本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

久岐忍语音

阅读

    

2022-07-13更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2022-07-13

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
yuka
培根罐头汤
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 杨凝 日语CV: 水桥香织 英语CV: 基拉·巴克兰德 韩语CV: 金燏
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 杨凝 日语CV: 水桥香织
英语CV: 基拉·巴克兰德 韩语CV: 金燏
初次见面…
你好,我是荒泷派的二把手久岐忍。我们承包多种业务,货运物流、安保维持、房屋补漏、表演驻唱等等。需要我们请随时联系,这是我的名片,还请收下。
こんにちは。私は久岐忍、荒瀧派の二番手だ。うちらは貨物の運搬、警備の仕事、住宅の修繕、会場の盛り上げなど、幅広い業務を扱っている。必要があればいつでも連絡を。これが私の名刺だ、受け取ってくれ。
Oh... Hey there! I'm Kuki Shinobu, deputy leader of the Arataki Gang. We offer a wide range of services, including but not limited to transport and logistics, security, home repair, and musical performances. Please feel free to contact me if you need anything. Here's my card.
안녕, 난 아라타키파의 이인자 쿠키 시노부야. 우린 물류 배송, 치안 유지, 자택 보수, 음악 공연 등 다양한 의뢰를 받고 있어. 필요하면 언제든지 연락해. 자, 이건 내 명함이니까 받아둬
初次见面…
你好,我是荒泷派的二把手久岐忍。我们承包多种业务,货运物流、安保维持、房屋补漏、表演驻唱等等。需要我们请随时联系,这是我的名片,还请收下。
こんにちは。私は久岐忍、荒瀧派の二番手だ。うちらは貨物の運搬、警備の仕事、住宅の修繕、会場の盛り上げなど、幅広い業務を扱っている。必要があればいつでも連絡を。これが私の名刺だ、受け取ってくれ。
Oh... Hey there! I'm Kuki Shinobu, deputy leader of the Arataki Gang. We offer a wide range of services, including but not limited to transport and logistics, security, home repair, and musical performances. Please feel free to contact me if you need anything. Here's my card.
안녕, 난 아라타키파의 이인자 쿠키 시노부야. 우린 물류 배송, 치안 유지, 자택 보수, 음악 공연 등 다양한 의뢰를 받고 있어. 필요하면 언제든지 연락해. 자, 이건 내 명함이니까 받아둬
闲聊·麻烦事
有麻烦事要处理的话,直接告诉我就好,我来摆平。
面倒事があれば、私に直接言うといい。解決してやろう。
Just let me know if you ever find yourself in a pinch. I can help you out.
성가신 일이 생기면 날 찾아와. 내가 해결해 줄게
闲聊·麻烦事
有麻烦事要处理的话,直接告诉我就好,我来摆平。
面倒事があれば、私に直接言うといい。解決してやろう。
Just let me know if you ever find yourself in a pinch. I can help you out.
성가신 일이 생기면 날 찾아와. 내가 해결해 줄게
闲聊·证书
执业证书考试都有固定评判标准,肯学肯练就能考过,没什么难的。
資格認定試験には決まった判定基準がある。だから、真面目な姿勢で勉学に励み、習練さえ積めば合格できるんだ。そう難しいことじゃない。
The criteria for certificate exams are straightforward enough, what it really comes down to is whether you are willing to put in the time. If you study and practice, then it's really not all that difficult.
자격증 시험은 다 정해진 평가 기준이 있어. 열심히 배우고 연습하면 무조건 합격할 수 있지. 어렵지 않아
闲聊·证书
执业证书考试都有固定评判标准,肯学肯练就能考过,没什么难的。
資格認定試験には決まった判定基準がある。だから、真面目な姿勢で勉学に励み、習練さえ積めば合格できるんだ。そう難しいことじゃない。
The criteria for certificate exams are straightforward enough, what it really comes down to is whether you are willing to put in the time. If you study and practice, then it's really not all that difficult.
자격증 시험은 다 정해진 평가 기준이 있어. 열심히 배우고 연습하면 무조건 합격할 수 있지. 어렵지 않아
闲聊·荒泷派
要是荒泷派犯了事,我会揪他们去认错的。
もし荒瀧派が何か問題を起こしたら、あいつらを引っ張ってでも謝りに行くよ。
If the Arataki Gang stirs up any trouble, I'll drag every last one of them back to apologize.
아라타키파가 사고 쳤다면, 내가 직접 끌고 와서 사죄시킬게
闲聊·荒泷派
要是荒泷派犯了事,我会揪他们去认错的。
もし荒瀧派が何か問題を起こしたら、あいつらを引っ張ってでも謝りに行くよ。
If the Arataki Gang stirs up any trouble, I'll drag every last one of them back to apologize.
아라타키파가 사고 쳤다면, 내가 직접 끌고 와서 사죄시킬게
下雨的时候…
不用打伞了,腿脚快点就行。
傘をさす必要はない、急ごう。
We don't need an umbrella, just pick up the pace.
우산은 됐어, 더 빨리 뛰면 돼
下雨的时候…
不用打伞了,腿脚快点就行。
傘をさす必要はない、急ごう。
We don't need an umbrella, just pick up the pace.
우산은 됐어, 더 빨리 뛰면 돼
打雷的时候…
当心点。这种天,应该没人会想引雷上身吧?
気を付けたほうがいい。こんな天気の日に、雷に打たれたい人なんていないだろう?
Be careful. No one wants to get struck by lightning.
조심해. 이런 날씨에 벼락 맞고 싶은 사람은 없겠지?
打雷的时候…
当心点。这种天,应该没人会想引雷上身吧?
気を付けたほうがいい。こんな天気の日に、雷に打たれたい人なんていないだろう?
Be careful. No one wants to get struck by lightning.
조심해. 이런 날씨에 벼락 맞고 싶은 사람은 없겠지?
下雪的时候…
快点把事情办完就撤吧,别浪费时间。
早く仕事を終わらせて帰ろう。時間を無駄にするな。
Let's just finish the job and leave. There's no need to waste time.
얼른 처리하고 가자. 시간 낭비하지 말자고
下雪的时候…
快点把事情办完就撤吧,别浪费时间。
早く仕事を終わらせて帰ろう。時間を無駄にするな。
Let's just finish the job and leave. There's no need to waste time.
얼른 처리하고 가자. 시간 낭비하지 말자고
阳光很好…
嗯,天气真好,但总有种不详的预感…希望是我多虑了吧。
いい天気だ。ただ、どうも嫌な予感がする…私の考えすぎだといいけど。
It's a nice day, but I can't seem to shake this strange feeling... Huh, let's just hope it's my imagination.
날씨는 좋은데 어쩐지 불길한 예감이 들어…. 괜한 걱정이었으면 좋겠군
阳光很好…
嗯,天气真好,但总有种不详的预感…希望是我多虑了吧。
いい天気だ。ただ、どうも嫌な予感がする…私の考えすぎだといいけど。
It's a nice day, but I can't seem to shake this strange feeling... Huh, let's just hope it's my imagination.
날씨는 좋은데 어쩐지 불길한 예감이 들어…. 괜한 걱정이었으면 좋겠군
刮大风了…
唔…这风还算不错。
いい天気だ。ただ、どうも嫌な予感がする…私の考えすぎだといいけど。
Hmm... what a pleasant breeze.
음… 기분 좋은 바람이야
刮大风了…
唔…这风还算不错。
いい天気だ。ただ、どうも嫌な予感がする…私の考えすぎだといいけど。
Hmm... what a pleasant breeze.
음… 기분 좋은 바람이야
早上好…
早啊,看你的样子是准备去锻炼了?没想到你还挺勤快的。
おはよう。その様子、体を鍛えに行くのか?あんたって案外努力家なんだな。
Morning. Going out to train? Huh, I didn't know you were so diligent.
좋은 아침, 운동하러 가? 생각보다 부지런하네
早上好…
早啊,看你的样子是准备去锻炼了?没想到你还挺勤快的。
おはよう。その様子、体を鍛えに行くのか?あんたって案外努力家なんだな。
Morning. Going out to train? Huh, I didn't know you were so diligent.
좋은 아침, 운동하러 가? 생각보다 부지런하네
中午好…
想吃什么?最近攒了不少钱,午饭我请你。
何が食べたい?最近は貯えに余裕があるんだ、昼ご飯を奢るよ。
Hey, what would you like to eat? I've been saving up lately, so lunch is on me.
뭐 먹고 싶어? 요새 돈 좀 모았거든. 점심은 내가 쏠게
中午好…
想吃什么?最近攒了不少钱,午饭我请你。
何が食べたい?最近は貯えに余裕があるんだ、昼ご飯を奢るよ。
Hey, what would you like to eat? I've been saving up lately, so lunch is on me.
뭐 먹고 싶어? 요새 돈 좀 모았거든. 점심은 내가 쏠게
晚上好…
有些委托,在夜晚才好办。我不放心交给他们,都是我亲自上。
依頼の中には、夜にしか遂行できないものがある。そういうのは、あいつらに任せるのが心配だから、私が直々にやるんだ。
Some commissions are better done by night. I can't trust the gang with such tasks though, so I usually do them myself.
어떤 의뢰는 밤에 움직이는 게 더 편해. 그 녀석들한테 맡기는 건 왠지 불안해서 보통 내가 직접 나서지
晚上好…
有些委托,在夜晚才好办。我不放心交给他们,都是我亲自上。
依頼の中には、夜にしか遂行できないものがある。そういうのは、あいつらに任せるのが心配だから、私が直々にやるんだ。
Some commissions are better done by night. I can't trust the gang with such tasks though, so I usually do them myself.
어떤 의뢰는 밤에 움직이는 게 더 편해. 그 녀석들한테 맡기는 건 왠지 불안해서 보통 내가 직접 나서지
晚安…
该休息的时候就去休息吧,不用管我。
休むべき時はきちんと休め。私に構う必要はない。
Go ahead and take a rest if you need. Don't worry about me.
쉬어야 할 땐 가서 푹 쉬어. 내 걱정은 안 해도 돼
晚安…
该休息的时候就去休息吧,不用管我。
休むべき時はきちんと休め。私に構う必要はない。
Go ahead and take a rest if you need. Don't worry about me.
쉬어야 할 땐 가서 푹 쉬어. 내 걱정은 안 해도 돼
关于久岐忍自己·二把手
招揽业务、维系成员安定是我的职责,除此之外还有——去奉行所捞人,归还零食和玩具,抓捕接了活却在暗处偷懒的成员…不过,这些额外工作属于荒泷派特色,其他任何组织的二把手,理论上都不需要做这些。当然,也做不到像我这样。
業務開拓や仲間の関係維持が私の責務だ。それ以外にも——奉行所に行って仲間の保釈を求めたり、お菓子とおもちゃを元の持ち主に返したり、仕事を引き受けたのに隠れてサボっている成員を捕まえたりしている…ただ、これらの余計な仕事は荒瀧派でのみ見られるものだ。他の組織の二番手なら、理屈上こんなことをする必要はない。もちろん、やろうとしたって私のようにはできないだろうがな。
My primary responsibilities are to bring in business and maintain a stable team... uh, as well as bailing out the gang from the Police Station, returning snacks and toys to kids, and catching anyone secretly slacking off during a job... I guess you could say all this extra work comes with being part of the Arataki Gang. I suppose that leaders of other groups wouldn't have to put up with that kind of stuff. But then again, no one else could do the job like me.
일을 찾거나 멤버들의 안정을 유지하는 게 내 할 일이야. 이 외에도——봉행소에서 사람을 빼내거나, 간식과 장난감을 돌려주거나, 의뢰를 받고도 농땡이 피우는 멤버를 잡아내는 등 일을 맡고 있지…. 이 추가 업무들은 아라타키파만의 특색이라고 할 수 있어. 원칙대로라면 다른 조직의 이인자들은 이런 일을 할 필요가 없지. 물론, 나처럼 해낼 수도 없을 테고
关于久岐忍自己·二把手
招揽业务、维系成员安定是我的职责,除此之外还有——去奉行所捞人,归还零食和玩具,抓捕接了活却在暗处偷懒的成员…不过,这些额外工作属于荒泷派特色,其他任何组织的二把手,理论上都不需要做这些。当然,也做不到像我这样。
業務開拓や仲間の関係維持が私の責務だ。それ以外にも——奉行所に行って仲間の保釈を求めたり、お菓子とおもちゃを元の持ち主に返したり、仕事を引き受けたのに隠れてサボっている成員を捕まえたりしている…ただ、これらの余計な仕事は荒瀧派でのみ見られるものだ。他の組織の二番手なら、理屈上こんなことをする必要はない。もちろん、やろうとしたって私のようにはできないだろうがな。
My primary responsibilities are to bring in business and maintain a stable team... uh, as well as bailing out the gang from the Police Station, returning snacks and toys to kids, and catching anyone secretly slacking off during a job... I guess you could say all this extra work comes with being part of the Arataki Gang. I suppose that leaders of other groups wouldn't have to put up with that kind of stuff. But then again, no one else could do the job like me.
일을 찾거나 멤버들의 안정을 유지하는 게 내 할 일이야. 이 외에도——봉행소에서 사람을 빼내거나, 간식과 장난감을 돌려주거나, 의뢰를 받고도 농땡이 피우는 멤버를 잡아내는 등 일을 맡고 있지…. 이 추가 업무들은 아라타키파만의 특색이라고 할 수 있어. 원칙대로라면 다른 조직의 이인자들은 이런 일을 할 필요가 없지. 물론, 나처럼 해낼 수도 없을 테고
关于久岐忍自己·退路
你说帮派解散?首先,那种事应该不会发生。其次,就算发生了,我有什么好担心的呢。饿肚子的人不可能是我。
荒瀧派の解散?まず、そのようなことは起こらない。次に、万が一そうなったとしても、私が心配する必要はないんだ。腹を空かせることになるのは私じゃないからな。
Hmm? What would happen if the gang ever disbanded? First of all, that would never happen. Secondly, even if that did happen, I've got nothing to worry about. I've always got a way to make ends meet.
아라타키파 해산? 그럴 일은 절대 없어. 그리고 정말 해산한다 해도 난 걱정 안 해. 내가 배를 곯을 리는 없으니까
关于久岐忍自己·退路
你说帮派解散?首先,那种事应该不会发生。其次,就算发生了,我有什么好担心的呢。饿肚子的人不可能是我。
荒瀧派の解散?まず、そのようなことは起こらない。次に、万が一そうなったとしても、私が心配する必要はないんだ。腹を空かせることになるのは私じゃないからな。
Hmm? What would happen if the gang ever disbanded? First of all, that would never happen. Secondly, even if that did happen, I've got nothing to worry about. I've always got a way to make ends meet.
아라타키파 해산? 그럴 일은 절대 없어. 그리고 정말 해산한다 해도 난 걱정 안 해. 내가 배를 곯을 리는 없으니까
关于我们·笔记
要是你心血来潮想考什么证,不如直接找我吧,我把笔记借你。备注和要点很详细,不愁你学不会。
もし何かの資格を取りたいと思ったら、私に言うといい。筆記帳を貸してやるよ。要点や注釈が細かく書いてあるから、きっと理解しやすいはずだ。
Come find me if you ever suddenly want to become certified in anything. I'll lend you all my notes for the exam. Believe me, my notes are detailed enough to help anybody pass.
나중에 자격증이 따고 싶어지면 날 찾아와. 내 노트를 빌려줄게. 요점 정리는 물론, 보충 설명도 자세하게 적어놔서 이해하기 쉬울 거야
关于我们·笔记
要是你心血来潮想考什么证,不如直接找我吧,我把笔记借你。备注和要点很详细,不愁你学不会。
もし何かの資格を取りたいと思ったら、私に言うといい。筆記帳を貸してやるよ。要点や注釈が細かく書いてあるから、きっと理解しやすいはずだ。
Come find me if you ever suddenly want to become certified in anything. I'll lend you all my notes for the exam. Believe me, my notes are detailed enough to help anybody pass.
나중에 자격증이 따고 싶어지면 날 찾아와. 내 노트를 빌려줄게. 요점 정리는 물론, 보충 설명도 자세하게 적어놔서 이해하기 쉬울 거야
关于我们·善后
不管你是不是荒泷派的人,我都不会把你当外人。你就往前走吧,幕后的工作交给我。放心,这方面我是专业的,多复杂的事都能办妥。嗯?担心我的安危?呵,这方面你也放心吧,这些年的摸爬滚打,不是白经历的。
あんたが荒瀧派の一員であろうとなかろうと、外の人として扱うつもりはない。だから、あんたは迷わず前へ進むといい。裏の仕事は私に任せろ。心配せずとも、こういったことは私の専門分野だ、いくら煩雑なことでも完璧にこなせる。私のことが心配?ふふっ、安心してくれ、ここ数年の苦労と経験は、何も無駄なことじゃないからな。
Whether you are in the Arataki Gang or not, I'll never treat you as an outsider. Just go ahead and leave the logistics and planning to me. Trust me, I'm an expert. I can handle anything, no matter how complicated it might seem. Huh? You're concerned about my safety? Hehe, don't worry, all these years of experience aren't just for show.
네가 아라타키파이든 아니든, 난 널 외부인으로 여기지 않아. 뒷수습은 나한테 맡기고 넌 앞으로 나아가면 돼. 걱정 마, 난 이쪽으로 프로니까 아무리 복잡한 일도 잘 해결할 수 있어. 내 안전이 걱정된다고? 하하, 그것도 걱정 마. 여태까지 겪은 고생이 헛된 건 아니니까
关于我们·善后
不管你是不是荒泷派的人,我都不会把你当外人。你就往前走吧,幕后的工作交给我。放心,这方面我是专业的,多复杂的事都能办妥。嗯?担心我的安危?呵,这方面你也放心吧,这些年的摸爬滚打,不是白经历的。
あんたが荒瀧派の一員であろうとなかろうと、外の人として扱うつもりはない。だから、あんたは迷わず前へ進むといい。裏の仕事は私に任せろ。心配せずとも、こういったことは私の専門分野だ、いくら煩雑なことでも完璧にこなせる。私のことが心配?ふふっ、安心してくれ、ここ数年の苦労と経験は、何も無駄なことじゃないからな。
Whether you are in the Arataki Gang or not, I'll never treat you as an outsider. Just go ahead and leave the logistics and planning to me. Trust me, I'm an expert. I can handle anything, no matter how complicated it might seem. Huh? You're concerned about my safety? Hehe, don't worry, all these years of experience aren't just for show.
네가 아라타키파이든 아니든, 난 널 외부인으로 여기지 않아. 뒷수습은 나한테 맡기고 넌 앞으로 나아가면 돼. 걱정 마, 난 이쪽으로 프로니까 아무리 복잡한 일도 잘 해결할 수 있어. 내 안전이 걱정된다고? 하하, 그것도 걱정 마. 여태까지 겪은 고생이 헛된 건 아니니까
关于「神之眼」…
和证书一样,这是对我能力的肯定和证明。但不同的是,我至今不知道它的考核标准。
資格証と同じように、これは私の能力が認められた証だ。ただ、その評価基準が何なのかは、未だに分からない。
Just like a certificate, this Vision is solid proof of my capabilities. The only difference is that I'm still not certain about a Vision's assessment criteria.
자격증과 마찬가지로 이것 또한 내 능력에 대한 인정이자 증명이지. 다른 점이 있다면, 지금까지도 그 심사 기준을 모르겠다는 거?
关于「神之眼」…
和证书一样,这是对我能力的肯定和证明。但不同的是,我至今不知道它的考核标准。
資格証と同じように、これは私の能力が認められた証だ。ただ、その評価基準が何なのかは、未だに分からない。
Just like a certificate, this Vision is solid proof of my capabilities. The only difference is that I'm still not certain about a Vision's assessment criteria.
자격증과 마찬가지로 이것 또한 내 능력에 대한 인정이자 증명이지. 다른 점이 있다면, 지금까지도 그 심사 기준을 모르겠다는 거?
有什么想要分享·面铠
戴上面铠是不想被熟人认出来。尤其和荒泷派一起出任务时,要是熟人看见了,指指点点,那群家伙肯定会趁机起哄。啧,光是想想,就很烦。不能再有下次了…咳,没什么。
面頬をつけているのは、知り合いにバレたくないからだ。特に荒瀧派のやつらと外で任務を行う時、知り合いに遭遇して何か言われでもしたら、あいつら、わいわいやじるに違いない…考えただけで、腹が立ってきた。あんな思いはもう二度と御免だ…!こほん、何でもない、忘れてくれ。
I wear a mask because I don't want to be recognized by anybody, especially when I'm working with the Arataki Gang. If someone I know manages to recognize me, they're sure to make a big fuss about it... It gives me a headache just thinking about it. I won't ever let it happen again! Ahem, never mind...
복면은 지인한테 들키기 싫어서 쓰는 거야. 특히 아라타키파와 함께 임무를 수행할 때 지인이 날 알아보고 수군거리기라도 한다면, 그 녀석들도 같이 야단법석을 떨 게 분명해…. 생각만 해도 짜증 나네. 그런 일, 두 번 다시 있어선 안 돼! 크흠, 아무것도 아냐
有什么想要分享·面铠
戴上面铠是不想被熟人认出来。尤其和荒泷派一起出任务时,要是熟人看见了,指指点点,那群家伙肯定会趁机起哄。啧,光是想想,就很烦。不能再有下次了…咳,没什么。
面頬をつけているのは、知り合いにバレたくないからだ。特に荒瀧派のやつらと外で任務を行う時、知り合いに遭遇して何か言われでもしたら、あいつら、わいわいやじるに違いない…考えただけで、腹が立ってきた。あんな思いはもう二度と御免だ…!こほん、何でもない、忘れてくれ。
I wear a mask because I don't want to be recognized by anybody, especially when I'm working with the Arataki Gang. If someone I know manages to recognize me, they're sure to make a big fuss about it... It gives me a headache just thinking about it. I won't ever let it happen again! Ahem, never mind...
복면은 지인한테 들키기 싫어서 쓰는 거야. 특히 아라타키파와 함께 임무를 수행할 때 지인이 날 알아보고 수군거리기라도 한다면, 그 녀석들도 같이 야단법석을 떨 게 분명해…. 생각만 해도 짜증 나네. 그런 일, 두 번 다시 있어선 안 돼! 크흠, 아무것도 아냐
有什么想要分享·派中法度
我制定了荒泷派的「派中法度」,他们就应该谨遵法度行事。嗯?你问他们为什么愿意听话?因为我比他们更有说服力。我的语言和拳头,姑且还算是有点分量。
私が荒瀧派の「派中法度」を定めた以上、あいつらは法度に従って行動すべきだ。うん?なんで私の言うことを聞いてくれるのかって?それは、私のほうがあいつらより説得力があるからだ。私の言葉と拳には、それなりの重みがあるということだな。
I came up with the Gang Bylaws so everyone would have a set of guidelines to follow. Huh? Why are they willing to follow my rules? Because both my words and my fists are very persuasive.
내가 아라타키파의 「법도」를 만든 이상 다들 법도에 따라 행동해야 돼. 응? 그들이 순순히 말을 듣는 이유가 뭐냐고? 그야 녀석들보다는 내가 훨씬 설득력 있으니까. 내 말과 주먹은 꽤 힘이 있는 편이거든
有什么想要分享·派中法度
我制定了荒泷派的「派中法度」,他们就应该谨遵法度行事。嗯?你问他们为什么愿意听话?因为我比他们更有说服力。我的语言和拳头,姑且还算是有点分量。
私が荒瀧派の「派中法度」を定めた以上、あいつらは法度に従って行動すべきだ。うん?なんで私の言うことを聞いてくれるのかって?それは、私のほうがあいつらより説得力があるからだ。私の言葉と拳には、それなりの重みがあるということだな。
I came up with the Gang Bylaws so everyone would have a set of guidelines to follow. Huh? Why are they willing to follow my rules? Because both my words and my fists are very persuasive.
내가 아라타키파의 「법도」를 만든 이상 다들 법도에 따라 행동해야 돼. 응? 그들이 순순히 말을 듣는 이유가 뭐냐고? 그야 녀석들보다는 내가 훨씬 설득력 있으니까. 내 말과 주먹은 꽤 힘이 있는 편이거든
感兴趣的见闻…
神社中流传着一种说法,将鸣草织成一个圈缠在身上,就能祛灾祈福,你信吗?我倒觉得,鸣草,还是麻痹效果更实用。
神社にはこんな説法がある——鳴草の冠を作り、それを身にまとえば、災いを払って幸福を祈ることができると。あんたは信じるか?私は、鳴草は麻痺効果のほうが実用的だと思うが。
There is a saying circulating among the shrines claiming that if you weave Naku Weed into a ring and wrap it around your body, it can dispel disaster and bring good fortune. So, do you believe that? I, however, personally find the plant's paralyzing effect a little more practical.
신사에 전해지는 설법에 따르면, 울림풀을 고리 모양으로 엮어 몸에 지니면 액운을 쫓고 행운이 온대. 넌 이 말 믿어? 난 울림풀의 마비 효과가 더 실용적이라고 생각하는데
感兴趣的见闻…
神社中流传着一种说法,将鸣草织成一个圈缠在身上,就能祛灾祈福,你信吗?我倒觉得,鸣草,还是麻痹效果更实用。
神社にはこんな説法がある——鳴草の冠を作り、それを身にまとえば、災いを払って幸福を祈ることができると。あんたは信じるか?私は、鳴草は麻痺効果のほうが実用的だと思うが。
There is a saying circulating among the shrines claiming that if you weave Naku Weed into a ring and wrap it around your body, it can dispel disaster and bring good fortune. So, do you believe that? I, however, personally find the plant's paralyzing effect a little more practical.
신사에 전해지는 설법에 따르면, 울림풀을 고리 모양으로 엮어 몸에 지니면 액운을 쫓고 행운이 온대. 넌 이 말 믿어? 난 울림풀의 마비 효과가 더 실용적이라고 생각하는데
关于雷电将军…
解除锁国后,雷电将军陆续颁布了不少法令支持各行各业的发展。我在锁国期间考的证书全都派上了用场,荒泷派也不那么拮据了。祸福相依,没想到到头来还得感谢她。
鎖国令が解除されてから、雷電将軍は各業界の発展を支援する様々な法令を公布した。私が鎖国中に取った資格はいずれも活躍の場面が増え、荒瀧派もそれほどお金に困らなくて済むようになった…禍福倚伏ということわざがあるが、まさか最終的にあの方に感謝することになるとはな。
After the Sakoku Decree was lifted, the Raiden Shogun issued many decrees aimed at supporting the development of various industries. All those certificates I received during the Sakoku Decree are coming in real handy now, and the gang is finally out of the red... Fate really does have its ways. Who would've thought after all that, I'd still have her to thank?
쇄국령이 풀리고 라이덴 쇼군은 각 업계의 발전을 지원하는 법령을 잇따라 반포했어. 이제 내가 쇄국령 기간에 땄던 자격증들도 쓸 수 있고, 아라타키파도 경제적으로 그렇게 쪼들리지 않게 됐어…. 인생사 새옹지마라더니, 결국 라이덴 쇼군한테 고마워하게 될 날이 올 줄이야
关于雷电将军…
解除锁国后,雷电将军陆续颁布了不少法令支持各行各业的发展。我在锁国期间考的证书全都派上了用场,荒泷派也不那么拮据了。祸福相依,没想到到头来还得感谢她。
鎖国令が解除されてから、雷電将軍は各業界の発展を支援する様々な法令を公布した。私が鎖国中に取った資格はいずれも活躍の場面が増え、荒瀧派もそれほどお金に困らなくて済むようになった…禍福倚伏ということわざがあるが、まさか最終的にあの方に感謝することになるとはな。
After the Sakoku Decree was lifted, the Raiden Shogun issued many decrees aimed at supporting the development of various industries. All those certificates I received during the Sakoku Decree are coming in real handy now, and the gang is finally out of the red... Fate really does have its ways. Who would've thought after all that, I'd still have her to thank?
쇄국령이 풀리고 라이덴 쇼군은 각 업계의 발전을 지원하는 법령을 잇따라 반포했어. 이제 내가 쇄국령 기간에 땄던 자격증들도 쓸 수 있고, 아라타키파도 경제적으로 그렇게 쪼들리지 않게 됐어…. 인생사 새옹지마라더니, 결국 라이덴 쇼군한테 고마워하게 될 날이 올 줄이야
关于九条裟罗…
九条小姐啊,她是我的朋友。嗯?我认识她让你觉得很意外吗?噢,你可能误会了,我加入荒泷派之前就跟她有交情。我们俩的切磋,还难分胜负呢。
九条さんのことか?彼女は私の友人だ。うん?私が彼女のことを知っているのが意外だって?ああ、誤解しているかもしれないが、彼女とは私が荒瀧派に入る前からの付き合いだ。彼女との決着は、未だについていない。
Madam Kujou? Yes, she's a friend of mine. Hmm? You're surprised that I know her? Oh, you must've misunderstood, I knew her from before I joined the Arataki Gang. Heh, in fact, it's hard to tell who's the winner whenever we spar.
쿠죠 씨는 내 친구야. 응? 내가 쿠죠 씨랑 아는 사이인 게 그렇게 의외야? 아, 뭔가 오해했나 본데, 아라타키파에 들어오기 전부터 친분이 있었어. 우리 둘의 대결은 아직 승부가 안 났지
关于九条裟罗…
九条小姐啊,她是我的朋友。嗯?我认识她让你觉得很意外吗?噢,你可能误会了,我加入荒泷派之前就跟她有交情。我们俩的切磋,还难分胜负呢。
九条さんのことか?彼女は私の友人だ。うん?私が彼女のことを知っているのが意外だって?ああ、誤解しているかもしれないが、彼女とは私が荒瀧派に入る前からの付き合いだ。彼女との決着は、未だについていない。
Madam Kujou? Yes, she's a friend of mine. Hmm? You're surprised that I know her? Oh, you must've misunderstood, I knew her from before I joined the Arataki Gang. Heh, in fact, it's hard to tell who's the winner whenever we spar.
쿠죠 씨는 내 친구야. 응? 내가 쿠죠 씨랑 아는 사이인 게 그렇게 의외야? 아, 뭔가 오해했나 본데, 아라타키파에 들어오기 전부터 친분이 있었어. 우리 둘의 대결은 아직 승부가 안 났지
关于八重神子…
就连堂堂鸣神大社的宫司大人,都要靠副业来解闷,可见当巫女是有多无聊。我是绝对不会回去当巫女的。
あの鳴神大社の宮司様でさえ、副業をやることで退屈をしのぐ。巫女がどれほど退屈な仕事なのか、これで分かっただろう。だから私は、また巫女に戻るような真似は絶対にしない。
You can't imagine how boring it is to be a shrine maiden. Even Lady Guuji from the Grand Narukami Shrine has her publishing gig to break up the monotony. I will never go back to being a shrine maiden. Never.
나루카미 다이샤의 궁사님마저 부업을 소일거리로 삼을 정도니, 무녀가 얼마나 지루한 직업인지 대충 짐작이 갈 거야. 내가 다시 무녀가 되는 일은 절대 없어
关于八重神子…
就连堂堂鸣神大社的宫司大人,都要靠副业来解闷,可见当巫女是有多无聊。我是绝对不会回去当巫女的。
あの鳴神大社の宮司様でさえ、副業をやることで退屈をしのぐ。巫女がどれほど退屈な仕事なのか、これで分かっただろう。だから私は、また巫女に戻るような真似は絶対にしない。
You can't imagine how boring it is to be a shrine maiden. Even Lady Guuji from the Grand Narukami Shrine has her publishing gig to break up the monotony. I will never go back to being a shrine maiden. Never.
나루카미 다이샤의 궁사님마저 부업을 소일거리로 삼을 정도니, 무녀가 얼마나 지루한 직업인지 대충 짐작이 갈 거야. 내가 다시 무녀가 되는 일은 절대 없어
关于荒泷一斗…
老大有很多不算愉快的过去,却还能保持快乐阳光,挺难得的。他对我们很不错,他的纯粹也感染着荒泷派的大家。当然,这不能成为他横冲直撞影响别人的借口。如果他找你麻烦,尽管告诉我。我会好好收拾他,让他后悔对你无礼。
親分はつらい過去をたくさん持っている。だがそれでも、いつも明るく楽観的でいられるのが親分の凄いところだ。親分は私たちに優しいし、その純粋さも荒瀧派のみんなを感化している。もちろん、それは親分が暴れて他人に迷惑をかけていい理由にはならない。もし親分があんたにちょっかいでも出したら、私に言うといい。しっかりと懲らしめて、あんたに無礼を働いたことを後悔させてやるから。
The boss has a lot of unpleasant memories from his past, but he still manages to stay positive. I'd say that kind of resilience is pretty rare. He treats us well and his character has a good effect on everyone in the gang. Of course, it's never an excuse for him to run amok with no consideration for others. Just let me know if he ever causes you any trouble and I'll be sure to make him regret ever being rude to you.
형님은 썩 유쾌하지 않은 과거를 겪었지만, 늘 밝고 유쾌한 모습을 유지하고 있어. 쉽지 않은 일이야. 우리한테도 무척 잘해주시지. 형님의 그런 순수함이 아라타키파의 모두를 감화시킨 거야. 물론, 그게 형님이 다른 사람에게 막무가내로 굴어도 된다는 구실이 될 순 없어. 그가 너한테 폐 끼치면 언제든지 알려줘. 너한테 무례하게 군 걸 후회하게 해줄 테니까
关于荒泷一斗…
老大有很多不算愉快的过去,却还能保持快乐阳光,挺难得的。他对我们很不错,他的纯粹也感染着荒泷派的大家。当然,这不能成为他横冲直撞影响别人的借口。如果他找你麻烦,尽管告诉我。我会好好收拾他,让他后悔对你无礼。
親分はつらい過去をたくさん持っている。だがそれでも、いつも明るく楽観的でいられるのが親分の凄いところだ。親分は私たちに優しいし、その純粋さも荒瀧派のみんなを感化している。もちろん、それは親分が暴れて他人に迷惑をかけていい理由にはならない。もし親分があんたにちょっかいでも出したら、私に言うといい。しっかりと懲らしめて、あんたに無礼を働いたことを後悔させてやるから。
The boss has a lot of unpleasant memories from his past, but he still manages to stay positive. I'd say that kind of resilience is pretty rare. He treats us well and his character has a good effect on everyone in the gang. Of course, it's never an excuse for him to run amok with no consideration for others. Just let me know if he ever causes you any trouble and I'll be sure to make him regret ever being rude to you.
형님은 썩 유쾌하지 않은 과거를 겪었지만, 늘 밝고 유쾌한 모습을 유지하고 있어. 쉽지 않은 일이야. 우리한테도 무척 잘해주시지. 형님의 그런 순수함이 아라타키파의 모두를 감화시킨 거야. 물론, 그게 형님이 다른 사람에게 막무가내로 굴어도 된다는 구실이 될 순 없어. 그가 너한테 폐 끼치면 언제든지 알려줘. 너한테 무례하게 군 걸 후회하게 해줄 테니까
关于烟绯…
那时候跟家里闹翻了,只想着有多远逃多远,就跑去璃月学律法了。得亏这样,有幸认识了烟绯师姐。在律法咨询这块,她简直就是活字典。我?执业证书倒是有的,不过这个职业的约束也不少,并不是最适合我的。
あの頃、私は家族と大喧嘩したんだ。だからとにかく遠いところへ逃げたくて、それで璃月に法律を勉強しに行った。だがそのおかげで、煙緋先輩と知り合えたんだ。法律に関して、彼女はまるで生き字引きさ。私?私も一応、資格を持っているが、この業界には制約が多くて向いていない…私の天職は他にある。
Back then I had an argument with my family and I only wanted to run away as far as I could. So, I went to study law in Liyue, but thanks to this experience, I got to meet Yanfei. She's like a walking law encyclopedia. Huh? Me? I have a certificate but there are a lot of restrictions for practicing law... It's not really the right field for me.
그땐 가족과 사이가 틀어져서 될수록 멀리 도망가려는 생각뿐이었어. 그래서 법을 배우러 리월에 갔고 덕분에 연비 선배를 알게 됐지. 선배는 법률 자문 쪽으로는 걸어 다니는 백과사전이나 다름없어. 나? 자격증은 땄지만, 이 직업도 제약이 이만저만이 아니라서 말이지…. 나한테 딱 맞는 직업은 아냐
关于烟绯…
那时候跟家里闹翻了,只想着有多远逃多远,就跑去璃月学律法了。得亏这样,有幸认识了烟绯师姐。在律法咨询这块,她简直就是活字典。我?执业证书倒是有的,不过这个职业的约束也不少,并不是最适合我的。
あの頃、私は家族と大喧嘩したんだ。だからとにかく遠いところへ逃げたくて、それで璃月に法律を勉強しに行った。だがそのおかげで、煙緋先輩と知り合えたんだ。法律に関して、彼女はまるで生き字引きさ。私?私も一応、資格を持っているが、この業界には制約が多くて向いていない…私の天職は他にある。
Back then I had an argument with my family and I only wanted to run away as far as I could. So, I went to study law in Liyue, but thanks to this experience, I got to meet Yanfei. She's like a walking law encyclopedia. Huh? Me? I have a certificate but there are a lot of restrictions for practicing law... It's not really the right field for me.
그땐 가족과 사이가 틀어져서 될수록 멀리 도망가려는 생각뿐이었어. 그래서 법을 배우러 리월에 갔고 덕분에 연비 선배를 알게 됐지. 선배는 법률 자문 쪽으로는 걸어 다니는 백과사전이나 다름없어. 나? 자격증은 땄지만, 이 직업도 제약이 이만저만이 아니라서 말이지…. 나한테 딱 맞는 직업은 아냐
关于鹿野院平藏…
他和普通天领奉行同心不一样,从未见他做什么巡逻、抓捕的活。他偶尔会找我买线索,作为交换,我希望他能在我去奉行所捞人时帮我美言几句,他也爽快答应了。这笔交易还算值,毕竟让弟兄们收集点市井见闻是很简单的事。
そこらにいる天領奉行の同心と違って、彼が見回りや捕り物をしている姿を私は見たことがない。だが、たまに私のところに来て、情報を買っていくんだ。その見返りとして、私は奉行所に連行された仲間の保釈を求める際に、上手く口を利いてくれるよう頼んでいる。もちろん、彼もその条件を快諾してくれているよ。実に悪くない取引だ。何せ、仲間たちに市井の情報を集めてもらうのなんて、簡単なことだからな。
He's different from the other Doushin of the Tenryou Commission. I have yet to see him on patrol or apprehend anyone, and he occasionally comes to me to buy intelligence. In exchange, I asked him to put in a good word for me whenever I'm bailing people out of the Police Station. He gladly agreed. I'd say that's a pretty good deal... After all, getting the boys to keep their eyes and ears open on the streets is easy enough.
그는 평범한 텐료 봉행 도신 병사들과 달라. 그 사람이 순찰하거나 범인을 체포하는 걸 단 한 번도 본 적이 없거든. 가끔 나한테 정보를 사가곤 하는데, 정보를 주는 대신 봉행소에서 사람을 빼낼 때 잘 좀 말해달라고 부탁하면 흔쾌히 승낙하더라고. 꽤 괜찮은 거래야. 형제들한테 거리에서 정보를 수집하라고 하는 건 아주 쉽거든
关于鹿野院平藏…
他和普通天领奉行同心不一样,从未见他做什么巡逻、抓捕的活。他偶尔会找我买线索,作为交换,我希望他能在我去奉行所捞人时帮我美言几句,他也爽快答应了。这笔交易还算值,毕竟让弟兄们收集点市井见闻是很简单的事。
そこらにいる天領奉行の同心と違って、彼が見回りや捕り物をしている姿を私は見たことがない。だが、たまに私のところに来て、情報を買っていくんだ。その見返りとして、私は奉行所に連行された仲間の保釈を求める際に、上手く口を利いてくれるよう頼んでいる。もちろん、彼もその条件を快諾してくれているよ。実に悪くない取引だ。何せ、仲間たちに市井の情報を集めてもらうのなんて、簡単なことだからな。
He's different from the other Doushin of the Tenryou Commission. I have yet to see him on patrol or apprehend anyone, and he occasionally comes to me to buy intelligence. In exchange, I asked him to put in a good word for me whenever I'm bailing people out of the Police Station. He gladly agreed. I'd say that's a pretty good deal... After all, getting the boys to keep their eyes and ears open on the streets is easy enough.
그는 평범한 텐료 봉행 도신 병사들과 달라. 그 사람이 순찰하거나 범인을 체포하는 걸 단 한 번도 본 적이 없거든. 가끔 나한테 정보를 사가곤 하는데, 정보를 주는 대신 봉행소에서 사람을 빼낼 때 잘 좀 말해달라고 부탁하면 흔쾌히 승낙하더라고. 꽤 괜찮은 거래야. 형제들한테 거리에서 정보를 수집하라고 하는 건 아주 쉽거든
想要了解久岐忍·其一
我做过很多不同的工作,相关的执业证书也有不少。管理方面,带过小型团队,负责人员统筹和资源调配…呃,抱歉,面试多了就说习惯了,别介意。
私は色々な仕事をしたことがあり、それに関連する資格もたくさん持っています。管理業務に関しては、小さなチームを率いた経験を持ち、人員の総合管理と資源の配分を担当してい…あっ、すまない、面接をたくさん受けてきたから…どうも癖になってしまったようだ。気にするな。
I've worked many different jobs and I'm certified in a variety of fields. In terms of management, I've led a small team and have been responsible for delegating tasks and allocating resources according to... Uh, sorry, don't mind me... Sometimes I still slip into interview mode.
그는 평범한 텐료 봉행 도신 병사들과 달라. 그 사람이 순찰하거나 범인을 체포하는 걸 단 한 번도 본 적이 없거든. 가끔 나한테 정보를 사가곤 하는데, 정보를 주는 대신 봉행소에서 사람을 빼낼 때 잘 좀 말해달라고 부탁하면 흔쾌히 승낙하더라고. 꽤 괜찮은 거래야. 형제들한테 거리에서 정보를 수집하라고 하는 건 아주 쉽거든
想要了解久岐忍·其一
我做过很多不同的工作,相关的执业证书也有不少。管理方面,带过小型团队,负责人员统筹和资源调配…呃,抱歉,面试多了就说习惯了,别介意。
私は色々な仕事をしたことがあり、それに関連する資格もたくさん持っています。管理業務に関しては、小さなチームを率いた経験を持ち、人員の総合管理と資源の配分を担当してい…あっ、すまない、面接をたくさん受けてきたから…どうも癖になってしまったようだ。気にするな。
I've worked many different jobs and I'm certified in a variety of fields. In terms of management, I've led a small team and have been responsible for delegating tasks and allocating resources according to... Uh, sorry, don't mind me... Sometimes I still slip into interview mode.
그는 평범한 텐료 봉행 도신 병사들과 달라. 그 사람이 순찰하거나 범인을 체포하는 걸 단 한 번도 본 적이 없거든. 가끔 나한테 정보를 사가곤 하는데, 정보를 주는 대신 봉행소에서 사람을 빼낼 때 잘 좀 말해달라고 부탁하면 흔쾌히 승낙하더라고. 꽤 괜찮은 거래야. 형제들한테 거리에서 정보를 수집하라고 하는 건 아주 쉽거든
想要了解久岐忍·其二
我家是巫女世家,但我不适合当巫女。刚逃出来那会儿,我觉得要多积累,以免没有傍身之技。什么厨师、裁缝、格斗、律法咨询、出版编辑…我都学了。没想到真正进了社会才发现,学的已经完全够用了。
私は巫女の一族に生まれたが、巫女の仕事には向いていない。家から逃げ出したばかりの頃、私はこう思った——生きていくために、たくさんの経験を積まなければならないと。だから、料理人や、裁縫師、格闘家、法律家、出版社の編集者など…様々な資格を取った。その後、社会に出てはじめて、私の学んだことがすでに十分すぎるものだったということに気付いたんだ。
I come from a family of shrine maidens but I'm not cut out for that kind of work at all. When I ran away from home, I immediately thought I should learn as much as possible to support myself. I studied everything from cooking, tailoring, and fighting, to legal consulting, publishing, and editing... It wasn't until I really settled into society that I realized I've learned everything I need.
우리 집은 대대로 무녀 가문이지만, 난 무녀에는 썩 어울리지 않아. 막 도망 나왔을 때 혼자서도 먹고 살 수 있게 많은 경험을 했어. 요리, 재봉, 격투, 법률 자문, 출판 편집 같은 것들을… 죄다 배웠었지. 막상 사회에 들어서고 보니 이 정도로도 충분하겠더라고
想要了解久岐忍·其二
我家是巫女世家,但我不适合当巫女。刚逃出来那会儿,我觉得要多积累,以免没有傍身之技。什么厨师、裁缝、格斗、律法咨询、出版编辑…我都学了。没想到真正进了社会才发现,学的已经完全够用了。
私は巫女の一族に生まれたが、巫女の仕事には向いていない。家から逃げ出したばかりの頃、私はこう思った——生きていくために、たくさんの経験を積まなければならないと。だから、料理人や、裁縫師、格闘家、法律家、出版社の編集者など…様々な資格を取った。その後、社会に出てはじめて、私の学んだことがすでに十分すぎるものだったということに気付いたんだ。
I come from a family of shrine maidens but I'm not cut out for that kind of work at all. When I ran away from home, I immediately thought I should learn as much as possible to support myself. I studied everything from cooking, tailoring, and fighting, to legal consulting, publishing, and editing... It wasn't until I really settled into society that I realized I've learned everything I need.
우리 집은 대대로 무녀 가문이지만, 난 무녀에는 썩 어울리지 않아. 막 도망 나왔을 때 혼자서도 먹고 살 수 있게 많은 경험을 했어. 요리, 재봉, 격투, 법률 자문, 출판 편집 같은 것들을… 죄다 배웠었지. 막상 사회에 들어서고 보니 이 정도로도 충분하겠더라고
想要了解久岐忍·其三
你说我社交场合很厉害?呵,毕竟在外流浪了那么久,总得学会察言观色。更何况在多数时候,理亏的那一方都是我们。我不讨厌摆出那些表情,但可以的话,我还是选择不笑的好。
人との付き合い方が上手だって?ふっ…長いこと外をさすらっていたから、その間に人の顔色を窺う方法を学んだのさ。それに悪いのは大体こちらだ。ああいう顔を見せるのは別に苦じゃないが、できることなら、愛想笑いなんかせずにやり過ごせたらと思うよ。
Hmm? You think I've got good social skills? Well, you could say I've seen a lot of the world by now. I've learned how to read people based on their expressions and body language. Besides, nine times out of ten, it's the gang getting in trouble. I don't mind putting on a face to get us out of a sticky predicament, but I still prefer not to smile.
내 사교성이 뛰어나다고? 하하… 오랫동안 밖에서 떠돌이 생활을 해와서인지 눈치 하나는 더럽게 빠르지. 게다가 손해 보는 건 대부분 우리거든. 그런 표정을 짓는 걸 싫어하진 않지만, 될 수 있으면 안 웃는 걸 택하겠어
想要了解久岐忍·其三
你说我社交场合很厉害?呵,毕竟在外流浪了那么久,总得学会察言观色。更何况在多数时候,理亏的那一方都是我们。我不讨厌摆出那些表情,但可以的话,我还是选择不笑的好。
人との付き合い方が上手だって?ふっ…長いこと外をさすらっていたから、その間に人の顔色を窺う方法を学んだのさ。それに悪いのは大体こちらだ。ああいう顔を見せるのは別に苦じゃないが、できることなら、愛想笑いなんかせずにやり過ごせたらと思うよ。
Hmm? You think I've got good social skills? Well, you could say I've seen a lot of the world by now. I've learned how to read people based on their expressions and body language. Besides, nine times out of ten, it's the gang getting in trouble. I don't mind putting on a face to get us out of a sticky predicament, but I still prefer not to smile.
내 사교성이 뛰어나다고? 하하… 오랫동안 밖에서 떠돌이 생활을 해와서인지 눈치 하나는 더럽게 빠르지. 게다가 손해 보는 건 대부분 우리거든. 그런 표정을 짓는 걸 싫어하진 않지만, 될 수 있으면 안 웃는 걸 택하겠어
想要了解久岐忍·其四
刚进荒泷派的时候,老大要我教小弟们怎么打架。所以我上来第一件事,就变成了把他们挨个揍趴下。没想到,一个个鼻青眼肿的,却睁大眼睛,张嘴就叫我「忍姐」,还要我好好带领他们。哼,那时候我就知道这是一群笨蛋。但没关系,笨蛋不会拖我后腿,我会解决一切问题。
荒瀧派に加入したばかりの頃、子分たちにケンカの仕方を教えるよう親分に言われたんだ。だから、私が荒瀧派に入って最初にしたことは、あいつらを全員ぶん殴ることだった。でも、みんな顔を腫らしながら目を大きく見開き、私を「忍の姉御」って呼んだんだよ。しかも、これからは私についていくともね。ふん、あいつらがバカだということは、あの時に知ったんだ。でも大丈夫、バカでも私の足を引っ張ることはない。何かあったら、私がすべて解決するからな。
When I first joined the Arataki Gang, the boss told me to teach the others how to fight. So the first thing I did was beat them up, one by one. I was a little surprised that even in their bruised and swollen state they still respectfully called me Shinobu and asked me to lead them. Hmph, at that moment, I knew they really were a big bunch of idiots... But that's fine, even a group like this won't slow me down, I'll just take care of everything myself.
아라타키파에 막 들어왔을 때 형님이 나더러 부하들에게 싸우는 법을 가르치라고 했어. 그래서 내가 들어오고 나서 제일 처음 한 일이 바로 녀석들을 한 명씩 때려눕히는 거였지. 근데 다들 시퍼렇게 멍이 든 얼굴을 하고서도 눈을 동그랗게 뜨면서 날 「시노부 누님」이라고 부르더라고. 잘 부탁한다면서 말이야. 흥, 그때부터 이 녀석들이 답 없는 바보들이라는 걸 알았지. 하지만 괜찮아. 그 바보들이 내 발목을 잡을 일은 없어. 문제는 내가 다 해결하면 되니까
想要了解久岐忍·其四
刚进荒泷派的时候,老大要我教小弟们怎么打架。所以我上来第一件事,就变成了把他们挨个揍趴下。没想到,一个个鼻青眼肿的,却睁大眼睛,张嘴就叫我「忍姐」,还要我好好带领他们。哼,那时候我就知道这是一群笨蛋。但没关系,笨蛋不会拖我后腿,我会解决一切问题。
荒瀧派に加入したばかりの頃、子分たちにケンカの仕方を教えるよう親分に言われたんだ。だから、私が荒瀧派に入って最初にしたことは、あいつらを全員ぶん殴ることだった。でも、みんな顔を腫らしながら目を大きく見開き、私を「忍の姉御」って呼んだんだよ。しかも、これからは私についていくともね。ふん、あいつらがバカだということは、あの時に知ったんだ。でも大丈夫、バカでも私の足を引っ張ることはない。何かあったら、私がすべて解決するからな。
When I first joined the Arataki Gang, the boss told me to teach the others how to fight. So the first thing I did was beat them up, one by one. I was a little surprised that even in their bruised and swollen state they still respectfully called me Shinobu and asked me to lead them. Hmph, at that moment, I knew they really were a big bunch of idiots... But that's fine, even a group like this won't slow me down, I'll just take care of everything myself.
아라타키파에 막 들어왔을 때 형님이 나더러 부하들에게 싸우는 법을 가르치라고 했어. 그래서 내가 들어오고 나서 제일 처음 한 일이 바로 녀석들을 한 명씩 때려눕히는 거였지. 근데 다들 시퍼렇게 멍이 든 얼굴을 하고서도 눈을 동그랗게 뜨면서 날 「시노부 누님」이라고 부르더라고. 잘 부탁한다면서 말이야. 흥, 그때부터 이 녀석들이 답 없는 바보들이라는 걸 알았지. 하지만 괜찮아. 그 바보들이 내 발목을 잡을 일은 없어. 문제는 내가 다 해결하면 되니까
想要了解久岐忍·其五
留在荒泷派是我自己的选择。收拾烂摊子难免令人火大,但他们也给了我无可替代的真诚。最好的东西都先留给我、从不泼我冷水、在我宣布决定后闹哄哄地鼓掌吹口哨…我知道外面对荒泷派的评价不太好,他们自己也不在乎,但我还是想努努力,改变别人对我们的印象。因为,对待「家人」,自己可以偶尔抱怨,但就是不想其他人说他们的不好。
荒瀧派に残ったのは私自身の選択だ。問題の後始末をさせられるのは確かにイラッとするが、あいつらからは掛けがえのない誠実な気持ちも受け取っている…あいつらは私のために一番いいものを残しておいてくれるんだ。私が何かを決めた時も、水を差したりせずに、いつも大袈裟に拍手したり口笛を吹いたりして盛り上げてくれる…もちろん、荒瀧派の外での評判があまりよくないのは知っている。あいつらはあまり気にしていないが、私は頑張ってみたいんだ——他の人が抱いている荒瀧派の印象を変えたい。だって「家族」って、自分は愚痴を言ってもいいが、他人からは悪口を言われたくない存在だろ。
It's my own decision to stay in the Arataki Gang. It can be pretty annoying having to clean up their mess all the time, but in return, they treat me with a sincerity that is irreplaceable... They always save the best things for me and never leave me feeling down. When I announced my decision to stay in the gang, they all cheered for me. I know outsiders don't think very highly of the Arataki Gang, and the members themselves don't really care what others think. But, I still want to strive to change the impression we leave. I might complain about them from time to time as my family, but I'll never let anyone badmouth them.
아라타키파에 남기로 한 건 내 스스로 한 결정이야. 뒷수습하다 보면 종종 화가 치미는 건 사실이지만, 그들은 나한테 그 무엇과도 바꿀 수 없는 진심을 보여줬어…. 제일 좋은 물건은 나부터 준다든지, 절대 내 일에 초 치지 않는다든지, 결정 사항을 알리면 떠들썩하게 박수 치면서 휘파람을 불어준다든지…. 사람들이 아라타키파를 썩 좋게 보지 않는다는 건 알아. 멤버들은 별로 개의치 않지만, 난 노력해서 우리에 대한 사람들의 생각을 바꾸고 싶어. 「가족」이라는 게 나는 가끔 막 대해도 되지만, 남들이 뭐라 하는 꼴은 못 보는 법이잖아
想要了解久岐忍·其五
留在荒泷派是我自己的选择。收拾烂摊子难免令人火大,但他们也给了我无可替代的真诚。最好的东西都先留给我、从不泼我冷水、在我宣布决定后闹哄哄地鼓掌吹口哨…我知道外面对荒泷派的评价不太好,他们自己也不在乎,但我还是想努努力,改变别人对我们的印象。因为,对待「家人」,自己可以偶尔抱怨,但就是不想其他人说他们的不好。
荒瀧派に残ったのは私自身の選択だ。問題の後始末をさせられるのは確かにイラッとするが、あいつらからは掛けがえのない誠実な気持ちも受け取っている…あいつらは私のために一番いいものを残しておいてくれるんだ。私が何かを決めた時も、水を差したりせずに、いつも大袈裟に拍手したり口笛を吹いたりして盛り上げてくれる…もちろん、荒瀧派の外での評判があまりよくないのは知っている。あいつらはあまり気にしていないが、私は頑張ってみたいんだ——他の人が抱いている荒瀧派の印象を変えたい。だって「家族」って、自分は愚痴を言ってもいいが、他人からは悪口を言われたくない存在だろ。
It's my own decision to stay in the Arataki Gang. It can be pretty annoying having to clean up their mess all the time, but in return, they treat me with a sincerity that is irreplaceable... They always save the best things for me and never leave me feeling down. When I announced my decision to stay in the gang, they all cheered for me. I know outsiders don't think very highly of the Arataki Gang, and the members themselves don't really care what others think. But, I still want to strive to change the impression we leave. I might complain about them from time to time as my family, but I'll never let anyone badmouth them.
아라타키파에 남기로 한 건 내 스스로 한 결정이야. 뒷수습하다 보면 종종 화가 치미는 건 사실이지만, 그들은 나한테 그 무엇과도 바꿀 수 없는 진심을 보여줬어…. 제일 좋은 물건은 나부터 준다든지, 절대 내 일에 초 치지 않는다든지, 결정 사항을 알리면 떠들썩하게 박수 치면서 휘파람을 불어준다든지…. 사람들이 아라타키파를 썩 좋게 보지 않는다는 건 알아. 멤버들은 별로 개의치 않지만, 난 노력해서 우리에 대한 사람들의 생각을 바꾸고 싶어. 「가족」이라는 게 나는 가끔 막 대해도 되지만, 남들이 뭐라 하는 꼴은 못 보는 법이잖아
久岐忍的爱好…
平时混帮派,闲着也是闲着,经常不小心读完一本书,不小心就把证考了。不也挺好吗?家里问起来,我也没虚度时光,出去谈工作,也算得上有资本。在这个凡事讲究实力的社会里,我这种有证书的混子,到哪里都能吃得饱饭。
普段、荒瀧派で過ごしている時、暇を持て余して本を一気読みしたり、資格を取ったりすることがよくある。そういうのも別に悪くないだろ?たとえ家の人に何をしているのか聞かれても、人生を無駄に過ごしているわけじゃないと答えられる。それに、仕事の交渉にも使えるからな。実力を重んじるこの社会において、私のように資格を持っている傾奇者は、どこに行こうとも腹を空かせることはない。
Being in the gang means having lots of free time. I often finish reading a whole book or even pass a certificate exam before I even realize it. Kinda nice, wouldn't you agree? When my family asks about me, at least I can tell them I don't waste my time, and when I go job hunting, I have lots of qualifications to rely on. In this ultra-competitive society, a misfit like myself with all these certificates will never go hungry.
평소에 아라타키파에 있으면서 할 일도 없고 하다 보니, 나도 모르게 책 한 권을 다 읽고 자격증을 따고 있더라고. 나름 괜찮지 않아? 가족들이 물어봐도 허송세월한 것도 아니고, 나가서 일할 밑천도 생기고. 뭐든 실력을 최우선으로 보는 이 세상에서 나처럼 자격증 가진 건달은 어딜 가든 배곯을 걱정은 안 해도 돼
久岐忍的爱好…
平时混帮派,闲着也是闲着,经常不小心读完一本书,不小心就把证考了。不也挺好吗?家里问起来,我也没虚度时光,出去谈工作,也算得上有资本。在这个凡事讲究实力的社会里,我这种有证书的混子,到哪里都能吃得饱饭。
普段、荒瀧派で過ごしている時、暇を持て余して本を一気読みしたり、資格を取ったりすることがよくある。そういうのも別に悪くないだろ?たとえ家の人に何をしているのか聞かれても、人生を無駄に過ごしているわけじゃないと答えられる。それに、仕事の交渉にも使えるからな。実力を重んじるこの社会において、私のように資格を持っている傾奇者は、どこに行こうとも腹を空かせることはない。
Being in the gang means having lots of free time. I often finish reading a whole book or even pass a certificate exam before I even realize it. Kinda nice, wouldn't you agree? When my family asks about me, at least I can tell them I don't waste my time, and when I go job hunting, I have lots of qualifications to rely on. In this ultra-competitive society, a misfit like myself with all these certificates will never go hungry.
평소에 아라타키파에 있으면서 할 일도 없고 하다 보니, 나도 모르게 책 한 권을 다 읽고 자격증을 따고 있더라고. 나름 괜찮지 않아? 가족들이 물어봐도 허송세월한 것도 아니고, 나가서 일할 밑천도 생기고. 뭐든 실력을 최우선으로 보는 이 세상에서 나처럼 자격증 가진 건달은 어딜 가든 배곯을 걱정은 안 해도 돼
久岐忍的烦恼…
以前不想被抓回去当巫女,就决心只靠自己站稳脚跟。至少目前看来,我干得还不错。
昔、巫女の仕事に戻るのが嫌だったから、自立することを決めたんだ。少なくとも、今のところはきちんとやれている。
Back then, I wanted to avoid getting dragged back to the shrine at all cost, so I had to find a way to stand on my own two feet. So far, I think I'm doing alright.
전에는 무녀로 잡혀가기 싫은 마음에 혼자 힘으로 자리 잡으려 했어. 적어도 지금까진 꽤 잘하고 있는 것 같아
久岐忍的烦恼…
以前不想被抓回去当巫女,就决心只靠自己站稳脚跟。至少目前看来,我干得还不错。
昔、巫女の仕事に戻るのが嫌だったから、自立することを決めたんだ。少なくとも、今のところはきちんとやれている。
Back then, I wanted to avoid getting dragged back to the shrine at all cost, so I had to find a way to stand on my own two feet. So far, I think I'm doing alright.
전에는 무녀로 잡혀가기 싫은 마음에 혼자 힘으로 자리 잡으려 했어. 적어도 지금까진 꽤 잘하고 있는 것 같아
喜欢的食物…
就算刚吃过拉面或者饺子之类很管饱的食物,最后还是想以一小碗米饭结束。米饭好吃,没什么其他原因,有问题吗?
たとえラーメンや餃子など、満腹感を得られるものを食べた直後だとしても、最後はやはりご飯一杯で締めたい。お米は美味しい、それに限る。何か問題でも?
Even after eating something really filling like ramen or gyoza, I still always want to finish my meal with a small bowl of rice. Rice is just delicious, that's all. Is there a problem with that?
라멘이나 교자처럼 든든한 음식을 먹어도 마지막은 쌀밥 한 그릇이 꼭 먹고 싶어져. 쌀밥 맛있잖아, 다른 이유는 없어. 뭐 문제 있어?
喜欢的食物…
就算刚吃过拉面或者饺子之类很管饱的食物,最后还是想以一小碗米饭结束。米饭好吃,没什么其他原因,有问题吗?
たとえラーメンや餃子など、満腹感を得られるものを食べた直後だとしても、最後はやはりご飯一杯で締めたい。お米は美味しい、それに限る。何か問題でも?
Even after eating something really filling like ramen or gyoza, I still always want to finish my meal with a small bowl of rice. Rice is just delicious, that's all. Is there a problem with that?
라멘이나 교자처럼 든든한 음식을 먹어도 마지막은 쌀밥 한 그릇이 꼭 먹고 싶어져. 쌀밥 맛있잖아, 다른 이유는 없어. 뭐 문제 있어?
讨厌的食物…
厨师证到手后,我就更加坚定那个从璃月听来的说法:没有难吃的食物,只有不合格的厨师。
料理人の資格を取った後、璃月で聞いたあの言葉をさらに確信するようになったよ——この世に不味い食べ物はない、あるのはダメな料理人だけだって。
There's a saying I heard in Liyue: "There is no bad food, only bad cooks." After getting my license as a chef, I became even more convinced that this is absolutely true.
요리사 자격증을 딴 후로 리월에서 들은 이 말을 더욱 믿게 됐어. 세상에 맛없는 요리는 없다. 형편없는 요리사만 있을 뿐
讨厌的食物…
厨师证到手后,我就更加坚定那个从璃月听来的说法:没有难吃的食物,只有不合格的厨师。
料理人の資格を取った後、璃月で聞いたあの言葉をさらに確信するようになったよ——この世に不味い食べ物はない、あるのはダメな料理人だけだって。
There's a saying I heard in Liyue: "There is no bad food, only bad cooks." After getting my license as a chef, I became even more convinced that this is absolutely true.
요리사 자격증을 딴 후로 리월에서 들은 이 말을 더욱 믿게 됐어. 세상에 맛없는 요리는 없다. 형편없는 요리사만 있을 뿐
收到赠礼·其一
真不简单。咳…我就再多吃一口。
なかなかの腕前だ。こほん…もう一口いただこう。
This is truly exceptional. Ehem... I'll just have another bite.
제법이네. 크흠… 한 입만 더 먹을게
收到赠礼·其一
真不简单。咳…我就再多吃一口。
なかなかの腕前だ。こほん…もう一口いただこう。
This is truly exceptional. Ehem... I'll just have another bite.
제법이네. 크흠… 한 입만 더 먹을게
收到赠礼·其二
你做的?嗯…这种水平去考个厨师证应该绰绰有余。
あんたが作ったのか?うん…この腕前なら料理人の資格を取るのに十分だろう。
Did you make this? Hmm... you're more than qualified to be a chef.
네가 만들었어? 음… 이 정도 실력이면 요리사 자격증도 충분히 따겠네
收到赠礼·其二
你做的?嗯…这种水平去考个厨师证应该绰绰有余。
あんたが作ったのか?うん…この腕前なら料理人の資格を取るのに十分だろう。
Did you make this? Hmm... you're more than qualified to be a chef.
네가 만들었어? 음… 이 정도 실력이면 요리사 자격증도 충분히 따겠네
收到赠礼·其三
我直说吧,你是不是放错调料了?
率直に言うけど、あんた、調味料を間違えたんじゃないか?
Honestly, did you use the wrong seasonings?
솔직히 물어볼게. 조미료 잘못 넣은 거 아니야?
收到赠礼·其三
我直说吧,你是不是放错调料了?
率直に言うけど、あんた、調味料を間違えたんじゃないか?
Honestly, did you use the wrong seasonings?
솔직히 물어볼게. 조미료 잘못 넣은 거 아니야?
生日…
生日快乐,来,这个鸣草特制飞镖送给你。小心点,嗯,对,要像这样拿…投掷前记得计算弧度。呵呵,看你喜欢我就放心了。哦,别把它当玩具,还是有一定危险性的。想多训练一下的话,我来教你。
お誕生日おめでとう。ほら、この鳴草特製の手裏剣をあんたにやろう。気をつけて…うん、そう…そうやって持って…投げる前にきちんと角度の計算を忘れずに…ふふっ、気に入ってくれたようで安心した。ああ、それと、決しておもちゃ扱いしないこと。こう見えて危険な代物だ。それから、もっと練習したければ私が教えよう。
Happy birthday! Here, take this special dart made from Naku Weed. Be careful, yep, that's the way to hold it... Make sure you predict the trajectory before you throw it... Hehe, I'm happy that you like it. Oh, don't treat it like a toy, it's still quite dangerous. If you want to practice a little more, I can teach you.
생일 축하해. 자, 이 특제 울림풀 표창 선물로 줄게. 조심해, 그래. 맞아, 그렇게 잡는 거야…. 던지기 전에 궤적 계산하는 거 잊지 말고…. 하하, 마음에 든다니 다행이네. 아, 장난감 취급하진 마. 위험한 건 사실이니까. 연습하고 싶다면 내가 도와줄게
生日…
生日快乐,来,这个鸣草特制飞镖送给你。小心点,嗯,对,要像这样拿…投掷前记得计算弧度。呵呵,看你喜欢我就放心了。哦,别把它当玩具,还是有一定危险性的。想多训练一下的话,我来教你。
お誕生日おめでとう。ほら、この鳴草特製の手裏剣をあんたにやろう。気をつけて…うん、そう…そうやって持って…投げる前にきちんと角度の計算を忘れずに…ふふっ、気に入ってくれたようで安心した。ああ、それと、決しておもちゃ扱いしないこと。こう見えて危険な代物だ。それから、もっと練習したければ私が教えよう。
Happy birthday! Here, take this special dart made from Naku Weed. Be careful, yep, that's the way to hold it... Make sure you predict the trajectory before you throw it... Hehe, I'm happy that you like it. Oh, don't treat it like a toy, it's still quite dangerous. If you want to practice a little more, I can teach you.
생일 축하해. 자, 이 특제 울림풀 표창 선물로 줄게. 조심해, 그래. 맞아, 그렇게 잡는 거야…. 던지기 전에 궤적 계산하는 거 잊지 말고…. 하하, 마음에 든다니 다행이네. 아, 장난감 취급하진 마. 위험한 건 사실이니까. 연습하고 싶다면 내가 도와줄게
突破的感受·起
基本功不过关,就什么都不用谈了。这就是初级证书的意义。
基礎的な技術が不合格であれば、他のことはもっと話にならない。これこそが、初級の資格証の存在意義だ。
If you haven't mastered the basics, then there's no point in even trying to discuss it. That's the purpose of a basic-level certificate, to show you actually know something.
기본기가 부족하면 다른 건 더 논할 필요도 없어. 그래서 초급 자격증이 필요한 거지
突破的感受·起
基本功不过关,就什么都不用谈了。这就是初级证书的意义。
基礎的な技術が不合格であれば、他のことはもっと話にならない。これこそが、初級の資格証の存在意義だ。
If you haven't mastered the basics, then there's no point in even trying to discuss it. That's the purpose of a basic-level certificate, to show you actually know something.
기본기가 부족하면 다른 건 더 논할 필요도 없어. 그래서 초급 자격증이 필요한 거지
突破的感受·承
中级证书到手,已经可以处理大多数麻烦了。有什么麻烦事需要我帮你解决?
中級の資格証も手に入った。これでほとんどの問題は解決できるようになっただろう。私に解決してほしいことはあるか?
I have an intermediate certificate, which means that I'm qualified to handle most problems. Is there anything I can help you with?
중급 자격증을 손에 넣으면 대부분 일을 순조롭게 처리할 수 있어. 내가 뭐 도와줄 일 없어?
突破的感受·承
中级证书到手,已经可以处理大多数麻烦了。有什么麻烦事需要我帮你解决?
中級の資格証も手に入った。これでほとんどの問題は解決できるようになっただろう。私に解決してほしいことはあるか?
I have an intermediate certificate, which means that I'm qualified to handle most problems. Is there anything I can help you with?
중급 자격증을 손에 넣으면 대부분 일을 순조롭게 처리할 수 있어. 내가 뭐 도와줄 일 없어?
突破的感受·转
高级证书绝不是轻易就能得到的,天赋和实战的累积缺一不可。
上級の資格証はそう簡単に手に入らないものだ。才能と実務経験、どちらも欠けてはならない。
Earning an advanced certificate is not easy, it requires both talent and actual combat experience.
고급 자격증은 쉽게 따낼 수 있는 게 아니야. 천부적인 재능과 실전을 통한 경험, 어느 것 하나 빼놓을 수 없지
突破的感受·转
高级证书绝不是轻易就能得到的,天赋和实战的累积缺一不可。
上級の資格証はそう簡単に手に入らないものだ。才能と実務経験、どちらも欠けてはならない。
Earning an advanced certificate is not easy, it requires both talent and actual combat experience.
고급 자격증은 쉽게 따낼 수 있는 게 아니야. 천부적인 재능과 실전을 통한 경험, 어느 것 하나 빼놓을 수 없지
突破的感受·合
证书只能用来评判技能的专业程度,无法对付出或情感的投入进行量化。你我的交情也不能只用一句感谢来表达,还是用我最擅长的行动来说明一切吧。
資格証はあくまで技術の専門性を評価するためのもので、それに注いだ努力や想いを数値化することはできない。それに、あんたとの付き合いも、感謝の言葉一つで表せるようなものじゃない。だから、私の一番得意な「行動」で説明するよ。
Certificates are useful for judging professional skills but they fail to measure the amount of effort or emotional investment involved. Our friendship has gone beyond something that can be expressed with a simple "thank you." Let me express my feelings by always giving the very best of my abilities.
자격증은 기술의 전문성을 따질 뿐, 거기에 쏟아부은 노력과 감정을 계량화할 수는 없어. 너와 내 친분도 고맙다는 말 한마디로 설명할 수 있는 게 아니니까, 행동으로 증명할게. 이건 내 특기지
突破的感受·合
证书只能用来评判技能的专业程度,无法对付出或情感的投入进行量化。你我的交情也不能只用一句感谢来表达,还是用我最擅长的行动来说明一切吧。
資格証はあくまで技術の専門性を評価するためのもので、それに注いだ努力や想いを数値化することはできない。それに、あんたとの付き合いも、感謝の言葉一つで表せるようなものじゃない。だから、私の一番得意な「行動」で説明するよ。
Certificates are useful for judging professional skills but they fail to measure the amount of effort or emotional investment involved. Our friendship has gone beyond something that can be expressed with a simple "thank you." Let me express my feelings by always giving the very best of my abilities.
자격증은 기술의 전문성을 따질 뿐, 거기에 쏟아부은 노력과 감정을 계량화할 수는 없어. 너와 내 친분도 고맙다는 말 한마디로 설명할 수 있는 게 아니니까, 행동으로 증명할게. 이건 내 특기지
元素战技·其一
鸣草结环!
鳴草の輪!
Our bond is strong!
울림풀 고리!
元素战技·其一
鸣草结环!
鳴草の輪!
Our bond is strong!
울림풀 고리!
元素战技·其二
解厄!
厄祓い!
Dissipate!
액운 타파!
元素战技·其二
解厄!
厄祓い!
Dissipate!
액운 타파!
元素战技·其三
好好站稳了。
しっかり立ってな。
Stand with me.
똑바로 서야 할걸
元素战技·其三
好好站稳了。
しっかり立ってな。
Stand with me.
똑바로 서야 할걸
元素爆发·其一
给我…安分点!
おとなしくしな!
I'll settle this!
얌전히 있으라고
元素爆发·其一
给我…安分点!
おとなしくしな!
I'll settle this!
얌전히 있으라고
元素爆发·其二
祈雷…祓除!
祈雷…祓除!
Lightning... purifies!
번개의 힘으로… 정화한다!
元素爆发·其二
祈雷…祓除!
祈雷…祓除!
Lightning... purifies!
번개의 힘으로… 정화한다!
元素爆发·其三
别来碍事。
邪魔をするな。
Out of my way.
방해하지 마
元素爆发·其三
别来碍事。
邪魔をするな。
Out of my way.
방해하지 마
打开宝箱·其一
嗯,积少成多。
うん、塵も積もれば山となる。
Every little bit counts.
음, 티끌 모아 태산이지
打开宝箱·其一
嗯,积少成多。
うん、塵も積もれば山となる。
Every little bit counts.
음, 티끌 모아 태산이지
打开宝箱·其二
这票也稳了。
今回もうまくいきそうだな。
Alright, this'll do.
이번에도 수확이 좋아
打开宝箱·其二
这票也稳了。
今回もうまくいきそうだな。
Alright, this'll do.
이번에도 수확이 좋아
打开宝箱·其三
你的了。
あんたにやるよ。
It's all yours.
이제 다 네 거야
打开宝箱·其三
你的了。
あんたにやるよ。
It's all yours.
이제 다 네 거야
生命值低·其一
给、我、站、住…
待·ち·な·さ·い…
Stop right there.
거, 기, 서…
生命值低·其一
给、我、站、住…
待·ち·な·さ·い…
Stop right there.
거, 기, 서…
生命值低·其二
算是惹怒我了…
私を怒らせたな…
Now I'm mad...
사람 약올리네…
生命值低·其二
算是惹怒我了…
私を怒らせたな…
Now I'm mad...
사람 약올리네…
生命值低·其三
哼,该我了吧…
ふん、次は私の番だ…
Alright, it's my turn...
흥, 이제 내 차례야…
生命值低·其三
哼,该我了吧…
ふん、次は私の番だ…
Alright, it's my turn...
흥, 이제 내 차례야…
同伴生命值低·其一
我来善后。
後始末は私がやる。
I'll clean this up.
뒷수습은 내가 하지
同伴生命值低·其一
我来善后。
後始末は私がやる。
I'll clean this up.
뒷수습은 내가 하지
同伴生命值低·其二
行了交给我,别硬撑。
無理はせず、私に任せろ。
I'm qualified to handle this.
됐어, 무리하지 말고 나한테 맡겨
同伴生命值低·其二
行了交给我,别硬撑。
無理はせず、私に任せろ。
I'm qualified to handle this.
됐어, 무리하지 말고 나한테 맡겨
倒下·其一
这次…是给人添麻烦了啊…
今回は…迷惑をかけてしまったな…
Sorry... for the trouble...
이번에는… 정말 폐를 끼쳤군…
倒下·其一
这次…是给人添麻烦了啊…
今回は…迷惑をかけてしまったな…
Sorry... for the trouble...
이번에는… 정말 폐를 끼쳤군…
倒下·其二
荒泷派就拜托你了…
荒瀧派はあんたに任せるよ…
Take care of... the gang...
아라타키파를 부탁해…
倒下·其二
荒泷派就拜托你了…
荒瀧派はあんたに任せるよ…
Take care of... the gang...
아라타키파를 부탁해…
倒下·其三
这是对我的…侮辱…
これは…私への侮辱だ…
What a humiliation...
이건… 나에 대한 모욕이야…
倒下·其三
这是对我的…侮辱…
これは…私への侮辱だ…
What a humiliation...
이건… 나에 대한 모욕이야…
普通受击·其一
再来。
もう一度。
Again.
더 해보시지
普通受击·其一
再来。
もう一度。
Again.
더 해보시지
重受击·其一
等着!
待て!
Just you wait!
두고 봐!
重受击·其一
等着!
待て!
Just you wait!
두고 봐!
重受击·其二
找打是吧!
殴られたいの?
Looking for a fight?
맞고 싶어서 환장했어?
重受击·其二
找打是吧!
殴られたいの?
Looking for a fight?
맞고 싶어서 환장했어?
加入队伍·其一
看我眼色行动。
私の合図を見てから行動するんだ。
Wait for my signal.
내가 신호 주면 움직여
加入队伍·其一
看我眼色行动。
私の合図を見てから行動するんだ。
Wait for my signal.
내가 신호 주면 움직여
加入队伍·其二
这次是什么麻烦?
今回はどんな問題だ?
What'd they do this time?
이번에는 무슨 일인데?
加入队伍·其二
这次是什么麻烦?
今回はどんな問題だ?
What'd they do this time?
이번에는 무슨 일인데?
加入队伍·其三
希望不是烂摊子。
収拾のつかない仕事じゃないといいが。
Don't tell me they did it again...
골치 아픈 일은 아니면 좋겠네
加入队伍·其三
希望不是烂摊子。
収拾のつかない仕事じゃないといいが。
Don't tell me they did it again...
골치 아픈 일은 아니면 좋겠네