| 版本 |
语言 |
描述
|
| RF2 |
日文 |
春のカブと冬のカブの漬物。紅白の色合いから、お祭りやおめでたい行事に出される。
|
| RF2 |
英文 |
A mix of spring and winter turnip pickles.The white and crimson colors make a striking contrast.
|
| RF2 |
soma |
春芜菁和冬芜菁的腌菜。 因为红白色鲜明,常用在 祭奠和庆典仪式上。
|
| RF3 |
日文 |
春のカブと冬のカブの漬物。紅白の色合いから、お祭りやおめでたい行事に出される。
|
| RF3 |
英文 |
A mix of spring and winter turnip pickles.The white and crimson colors make a striking contrast.
|
| RF3 |
简体 |
春天的芜菁和冬天的芜菁的腌制品。因为红白的色调,它经常会出现各种节日庆典上。
|
| RF3 |
繁体 |
春天的蕪菁和冬天的蕪菁的醃製物。因為紅白的色調,所以會在祭典和喜慶場合上端出來。
|
| RF4 |
日文 |
春のカブと冬のカブの漬物。紅白の色合いから、お祭りやおめでたい行事に出される。
|
| RF4 |
英文 |
Made with spring and winter turnips.The red and white colors symbolize good luck.Often served at festivals.
|
| RF4 |
民译 |
春天的芜菁与冬天的芜菁一同腌制而成的料理。因为其红白混合的颜色,常常在祭典或喜事上摆上餐桌。
|
| RF4 |
繁体 |
春天的蕪菁和冬天的蕪菁的醃製物。因為紅白的色調,所以會在祭典和喜慶上端出來。
|
| RF4 |
简体 |
春天的芜菁和冬天的芜菁的腌制物。因为红白的色调,它经常会出现在节日和庆祝会上。
|
| RF5 |
日文 |
春のカブと冬のカブの漬物。紅白の色合いから、お祭りやおめでたい行事に出される。
|
| RF5 |
英文 |
Made with spring and winter turnips.The red and white colors symbolize good luck.Often served at festivals.
|
| RF5 |
简体 |
春天的芜菁和冬天的芜菁的腌制品。因为红白的色调,它经常会出现各种节日庆典上。
|
| RF5 |
繁体 |
春天的蕪菁和冬天的蕪菁的醃製物。因為紅白的色調,所以會在祭典和喜慶上端出來。
|
| RRF |
日文 |
カブとサクラカブを漬け込んだ料理。紅白の色合いから、お祭りやおめでたい席で出される縁起物。
|
| RRF |
英文 |
A mix of pink and white pickled turnips.Since the blend of colors supposedly brings good fortune, this dish is often served at festivals and celebrations.
|
| RRF |
简体 |
将芜菁和樱芜菁腌渍而成的菜肴。因为其红白的色调,经常被当作招福象征出现在宴席上。
|
| RRF |
繁体 |
以蕪菁和櫻蕪菁醃漬而成的料理。因為紅白的色調相當喜氣,所以常出現在祭典和喜慶時的餐桌上。
|