우다 죽은 총잡이들을 「부트힐」이라는 이름으로 불렀어. 그러니까 이건 살아있는 사람을 위한 이름이 아니야. 마침 난 살아있는 사람이라고 할 수 없기도 하고, 하하!
关于自己•名字
几千年前,人们用「波提欧」这个名字称呼那些叫人打死的枪手。你看,这不是个属于活人的名字,而我正好也算不得什么活人,哈!
数千年前は弾丸で死んだガンマンのことを「ブートヒル」って呼んでたんだ。つまり、この名前は生きてる人間のもんじゃねぇってことだな。ま、オレは生きてる人間とは言えねぇからピッタリだろ!ハッ!
A few thousand years back, folks called those dead gunslingers "Boothills." You see, it ain't exactly a name meant for the living, and well, I guess I ain't quite what you'd call "alive," ha!
수천 년 전, 사람들은 싸우다 죽은 총잡이들을 「부트힐」이라는 이름으로 불렀어. 그러니까 이건 살아있는 사람을 위한 이름이 아니야. 마침 난 살아있는 사람이라고 할 수 없기도 하고, 하하!
关于自己•联觉信标
这么说吧,我的联觉信标被改造过。反正他宝贝的你们现在只能听到我和那些欠喵的小可爱这么讲话了…小可爱,小可爱,小可爱!喏,你看。
オレの共感覚ビーコンは改造されてっから、アンタらにはキューティーたちに掛けるオレの言葉がラブリーに聞こえるようになってんだ…ハニー、ダーリン、ベイビー!!…ほらな。
So, here's the thing: Someone went and tinkered with my Synesthesia Beacon, so now every time you muddle-fudgers hear me chinwaggin' with those shirtbags, it's all a bunch of "fudge this" and "fork that"... See what I'm sayin'?
이렇게 설명해 주지. 내 공감각 비콘은 개조됐어. 아무튼 너흰 내가 이 게딱지 같은 베이비들과 이렇게 대화하는 것밖에 못 들을 거야…. 베이비, 베이비, 베이비! …봤지?
关于自己•联觉信标
这么说吧,我的联觉信标被改造过。反正他宝贝的你们现在只能听到我和那些欠喵的小可爱这么讲话了…小可爱,小可爱,小可爱!喏,你看。
オレの共感覚ビーコンは改造されてっから、アンタらにはキューティーたちに掛けるオレの言葉がラブリーに聞こえるようになってんだ…ハニー、ダーリン、ベイビー!!…ほらな。
So, here's the thing: Someone went and tinkered with my Synesthesia Beacon, so now every time you muddle-fudgers hear me chinwaggin' with those shirtbags, it's all a bunch of "fudge this" and "fork that"... See what I'm sayin'?
이렇게 설명해 주지. 내 공감각 비콘은 개조됐어. 아무튼 너흰 내가 이 게딱지 같은 베이비들과 이렇게 대화하는 것밖에 못 들을 거야…. 베이비, 베이비, 베이비! …봤지?
闲谈•单一麦芽果汁
咔瓦岚星区出产的「巴特17年」,雪莉桶,真正的泥煤野兽。不喝酒的伙计,找杯草莓奶昔倒在春天刚翻过土的花园上,趴下啃一口那块奶昔草皮…经典的烟熏泥煤味,马上重现!
カヴァラン星域で作られてる「バート17年」。シェリー樽、圧倒的なピートの香り…酒を飲まねぇヤツは、土をひっくり返したばっかの春の花壇にストロベリーシェイクをかけて、その土を口に入れてみろ…古き良きピートの味がすぐに楽しめるぜ!
This here's "Bart 17 Years" straight from the Cuhvallun system, aged in sherry barrels, an absolute beast of peat. If Malt Juice ain't your poison, try pouring some strawberry milkshake over freshly tilled soil and voilà, classic peaty flavor! Bon appétit.
쿠발룬 행성 구역에서 생산된 「바트 17년」, 이건 셰리통에서 숙성된 진정한 피트 비스트야. 술을 안 마시면 봄에 막 간 화원에 딸기 밀크셰이크를 뿌리고, 엎드려서 셰이크에 젖은 풀을 한 입 먹어 봐…. 전형적인 훈제 토탄맛이 느껴질 거야!
闲谈•单一麦芽果汁
咔瓦岚星区出产的「巴特17年」,雪莉桶,真正的泥煤野兽。不喝酒的伙计,找杯草莓奶昔倒在春天刚翻过土的花园上,趴下啃一口那块奶昔草皮…经典的烟熏泥煤味,马上重现!
カヴァラン星域で作られてる「バート17年」。シェリー樽、圧倒的なピートの香り…酒を飲まねぇヤツは、土をひっくり返したばっかの春の花壇にストロベリーシェイクをかけて、その土を口に入れてみろ…古き良きピートの味がすぐに楽しめるぜ!
This here's "Bart 17 Years" straight from the Cuhvallun system, aged in sherry barrels, an absolute beast of peat. If Malt Juice ain't your poison, try pouring some strawberry milkshake over freshly tilled soil and voilà, classic peaty flavor! Bon appétit.
쿠발룬 행성 구역에서 생산된 「바트 17년」, 이건 셰리통에서 숙성된 진정한 피트 비스트야. 술을 안 마시면 봄에 막 간 화원에 딸기 밀크셰이크를 뿌리고, 엎드려서 셰이크에 젖은 풀을 한 입 먹어 봐…. 전형적인 훈제 토탄맛이 느껴질 거야!
闲谈•旅行
你看过公司出版的旅行手册吗?好玩的地方都被标记上了「旅行风险」。这,就是做通缉犯的好处了!既然我就是「旅行风险」,这些地方对我来说就约等于零风险。
カンパニーが出してる旅行のパンフは見たことあるか?面白そうな場所は全部「リスクあり」って書かれてるんだ。指名手配犯になるメリットを教えてやる。自分が「リスクあり」なら、こういう場所は「リスクなし」も同然なんだぜ。
You seen them travel brochures the IPC puts out? Places worth seein' are all marked as being "Travel Risks." Well, that's the upside of being a wanted man, I AM the "RISK"! So those places? Zero risk for me.
컴퍼니에서 출판한 여행 책자 본 적 있어? 재미난 곳은 죄다 「여행 위험」이라고 표시돼 있다니까. 그게 바로 수배자의 좋은 점이지! 내가 「여행 위험」 그 자체라면 그런 곳들은 내게 전혀 위험하지 않지
闲谈•旅行
你看过公司出版的旅行手册吗?好玩的地方都被标记上了「旅行风险」。这,就是做通缉犯的好处了!既然我就是「旅行风险」,这些地方对我来说就约等于零风险。
カンパニーが出してる旅行のパンフは見たことあるか?面白そうな場所は全部「リスクあり」って書かれてるんだ。指名手配犯になるメリットを教えてやる。自分が「リスクあり」なら、こういう場所は「リスクなし」も同然なんだぜ。
You seen them travel brochures the IPC puts out? Places worth seein' are all marked as being "Travel Risks." Well, that's the upside of being a wanted man, I AM the "RISK"! So those places? Zero risk for me.
컴퍼니에서 출판한 여행 책자 본 적 있어? 재미난 곳은 죄다 「여행 위험」이라고 표시돼 있다니까. 그게 바로 수배자의 좋은 점이지! 내가 「여행 위험」 그 자체라면 그런 곳들은 내게 전혀 위험하지 않지
闲谈•原则
别看我兜里的钱大都来路不正,但我很有自己的原则!第一、绝对不用抢来的钱享乐。第二、信用点不配称作「钱」。第三、小乐一下不算「享乐」。就这三点,我绝不打破!
持ち金は全部汚ねぇルートで手に入れたもんだが、オレにもポリシーがある。ひとつ、奪った金では遊ばねぇ。ふたつ、信用ポイントは「金」とは呼ばねぇ。みっつ、取るに足らねぇ楽しみは「享楽」には含まねぇ。この3つだけは何があっても守るようにしてるんだ。
Might be that my pockets are filled with ill-gotten gains, but I stick to my principles! Rule one: never use dirty money for indulgence. Rule two: credit ain't the same as cash. And rule three: havin' a lil' fun every now and again don't count as indulgence. I never break these rules!
내 주머니에 든 돈은 거의 다 부정한 수단으로 얻은 거긴 하지만, 나도 나만의 원칙이 있어. 첫째, 절대 빼앗은 돈으로 향락을 즐기지 않는다. 둘째, 신용 포인트는 「돈」이라고 할 수 없다. 셋째, 가볍게 즐기는 건 「향락」이라고 치지 않는다. 난 이 세 가지를 절대 깨지 않아!
闲谈•原则
别看我兜里的钱大都来路不正,但我很有自己的原则!第一、绝对不用抢来的钱享乐。第二、信用点不配称作「钱」。第三、小乐一下不算「享乐」。就这三点,我绝不打破!
持ち金は全部汚ねぇルートで手に入れたもんだが、オレにもポリシーがある。ひとつ、奪った金では遊ばねぇ。ふたつ、信用ポイントは「金」とは呼ばねぇ。みっつ、取るに足らねぇ楽しみは「享楽」には含まねぇ。この3つだけは何があっても守るようにしてるんだ。
Might be that my pockets are filled with ill-gotten gains, but I stick to my principles! Rule one: never use dirty money for indulgence. Rule two: credit ain't the same as cash. And rule three: havin' a lil' fun every now and again don't count as indulgence. I never break these rules!
내 주머니에 든 돈은 거의 다 부정한 수단으로 얻은 거긴 하지만, 나도 나만의 원칙이 있어. 첫째, 절대 빼앗은 돈으로 향락을 즐기지 않는다. 둘째, 신용 포인트는 「돈」이라고 할 수 없다. 셋째, 가볍게 즐기는 건 「향락」이라고 치지 않는다. 난 이 세 가지를 절대 깨지 않아!
爱好
九毫米,永远的经典;加点老式磷火曳光剂的话,口感更像跳跳糖,但动静更大…有句话怎么说的来着?「曳光弹干两边的活儿」——要么把胆小的家伙吓跑,要么把胆大的给钓出来。
9ミリ、永遠のクラシックだ…旧式の燐火曳光化合物を加えると、もっとポッピングキャンディーっぽくなるんだが、いかんせんうるせぇんだよな…あ~、なんつったっけか?「曳光弾は2つの仕事をする」?——臆病者をビビらせて追い払うことも、肝が据わってるヤツを誘き出すこともできるって意味だ。
Nine millimeter — the eternal classic. With a little good old-fashioned phosphorus tracer, you've got yourself some popping candy — with extra pop. What's the sayin' again? "Tracer bullets work both sides of the fence..." meanin' they're enough to scare away the small fry... but still bring in the big fish.
9mm, 영원한 클래식이지. 구식 인화예광제를 더하면 톡톡 튀는 사탕 같아지지만, 훨씬 더 시끄러워…. 왜 그런 말이 있잖아? 「예광탄은 두 가지 토끼를 모두 잡을 수 있다」——겁 많은 피라미들을 쫓아주거나, 겁 없는 대어를 유인하는 거지
爱好
九毫米,永远的经典;加点老式磷火曳光剂的话,口感更像跳跳糖,但动静更大…有句话怎么说的来着?「曳光弹干两边的活儿」——要么把胆小的家伙吓跑,要么把胆大的给钓出来。
9ミリ、永遠のクラシックだ…旧式の燐火曳光化合物を加えると、もっとポッピングキャンディーっぽくなるんだが、いかんせんうるせぇんだよな…あ~、なんつったっけか?「曳光弾は2つの仕事をする」?——臆病者をビビらせて追い払うことも、肝が据わってるヤツを誘き出すこともできるって意味だ。
Nine millimeter — the eternal classic. With a little good old-fashioned phosphorus tracer, you've got yourself some popping candy — with extra pop. What's the sayin' again? "Tracer bullets work both sides of the fence..." meanin' they're enough to scare away the small fry... but still bring in the big fish.
9mm, 영원한 클래식이지. 구식 인화예광제를 더하면 톡톡 튀는 사탕 같아지지만, 훨씬 더 시끄러워…. 왜 그런 말이 있잖아? 「예광탄은 두 가지 토끼를 모두 잡을 수 있다」——겁 많은 피라미들을 쫓아주거나, 겁 없는 대어를 유인하는 거지
烦恼
这银河系就像个懒汉家的厨房,随便打开个橱柜,角落里都是一窝又一窝的公司小可爱。说明这儿还欠收拾,我对他们爱得还不够多。
この銀河は怠け者が住む家の台所みたいなもんで、適当に棚を開ければ、その隅に必ずカンパニーのカワイ子ちゃんがいる。つまり掃除の手が行き届いてねぇってことだ。アイツらのこと、まだあんま可愛がってやれてねぇんだよな……
The cosmos is like a slob's kitchen – open up any cupboard, and you'll find nests of those corporate ash-voles in 'em scurryin' about. Means this place still needs some tidyin' up.
이 은하계는 게으름뱅이 집에 있는 주방과도 같지. 찬장을 열면 구석구석에 컴퍼니의 게딱지들이 잔뜩 있거든. 아직 청소가 미흡하고, 내 사랑이 부족하다는 소리야
烦恼
这银河系就像个懒汉家的厨房,随便打开个橱柜,角落里都是一窝又一窝的公司小可爱。说明这儿还欠收拾,我对他们爱得还不够多。
この銀河は怠け者が住む家の台所みたいなもんで、適当に棚を開ければ、その隅に必ずカンパニーのカワイ子ちゃんがいる。つまり掃除の手が行き届いてねぇってことだ。アイツらのこと、まだあんま可愛がってやれてねぇんだよな……
The cosmos is like a slob's kitchen – open up any cupboard, and you'll find nests of those corporate ash-voles in 'em scurryin' about. Means this place still needs some tidyin' up.
이 은하계는 게으름뱅이 집에 있는 주방과도 같지. 찬장을 열면 구석구석에 컴퍼니의 게딱지들이 잔뜩 있거든. 아직 청소가 미흡하고, 내 사랑이 부족하다는 소리야
分享
人活一辈子,要有所信、有所不信。你要相信他人的善意、勇气的意义,还有类似的什么乱七八糟的鬼东西。但你永远不要相信,这些好事会无缘无故让你遇到——你得自己去创造它们。
人ってのは、信じるか信じないかの決断を迫られることがある。他人の善意、勇気の意味、あとなんか…めちゃくちゃなもんは信じていい。だが、今言ったのが向こうからきてくれるなんて過信はすんじゃねぇぞ——全部アンタが創らなきゃなんねぇもんだからな。
In this life, you gotta believe in some things and doubt others. Believe in folks' good intentions, the value of courage, and all that other hodgepodge. But never believe that these good things will just fall into your lap – you gotta make 'em happen.
사람은 살면서 믿을 것과 믿지 말아야 할 것을 분별해야 해. 타인의 선의와 용기의 의미 같은 이상한 것들은 믿어도 좋아. 하지만 이런 좋은 일들이 아무 이유 없이 굴러들어 올 거라고 믿으면 안 돼. 이런 것들은 스스로 이뤄야 하지
分享
人活一辈子,要有所信、有所不信。你要相信他人的善意、勇气的意义,还有类似的什么乱七八糟的鬼东西。但你永远不要相信,这些好事会无缘无故让你遇到——你得自己去创造它们。
人ってのは、信じるか信じないかの決断を迫られることがある。他人の善意、勇気の意味、あとなんか…めちゃくちゃなもんは信じていい。だが、今言ったのが向こうからきてくれるなんて過信はすんじゃねぇぞ——全部アンタが創らなきゃなんねぇもんだからな。
In this life, you gotta believe in some things and doubt others. Believe in folks' good intentions, the value of courage, and all that other hodgepodge. But never believe that these good things will just fall into your lap – you gotta make 'em happen.
사람은 살면서 믿을 것과 믿지 말아야 할 것을 분별해야 해. 타인의 선의와 용기의 의미 같은 이상한 것들은 믿어도 좋아. 하지만 이런 좋은 일들이 아무 이유 없이 굴러들어 올 거라고 믿으면 안 돼. 이런 것들은 스스로 이뤄야 하지
见闻
你见过「巡猎」的光矢吗?如果你有幸见到,可千万不要直视…我的右眼和身体就是这么没的…哈哈哈哈哈,当然是假的!
「巡狩」の光矢を見たことはあるか?運よく見れたとしても、直視すんのはやめとけ…直視したせいで、オレの右目と体は…ぎゃははははは!嘘に決まってんだろ!
Ever seen The Hunt's Lux Arrow? If you ever do, make sure not to stare directly... That's how I ended up losin' my right eye and got this here body... Hahahaha, just pullin' your leg!
「수렵」의 빛의 화살을 본 적 있어? 운 좋게 보게 된다면, 절대 똑바로 쳐다보지 마…. 내 오른쪽 눈과 몸이 그렇게 없어졌거든…. 하하하하하, 물론 뻥이야!
见闻
你见过「巡猎」的光矢吗?如果你有幸见到,可千万不要直视…我的右眼和身体就是这么没的…哈哈哈哈哈,当然是假的!
「巡狩」の光矢を見たことはあるか?運よく見れたとしても、直視すんのはやめとけ…直視したせいで、オレの右目と体は…ぎゃははははは!嘘に決まってんだろ!
Ever seen The Hunt's Lux Arrow? If you ever do, make sure not to stare directly... That's how I ended up losin' my right eye and got this here body... Hahahaha, just pullin' your leg!
「수렵」의 빛의 화살을 본 적 있어? 운 좋게 보게 된다면, 절대 똑바로 쳐다보지 마…. 내 오른쪽 눈과 몸이 그렇게 없어졌거든…. 하하하하하, 물론 뻥이야!
关于丹恒
我本来就挺喜欢仙舟人的,这哥们儿人不错,而且和我一样,也不爱说话,只用手中的「枪」来发表看法的侠士!哈哈!我们肯定能成好兄弟!
丹恒はいいヤツだ。もともと仙舟人が嫌いじゃねぇってのもあるが、アイツはオレと一緒で寡黙で、持ってる「飛び道具」を使って自分の考えを示す男気がある。へへ!絶対いい兄弟になれるだろうな!
I've always had a thing for those Xianzhou folks. This guy's a good one, and like me, he ain't much for talkin', preferring to express himself with his weapon. We're bound to hit it off!
난 원래 선주 사람을 좋아해. 그 친구는 참 괜찮은 사람이야. 나처럼 말수가 적고, 손안에 든 「무기」로 자신의 뜻을 표현하는 협객이지! 하하! 우린 분명 좋은 브라더가 될 수 있을 거야!
关于丹恒
我本来就挺喜欢仙舟人的,这哥们儿人不错,而且和我一样,也不爱说话,只用手中的「枪」来发表看法的侠士!哈哈!我们肯定能成好兄弟!
丹恒はいいヤツだ。もともと仙舟人が嫌いじゃねぇってのもあるが、アイツはオレと一緒で寡黙で、持ってる「飛び道具」を使って自分の考えを示す男気がある。へへ!絶対いい兄弟になれるだろうな!
I've always had a thing for those Xianzhou folks. This guy's a good one, and like me, he ain't much for talkin', preferring to express himself with his weapon. We're bound to hit it off!
난 원래 선주 사람을 좋아해. 그 친구는 참 괜찮은 사람이야. 나처럼 말수가 적고, 손안에 든 「무기」로 자신의 뜻을 표현하는 협객이지! 하하! 우린 분명 좋은 브라더가 될 수 있을 거야!
关于黄泉
我不知道她是什么来路,也不知道她为什么要冒充「巡海游侠」的名号…不过倒也没关系,连我都能践行正义,说明践行正义的道路本来就不止一条!
あの女がどっから来たのかも、なんで「巡海レンジャー」を騙ってんのかも知らねぇが、オレの正義の邪魔にはならねぇよ。正義を貫く道は1つだけじゃねぇからな!
I ain't got no idea what her story is, nor why she's parading around as a Galaxy Ranger... but that's alright. If a fella like me can uphold the justice, it means there ain't just one road to righteousness!
그녀의 정체가 뭔지, 왜 「갤럭시 레인저」를 사칭하는 건지 모르겠어…. 근데 상관없어. 이런 나도 정의를 실현할 수 있다는 건 정의를 실현하는 길이 하나가 아니라는 뜻이니까!
关于黄泉
我不知道她是什么来路,也不知道她为什么要冒充「巡海游侠」的名号…不过倒也没关系,连我都能践行正义,说明践行正义的道路本来就不止一条!
あの女がどっから来たのかも、なんで「巡海レンジャー」を騙ってんのかも知らねぇが、オレの正義の邪魔にはならねぇよ。正義を貫く道は1つだけじゃねぇからな!
I ain't got no idea what her story is, nor why she's parading around as a Galaxy Ranger... but that's alright. If a fella like me can uphold the justice, it means there ain't just one road to righteousness!
그녀의 정체가 뭔지, 왜 「갤럭시 레인저」를 사칭하는 건지 모르겠어…. 근데 상관없어. 이런 나도 정의를 실현할 수 있다는 건 정의를 실현하는 길이 하나가 아니라는 뜻이니까!
关于黑天鹅
要找这位忆者朋友,说难很难,说不难也不难。花时间打探消息肯定白费功夫,不如老老实实呆在原地,就地冥想「快来找我」,她指不准就会找上门来。
あのメモキーパーを探すのは難しいっちゃ難しいが、簡単っちゃ簡単だ。時間をかけて情報を探っても無駄だぜ。その場で突っ立って「探しに来い」って念じれば、向こうから来てくれるはずだ。
Trackin' down this Memokeeper friend is only as tough as you make it for yourself. Wasting time sniffin' around for info is just like shootin' blanks. Better to just sit tight and meditate on "come find me" – who knows, she might just waltz on over.
그 기억하는 자를 찾는 건, 어렵다면 어렵고 쉽다면 쉬운 일이지. 시간 들여서 정보를 캐내는 건 헛수고야. 차라리 제자리에서 「빨리 날 찾아와」라고 명상하는 게 나아. 그럼 바로 눈앞에 나타날지도 몰라
关于黑天鹅
要找这位忆者朋友,说难很难,说不难也不难。花时间打探消息肯定白费功夫,不如老老实实呆在原地,就地冥想「快来找我」,她指不准就会找上门来。
あのメモキーパーを探すのは難しいっちゃ難しいが、簡単っちゃ簡単だ。時間をかけて情報を探っても無駄だぜ。その場で突っ立って「探しに来い」って念じれば、向こうから来てくれるはずだ。
Trackin' down this Memokeeper friend is only as tough as you make it for yourself. Wasting time sniffin' around for info is just like shootin' blanks. Better to just sit tight and meditate on "come find me" – who knows, she might just waltz on over.
그 기억하는 자를 찾는 건, 어렵다면 어렵고 쉽다면 쉬운 일이지. 시간 들여서 정보를 캐내는 건 헛수고야. 차라리 제자리에서 「빨리 날 찾아와」라고 명상하는 게 나아. 그럼 바로 눈앞에 나타날지도 몰라
关于星期日
那句名言怎么说的来着?「通往鲫鱼的道路都是鳝鱼所铺就的」…想起来了!「通往地狱的道路都是善意所铺就的」!就是这句!
あの名言、なんつったっけか?「遅刻への道は全員で競争している」?…思い出した!「地獄への道は善意で舗装されている」だ!アイツにはこの言葉がピッタリだぜ!
What's that old saying again? "A roadkill steak is paved with indigestion...?" Got it! "The road to hell is paved with good intentions!" That's the one!
왜, 그 끝내주는 명언 있잖아. 「지하로 가는 길은 성의로 포장되어 있다」였나? …아, 생각났다! 「지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다」! 이 말 말이야!
关于星期日
那句名言怎么说的来着?「通往鲫鱼的道路都是鳝鱼所铺就的」…想起来了!「通往地狱的道路都是善意所铺就的」!就是这句!
あの名言、なんつったっけか?「遅刻への道は全員で競争している」?…思い出した!「地獄への道は善意で舗装されている」だ!アイツにはこの言葉がピッタリだぜ!
What's that old saying again? "A roadkill steak is paved with indigestion...?" Got it! "The road to hell is paved with good intentions!" That's the one!
왜, 그 끝내주는 명언 있잖아. 「지하로 가는 길은 성의로 포장되어 있다」였나? …아, 생각났다! 「지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다」! 이 말 말이야!
关于银枝
巧了,我们曾经有过一面之缘。要在宇宙中碰见一个品味如此相似的人可不容易…我是说,咱哥俩都是一身银甲,用的还都是「枪」…最重要的是,都一身正气。
前に偶然会ったことがある。宇宙で同じようなセンスのヤツに出くわすのは珍しいんだが…アイツもオレも金属の鎧を着て、「飛び道具」を使う…何より重要なのは、どっちも高潔な心を持ってることだ。
Funny how fate works, we crossed paths before. Finding someone in this vast universe with such similar taste ain't easy y'know, both of us clad in silver, both packin' heat... And the cherry on top, we're both oozing with righteousness.
참 재미있는 인연이야. 그와 한 번 만난 적이 있어. 우주에서 취향이 이렇게나 비슷한 사람을 만나기란 쉽지 않아…. 봐, 우리 둘 다 은빛 갑옷을 걸치고 무기를 잘 다루잖아…. 그리고 가장 중요한 건 둘 다 정의감이 넘친다는 거지
关于银枝
巧了,我们曾经有过一面之缘。要在宇宙中碰见一个品味如此相似的人可不容易…我是说,咱哥俩都是一身银甲,用的还都是「枪」…最重要的是,都一身正气。
前に偶然会ったことがある。宇宙で同じようなセンスのヤツに出くわすのは珍しいんだが…アイツもオレも金属の鎧を着て、「飛び道具」を使う…何より重要なのは、どっちも高潔な心を持ってることだ。
Funny how fate works, we crossed paths before. Finding someone in this vast universe with such similar taste ain't easy y'know, both of us clad in silver, both packin' heat... And the cherry on top, we're both oozing with righteousness.
참 재미있는 인연이야. 그와 한 번 만난 적이 있어. 우주에서 취향이 이렇게나 비슷한 사람을 만나기란 쉽지 않아…. 봐, 우리 둘 다 은빛 갑옷을 걸치고 무기를 잘 다루잖아…. 그리고 가장 중요한 건 둘 다 정의감이 넘친다는 거지
关于砂金
哈!他名气可大了,和我一样是个疯起来不要命的家伙。要不我再加把劲,早点把他…哈哈,让我的赏金再翻个倍!
ハッ!アイツはオレと同じ命知らずだって有名だぜ。いっそもうちょい頑張って…バン!へへ、そうすりゃオレの懸賞金も倍になるんじゃねぇか?
Ha! That guy's as notorious as they come, just like me – a madman who throws caution to the wind. Maybe I should step it up, get him out of the way quicker... Haha, double my bounty in no time!
하! 아주 유명한 녀석이지. 나처럼 눈이 돌면 목숨도 불사하는 녀석이야. 아무래도 내가 좀 더 분발해서 녀석을 빨리… 하하, 그럼 내 목에 걸린 현상금도 두 배로 오르겠지!
关于砂金
哈!他名气可大了,和我一样是个疯起来不要命的家伙。要不我再加把劲,早点把他…哈哈,让我的赏金再翻个倍!
ハッ!アイツはオレと同じ命知らずだって有名だぜ。いっそもうちょい頑張って…バン!へへ、そうすりゃオレの懸賞金も倍になるんじゃねぇか?
Ha! That guy's as notorious as they come, just like me – a madman who throws caution to the wind. Maybe I should step it up, get him out of the way quicker... Haha, double my bounty in no time!
하! 아주 유명한 녀석이지. 나처럼 눈이 돌면 목숨도 불사하는 녀석이야. 아무래도 내가 좀 더 분발해서 녀석을 빨리… 하하, 그럼 내 목에 걸린 현상금도 두 배로 오르겠지!
关于托帕
公司那帮烂人里,她风评算好的吧?有什么用?只要还在公司一天,她和其他人都是一路货色!
カンパニーの腐った連中の中じゃあ、まあまあの評判らしいな?ハッ、関係ねぇ!カンパニーにいる限り、あの女も他の連中と同じだ!
In that bunch of no-goods at the firm, she's considered one of the better ones, right? But as long as she's with the IPC, she's no different from the rest of 'em – all cut from the same cloth!
형편없는 컴퍼니 놈들 중에 그래도 평판이 좋은 편이지? 근데 그게 무슨 소용이야? 컴퍼니에 몸담고 있는 한, 다른 놈들이랑 다를 거 없어!
关于托帕
公司那帮烂人里,她风评算好的吧?有什么用?只要还在公司一天,她和其他人都是一路货色!
カンパニーの腐った連中の中じゃあ、まあまあの評判らしいな?ハッ、関係ねぇ!カンパニーにいる限り、あの女も他の連中と同じだ!
In that bunch of no-goods at the firm, she's considered one of the better ones, right? But as long as she's with the IPC, she's no different from the rest of 'em – all cut from the same cloth!
형편없는 컴퍼니 놈들 중에 그래도 평판이 좋은 편이지? 근데 그게 무슨 소용이야? 컴퍼니에 몸담고 있는 한, 다른 놈들이랑 다를 거 없어!
关于乱破
你别看乱破每天胡言乱语,就真当她是个二傻子。她那混乱的小脑瓜可聪明得很!而且在大是大非的问题上,乱破向来严格遵循自己的「忍道」,绝他宝了个贝的不含糊。
わけわかんねぇこと言ってっからって、乱破をただのめでてぇヤツだと思ったら大間違いだぜ。アイツはああ見えて意外と頭が切れんだ。しかも仁義を重んじ、絶対に自分の「忍道」を守って、どんなラブリーなことがあっても信念を曲げることはねぇ。
Don't be fooled by Rappa just because she's always jabberin' nonsense all day. Her chaotic little mind is sharper than a cactus needle! And, when it comes to right or wrong, Rappa strictly follows her own "way of the ninja" and is absolutely forkin' resolute about it.
라파가 매일 이상한 소리를 한다고 모자란 아이라고 생각하면 안 돼. 그 녀석의 머릿속이 혼란스러운 것 같아도 사실 매우 영리하다고! 게다가 큰 문제가 생기면 라파는 언제나 자신의 「인도(忍道)」를 엄격하게 지키지. 그녀는 결코 어설프지 않아
关于乱破
你别看乱破每天胡言乱语,就真当她是个二傻子。她那混乱的小脑瓜可聪明得很!而且在大是大非的问题上,乱破向来严格遵循自己的「忍道」,绝他宝了个贝的不含糊。
わけわかんねぇこと言ってっからって、乱破をただのめでてぇヤツだと思ったら大間違いだぜ。アイツはああ見えて意外と頭が切れんだ。しかも仁義を重んじ、絶対に自分の「忍道」を守って、どんなラブリーなことがあっても信念を曲げることはねぇ。
Don't be fooled by Rappa just because she's always jabberin' nonsense all day. Her chaotic little mind is sharper than a cactus needle! And, when it comes to right or wrong, Rappa strictly follows her own "way of the ninja" and is absolutely forkin' resolute about it.
라파가 매일 이상한 소리를 한다고 모자란 아이라고 생각하면 안 돼. 그 녀석의 머릿속이 혼란스러운 것 같아도 사실 매우 영리하다고! 게다가 큰 문제가 생기면 라파는 언제나 자신의 「인도(忍道)」를 엄격하게 지키지. 그녀는 결코 어설프지 않아
关于芮克先生
这小子天天惦记着他那欠爱的宝贝电影,魔怔起来什么都不顾…要说他是个坏人倒是冤枉他了,可谁要不提防着点他,说不好什么时候就被这呜呜伯养的当作「电影素材」了。
アイツはラブリーでベイビーな映画のことばっか考えてやがる…夢中になりゃ他のことなんざ目に入んなくなっちまうくらいにな。悪いヤツとまでは言わねぇが、気をつけたほうがいいぜ。知らねぇ間にサン・オブ・ザ・ウーウーボの「映画の題材」にされちまうかもしんねぇからな。
This guy is always obsessed with his beloved muddle-fudgin' films, and when he gets fixated on something, he ignores everything else... It's unfair to call him a bad person, but if you're not cautious around him, you might end up as "film material" for this here diggity fudge.
그 녀석은 항상 그 혹 같은 영화에 빠져있는데 눈이 돌아가면 뵈는 게 없어지지…. 녀석을 나쁜 사람으로 규정하긴 어렵지만, 그래도 조심하는 게 좋아. 안 그러면 언젠가 그 울보 유령의 「영화 소재」가 되어버릴지도 모른다고
关于芮克先生
这小子天天惦记着他那欠爱的宝贝电影,魔怔起来什么都不顾…要说他是个坏人倒是冤枉他了,可谁要不提防着点他,说不好什么时候就被这呜呜伯养的当作「电影素材」了。
アイツはラブリーでベイビーな映画のことばっか考えてやがる…夢中になりゃ他のことなんざ目に入んなくなっちまうくらいにな。悪いヤツとまでは言わねぇが、気をつけたほうがいいぜ。知らねぇ間にサン・オブ・ザ・ウーウーボの「映画の題材」にされちまうかもしんねぇからな。
This guy is always obsessed with his beloved muddle-fudgin' films, and when he gets fixated on something, he ignores everything else... It's unfair to call him a bad person, but if you're not cautious around him, you might end up as "film material" for this here diggity fudge.
그 녀석은 항상 그 혹 같은 영화에 빠져있는데 눈이 돌아가면 뵈는 게 없어지지…. 녀석을 나쁜 사람으로 규정하긴 어렵지만, 그래도 조심하는 게 좋아. 안 그러면 언젠가 그 울보 유령의 「영화 소재」가 되어버릴지도 모른다고
星魂激活
记得那些「道德准则」吗?忘了它们吧!
「ルール」は覚えてるか?ハッ、ンなもん忘れちまえ!
Remember those "moral codes"? Forget about them!
그 「윤리강령」들 기억해? 전부 잊으라고!
星魂激活
记得那些「道德准则」吗?忘了它们吧!
「ルール」は覚えてるか?ハッ、ンなもん忘れちまえ!
Remember those "moral codes"? Forget about them!
그 「윤리강령」들 기억해? 전부 잊으라고!
角色晋阶
真他宝贝的带劲!
ああ、ホーリーベイビー最高だぜ!
That's the forkin' spirit!
정말 짜릿하군, 베이비!
角色晋阶
真他宝贝的带劲!
ああ、ホーリーベイビー最高だぜ!
That's the forkin' spirit!
정말 짜릿하군, 베이비!
角色满级
时代变了,亲爱的。
時代は変わったんだよ、ハニー!
Times have changed, darling.
시대가 변했다고, 베이비~
角色满级
时代变了,亲爱的。
時代は変わったんだよ、ハニー!
Times have changed, darling.
시대가 변했다고, 베이비~
行迹激活
人能不能活下去,靠的就是这个。
生き残れるかどうかは、これにかかってんだ。
Survival will all depend on this.
우리의 생존 여부는 이것에 달려 있지
行迹激活
人能不能活下去,靠的就是这个。
生き残れるかどうかは、これにかかってんだ。
Survival will all depend on this.
우리의 생존 여부는 이것에 달려 있지
队伍编成•黄泉
哈,幸亏你对我的赏金不感冒,不然我人可早没了啊。
ハッ!懸賞金に興味持たれてたら、オレはとっくに死んでただろうな。
Ha, fortunately, you're not interested in my bounty. Otherwise, I would be dead already.
흥, 네가 내 현상금에 관심이 없어서 다행이지, 아님 난 진작 죽은 목숨이었을 거야
队伍编成•黄泉
哈,幸亏你对我的赏金不感冒,不然我人可早没了啊。
ハッ!懸賞金に興味持たれてたら、オレはとっくに死んでただろうな。
Ha, fortunately, you're not interested in my bounty. Otherwise, I would be dead already.
흥, 네가 내 현상금에 관심이 없어서 다행이지, 아님 난 진작 죽은 목숨이었을 거야
队伍编成•黑天鹅
刚想到你呢,来得还挺快?
噂をすれば影だな?
I was just thinking of you. That was fast.
마침 네 생각 했는데, 빨리 왔네?
队伍编成•黑天鹅
刚想到你呢,来得还挺快?
噂をすれば影だな?
I was just thinking of you. That was fast.
마침 네 생각 했는데, 빨리 왔네?
队伍编成•丹恒
他宝贝的!兄弟你总算来了!
ホーリーベイビー!会いたかったぜ!
Fudge me sideways — you're finally here, brother!
브라더! 드디어 왔구나!
队伍编成•丹恒
他宝贝的!兄弟你总算来了!
ホーリーベイビー!会いたかったぜ!
Fudge me sideways — you're finally here, brother!
브라더! 드디어 왔구나!
队伍编成•银枝
「纯美骑士团」和「巡海游侠」,什么人才能让咱们联手?
「純美の騎士団」と「巡海レンジャー」を組ませるなんざ、どんな大物だ?
"Knights of Beauty" and "Galaxy Rangers," who will let us join forces?
「미의 기사단」과 「갤럭시 레인저」라니, 우릴 한 팀으로 엮은 능력자는 대체 누구지?
队伍编成•银枝
「纯美骑士团」和「巡海游侠」,什么人才能让咱们联手?
「純美の騎士団」と「巡海レンジャー」を組ませるなんざ、どんな大物だ?
"Knights of Beauty" and "Galaxy Rangers," who will let us join forces?
「미의 기사단」과 「갤럭시 레인저」라니, 우릴 한 팀으로 엮은 능력자는 대체 누구지?
队伍编成•砂金
先解决这些小喽啰,咱们再好好聊聊怎么收拾你吧?
雑魚を片付けたらアンタの処遇を決めようぜ。
Let's deal with these thugs first, and then we'll talk about how to deal with you, shall we?
일단 이 조무래기들부터 처리하고 나서 널 어떻게 손볼지 이야기해 볼까?
队伍编成•砂金
先解决这些小喽啰,咱们再好好聊聊怎么收拾你吧?
雑魚を片付けたらアンタの処遇を決めようぜ。
Let's deal with these thugs first, and then we'll talk about how to deal with you, shall we?
일단 이 조무래기들부터 처리하고 나서 널 어떻게 손볼지 이야기해 볼까?
队伍编成•托帕
怪了,这么大个通缉犯在你面前,你居然油盐不进?
あ?指名手配犯を前にしても動じねぇだと?
Weird, a big wanted criminal is right in front of you, but you're still so stubborn.
이상하군, 이 거물급 수배자가 눈앞에 있는데도 고집을 부리다니?
队伍编成•托帕
怪了,这么大个通缉犯在你面前,你居然油盐不进?
あ?指名手配犯を前にしても動じねぇだと?
Weird, a big wanted criminal is right in front of you, but you're still so stubborn.
이상하군, 이 거물급 수배자가 눈앞에 있는데도 고집을 부리다니?
队伍编成•乱破
来吧「忍侠」,让我们闹翻天吧!
行くぞ「忍侠」、派手に暴れてやろうぜ!
Come on, Ninja Hero, let's turn this place upside down!
자, 「닌자 레인저」, 한바탕 날뛰어보자고!
队伍编成•乱破
来吧「忍侠」,让我们闹翻天吧!
行くぞ「忍侠」、派手に暴れてやろうぜ!
Come on, Ninja Hero, let's turn this place upside down!
자, 「닌자 레인저」, 한바탕 날뛰어보자고!
战斗开始•弱点击破
别客气!这顿我请。
遠慮すんな、オレの奢りだ!
Don't worry! This one's on me.
사양하지 마~ 이거 내가 쏘는 거야!
战斗开始•弱点击破
别客气!这顿我请。
遠慮すんな、オレの奢りだ!
Don't worry! This one's on me.
사양하지 마~ 이거 내가 쏘는 거야!
战斗开始•危险预警
来,动手,成全我。
ほら、オレを殺してみな!
Come on, let's do this.
자, 덤벼. 날 만족시켜 줘
战斗开始•危险预警
来,动手,成全我。
ほら、オレを殺してみな!
Come on, let's do this.
자, 덤벼. 날 만족시켜 줘
回合开始•一
排队来吃枪子儿啦?
弾丸を食らいに来たのか?
Waiting in line for a bullet?
줄 서서 총 맞으러 온 거야?
回合开始•一
排队来吃枪子儿啦?
弾丸を食らいに来たのか?
Waiting in line for a bullet?
줄 서서 총 맞으러 온 거야?
回合开始•二
都给我站好了!
ちゃんと立ちやがれ!
All of you stand still!
거기 똑바로들 서봐!
回合开始•二
都给我站好了!
ちゃんと立ちやがれ!
All of you stand still!
거기 똑바로들 서봐!
回合待机
…还没好?
…まだか?
...Still not ready yet?
아직 준비 안 됐어?
回合待机
…还没好?
…まだか?
...Still not ready yet?
아직 준비 안 됐어?
普攻
再跑快点!
もっと速く!
Yes, run faster!
그래, 더 빨리 뛰어!
普攻
再跑快点!
もっと速く!
Yes, run faster!
그래, 더 빨리 뛰어!
强化普攻•激活•一
拔枪!
構えろ!
Draw!
총 뽑아!
强化普攻•激活•一
拔枪!
構えろ!
Draw!
총 뽑아!
强化普攻•施放•一
我可没说数到三!
3数えるとは言ってねぇぞ!
I didn't say I'd count to three!
난 셋 센다고 말한 적 없어!
强化普攻•施放•一
我可没说数到三!
3数えるとは言ってねぇぞ!
I didn't say I'd count to three!
난 셋 센다고 말한 적 없어!
强化普攻•激活•二
开火!
ファイヤー!
Fire!
빵야!
强化普攻•激活•二
开火!
ファイヤー!
Fire!
빵야!
强化普攻•施放•二
最后这发赏给你!
コイツはご褒美だ!
Here's your final reward!
마지막 한 발을 쏴주마!
强化普攻•施放•二
最后这发赏给你!
コイツはご褒美だ!
Here's your final reward!
마지막 한 발을 쏴주마!
战技•一
来吧!公平决斗。
来いよ、決闘だ!
Let's duel, fair and square!
와라! 공평하게 겨루자고
战技•一
来吧!公平决斗。
来いよ、決闘だ!
Let's duel, fair and square!
와라! 공평하게 겨루자고
战技•二
放马过来,宝贝!
かかってこい、ベイビー!
Bring it on, forker!
덤벼 보시지, 베이비!
战技•二
放马过来,宝贝!
かかってこい、ベイビー!
Bring it on, forker!
덤벼 보시지, 베이비!
轻受击
怎么,没吃饭?
なんだ、メシ食ってねぇのか?
Mm? Haven't eaten yet?
뭐야, 밥 안 먹었어?
轻受击
怎么,没吃饭?
なんだ、メシ食ってねぇのか?
Mm? Haven't eaten yet?
뭐야, 밥 안 먹었어?
重受击
记得瞄心脏!
心臓を狙え!
Remember to aim for the heart!
심장을 조준하는 걸 잊지 마!
重受击
记得瞄心脏!
心臓を狙え!
Remember to aim for the heart!
심장을 조준하는 걸 잊지 마!
终结技•激活
和你们,已经没道理可讲。
アンタらと話すことはねぇ。
There's no reasoning with you bunch anymore.
너희랑은 말로 안 되겠네
终结技•激活
和你们,已经没道理可讲。
アンタらと話すことはねぇ。
There's no reasoning with you bunch anymore.
너희랑은 말로 안 되겠네
终结技•施放
世上只有两种人——要么手枪上膛…要么自掘坟墓!
この世には——引き金を引くヤツと…墓穴を掘るヤツがいるんだぜ!
There are only two kinds of people in the world — those with a loaded gun... and those who dig their own grave!
사람은 딱 두 종류로 나뉘지. 총을 장전하거나… 제 무덤을 파거나!
终结技•施放
世上只有两种人——要么手枪上膛…要么自掘坟墓!
この世には——引き金を引くヤツと…墓穴を掘るヤツがいるんだぜ!
There are only two kinds of people in the world — those with a loaded gun... and those who dig their own grave!
사람은 딱 두 종류로 나뉘지. 총을 장전하거나… 제 무덤을 파거나!
无法战斗
哈哈,好枪法……
はは、いい腕だ……
Haha, great marksmanship...
하하, 총 좀 쏘는군……
无法战斗
哈哈,好枪法……
はは、いい腕だ……
Haha, great marksmanship...
하하, 총 좀 쏘는군……
重回战斗
我还以为自己碰上大麻烦了呢。
今度こそダメかと思ったぜ。
Phew, thought I was a goner there.
난 또 무슨 큰일이라도 난 줄 알았네
重回战斗
我还以为自己碰上大麻烦了呢。
今度こそダメかと思ったぜ。
Phew, thought I was a goner there.
난 또 무슨 큰일이라도 난 줄 알았네
回复生命
我猜这不是免费的吧?
これ金取られんのか?
I'm guessing that wasn't for free.
이거 공짜 아니지?
回复生命
我猜这不是免费的吧?
これ金取られんのか?
I'm guessing that wasn't for free.
이거 공짜 아니지?
秘技
上膛!
バン!
Locked and loaded!
장전!
秘技
上膛!
バン!
Locked and loaded!
장전!
战斗胜利
该开枪就别说废话,学着点吧。
撃つ時に無駄口叩くな!
Remember this: When it's time to shoot, quit yappin'.
총을 쏴야 할 땐 입을 다물라고, 알겠어?
战斗胜利
该开枪就别说废话,学着点吧。
撃つ時に無駄口叩くな!
Remember this: When it's time to shoot, quit yappin'.
총을 쏴야 할 땐 입을 다물라고, 알겠어?
开启战利品•一
哼,这奖励还没我脑袋赏金的零头多。
ふん、オレの懸賞金より安いじゃねぇか。
Hmph, this reward's not even a fraction of the bounty on my head.
흥, 내 목에 걸린 현상금에 비하면 새 발의 피잖아
开启战利品•一
哼,这奖励还没我脑袋赏金的零头多。
ふん、オレの懸賞金より安いじゃねぇか。
Hmph, this reward's not even a fraction of the bounty on my head.
흥, 내 목에 걸린 현상금에 비하면 새 발의 피잖아
开启战利品•二
东西不错,值多少信用点?
悪くねぇな、いくらぐらいになりそうだ?
Not bad, how many credits is this worth?
그럭저럭 괜찮군. 신용 포인트로 치면 얼마나 되지?
开启战利品•二
东西不错,值多少信用点?
悪くねぇな、いくらぐらいになりそうだ?
Not bad, how many credits is this worth?
그럭저럭 괜찮군. 신용 포인트로 치면 얼마나 되지?
开启贵重战利品
永远不要为了黄金狂喜…哼,尤其是公司给的。
金ごときで喜ぶな…特にカンパニーの金ではな。
Never go crazy over money... Heh, especially if it's from the IPC.
돈에 너무 미치면 안 돼…. 흥, 특히 컴퍼니에서 주는 거라면 더더욱
开启贵重战利品
永远不要为了黄金狂喜…哼,尤其是公司给的。
金ごときで喜ぶな…特にカンパニーの金ではな。
Never go crazy over money... Heh, especially if it's from the IPC.
돈에 너무 미치면 안 돼…. 흥, 특히 컴퍼니에서 주는 거라면 더더욱
解谜成功•一
我的脑机芯片可不是用来干这个的。
こんなことに脳チップを使わせんじゃねぇ。
That's not what my neuro chip is for.
내 뉴로칩은 이런 용도가 아니라고
解谜成功•一
我的脑机芯片可不是用来干这个的。
こんなことに脳チップを使わせんじゃねぇ。
That's not what my neuro chip is for.
내 뉴로칩은 이런 용도가 아니라고
解谜成功•二
没劲,还不如射靶子有意思。
くだらねぇ、的を撃ってたほうがマシだ。
Boring. I'd rather just be shootin' targets.
지루하군. 차라리 과녁을 쏘는 게 낫겠어
解谜成功•二
没劲,还不如射靶子有意思。
くだらねぇ、的を撃ってたほうがマシだ。
Boring. I'd rather just be shootin' targets.
지루하군. 차라리 과녁을 쏘는 게 낫겠어
发现敌方目标
哈,自讨没趣的家伙来了!
ふん、やられに来たのか?
Ha, guess who decided to show up!
하, 누군지 쓴맛 좀 보고 싶나 보군!
发现敌方目标
哈,自讨没趣的家伙来了!
ふん、やられに来たのか?
Ha, guess who decided to show up!
하, 누군지 쓴맛 좀 보고 싶나 보군!
返回城镇
你知道吗?我最嫉妒的就是有房子住的人。
オレは住む家があるヤツが一番ムカつくんだ。
You know, I'm most jealous of people who have houses to live in.
그거 알아? 난 집이 있는 사람이 제일 부럽더라고
返回城镇
你知道吗?我最嫉妒的就是有房子住的人。
オレは住む家があるヤツが一番ムカつくんだ。
You know, I'm most jealous of people who have houses to live in.
그거 알아? 난 집이 있는 사람이 제일 부럽더라고