本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

九条裟罗语音

阅读

    

2022-07-13更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2022-07-13

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
淡墨红炎
空辞树_
云阳守望
yuka
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 杨梦露 日语CV: 濑户麻沙美 英语CV: 珍妮·迪拉多 韩语CV: 文支映
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 杨梦露 日语CV: 濑户麻沙美
英语CV: 珍妮·迪拉多 韩语CV: 文支映
闲聊·正鹄
只有保持心、弓、箭三位一体,才能命中正鹄。
心、弓、矢の三位一体を維持してこそ、正鵠を射ることができる。
To strike your foe takes unity between mind, arrow, and bow.
마음, 활 그리고 화살이 하나가 되어야만 과녁의 정중앙을 명중시킬 수 있지
闲聊·正鹄
只有保持心、弓、箭三位一体,才能命中正鹄。
心、弓、矢の三位一体を維持してこそ、正鵠を射ることができる。
To strike your foe takes unity between mind, arrow, and bow.
마음, 활 그리고 화살이 하나가 되어야만 과녁의 정중앙을 명중시킬 수 있지
闲聊·永恒
为将军大人实现「永恒」,这就是我的「愿望」。
将軍様の「永遠」を実現する、それが私の「願い」だ。
To manifest Eternity per the Almighty Shogun's will — that is what I aspire to.
쇼군님을 위해 「영원함」을 실현 하는 게 내 「염원」이야
闲聊·永恒
为将军大人实现「永恒」,这就是我的「愿望」。
将軍様の「永遠」を実現する、それが私の「願い」だ。
To manifest Eternity per the Almighty Shogun's will — that is what I aspire to.
쇼군님을 위해 「영원함」을 실현 하는 게 내 「염원」이야
闲聊·使命
天狗的职责是护佑山林,九条家的使命是守卫稻妻,两者并无二致。
天狗の責務は山林を保護すること、九条家の使命は稲妻を守護すること。両者に違いはない。
The duty of a tengu warrior is to watch over the mountains and forests, while that of the Kujou Clan is to guard Inazuma. These two are of the same ilk.
텐구의 본분은 산림을 지키는 것이고, 쿠죠 가문의 사명은 이나즈마를 지키는 것이지. 둘은 다를 게 없어
闲聊·使命
天狗的职责是护佑山林,九条家的使命是守卫稻妻,两者并无二致。
天狗の責務は山林を保護すること、九条家の使命は稲妻を守護すること。両者に違いはない。
The duty of a tengu warrior is to watch over the mountains and forests, while that of the Kujou Clan is to guard Inazuma. These two are of the same ilk.
텐구의 본분은 산림을 지키는 것이고, 쿠죠 가문의 사명은 이나즈마를 지키는 것이지. 둘은 다를 게 없어
初次见面…
我的名字是九条裟罗,你记不住也无妨,只需知道:我将永远护卫稻妻、践行鸣神的意志,不论神鬼,遇敌必除!呼…别紧张,既然答应与你并肩,我自当尽心尽职。大义外的事情,我不会计较的。
私の名は九条裟羅、別に覚えてもらわなくても構わない。私が稲妻を永遠に守護し、鳴神の意志を遂行する者だということだけを知っていればな。神であろうと鬼であろうと、敵であれば排除するのみ!ふぅ…そう緊張するな。お前と共に戦うことを約束したからには、きちんと責務を果たすつもりだ。大義以外のことはさほど気にしない。
I am Kujou Sara. You may forget my name, but this you must know: On my watch, Inazuma will always be defended, and the will of the Shogun will always be done. Deity or demon, if you make an enemy of me you will be struck down! Oh, ahem... Don't be so nervous. I have agreed to fight by your side, and I will honor that commitment. I may be uncompromising on matters of great importance, but on most other things, you will find me quite easygoing.
내 이름은 쿠죠 사라, 기억 못 해도 괜찮아. 단 이것만 기억해. 난 영원히 이나즈마를 지키며 번개 신의 뜻을 행하고, 어떤 적이든 모두 제거할 것이다! 훗… 긴장하지 마, 너와 함께 하기로 한 이상 내 본분을 다할 테니까. 난 대의 외의 것은 따지지 않거든
初次见面…
我的名字是九条裟罗,你记不住也无妨,只需知道:我将永远护卫稻妻、践行鸣神的意志,不论神鬼,遇敌必除!呼…别紧张,既然答应与你并肩,我自当尽心尽职。大义外的事情,我不会计较的。
私の名は九条裟羅、別に覚えてもらわなくても構わない。私が稲妻を永遠に守護し、鳴神の意志を遂行する者だということだけを知っていればな。神であろうと鬼であろうと、敵であれば排除するのみ!ふぅ…そう緊張するな。お前と共に戦うことを約束したからには、きちんと責務を果たすつもりだ。大義以外のことはさほど気にしない。
I am Kujou Sara. You may forget my name, but this you must know: On my watch, Inazuma will always be defended, and the will of the Shogun will always be done. Deity or demon, if you make an enemy of me you will be struck down! Oh, ahem... Don't be so nervous. I have agreed to fight by your side, and I will honor that commitment. I may be uncompromising on matters of great importance, but on most other things, you will find me quite easygoing.
내 이름은 쿠죠 사라, 기억 못 해도 괜찮아. 단 이것만 기억해. 난 영원히 이나즈마를 지키며 번개 신의 뜻을 행하고, 어떤 적이든 모두 제거할 것이다! 훗… 긴장하지 마, 너와 함께 하기로 한 이상 내 본분을 다할 테니까. 난 대의 외의 것은 따지지 않거든
下雨的时候…
雨滴的声音会掩盖脚步声,多加注意吧。
雨の音は足音をかき消してしまう。注意を払っておけ。
The sound of rain masks the enemy's footsteps. Stay alert.
빗방울 소리에 발소리가 묻힐 수 있으니 조심해
下雨的时候…
雨滴的声音会掩盖脚步声,多加注意吧。
雨の音は足音をかき消してしまう。注意を払っておけ。
The sound of rain masks the enemy's footsteps. Stay alert.
빗방울 소리에 발소리가 묻힐 수 있으니 조심해
打雷的时候…
听见了吗?鸣雷正是将军大人的意志。
聞こえたか?雷鳴は将軍様の意志だ。
Listen. Thunder speaks the will of the Almighty Shogun.
들리나? 천둥은 쇼군님의 뜻이다
打雷的时候…
听见了吗?鸣雷正是将军大人的意志。
聞こえたか?雷鳴は将軍様の意志だ。
Listen. Thunder speaks the will of the Almighty Shogun.
들리나? 천둥은 쇼군님의 뜻이다
下雪的时候…
想要留住雪花。但在手心里,它只会融化得更快。
雪の花を手のひらに留めておきたいが、溶けるのを早めてしまうだけだな。
I would like to catch a snowflake, but once you have them in the palm of your hand, they melt away all the more quickly.
눈송이를 간직하고 싶지만, 손 위에선 더 빨리 녹아버릴 뿐이지
下雪的时候…
想要留住雪花。但在手心里,它只会融化得更快。
雪の花を手のひらに留めておきたいが、溶けるのを早めてしまうだけだな。
I would like to catch a snowflake, but once you have them in the palm of your hand, they melt away all the more quickly.
눈송이를 간직하고 싶지만, 손 위에선 더 빨리 녹아버릴 뿐이지
阳光很好…
天清气朗,适合演武。
こんなにも晴れ渡った日は、演武にぴったりだ。
The skies are clear and the sun is bright. Fine weather for a showdown.
하늘이 맑고, 공기가 청량해. 무예 연습하기 좋겠군
阳光很好…
天清气朗,适合演武。
こんなにも晴れ渡った日は、演武にぴったりだ。
The skies are clear and the sun is bright. Fine weather for a showdown.
하늘이 맑고, 공기가 청량해. 무예 연습하기 좋겠군
早上好…
早上吗?对于我而言,这已经不早了。通常我睁开眼时,天还没亮。
おはよう…なのか?私からすればもうおはようの時間ではない。なぜなら私は普段、まだ夜が明けていない頃に目覚めるからな。
Good morning...? You mean you only just got out of bed? This is already quite late by my standards. I typically rise well before daybreak.
아침…? 사실 나한테 이 시간은 아침은 아니야. 난 보통 날이 밝기 전에 눈을 뜨거든
早上好…
早上吗?对于我而言,这已经不早了。通常我睁开眼时,天还没亮。
おはよう…なのか?私からすればもうおはようの時間ではない。なぜなら私は普段、まだ夜が明けていない頃に目覚めるからな。
Good morning...? You mean you only just got out of bed? This is already quite late by my standards. I typically rise well before daybreak.
아침…? 사실 나한테 이 시간은 아침은 아니야. 난 보통 날이 밝기 전에 눈을 뜨거든
中午好…
我没有午休的习惯,但如果你想,我可以等你。
昼に休むという習慣はない。だがお前が休みたいと言うなら、待っていてやろう。
I am not in the habit of resting at noon. But if you wish to do so, I will wait for you.
난 낮잠 자는 시간을 가지지 않지만, 네가 원한다면 기다려주지
中午好…
我没有午休的习惯,但如果你想,我可以等你。
昼に休むという習慣はない。だがお前が休みたいと言うなら、待っていてやろう。
I am not in the habit of resting at noon. But if you wish to do so, I will wait for you.
난 낮잠 자는 시간을 가지지 않지만, 네가 원한다면 기다려주지
晚上好…
晚上好。随口一提,花见坂的夜樱,是不可多得的景致。
悪くない晩だ。ついでに教えるが、花見坂の夜櫻は格別な風趣だぞ。
Good evening. You know, in Hanamizaka, the sight of the Sakura by night is quite splendid. I never tire of it.
저녁이군. 한마디 덧붙이자면 하나미자카의 밤 벚꽃은 쉽게 볼 수 없는 경치야
晚上好…
晚上好。随口一提,花见坂的夜樱,是不可多得的景致。
悪くない晩だ。ついでに教えるが、花見坂の夜櫻は格別な風趣だぞ。
Good evening. You know, in Hanamizaka, the sight of the Sakura by night is quite splendid. I never tire of it.
저녁이군. 한마디 덧붙이자면 하나미자카의 밤 벚꽃은 쉽게 볼 수 없는 경치야
晚安…
去休息吧,这里有我看着就行。
お前はもう休め、ここは私が見ていよう。
Go and rest. I will stay here and keep watch.
가서 쉬어, 여긴 내가 보고 있으면 돼
晚安…
去休息吧,这里有我看着就行。
お前はもう休め、ここは私が見ていよう。
Go and rest. I will stay here and keep watch.
가서 쉬어, 여긴 내가 보고 있으면 돼
关于裟罗自己·天领奉行
家主于我有恩,「天领奉行」是我唯一的依靠,我会倾尽一切来捍卫家族的荣誉。嗯?你问「天领奉行」的行事准则?那自然是忠于雷电将军大人,这也是我九条裟罗此生唯一的信条。
私は当主に恩がある。「天領奉行」は私の唯一の拠り所、だから私は全てを賭して一族の栄誉を守るつもりだ。ん?「天領奉行」の理念?それはもちろん、将軍様への忠義だ。それが私、九条裟羅の唯一の信条でもある。
I am grateful to Takayuki. The Tenryou Commission is all I've ever had to rely on, and I will do everything within my power to defend my family's honor. Hmm? You want to know about the Tenryou Commission's code of conduct? Loyalty to the Raiden Shogun, of course! That is also my life's creed.
가주님은 내 은인이셔. 「텐료 봉행」은 내가 유일하게 의지할 수 있는 것이니 난 내 가문의 명예를 지키기 위해 뭐든 다할 거야. 음? 「텐료 봉행」의 행동 규칙? 당연히 라이덴 쇼군님에 대한 충심이지! 그건 나 쿠죠 사라의 유일한 신조이기도 해
关于裟罗自己·天领奉行
家主于我有恩,「天领奉行」是我唯一的依靠,我会倾尽一切来捍卫家族的荣誉。嗯?你问「天领奉行」的行事准则?那自然是忠于雷电将军大人,这也是我九条裟罗此生唯一的信条。
私は当主に恩がある。「天領奉行」は私の唯一の拠り所、だから私は全てを賭して一族の栄誉を守るつもりだ。ん?「天領奉行」の理念?それはもちろん、将軍様への忠義だ。それが私、九条裟羅の唯一の信条でもある。
I am grateful to Takayuki. The Tenryou Commission is all I've ever had to rely on, and I will do everything within my power to defend my family's honor. Hmm? You want to know about the Tenryou Commission's code of conduct? Loyalty to the Raiden Shogun, of course! That is also my life's creed.
가주님은 내 은인이셔. 「텐료 봉행」은 내가 유일하게 의지할 수 있는 것이니 난 내 가문의 명예를 지키기 위해 뭐든 다할 거야. 음? 「텐료 봉행」의 행동 규칙? 당연히 라이덴 쇼군님에 대한 충심이지! 그건 나 쿠죠 사라의 유일한 신조이기도 해
关于裟罗自己·备战
「准备好了吗?」如果在出发前,你有这样确认的习惯。十次中,恐怕只有一次,你能听到我的答复。其余九次,我已经化身利刃,身处前线。这并非蛮勇或不忠,而是战场从来不会留给人喘息的时间。
もし出発する前に、「準備はできたか?」と確認を取る習慣がお前にあるとしよう。その場合、10回に1回しか私からの返事がないと思え。残り9回の私は、すでに鋭利な刃の如く前線に立っていることだろう。これは決して蛮勇や不忠などからではない。ただ…戦場とは息をつく暇もないところなのだ…
Am I ready to depart? Let me put it to you like this. If you were to make a habit of asking me this question every time before you move out, you would find that you only receive an answer from me one time out of 10. The other nine times, I would already be fighting fiercely on the front line. Not because I am foolhardy, nor because I lack courtesy, but because the battle never waits till you are ready.
만약 전투에 나가기 전 「준비는 다 됐나?」라고 확인하는 습관이 있다면, 10번 중 단 한 번만 내 대답을 들을 수 있을 거야. 나머지 아홉 번은 이미 예리한 칼날이 되어서 전선에 가 있을 테니까. 이건 무모함이나 불충이 아니야. 전쟁터는 숨 돌릴 틈 따위 주지 않거든
关于裟罗自己·备战
「准备好了吗?」如果在出发前,你有这样确认的习惯。十次中,恐怕只有一次,你能听到我的答复。其余九次,我已经化身利刃,身处前线。这并非蛮勇或不忠,而是战场从来不会留给人喘息的时间。
もし出発する前に、「準備はできたか?」と確認を取る習慣がお前にあるとしよう。その場合、10回に1回しか私からの返事がないと思え。残り9回の私は、すでに鋭利な刃の如く前線に立っていることだろう。これは決して蛮勇や不忠などからではない。ただ…戦場とは息をつく暇もないところなのだ…
Am I ready to depart? Let me put it to you like this. If you were to make a habit of asking me this question every time before you move out, you would find that you only receive an answer from me one time out of 10. The other nine times, I would already be fighting fiercely on the front line. Not because I am foolhardy, nor because I lack courtesy, but because the battle never waits till you are ready.
만약 전투에 나가기 전 「준비는 다 됐나?」라고 확인하는 습관이 있다면, 10번 중 단 한 번만 내 대답을 들을 수 있을 거야. 나머지 아홉 번은 이미 예리한 칼날이 되어서 전선에 가 있을 테니까. 이건 무모함이나 불충이 아니야. 전쟁터는 숨 돌릴 틈 따위 주지 않거든
关于裟罗自己·愿望
我的愿望?我原以为你早已知道,辅佐将军大人实现「永恒」就是我的愿望。嗯?为自己所想的愿望?这种东西,我没有想过…
私の願い、お前ならとっくに知っていると思っていたが…将軍様を補佐し、「永遠」を実現することだ。ん?自分自身のための願いだと?そんなものは考えたことがない…
My aspirations? I thought you already knew: To assist the Almighty Shogun in manifesting Eternity. That is what I aspire to. Hmm? Personal aspirations? It's not something I have ever thought about before...
내 염원? 이미 알고 있는 줄 알았는데. 쇼군님을 보좌해서 「영원」을 실현시키는 거지. 음? 나 자신을 위한 염원? 그런 건 생각해 본 적 없어…
关于裟罗自己·愿望
我的愿望?我原以为你早已知道,辅佐将军大人实现「永恒」就是我的愿望。嗯?为自己所想的愿望?这种东西,我没有想过…
私の願い、お前ならとっくに知っていると思っていたが…将軍様を補佐し、「永遠」を実現することだ。ん?自分自身のための願いだと?そんなものは考えたことがない…
My aspirations? I thought you already knew: To assist the Almighty Shogun in manifesting Eternity. That is what I aspire to. Hmm? Personal aspirations? It's not something I have ever thought about before...
내 염원? 이미 알고 있는 줄 알았는데. 쇼군님을 보좌해서 「영원」을 실현시키는 거지. 음? 나 자신을 위한 염원? 그런 건 생각해 본 적 없어…
关于我们·观察
虽然你对于将军大人的「永恒」而言是个「不安定」的因素,但「不安定」也未必代表「阻碍」。我不会与你为敌,但,我会一直盯着你。
お前は将軍様の「永遠」にとって「不安定」な要素だが、その「不安定」が必ずしも「障害」になるわけではない。だから、お前の敵になるつもりはない。が、お前のことは私がずっと見張っておこう。
Though you present an unstable factor in the Almighty Shogun's Eternity, unstable does not have to mean a threat. So I am not your enemy — but I will be watching you at all times.
넌 쇼군님의 「영원」에 있어 「불안정」한 요소지만, 「불안정」이 꼭 「장애물」인 건 아니지. 그래서 너와 적이 되진 않겠지만, 난 널 계속 지켜볼 거야
关于我们·观察
虽然你对于将军大人的「永恒」而言是个「不安定」的因素,但「不安定」也未必代表「阻碍」。我不会与你为敌,但,我会一直盯着你。
お前は将軍様の「永遠」にとって「不安定」な要素だが、その「不安定」が必ずしも「障害」になるわけではない。だから、お前の敵になるつもりはない。が、お前のことは私がずっと見張っておこう。
Though you present an unstable factor in the Almighty Shogun's Eternity, unstable does not have to mean a threat. So I am not your enemy — but I will be watching you at all times.
넌 쇼군님의 「영원」에 있어 「불안정」한 요소지만, 「불안정」이 꼭 「장애물」인 건 아니지. 그래서 너와 적이 되진 않겠지만, 난 널 계속 지켜볼 거야
关于我们·体会
收缴神之眼时,我漠视了人们的愿望。在眼狩令已然结束的当下,我有责任作出弥补。听说你能听见千手百眼神像上那些神之眼蕴含的愿望?请跟我好好讲讲吧。还有…也跟我说说你的愿望吧,我想知道。
神の目を接収していた時、私は人々の願いを無下に扱った。目狩り令が終了した今、私はその償いをする義務がある。そういえば、お前は千手百目神像の神の目に込められた願いを聞くことができたそうだな?私にも教えてくれ。それと…お前の願いも話してくれないか。それも知りたい。
When I confiscated people's Visions, I trampled on their ambitions. Now that the Vision Hunt Decree has been repealed, I must atone for my actions. I am led to believe that you can hear those ambitions...The ones echoing within the Visions embedded on the Statue of the Omnipresent God? I'd like you to tell me more about them. Also... your own ambitions, I would like to hear about those as well.
신의 눈을 몰수할 때, 난 사람들의 염원을 무시했어. 안수령이 끝난 지금, 난 그에 대한 책임이 있고. 넌 천수백안 신상에 있는 신의 눈에 담긴 염원을 들을 수 있다고 하던데, 나한테도 알려줘. 그리고… 네 소원도 말이야, 알고 싶어
关于我们·体会
收缴神之眼时,我漠视了人们的愿望。在眼狩令已然结束的当下,我有责任作出弥补。听说你能听见千手百眼神像上那些神之眼蕴含的愿望?请跟我好好讲讲吧。还有…也跟我说说你的愿望吧,我想知道。
神の目を接収していた時、私は人々の願いを無下に扱った。目狩り令が終了した今、私はその償いをする義務がある。そういえば、お前は千手百目神像の神の目に込められた願いを聞くことができたそうだな?私にも教えてくれ。それと…お前の願いも話してくれないか。それも知りたい。
When I confiscated people's Visions, I trampled on their ambitions. Now that the Vision Hunt Decree has been repealed, I must atone for my actions. I am led to believe that you can hear those ambitions...The ones echoing within the Visions embedded on the Statue of the Omnipresent God? I'd like you to tell me more about them. Also... your own ambitions, I would like to hear about those as well.
신의 눈을 몰수할 때, 난 사람들의 염원을 무시했어. 안수령이 끝난 지금, 난 그에 대한 책임이 있고. 넌 천수백안 신상에 있는 신의 눈에 담긴 염원을 들을 수 있다고 하던데, 나한테도 알려줘. 그리고… 네 소원도 말이야, 알고 싶어
关于「神之眼」…
得到神明的注视,才能获得「神之眼」。既然我的「神之眼」是由将军大人所赐,最后,我也会将它还给将军大人,不怨不悔。
神の眼差しを受けてこそ、「神の目」を手に入れることができる。私の「神の目」は将軍様からいただいたものだ。最終的には、なんの迷いも悔いもなく将軍様に返すつもりでいる。
Only if the gods cast their gaze upon you will you receive a Vision. Since my own Vision was granted by the Almighty Shogun, I shall return it to her in the end, without hesitation and with no regrets.
신의 주목을 받아야만 「신의 눈」을 얻을 수 있지. 내 「신의 눈」은 쇼군께서 주신 것이니, 결국 다시 그분께 돌려드린다 해도 절대 후회나 원망은 없어
关于「神之眼」…
得到神明的注视,才能获得「神之眼」。既然我的「神之眼」是由将军大人所赐,最后,我也会将它还给将军大人,不怨不悔。
神の眼差しを受けてこそ、「神の目」を手に入れることができる。私の「神の目」は将軍様からいただいたものだ。最終的には、なんの迷いも悔いもなく将軍様に返すつもりでいる。
Only if the gods cast their gaze upon you will you receive a Vision. Since my own Vision was granted by the Almighty Shogun, I shall return it to her in the end, without hesitation and with no regrets.
신의 주목을 받아야만 「신의 눈」을 얻을 수 있지. 내 「신의 눈」은 쇼군께서 주신 것이니, 결국 다시 그분께 돌려드린다 해도 절대 후회나 원망은 없어
有什么想要分享·陀螺
上次执行任务时,花见坂的商户送给我一个名为「独乐」的陀螺,那是种「一个人也能玩」的玩具,我觉得挺有意思,就留在了身边。你说…一起玩?那岂不是违背了「独乐」的原则,请容我拒绝。
以前任務を執行していた時、花見坂の商人から「独楽」と呼ばれる物をもらった。「一人でも遊べる」おもちゃらしい。中々興味深かったため、とっておいたんだ。ん?一緒に遊ぶ…?それだと「独楽」の仕様に反するだろ、悪いが断る。
During a previous assignment, a vendor in Hanamizaka gifted me a kind of spinning top called the "Solo." It's a toy that you can play with when you're by yourself. I was quite taken with it, so I kept it. ...You want to play with it together? But that would defy the principle on which the Solo is based... Respectfully, I must decline.
저번에 임무 수행할 때, 하나미자카의 상인이 나한테 「독락」이라고 하는 팽이를 선물해 줬어. 「혼자서도 놀 수 있는」 장난감이라길래 재밌어 보여서 가지고 왔지. 같이… 놀자고? 그건 「독락」의 규칙을 어기는 거니까 거절하지
有什么想要分享·陀螺
上次执行任务时,花见坂的商户送给我一个名为「独乐」的陀螺,那是种「一个人也能玩」的玩具,我觉得挺有意思,就留在了身边。你说…一起玩?那岂不是违背了「独乐」的原则,请容我拒绝。
以前任務を執行していた時、花見坂の商人から「独楽」と呼ばれる物をもらった。「一人でも遊べる」おもちゃらしい。中々興味深かったため、とっておいたんだ。ん?一緒に遊ぶ…?それだと「独楽」の仕様に反するだろ、悪いが断る。
During a previous assignment, a vendor in Hanamizaka gifted me a kind of spinning top called the "Solo." It's a toy that you can play with when you're by yourself. I was quite taken with it, so I kept it. ...You want to play with it together? But that would defy the principle on which the Solo is based... Respectfully, I must decline.
저번에 임무 수행할 때, 하나미자카의 상인이 나한테 「독락」이라고 하는 팽이를 선물해 줬어. 「혼자서도 놀 수 있는」 장난감이라길래 재밌어 보여서 가지고 왔지. 같이… 놀자고? 그건 「독락」의 규칙을 어기는 거니까 거절하지
有什么想要分享·特产
知道稻妻最具代表性的特产是什么吗?不对,并非刀具。是「御建鸣神主尊大御所大人像」造型的漆器,由老练的漆器师傅手工打造,城内几乎每家每户都供奉着一座。我的屋里?有五座。
稲妻を最も代表する特産物が何か分かるか?違う、刀ではない。「御建鳴神主尊大御所様像」の形を模した漆器だ。手練れの漆器職人の手によって作られ、ほぼすべての世帯に1つずつ祀られている。私か?5つ家にあるぞ。
Do you know what the most distinctively Inazuman item of all is? No, it is not a blade of any sort. It is a lacquerware carving of the Statue of Her Excellency, the Almighty Narukami Ogosho, God of Thunder. They are hand-made by old and skilled lacquerware craftspeople, and nearly every single home in the city has one. My house, you ask? I have five.
이나즈마의 가장 대표적인 특산물이 뭔지 알아? 검? 아니야. 「위대하신 나루카미 쇼군상」 모양의 칠기인데, 노련한 장인이 수공예로 직접 만든 거지. 아마 성에 있는 모든 집에 하나씩 있을걸. 내 방엔, 한 다섯 개?
有什么想要分享·特产
知道稻妻最具代表性的特产是什么吗?不对,并非刀具。是「御建鸣神主尊大御所大人像」造型的漆器,由老练的漆器师傅手工打造,城内几乎每家每户都供奉着一座。我的屋里?有五座。
稲妻を最も代表する特産物が何か分かるか?違う、刀ではない。「御建鳴神主尊大御所様像」の形を模した漆器だ。手練れの漆器職人の手によって作られ、ほぼすべての世帯に1つずつ祀られている。私か?5つ家にあるぞ。
Do you know what the most distinctively Inazuman item of all is? No, it is not a blade of any sort. It is a lacquerware carving of the Statue of Her Excellency, the Almighty Narukami Ogosho, God of Thunder. They are hand-made by old and skilled lacquerware craftspeople, and nearly every single home in the city has one. My house, you ask? I have five.
이나즈마의 가장 대표적인 특산물이 뭔지 알아? 검? 아니야. 「위대하신 나루카미 쇼군상」 모양의 칠기인데, 노련한 장인이 수공예로 직접 만든 거지. 아마 성에 있는 모든 집에 하나씩 있을걸. 내 방엔, 한 다섯 개?
感兴趣的见闻…
当我心中有难解之事时,我会伫立在神樱树下闭目养神,再次睁开眼时,飘落的花瓣就会为我指引方向。
私は困難に立ち向かった時、神櫻の下に立ち、目を閉じて心を休める。そして再び目を開けると、落ちてくる花びらが私の進むべき先を導いてくれるんだ。
Whenever something is bothering me inside, I stand beneath the Sacred Sakura, close my eyes, and try to calm my mind. When I open my eyes again, the falling blossoms will guide my path.
마음을 어지럽히는 일이 있을 땐 항상 신성한 벚나무 아래 서서 눈을 감고 정신을 가다듬어. 그러다 눈을 뜨면 떨어져 내리는 꽃잎이 내가 가야 할 길을 알려주지
感兴趣的见闻…
当我心中有难解之事时,我会伫立在神樱树下闭目养神,再次睁开眼时,飘落的花瓣就会为我指引方向。
私は困難に立ち向かった時、神櫻の下に立ち、目を閉じて心を休める。そして再び目を開けると、落ちてくる花びらが私の進むべき先を導いてくれるんだ。
Whenever something is bothering me inside, I stand beneath the Sacred Sakura, close my eyes, and try to calm my mind. When I open my eyes again, the falling blossoms will guide my path.
마음을 어지럽히는 일이 있을 땐 항상 신성한 벚나무 아래 서서 눈을 감고 정신을 가다듬어. 그러다 눈을 뜨면 떨어져 내리는 꽃잎이 내가 가야 할 길을 알려주지
关于托马…
「天领奉行」的宅邸很大,如果有像托马一样优秀的家政官就好了,一定能将家中纷繁事务打理妥当。要是什么时候,他不再想侍奉神里家了,我很希望他能过来帮忙。不过大概不会有这一天吧。
「天領奉行」の屋敷はとても大きい。トーマのように優秀な家司がいれば、屋敷内の煩わしい事務も上手く片付くんだがな。もし彼が神里家に仕えたくないと思う日が来れば、ここへ来て手伝ってもらいたいものだ…だが、そんな日が来ることはないだろうな。
The Tenryou Commission's estate is very large. It would serve us well to have a fine housekeeper like Thoma who could keep all the numerous and disparate household affairs in order. If he ever tires of working for the Kamisato Clan, I would very much like for him to come to us... though I doubt that day will ever come.
「텐료 봉행」의 저택은 아주 커. 토마처럼 훌륭한 가사 관리원이 있다면 집안의 번잡한 일들을 잘 처리할 수 있을 텐데. 언젠가 그가 더이상 카미사토 가문을 섬기지 않는다고 하면, 와서 날 좀 도왔으면 좋겠어… 하지만 그런 날은 오지 않을 것 같군
关于托马…
「天领奉行」的宅邸很大,如果有像托马一样优秀的家政官就好了,一定能将家中纷繁事务打理妥当。要是什么时候,他不再想侍奉神里家了,我很希望他能过来帮忙。不过大概不会有这一天吧。
「天領奉行」の屋敷はとても大きい。トーマのように優秀な家司がいれば、屋敷内の煩わしい事務も上手く片付くんだがな。もし彼が神里家に仕えたくないと思う日が来れば、ここへ来て手伝ってもらいたいものだ…だが、そんな日が来ることはないだろうな。
The Tenryou Commission's estate is very large. It would serve us well to have a fine housekeeper like Thoma who could keep all the numerous and disparate household affairs in order. If he ever tires of working for the Kamisato Clan, I would very much like for him to come to us... though I doubt that day will ever come.
「텐료 봉행」의 저택은 아주 커. 토마처럼 훌륭한 가사 관리원이 있다면 집안의 번잡한 일들을 잘 처리할 수 있을 텐데. 언젠가 그가 더이상 카미사토 가문을 섬기지 않는다고 하면, 와서 날 좀 도왔으면 좋겠어… 하지만 그런 날은 오지 않을 것 같군
关于神里绫华…
平时在九条家,只有士兵们在道场训练的声响,而每次路过神里家,总会听见舞乐声、打闹声、和笑声。听闻神里家的大小姐棋技了得,我一直等候时机,想要登门拜访,却又担心…像我这般严肃的人,是否会与那般氛围格格不入呢。
普段九条家にいる時は、兵士たちが道場で訓練する音しか聞こえないが、神里家の近くを通る度、踊りや雑談、笑い声などが聞こえてくる…神里家の令嬢は将棋の心得もあると聞いた。機会があればぜひ訪問してみたいものだが…懸念もある…私のような堅物が、あのような雰囲気に溶け込めるだろうか。
In the Kujou household, normally the only sound to be heard is that of soldiers training in the dojo. But in the Kamisato household, there is the sound of music, dance, bickering, and laughter... I have heard that Miss Kamisato is skilled in the game of Go, and have always hoped for an occasion to pay her a visit, but... I also worry that someone of a serious demeanor like myself may not quite fit in there.
평소 쿠죠가에선 도장의 병사들이 훈련하는 소리만 들리는데, 카미사토가 앞을 지날 때면 음악 소리, 떠드는 소리, 웃음소리가 들려 와. 카미사토 가문 아가씨의 장기 두는 솜씨가 훌륭하다는 얘길 듣고 계속 찾아 갈 기회를 살피고 있었는데… 난 좀 엄숙한 편이라 그런 분위기와 어울리지 않을까 봐 걱정이야
关于神里绫华…
平时在九条家,只有士兵们在道场训练的声响,而每次路过神里家,总会听见舞乐声、打闹声、和笑声。听闻神里家的大小姐棋技了得,我一直等候时机,想要登门拜访,却又担心…像我这般严肃的人,是否会与那般氛围格格不入呢。
普段九条家にいる時は、兵士たちが道場で訓練する音しか聞こえないが、神里家の近くを通る度、踊りや雑談、笑い声などが聞こえてくる…神里家の令嬢は将棋の心得もあると聞いた。機会があればぜひ訪問してみたいものだが…懸念もある…私のような堅物が、あのような雰囲気に溶け込めるだろうか。
In the Kujou household, normally the only sound to be heard is that of soldiers training in the dojo. But in the Kamisato household, there is the sound of music, dance, bickering, and laughter... I have heard that Miss Kamisato is skilled in the game of Go, and have always hoped for an occasion to pay her a visit, but... I also worry that someone of a serious demeanor like myself may not quite fit in there.
평소 쿠죠가에선 도장의 병사들이 훈련하는 소리만 들리는데, 카미사토가 앞을 지날 때면 음악 소리, 떠드는 소리, 웃음소리가 들려 와. 카미사토 가문 아가씨의 장기 두는 솜씨가 훌륭하다는 얘길 듣고 계속 찾아 갈 기회를 살피고 있었는데… 난 좀 엄숙한 편이라 그런 분위기와 어울리지 않을까 봐 걱정이야
关于宵宫…
只要她不在我的军营里乱放烟花,我是不会找她麻烦的。哼,我知道,抛开别的不谈,她做的烟花的确流光溢彩,值得称赞。只不过烟花易逝,刹那光辉结束后,夜空上留下的依旧是黑暗。所以我时常提醒自己,想要贯彻护佑稻妻的使命,就不能沉沦在这些虚幻的光景中。
私の軍営で花火を打ち上げない限り、彼女をどうしようというつもりはない。だがまあ…ふんっ、私も別に知らないわけではない。彼女の作る花火は確かに色鮮やかで称賛に値するものだ…しかし花火とは、放った輝きが刹那の間に消え、夜空に残るは暗闇のみ。だからこそ、稲妻を守るという使命を貫こうとするのなら、そのような虚ろな光に浸っていてはならないと自分に言い聞かせているんだ。
As long as she is not setting off fireworks in my camp, I will cause her no trouble. Heh, yes, I know — all else aside, her fireworks are spectacular and brilliant, and she deserves all the praise she gets. The issue for me is that fireworks are fleeting in nature. After one brief moment of dazzling light, all that remains is the pitch-black night sky, the same as before. So I often have to caution myself not to become too captivated by this illusory spectacle. It is transient, but Inazuma is eternal, and my mission is to protect Inazuma.
그녀가 내 군영에서 함부로 불꽃놀이만 하지 않으면, 나도 귀찮게 할 생각은 없어. 흥, 다른 건 몰라도 요이미야의 불꽃놀이는 확실히 화려하고 아름다워. 칭찬할 만해…. 하지만 불꽃은 한순간에 불과하지. 찰나의 빛이 사라지고 나면 밤하늘은 여전히 어둠으로 가득해. 그래서 난 이나즈마를 지키기 위해선 이런 허황된 반짝임에 현혹되어서는 안 된다고 나 자신을 언제나 일깨우곤 하지
关于宵宫…
只要她不在我的军营里乱放烟花,我是不会找她麻烦的。哼,我知道,抛开别的不谈,她做的烟花的确流光溢彩,值得称赞。只不过烟花易逝,刹那光辉结束后,夜空上留下的依旧是黑暗。所以我时常提醒自己,想要贯彻护佑稻妻的使命,就不能沉沦在这些虚幻的光景中。
私の軍営で花火を打ち上げない限り、彼女をどうしようというつもりはない。だがまあ…ふんっ、私も別に知らないわけではない。彼女の作る花火は確かに色鮮やかで称賛に値するものだ…しかし花火とは、放った輝きが刹那の間に消え、夜空に残るは暗闇のみ。だからこそ、稲妻を守るという使命を貫こうとするのなら、そのような虚ろな光に浸っていてはならないと自分に言い聞かせているんだ。
As long as she is not setting off fireworks in my camp, I will cause her no trouble. Heh, yes, I know — all else aside, her fireworks are spectacular and brilliant, and she deserves all the praise she gets. The issue for me is that fireworks are fleeting in nature. After one brief moment of dazzling light, all that remains is the pitch-black night sky, the same as before. So I often have to caution myself not to become too captivated by this illusory spectacle. It is transient, but Inazuma is eternal, and my mission is to protect Inazuma.
그녀가 내 군영에서 함부로 불꽃놀이만 하지 않으면, 나도 귀찮게 할 생각은 없어. 흥, 다른 건 몰라도 요이미야의 불꽃놀이는 확실히 화려하고 아름다워. 칭찬할 만해…. 하지만 불꽃은 한순간에 불과하지. 찰나의 빛이 사라지고 나면 밤하늘은 여전히 어둠으로 가득해. 그래서 난 이나즈마를 지키기 위해선 이런 허황된 반짝임에 현혹되어서는 안 된다고 나 자신을 언제나 일깨우곤 하지
关于鹿野院平藏…
鹿野院…虽说这位是我的同僚,但我对他没什么好感。总感觉他有很多自己的盘算,没有把组织的事放在第一位。要不是看在他探案有功的份上,早该对他多加管束。
唉,真是头疼。
鹿野院…私の同僚だが、彼に対してあまり良い印象は持っていない。個人的な思案ばかりを巡らせ、組織を第一に考えないように感じる。捜査の功績がなければ、とっくに取り締まっていたところだ。
はぁ、まったく…困ったものだな。
Shikanoin and I may be colleagues, but I have few positive words to say about him. He seems preoccupied with his personal schemes while official duties take second place. The only reason I have not sought to bring him into line so far is that his investigations deliver results...
*sigh* He is such a headache.
시카노인… 내 동료이긴 하지만, 딱히 호감은 아니야. 늘 조직 보다 개인적인 계획을 더 우선시하는 것 같거든. 사건 수사에 큰 공을 세우지 않았다면, 진작 더 엄격하게 관리했을 텐데…
, 머리 아파
关于鹿野院平藏…
鹿野院…虽说这位是我的同僚,但我对他没什么好感。总感觉他有很多自己的盘算,没有把组织的事放在第一位。要不是看在他探案有功的份上,早该对他多加管束。
唉,真是头疼。
鹿野院…私の同僚だが、彼に対してあまり良い印象は持っていない。個人的な思案ばかりを巡らせ、組織を第一に考えないように感じる。捜査の功績がなければ、とっくに取り締まっていたところだ。
はぁ、まったく…困ったものだな。
Shikanoin and I may be colleagues, but I have few positive words to say about him. He seems preoccupied with his personal schemes while official duties take second place. The only reason I have not sought to bring him into line so far is that his investigations deliver results...
*sigh* He is such a headache.
시카노인… 내 동료이긴 하지만, 딱히 호감은 아니야. 늘 조직 보다 개인적인 계획을 더 우선시하는 것 같거든. 사건 수사에 큰 공을 세우지 않았다면, 진작 더 엄격하게 관리했을 텐데…
, 머리 아파
关于雷电将军·相信
你肯定从不少地方听说过吧?将军大人追求的是无念无执的永恒,舍弃尘世的执念,执着不变的永恒。将军大人的言行决断,我并非每一处都能参透。但既然这是她的决定,我便相信她。
きっと色々な場所ですでに聞いているのではないか?将軍様が求めているのは、無念無執の永遠。浮世の執念を捨て、不変の永遠に執着する…将軍様の言動をすべて理解することは私にもできない。しかし将軍様が決めたことである以上、私はそれを信じるのみ。
As I'm sure you've heard many times before, the Almighty Shogun seeks Eternity — an existence beyond the dominion of thought and longing. "Abandon mortal ties, strive for an unchanging Eternity"... The Almighty Shogun's manner is always resolute, and I do not always fully grasp the meaning of her words. But this is her decision, and I trust her.
쇼군님이 무념무상의 영원을 추구하신다는 건 너도 많이 들어봤겠지? 속세에 대한 집념을 버리고, 무념무상의 영원에 집착한다… 쇼군님의 언행과 결단을 내가 모두 이해할 순 없지만, 이게 그분의 결정이라면 난 믿고 따를 거야
关于雷电将军·相信
你肯定从不少地方听说过吧?将军大人追求的是无念无执的永恒,舍弃尘世的执念,执着不变的永恒。将军大人的言行决断,我并非每一处都能参透。但既然这是她的决定,我便相信她。
きっと色々な場所ですでに聞いているのではないか?将軍様が求めているのは、無念無執の永遠。浮世の執念を捨て、不変の永遠に執着する…将軍様の言動をすべて理解することは私にもできない。しかし将軍様が決めたことである以上、私はそれを信じるのみ。
As I'm sure you've heard many times before, the Almighty Shogun seeks Eternity — an existence beyond the dominion of thought and longing. "Abandon mortal ties, strive for an unchanging Eternity"... The Almighty Shogun's manner is always resolute, and I do not always fully grasp the meaning of her words. But this is her decision, and I trust her.
쇼군님이 무념무상의 영원을 추구하신다는 건 너도 많이 들어봤겠지? 속세에 대한 집념을 버리고, 무념무상의 영원에 집착한다… 쇼군님의 언행과 결단을 내가 모두 이해할 순 없지만, 이게 그분의 결정이라면 난 믿고 따를 거야
关于雷电将军·追随
「眼狩令」废除…嗯,看来你才是对的。咳…但这并不说明将军大人是错的。只是追求「永恒」之路的方式将要改变罢了。不知那位千百年来守护着稻妻的将军大人,如今心中是否平静呢。我只知道,不管道路上有多少险阻,我都会一如既往追随她。
「目狩り令」の廃止…ふむ、どうやらお前が正しかったようだ。コホンッ…しかし、将軍様が間違っていたということではない。「永遠」という道の求め方が変わっただけだ。幾千年もの間、稲妻を守ってきた将軍様は今、安らかな気持ちであられるのだろうか。この先の道がどんなに危険であろうと、私は将軍様についていく!
So, the Vision Hunt Decree was repealed... Yes, it seems that you were right. ...Ahem, but this is not to say that the Almighty Shogun made a mistake. She has simply chosen to pursue eternity by a different route. I do not know whether the Shogun has finally found inner peace after protecting Inazuma over all these millennia. All I know is that however perilous the road ahead may become, I will follow her as I have always done.
「안수령」 폐지… 음, 네가 맞았을지도 모르겠군. 큼… 하지만 그렇다고 쇼군님이 틀렸다는 건 아니지. 그저 「영원」을 추구하는 방식이 바뀌려는 것뿐이야. 천년이 넘는 시간 동안 이나즈마를 지켜오신 쇼군님의 마음은 지금 평온하실까? 내가 아는 건 가는 길이 얼마나 험난하든 난 계속해서 그분을 따를 거라는 거야
关于雷电将军·追随
「眼狩令」废除…嗯,看来你才是对的。咳…但这并不说明将军大人是错的。只是追求「永恒」之路的方式将要改变罢了。不知那位千百年来守护着稻妻的将军大人,如今心中是否平静呢。我只知道,不管道路上有多少险阻,我都会一如既往追随她。
「目狩り令」の廃止…ふむ、どうやらお前が正しかったようだ。コホンッ…しかし、将軍様が間違っていたということではない。「永遠」という道の求め方が変わっただけだ。幾千年もの間、稲妻を守ってきた将軍様は今、安らかな気持ちであられるのだろうか。この先の道がどんなに危険であろうと、私は将軍様についていく!
So, the Vision Hunt Decree was repealed... Yes, it seems that you were right. ...Ahem, but this is not to say that the Almighty Shogun made a mistake. She has simply chosen to pursue eternity by a different route. I do not know whether the Shogun has finally found inner peace after protecting Inazuma over all these millennia. All I know is that however perilous the road ahead may become, I will follow her as I have always done.
「안수령」 폐지… 음, 네가 맞았을지도 모르겠군. 큼… 하지만 그렇다고 쇼군님이 틀렸다는 건 아니지. 그저 「영원」을 추구하는 방식이 바뀌려는 것뿐이야. 천년이 넘는 시간 동안 이나즈마를 지켜오신 쇼군님의 마음은 지금 평온하실까? 내가 아는 건 가는 길이 얼마나 험난하든 난 계속해서 그분을 따를 거라는 거야
关于八重神子…
八重宫司大人的所作所为,经常会让我产生误会…但她既然贵为鸣神大社的大巫女,不难得见将军大人对她的信任与默许,我自然也会敬重她。不过,如果哪天她做了忤逆将军意志的事情,那就恕我冒犯了。
八重宮司様の行動は私に誤解を生ませることが多かった…しかし、彼女は鳴神大社の大巫女であるため、将軍様の信頼や黙認を受けており、私も自ずと彼女に敬意を表している。が…もしいつか彼女が将軍様の意志に背くようなことをしようものなら、その時は容赦しない。
Guuji Yae's actions often leave me with many questions... Nevertheless, the fact that she is the head shrine maiden of the Grand Narukami Shrine clearly shows the level of trust and approval that the Shogun places in her, and for this reason I also greatly respect her. But... if there ever comes a day when she disobeys the Shogun's will, then please accept my apologies in advance.
야에 궁사님의 행동엔 오해의 소지가 다분하지…. 하지만 나루카미 다이샤의 대무녀이기도 하고 쇼군 역시 그녀를 믿고 계시니, 나도 당연히 그녀를 존경해. 근데… 만약 쇼군의 뜻을 거스른다면, 나도 무례를 범할 수밖에 없지
关于八重神子…
八重宫司大人的所作所为,经常会让我产生误会…但她既然贵为鸣神大社的大巫女,不难得见将军大人对她的信任与默许,我自然也会敬重她。不过,如果哪天她做了忤逆将军意志的事情,那就恕我冒犯了。
八重宮司様の行動は私に誤解を生ませることが多かった…しかし、彼女は鳴神大社の大巫女であるため、将軍様の信頼や黙認を受けており、私も自ずと彼女に敬意を表している。が…もしいつか彼女が将軍様の意志に背くようなことをしようものなら、その時は容赦しない。
Guuji Yae's actions often leave me with many questions... Nevertheless, the fact that she is the head shrine maiden of the Grand Narukami Shrine clearly shows the level of trust and approval that the Shogun places in her, and for this reason I also greatly respect her. But... if there ever comes a day when she disobeys the Shogun's will, then please accept my apologies in advance.
야에 궁사님의 행동엔 오해의 소지가 다분하지…. 하지만 나루카미 다이샤의 대무녀이기도 하고 쇼군 역시 그녀를 믿고 계시니, 나도 당연히 그녀를 존경해. 근데… 만약 쇼군의 뜻을 거스른다면, 나도 무례를 범할 수밖에 없지
关于珊瑚宫心海…
比起「巫女」,她作为「军师」的才能更高。用锦囊打仗,此前实属闻所未闻。我是否也该学习着用这种方法来指挥幕府军呢?嗯…但这样恐怕会演变成双方把锦囊摆上台面,像卡牌一样逐张对战…想想还是不妥。
彼女は「巫女」よりも、「軍師」としての才能の方が高いだろう。虎の巻を使って戦争をするなど見たことがない。私もその方法を見習って幕府軍を指揮するべきだろうか。ふむ…しかしそれだと双方が虎の巻を机に置き、札遊びのように競い合うことに…やはり妥当ではないな…
She is more proficient as a military strategist than a priestess. The way she uses directives to wage war is almost unheard of. I wonder if I should adopt this technique for commanding the Shogun's Army? Hmm... but this could lead us to a situation whereby war is waged at the negotiation table, each side with their pack of strategy cards, playing them one by one until a victor emerges... Then again, perhaps not.
그녀는 「무녀」보다 「군사」로서의 재능이 훨씬 출중해. 묘책 모음집으로 싸운다는 얘기는 들어본 적도 없거든. 나도 이런 방법으로 막부군을 지휘해볼까나? 음… 하지만 그렇게 되면 서로 묘책 모음집을 올려놓고 카드게임하는 것처럼 돼버릴 텐데… 역시 좀 아닌 것 같군…
关于珊瑚宫心海…
比起「巫女」,她作为「军师」的才能更高。用锦囊打仗,此前实属闻所未闻。我是否也该学习着用这种方法来指挥幕府军呢?嗯…但这样恐怕会演变成双方把锦囊摆上台面,像卡牌一样逐张对战…想想还是不妥。
彼女は「巫女」よりも、「軍師」としての才能の方が高いだろう。虎の巻を使って戦争をするなど見たことがない。私もその方法を見習って幕府軍を指揮するべきだろうか。ふむ…しかしそれだと双方が虎の巻を机に置き、札遊びのように競い合うことに…やはり妥当ではないな…
She is more proficient as a military strategist than a priestess. The way she uses directives to wage war is almost unheard of. I wonder if I should adopt this technique for commanding the Shogun's Army? Hmm... but this could lead us to a situation whereby war is waged at the negotiation table, each side with their pack of strategy cards, playing them one by one until a victor emerges... Then again, perhaps not.
그녀는 「무녀」보다 「군사」로서의 재능이 훨씬 출중해. 묘책 모음집으로 싸운다는 얘기는 들어본 적도 없거든. 나도 이런 방법으로 막부군을 지휘해볼까나? 음… 하지만 그렇게 되면 서로 묘책 모음집을 올려놓고 카드게임하는 것처럼 돼버릴 텐데… 역시 좀 아닌 것 같군…
关于五郎…
他之于珊瑚宫心海,正如我之于将军大人。同为坚守忠义之人,我很欣赏他。只可惜立场不同,注定没办法同行。但有这样值得敬佩的对手,还不赖。而且,「五郎」…可是个好名字。
私が将軍様に仕えるように、彼は珊瑚宮心海に仕える者。同じく忠誠心を堅く守る者として、彼のことは評価している。しかし残念な事に、立場が違うため道を共にすることはできない…だが、このように認められる相手がいるのも悪くないだろう。それに…「ゴロー」…とてもいい名だ。
Gorou is to Sangonomiya Kokomi as I am to the Raiden Shogun. He is fiercely loyal, and I have great respect for this. It's a shame we're on opposing sides, so we'll never get to work together... Still, I am glad to have an admirable foe. Also... I hear he's a fifth-born son. That just makes it even better.
그가 산고노미야 코코미를 따르는 건, 내가 쇼군님을 모시는 것과 같아. 같은 충의를 지키는 사람으로서 나는 그를 매우 높게 평가해. 가는 길이 다르단 게 아쉽지만… 탄복할만한 상대가 있다는 건 나쁘지 않지. 게다가… 「고로(五郎)」는 꽤나 좋은 이름이야
关于五郎…
他之于珊瑚宫心海,正如我之于将军大人。同为坚守忠义之人,我很欣赏他。只可惜立场不同,注定没办法同行。但有这样值得敬佩的对手,还不赖。而且,「五郎」…可是个好名字。
私が将軍様に仕えるように、彼は珊瑚宮心海に仕える者。同じく忠誠心を堅く守る者として、彼のことは評価している。しかし残念な事に、立場が違うため道を共にすることはできない…だが、このように認められる相手がいるのも悪くないだろう。それに…「ゴロー」…とてもいい名だ。
Gorou is to Sangonomiya Kokomi as I am to the Raiden Shogun. He is fiercely loyal, and I have great respect for this. It's a shame we're on opposing sides, so we'll never get to work together... Still, I am glad to have an admirable foe. Also... I hear he's a fifth-born son. That just makes it even better.
그가 산고노미야 코코미를 따르는 건, 내가 쇼군님을 모시는 것과 같아. 같은 충의를 지키는 사람으로서 나는 그를 매우 높게 평가해. 가는 길이 다르단 게 아쉽지만… 탄복할만한 상대가 있다는 건 나쁘지 않지. 게다가… 「고로(五郎)」는 꽤나 좋은 이름이야
关于荒泷一斗…
…说起这位,难免有些头疼。收缴他的神之眼时闹了不少动静,是我见过最聒噪的人…不,最聒噪的鬼。能堂堂正正认输算是有点男子气概,只不过他的复仇之约实在是…到此为止,我不想说了。你如果实在想知道,还是自己去问他吧。
ああ、あの者について話すと、頭が痛くなってくるな。彼の神の目を接収した時は大層な騒ぎとなった。私が今まで見た中でも最も騒がしい者…いや、騒がしい鬼だな。堂々と負けを認めた点はまあ男らしいが、それでもあの復讐の誓いは…ふむ…ここまでにしよう、これ以上は話したくない。もし知りたいのなら、彼に直接聞いてみるといい。
Tsk... I can't help but get a little irate when his name comes up. He kicked up a big fuss when I confiscated his Vision, by far the noisiest person... no, the noisiest oni I've ever encountered. He showed he was enough of a man to admit defeat, but the rematch he insisted upon... Tsk... To this day, I still don't want to talk about it. If you really must know, you can go and ask him yourself.
…그 사람 얘기만 하면 머리가 아파. 그의 신의 눈을 몰수할 때 꽤 큰 소동이 일어났어. 내가 본 사람 중에 제일 시끄러운 사람… 아니, 제일 시끄러운 귀신이지. 정정당당하게 패배를 인정하는 기개만큼은 인정하지만, 그의 복수 다짐은… 후… 그만 말할래. 정 궁금하면 본인한테 가서 직접 물어봐
关于荒泷一斗…
…说起这位,难免有些头疼。收缴他的神之眼时闹了不少动静,是我见过最聒噪的人…不,最聒噪的鬼。能堂堂正正认输算是有点男子气概,只不过他的复仇之约实在是…到此为止,我不想说了。你如果实在想知道,还是自己去问他吧。
ああ、あの者について話すと、頭が痛くなってくるな。彼の神の目を接収した時は大層な騒ぎとなった。私が今まで見た中でも最も騒がしい者…いや、騒がしい鬼だな。堂々と負けを認めた点はまあ男らしいが、それでもあの復讐の誓いは…ふむ…ここまでにしよう、これ以上は話したくない。もし知りたいのなら、彼に直接聞いてみるといい。
Tsk... I can't help but get a little irate when his name comes up. He kicked up a big fuss when I confiscated his Vision, by far the noisiest person... no, the noisiest oni I've ever encountered. He showed he was enough of a man to admit defeat, but the rematch he insisted upon... Tsk... To this day, I still don't want to talk about it. If you really must know, you can go and ask him yourself.
…그 사람 얘기만 하면 머리가 아파. 그의 신의 눈을 몰수할 때 꽤 큰 소동이 일어났어. 내가 본 사람 중에 제일 시끄러운 사람… 아니, 제일 시끄러운 귀신이지. 정정당당하게 패배를 인정하는 기개만큼은 인정하지만, 그의 복수 다짐은… 후… 그만 말할래. 정 궁금하면 본인한테 가서 직접 물어봐
关于久岐忍…
以她的才华和资质,留在那个名为「荒泷派」的组织实在有点可惜。但不得不说,有她在,至少有效地阻止了闲散人士滋事扰民,减轻了天领奉行的负担。
彼女ほどの才能と素質を持ちながら、「荒瀧派」という組織に残っているのは実に惜しいことだ。だが、彼女がいるおかげで、自由気ままなどこぞの輩が騒ぎを起こしたり、民の生活を邪魔したりするようなことが減った。天領奉行の負担を軽減しているのは確かだろう。
With her talent and qualifications, it's a shame she decided to join the Arataki gang. I must concede, however, that at the very least, her presence has effectively prevented idlers from stirring up trouble and disturbing the public, reducing the burden on the Tenryou Commission.
그런 재능과 실력으로 「아라타키파」라는 조직에 남아 있는 건 참으로 아까운 일이야. 하지만 그녀의 존재가 그 놈팡이들이 말썽 피우고 백성들에게 피해 주는 걸 어느 정도 방지해 주는 건 사실이야. 텐료 봉행의 부담도 훨씬 줄어든 셈이지
关于久岐忍…
以她的才华和资质,留在那个名为「荒泷派」的组织实在有点可惜。但不得不说,有她在,至少有效地阻止了闲散人士滋事扰民,减轻了天领奉行的负担。
彼女ほどの才能と素質を持ちながら、「荒瀧派」という組織に残っているのは実に惜しいことだ。だが、彼女がいるおかげで、自由気ままなどこぞの輩が騒ぎを起こしたり、民の生活を邪魔したりするようなことが減った。天領奉行の負担を軽減しているのは確かだろう。
With her talent and qualifications, it's a shame she decided to join the Arataki gang. I must concede, however, that at the very least, her presence has effectively prevented idlers from stirring up trouble and disturbing the public, reducing the burden on the Tenryou Commission.
그런 재능과 실력으로 「아라타키파」라는 조직에 남아 있는 건 참으로 아까운 일이야. 하지만 그녀의 존재가 그 놈팡이들이 말썽 피우고 백성들에게 피해 주는 걸 어느 정도 방지해 주는 건 사실이야. 텐료 봉행의 부담도 훨씬 줄어든 셈이지
想要了解裟罗·其一
了解我…请问是指什么?天领奉行的各项事务均为机密,将军大人的事情更是无可奉告,我不明白你有什么意图。嗯?了解我本身?倒也并非不可,只是…从未遇过这种情况。
私を知る…何を?天領奉行の各事務は機密、将軍様のことなら尚更伝えるわけにはいかない。お前の意図が読めないな。ん?私自身を知る…?できなくはないが、ただ…今までこのような状況になったことがない。
You want to know more about me? ...Know what, exactly? I can't discuss Tenryou Commission business with you, that's strictly confidential, and I certainly can't divulge anything relating to the Almighty Shogun. What exactly are you trying to achieve? Hmm? Me on a personal level...? I suppose that's not out of the question, just... unprecedented.
나에 대해 알고 싶다고…? 뭘 말이지? 텐료 봉행의 모든 사항은 기밀이고, 쇼군에 관한 건 더더욱 말해줄 수 없어. 날 이해하고 싶다는 게 무슨 의미인지 모르겠군. 음? 그냥 나라는 사람이 알고 싶다고…? 안 될 건 없지만… 이런 상황은 처음이라
想要了解裟罗·其一
了解我…请问是指什么?天领奉行的各项事务均为机密,将军大人的事情更是无可奉告,我不明白你有什么意图。嗯?了解我本身?倒也并非不可,只是…从未遇过这种情况。
私を知る…何を?天領奉行の各事務は機密、将軍様のことなら尚更伝えるわけにはいかない。お前の意図が読めないな。ん?私自身を知る…?できなくはないが、ただ…今までこのような状況になったことがない。
You want to know more about me? ...Know what, exactly? I can't discuss Tenryou Commission business with you, that's strictly confidential, and I certainly can't divulge anything relating to the Almighty Shogun. What exactly are you trying to achieve? Hmm? Me on a personal level...? I suppose that's not out of the question, just... unprecedented.
나에 대해 알고 싶다고…? 뭘 말이지? 텐료 봉행의 모든 사항은 기밀이고, 쇼군에 관한 건 더더욱 말해줄 수 없어. 날 이해하고 싶다는 게 무슨 의미인지 모르겠군. 음? 그냥 나라는 사람이 알고 싶다고…? 안 될 건 없지만… 이런 상황은 처음이라
想要了解裟罗·其二
我的生活还算简单,不用领队战斗时,我会准时在凌晨五点零五分起床,在庭院做五组深呼吸后走五圈,早饭习惯吃五口米饭…「五」是能为我带来幸运与胜利的数字,所以我会一直坚持「五」,请问你有什么异议吗?
私の生活は単純なものだ。軍を率いて戦闘する必要がない時は、朝の5時5分ぴったりに起床し、中庭で深呼吸を5回行ってから5周走る。朝食はご飯を5口食べるのが私の習慣だ…「5」は私に幸運と勝利をもたらす数字。だから私はこれからも「5」にこだわり続ける。何か異論でも?
I lead a relatively simple life when I'm not leading an army into battle. I always get out of bed at 5:05 on the dot. Then I go to the courtyard where I take five deep breaths before walking five laps around it. For breakfast, I typically eat five mouthfuls... Five is my lucky number, so I do things in fives. Do you have some objection to that?
내 생활은 비교적 단순한 편이야. 전투를 지휘하지 않을 땐 정확히 새벽 5시 5분에 일어나고, 나와서 심호흡 다섯 세트를 한 후에 정원 다섯 바퀴를 걸어. 아침밥은 딱 다섯 입만 먹고… 「5」는 나에게 행운과 승리를 가져다주는 숫자야. 그래서 난 무슨 일을 하든 「5」를 고수하고 있지. 무슨 문제라도?
想要了解裟罗·其二
我的生活还算简单,不用领队战斗时,我会准时在凌晨五点零五分起床,在庭院做五组深呼吸后走五圈,早饭习惯吃五口米饭…「五」是能为我带来幸运与胜利的数字,所以我会一直坚持「五」,请问你有什么异议吗?
私の生活は単純なものだ。軍を率いて戦闘する必要がない時は、朝の5時5分ぴったりに起床し、中庭で深呼吸を5回行ってから5周走る。朝食はご飯を5口食べるのが私の習慣だ…「5」は私に幸運と勝利をもたらす数字。だから私はこれからも「5」にこだわり続ける。何か異論でも?
I lead a relatively simple life when I'm not leading an army into battle. I always get out of bed at 5:05 on the dot. Then I go to the courtyard where I take five deep breaths before walking five laps around it. For breakfast, I typically eat five mouthfuls... Five is my lucky number, so I do things in fives. Do you have some objection to that?
내 생활은 비교적 단순한 편이야. 전투를 지휘하지 않을 땐 정확히 새벽 5시 5분에 일어나고, 나와서 심호흡 다섯 세트를 한 후에 정원 다섯 바퀴를 걸어. 아침밥은 딱 다섯 입만 먹고… 「5」는 나에게 행운과 승리를 가져다주는 숫자야. 그래서 난 무슨 일을 하든 「5」를 고수하고 있지. 무슨 문제라도?
想要了解裟罗·其三
执行眼狩令的过程中,最令我感到棘手的,是那些顶着幕府军头衔动用私刑的官兵。将军大人的任务固然要坚定执行,但我决不允许他们滥伤无辜!我已经三申五令禁止这种行为,就结果而言…依然难以杜绝。你若是有什么好办法,还望赐教。
目狩り令を執行する過程で私を一番悩ませたのが、幕府軍の肩書を利用して私刑を行う兵たちだ。将軍様の任務はもちろん遂行しなければならない。だが、彼らが無実の人々を傷つけることは、決して許されるものではない!そういった行為は禁ずると再三言ったはずだが、それでも…なくなることはなかった。もし何か良い方法があれば、教えてくれると助かる。
The thing that gave me the most trouble when enforcing the Vision Hunt Decree was those officers of the Shogun's Army who would abuse their authority to be heavy-handed with those we detained. The will of the Almighty Shogun must be executed, but I do not condone violence against innocent people! I have expressly forbidden such behavior on countless occasions but judging by the outcome, it seems difficult to root out. If you have any ideas on how to tackle it, please share them with me.
안수령을 집행하는 과정에서 가장 곤란한 건 막부군이라는 지위로 사적인 형벌을 가하는 관병들이야. 쇼군님의 임무는 철저히 이행해야 하지만, 지위를 남용해 무고한 자들을 해치는 건 절대 용납할 수 없어! 이미 몇 번이고 이런 행동을 금지했지만… 완전히 막을 순 없었어. 좋은 방법이 있다면 꼭 좀 알려줘
想要了解裟罗·其三
执行眼狩令的过程中,最令我感到棘手的,是那些顶着幕府军头衔动用私刑的官兵。将军大人的任务固然要坚定执行,但我决不允许他们滥伤无辜!我已经三申五令禁止这种行为,就结果而言…依然难以杜绝。你若是有什么好办法,还望赐教。
目狩り令を執行する過程で私を一番悩ませたのが、幕府軍の肩書を利用して私刑を行う兵たちだ。将軍様の任務はもちろん遂行しなければならない。だが、彼らが無実の人々を傷つけることは、決して許されるものではない!そういった行為は禁ずると再三言ったはずだが、それでも…なくなることはなかった。もし何か良い方法があれば、教えてくれると助かる。
The thing that gave me the most trouble when enforcing the Vision Hunt Decree was those officers of the Shogun's Army who would abuse their authority to be heavy-handed with those we detained. The will of the Almighty Shogun must be executed, but I do not condone violence against innocent people! I have expressly forbidden such behavior on countless occasions but judging by the outcome, it seems difficult to root out. If you have any ideas on how to tackle it, please share them with me.
안수령을 집행하는 과정에서 가장 곤란한 건 막부군이라는 지위로 사적인 형벌을 가하는 관병들이야. 쇼군님의 임무는 철저히 이행해야 하지만, 지위를 남용해 무고한 자들을 해치는 건 절대 용납할 수 없어! 이미 몇 번이고 이런 행동을 금지했지만… 완전히 막을 순 없었어. 좋은 방법이 있다면 꼭 좀 알려줘
想要了解裟罗·其四
虽然名义上是九条家的养子,但孝行大人看我的眼神,与看镰治时的不同。即使木讷如我,也会偶感寂寞,尤其…在看到部下与亲人相见的温暖场面后。
抱歉,家主于我有恩,原是不该说这种大不敬的话的…
名義上は九条家の養子だが、孝行様の私を見る眼差しは、鎌治の時とは違うものだ。感情を表すのが苦手な私でも、たまに寂しさを感じることがある。特に…部下が家族と触れ合う温かな場面を見た時などは…
すまない、当主には恩がある、こんな失敬なことを言うべきではないな…
Although I was fully adopted by the Kujou Clan, I know that Takayuki does not look at me the same way he looks at Kamaji. I might be a little stone-faced sometimes, but even I get lonely... especially when I catch sight of one of my subordinates sharing an intimate moment with their family. ...
I'm sorry, I have nothing but gratitude for Takayuki. How could I be so disrespectful...
명목상으론 쿠죠 가문의 양자지만, 타카유키 어르신이 날 보는 눈빛과 카마지를 보는 눈빛은 분명 달랐어. 무뚝뚝한 나도 가끔은 외로울 때가 있지. 특히… 부하들이 가족들과 만날 때의 따뜻한 장면을 본 후엔 더.
미안, 가주님은 내 은인이신데, 이런 불경한 얘기를 하다니…
想要了解裟罗·其四
虽然名义上是九条家的养子,但孝行大人看我的眼神,与看镰治时的不同。即使木讷如我,也会偶感寂寞,尤其…在看到部下与亲人相见的温暖场面后。
抱歉,家主于我有恩,原是不该说这种大不敬的话的…
名義上は九条家の養子だが、孝行様の私を見る眼差しは、鎌治の時とは違うものだ。感情を表すのが苦手な私でも、たまに寂しさを感じることがある。特に…部下が家族と触れ合う温かな場面を見た時などは…
すまない、当主には恩がある、こんな失敬なことを言うべきではないな…
Although I was fully adopted by the Kujou Clan, I know that Takayuki does not look at me the same way he looks at Kamaji. I might be a little stone-faced sometimes, but even I get lonely... especially when I catch sight of one of my subordinates sharing an intimate moment with their family. ...
I'm sorry, I have nothing but gratitude for Takayuki. How could I be so disrespectful...
명목상으론 쿠죠 가문의 양자지만, 타카유키 어르신이 날 보는 눈빛과 카마지를 보는 눈빛은 분명 달랐어. 무뚝뚝한 나도 가끔은 외로울 때가 있지. 특히… 부하들이 가족들과 만날 때의 따뜻한 장면을 본 후엔 더.
미안, 가주님은 내 은인이신데, 이런 불경한 얘기를 하다니…
想要了解裟罗·其五
现在回想起来,你我也算「不打不相识」。我们一度处于对立面,说势不两立也不为过,真没想到现在竟然能这样并肩而行,促膝长谈。这样想来,我还真是得到了命运的眷顾…不,没什么。
いま振り返ると、私とお前は「雨降って地固まる」仲だと言えるだろう。一度は対立関係にあり、正反対の立場にいたと言っても過言ではない。それが今やこうして肩を並べ合い、共に話ができるとは…こうして見ると、私は運命に恵まれている…いや、なんでもない。
Now that I think about it, you and I are a good example of achieving concord through conflict. We were on opposite sides — diametrically opposed, you could say. I never imagined I would end up alongside you, either in battle or in long conversation... Fate has been kind to me, no, sorry, ignore that.
지금 생각해 보면, 너랑 나도 「싸우면서 정든」 셈이지. 공존할 수 없을 정도로 서로 대립한 적도 있었는데, 지금 이렇게 너와 어깨를 나란히 하고 얘기할 거라고는 상상도 못 했어. 운명의 보살핌이라도 받은 건 같군…. 아, 아무것도 아니야
想要了解裟罗·其五
现在回想起来,你我也算「不打不相识」。我们一度处于对立面,说势不两立也不为过,真没想到现在竟然能这样并肩而行,促膝长谈。这样想来,我还真是得到了命运的眷顾…不,没什么。
いま振り返ると、私とお前は「雨降って地固まる」仲だと言えるだろう。一度は対立関係にあり、正反対の立場にいたと言っても過言ではない。それが今やこうして肩を並べ合い、共に話ができるとは…こうして見ると、私は運命に恵まれている…いや、なんでもない。
Now that I think about it, you and I are a good example of achieving concord through conflict. We were on opposite sides — diametrically opposed, you could say. I never imagined I would end up alongside you, either in battle or in long conversation... Fate has been kind to me, no, sorry, ignore that.
지금 생각해 보면, 너랑 나도 「싸우면서 정든」 셈이지. 공존할 수 없을 정도로 서로 대립한 적도 있었는데, 지금 이렇게 너와 어깨를 나란히 하고 얘기할 거라고는 상상도 못 했어. 운명의 보살핌이라도 받은 건 같군…. 아, 아무것도 아니야
裟罗的爱好…
即使到了现在,素引练习和草靶练习依然是我每天必不可少的训练项目。从身法到瞄准再到听弦,绝不是枯燥的重复,而是对昨日的突破。与其说是爱好,不如说是一生的修行。
今となっても、素引きや的当ての練習は私にとって毎日欠かせない訓練項目だ。構えをとり、狙いを定め、弦の音を聞く。決して退屈な繰り返しなどではなく、昨日までの自分を超えるためのものだ。好きな事というより、生涯の修行という方が正しいだろう。
To this day, not a day goes by without bow exercises and target practice. From adopting the stance, to aiming, to hearing the twang of the bowstring, none of this is dry and repetitive for me — it is about transcending the me of yesterday! I wouldn't call it a hobby so much as a lifelong discipline.
지금까지도 빈 활 튀기기와 과녁 맞히기는 내가 매일 빼놓지 않고 하는 훈련이야. 자세를 가다듬고 조준한 뒤 현의 소리를 듣는 건 지루하기만 한 반복이 아니라 어제에 대한 돌파라고 할 수 있지. 취미라기보다는 평생 해야 할 수련에 가까워
裟罗的爱好…
即使到了现在,素引练习和草靶练习依然是我每天必不可少的训练项目。从身法到瞄准再到听弦,绝不是枯燥的重复,而是对昨日的突破。与其说是爱好,不如说是一生的修行。
今となっても、素引きや的当ての練習は私にとって毎日欠かせない訓練項目だ。構えをとり、狙いを定め、弦の音を聞く。決して退屈な繰り返しなどではなく、昨日までの自分を超えるためのものだ。好きな事というより、生涯の修行という方が正しいだろう。
To this day, not a day goes by without bow exercises and target practice. From adopting the stance, to aiming, to hearing the twang of the bowstring, none of this is dry and repetitive for me — it is about transcending the me of yesterday! I wouldn't call it a hobby so much as a lifelong discipline.
지금까지도 빈 활 튀기기와 과녁 맞히기는 내가 매일 빼놓지 않고 하는 훈련이야. 자세를 가다듬고 조준한 뒤 현의 소리를 듣는 건 지루하기만 한 반복이 아니라 어제에 대한 돌파라고 할 수 있지. 취미라기보다는 평생 해야 할 수련에 가까워
裟罗的烦恼…
天狗的翅膀是固有的客观存在,并排站的话肯定会占据一定的空间,我不明白你说的「拉近距离」究竟要怎么实现。
天狗の翼は確かに実在するものだ。並んで立てばある程度の場所を取るのも仕方のないこと。お前の言う「距離を縮める」というのを、どう実現すればいいのか分からない。
The existence of a tengu warrior's wings is an objective fact, as is the reality that they will take up a certain amount of space when standing side-by-side. So when you say "come closer," I fail to see how exactly I am supposed to achieve that.
텐구의 날개는 객관적으로 존재하는 거야. 나란히 서 있으면 일정 공간을 차지할 수밖에 없어. 네가 말한 「거리 좁히기」를 어떻게 실행해야 할지 모르겠군
裟罗的烦恼…
天狗的翅膀是固有的客观存在,并排站的话肯定会占据一定的空间,我不明白你说的「拉近距离」究竟要怎么实现。
天狗の翼は確かに実在するものだ。並んで立てばある程度の場所を取るのも仕方のないこと。お前の言う「距離を縮める」というのを、どう実現すればいいのか分からない。
The existence of a tengu warrior's wings is an objective fact, as is the reality that they will take up a certain amount of space when standing side-by-side. So when you say "come closer," I fail to see how exactly I am supposed to achieve that.
텐구의 날개는 객관적으로 존재하는 거야. 나란히 서 있으면 일정 공간을 차지할 수밖에 없어. 네가 말한 「거리 좁히기」를 어떻게 실행해야 할지 모르겠군
喜欢的食物···
长久以来,我已经习惯吃饭团之类方便携带、能够迅速饱腹的食物了,这也是战场上恢复体力的首选。不过,这只是个人习惯,我不会要求部下跟我一样。
昔から、おにぎりのように持ち運びに優れ、すぐにお腹が膨れる食べ物を食すことに慣れてきた。戦場で体力を回復するにはもってこいの一品だ。だが、これはあくまでも個人的な習慣であるため、部下たちに強要したりはしない。
I have always had a preference for easy-to-carry foods that provide quick and ample sustenance, such as Onigiri. The top choice for replenishing your stamina in the middle of a battle! But that's just a personal preference. I don't dictate what my subordinates have to eat.
난 오래전부터 주먹밥처럼 휴대성 좋고 빨리 배 채울 수 있는 음식을 먹는 게 습관 됐어. 전장에서 체력 회복하는 데 제격이거든. 하지만 그건 내 개인적인 습관일 뿐, 부하들한테까지 강요하진 않아
喜欢的食物···
长久以来,我已经习惯吃饭团之类方便携带、能够迅速饱腹的食物了,这也是战场上恢复体力的首选。不过,这只是个人习惯,我不会要求部下跟我一样。
昔から、おにぎりのように持ち運びに優れ、すぐにお腹が膨れる食べ物を食すことに慣れてきた。戦場で体力を回復するにはもってこいの一品だ。だが、これはあくまでも個人的な習慣であるため、部下たちに強要したりはしない。
I have always had a preference for easy-to-carry foods that provide quick and ample sustenance, such as Onigiri. The top choice for replenishing your stamina in the middle of a battle! But that's just a personal preference. I don't dictate what my subordinates have to eat.
난 오래전부터 주먹밥처럼 휴대성 좋고 빨리 배 채울 수 있는 음식을 먹는 게 습관 됐어. 전장에서 체력 회복하는 데 제격이거든. 하지만 그건 내 개인적인 습관일 뿐, 부하들한테까지 강요하진 않아
讨厌的食物…
没有厌恶一说,只是我平日会避免吃甜食。问我原因吗?甜食会使人身心放松,一旦吃了就容易…呃,总之,我不能懈怠,话题到此结束,不要再追问了!
嫌いなものはないが、普段は甘味を避けるようにしている。理由?甘味は身も心も落ち着かせることができるんだ。一度食べてしまえば…とにかく、怠けてはいられない。この話はここまでだ、これ以上聞くな!
I generally avoid sweet foods, not that I have a strong aversion to them. Why? Well, sweet things put your mind and body at rest, so if I ever eat sweet things it's easy to... Ahem, essentially, I mustn't slack off and that's the end of it. No further questions on this topic!
싫어하는 건 아니고 평소에 단 음식은 피하는 편이야. 이유가 뭐냐고? 단 건 몸과 마음을 편하게 만들어서 한 번 먹으면 쉽게… 음, 어쨌든 난 나태해질 수 없어. 그 얘긴 여기서 끝, 더 이상 캐묻지 마!
讨厌的食物…
没有厌恶一说,只是我平日会避免吃甜食。问我原因吗?甜食会使人身心放松,一旦吃了就容易…呃,总之,我不能懈怠,话题到此结束,不要再追问了!
嫌いなものはないが、普段は甘味を避けるようにしている。理由?甘味は身も心も落ち着かせることができるんだ。一度食べてしまえば…とにかく、怠けてはいられない。この話はここまでだ、これ以上聞くな!
I generally avoid sweet foods, not that I have a strong aversion to them. Why? Well, sweet things put your mind and body at rest, so if I ever eat sweet things it's easy to... Ahem, essentially, I mustn't slack off and that's the end of it. No further questions on this topic!
싫어하는 건 아니고 평소에 단 음식은 피하는 편이야. 이유가 뭐냐고? 단 건 몸과 마음을 편하게 만들어서 한 번 먹으면 쉽게… 음, 어쨌든 난 나태해질 수 없어. 그 얘긴 여기서 끝, 더 이상 캐묻지 마!
收到赠礼·其一
比饭团更美味的食物…值得记下它的名字。
おにぎりよりも美味な食べ物…その名を覚えておかなくては。
So, there is a dish that tastes even better than Onigiri? Then I shall be sure to remember its name.
주먹밥보다 맛있는 요리야…. 이름을 기억해둬야겠군
收到赠礼·其一
比饭团更美味的食物…值得记下它的名字。
おにぎりよりも美味な食べ物…その名を覚えておかなくては。
So, there is a dish that tastes even better than Onigiri? Then I shall be sure to remember its name.
주먹밥보다 맛있는 요리야…. 이름을 기억해둬야겠군
收到赠礼·其二
我吃饱了。多谢款待。
満腹になった、馳走になったな。
I have eaten my fill. Thank you for your hospitality.
배부르군. 대접해 줘서 고마워
收到赠礼·其二
我吃饱了。多谢款待。
満腹になった、馳走になったな。
I have eaten my fill. Thank you for your hospitality.
배부르군. 대접해 줘서 고마워
收到赠礼·其三
甜点还是不必了…
甘味は遠慮しておく…
No need for dessert...
디저트는 사양하지…
收到赠礼·其三
甜点还是不必了…
甘味は遠慮しておく…
No need for dessert...
디저트는 사양하지…
生日…
来得正好,那我就免去礼节,直接问了。有什么生日愿望吗?只要不与将军大人的大义相悖,我都会竭尽全力帮你完成。为表诚意,今天你可以许五个生日愿望。
いいところに来たな。では私も単刀直入に問うとしよう。誕生日に何か叶えたいことはあるか?将軍様の大義に反することでない限り、お前のため全力を尽くそう。誠意の証として、今日は願い事を5つしてもいいぞ。
Excellent timing. I will dispense with the formalities and get straight to the point — do you have a birthday wish? Providing that it does not conflict with the Almighty Shogun's grand cause, I will make every effort to see it come to fruition. To show that I am being completely serious, I will allow you to make not one, but five birthday wishes.
마침 잘 왔군. 예의 차리지 않고 바로 물어볼게. 생일 소원 같은 거 있나? 쇼군님의 대의에 어긋나는 일만 아니라면 내가 최선을 다해 이뤄주지. 내 성의를 보여주기 위해서 다섯 개까지 들어줄게
生日…
来得正好,那我就免去礼节,直接问了。有什么生日愿望吗?只要不与将军大人的大义相悖,我都会竭尽全力帮你完成。为表诚意,今天你可以许五个生日愿望。
いいところに来たな。では私も単刀直入に問うとしよう。誕生日に何か叶えたいことはあるか?将軍様の大義に反することでない限り、お前のため全力を尽くそう。誠意の証として、今日は願い事を5つしてもいいぞ。
Excellent timing. I will dispense with the formalities and get straight to the point — do you have a birthday wish? Providing that it does not conflict with the Almighty Shogun's grand cause, I will make every effort to see it come to fruition. To show that I am being completely serious, I will allow you to make not one, but five birthday wishes.
마침 잘 왔군. 예의 차리지 않고 바로 물어볼게. 생일 소원 같은 거 있나? 쇼군님의 대의에 어긋나는 일만 아니라면 내가 최선을 다해 이뤄주지. 내 성의를 보여주기 위해서 다섯 개까지 들어줄게
突破的感受·起
满意的弦音,看我一击即中。
満足のいく弦の音だ、一撃で仕留めてやる。
My bow sounds in peak condition. One shot is all I need.
만족스러운 활시위 소리군, 한 번에 명중 시켜주지
突破的感受·起
满意的弦音,看我一击即中。
満足のいく弦の音だ、一撃で仕留めてやる。
My bow sounds in peak condition. One shot is all I need.
만족스러운 활시위 소리군, 한 번에 명중 시켜주지
突破的感受·承
力量已经融入我体内,随时听命。
力が体内にこみ上げてくる。いつでも準備万端だ。
Power duly assimilated. Ready to receive instruction.
내 안에서 힘이 느껴져. 언제든 준비돼 있어
突破的感受·承
力量已经融入我体内,随时听命。
力が体内にこみ上げてくる。いつでも準備万端だ。
Power duly assimilated. Ready to receive instruction.
내 안에서 힘이 느껴져. 언제든 준비돼 있어
突破的感受·转
我一个人,就是一支幕府军!
一騎当千、我こそは幕府軍一隊に匹敵する者なり!
The Shogun's Army might as well just be me!
나 혼자 막부군 부대 하나의 전력을 가진 셈이군!
突破的感受·转
我一个人,就是一支幕府军!
一騎当千、我こそは幕府軍一隊に匹敵する者なり!
The Shogun's Army might as well just be me!
나 혼자 막부군 부대 하나의 전력을 가진 셈이군!
突破的感受·合
磨炼自身,突破武艺,本是我的职责所在,但你却倾尽心力相助…我不会辜负这份力量,定将其用于大义!还有,天狗的情谊,与你同在!
己を磨き、武道に精進する、それは私の責務だったはずだ…しかし、お前はそれでも全力で私に尽くしてくれた…この力は決して無駄にはしない、必ず大義のために使うと約束しよう!そして…天狗の情宜は、お前と共にある!
The responsibility for honing my strength and advancing my martial abilities lies with me, and yet you have so diligently and willingly helped me... I will become worthy of this power by harnessing it for a higher cause! Also... the favor of the tengu will always be with you!
자신을 단련하고 무예를 돌파하는 건 내 본분인데도, 너는 최선을 다해 날 도왔어…. 네 마음을 저버리지 않고 꼭 대의를 위해 이 힘을 쓰겠다고 약속하지. 그리고… 텐구의 우정은 언제나 너와 함께하리!
突破的感受·合
磨炼自身,突破武艺,本是我的职责所在,但你却倾尽心力相助…我不会辜负这份力量,定将其用于大义!还有,天狗的情谊,与你同在!
己を磨き、武道に精進する、それは私の責務だったはずだ…しかし、お前はそれでも全力で私に尽くしてくれた…この力は決して無駄にはしない、必ず大義のために使うと約束しよう!そして…天狗の情宜は、お前と共にある!
The responsibility for honing my strength and advancing my martial abilities lies with me, and yet you have so diligently and willingly helped me... I will become worthy of this power by harnessing it for a higher cause! Also... the favor of the tengu will always be with you!
자신을 단련하고 무예를 돌파하는 건 내 본분인데도, 너는 최선을 다해 날 도왔어…. 네 마음을 저버리지 않고 꼭 대의를 위해 이 힘을 쓰겠다고 약속하지. 그리고… 텐구의 우정은 언제나 너와 함께하리!
元素战技·其一
羽移!
翼よ!
Quiver!
날개의 전율!
元素战技·其一
羽移!
翼よ!
Quiver!
날개의 전율!
元素战技·其二
散!
散!
Suh!
흩어져라!
元素战技·其二
散!
散!
Suh!
흩어져라!
元素战技·其三
雷闪!
雷閃!
Flash!
번개 섬광!
元素战技·其三
雷闪!
雷閃!
Flash!
번개 섬광!
元素爆发·其一
常道恢弘,鸣神永恒!
常道を恢弘せしは、永遠なる鳴神なり!
Glory to the Shogun!
진리가 웅대하듯 번개 신 또한 영원하리!
元素爆发·其一
常道恢弘,鸣神永恒!
常道を恢弘せしは、永遠なる鳴神なり!
Glory to the Shogun!
진리가 웅대하듯 번개 신 또한 영원하리!
元素爆发·其二
落雷…不悔!
雷に…捧ぐ!
No turning back!
번개는… 물러서지 않아!
元素爆发·其二
落雷…不悔!
雷に…捧ぐ!
No turning back!
번개는… 물러서지 않아!
元素爆发·其三
雷光千道!
千なる雷光!
Storm the front!
뇌광천도!
元素爆发·其三
雷光千道!
千なる雷光!
Storm the front!
뇌광천도!
打开宝箱·其一
不错的宝物,能够提振士气!
悪くない宝だ、士気が上がるな。
Excellent. These spoils will boost morale.
꽤 좋은 보물이야. 사기를 높일 수 있겠어!
打开宝箱·其一
不错的宝物,能够提振士气!
悪くない宝だ、士気が上がるな。
Excellent. These spoils will boost morale.
꽤 좋은 보물이야. 사기를 높일 수 있겠어!
打开宝箱·其二
很好,没有放过任何角落。
よし、隅々まで回収したな。
Good. Leave nothing of value behind.
좋아, 놓친 건 없군
打开宝箱·其二
很好,没有放过任何角落。
よし、隅々まで回収したな。
Good. Leave nothing of value behind.
좋아, 놓친 건 없군
打开宝箱·其三
补充完就上路吧!
補給が完了したら出発しよう。
Restock and press onward!
다 챙겼으면 출발하지!
打开宝箱·其三
补充完就上路吧!
補給が完了したら出発しよう。
Restock and press onward!
다 챙겼으면 출발하지!
生命值低·其一
我会坚持到底…
最後まで耐え抜く…
To the bitter end!
끝까지 버텨주마…
生命值低·其一
我会坚持到底…
最後まで耐え抜く…
To the bitter end!
끝까지 버텨주마…
生命值低·其二
必须寻找突破点!
突破口を見つけねば!
I will overcome!
돌파구를 찾아야 해!
生命值低·其二
必须寻找突破点!
突破口を見つけねば!
I will overcome!
돌파구를 찾아야 해!
生命值低·其三
快到极限了…
限界か…
I'm at my limit...
곧 한계인가…
生命值低·其三
快到极限了…
限界か…
I'm at my limit...
곧 한계인가…
同伴生命值低·其一
不要勉强!
無理するな!
Regroup!
무리하지 마!
同伴生命值低·其一
不要勉强!
無理するな!
Regroup!
무리하지 마!
同伴生命值低·其二
退下!
がれ!
Retreat!
물러나!
同伴生命值低·其二
退下!
がれ!
Retreat!
물러나!
倒下·其一
生命终非永恒。
命は永遠ではない…
Life is not eternal.
삶은 결코 영원하지 않지
倒下·其一
生命终非永恒。
命は永遠ではない…
Life is not eternal.
삶은 결코 영원하지 않지
倒下·其二
我绝无怨言…
一片の悔いなし…
I willingly yield...
원망은 없다…
倒下·其二
我绝无怨言…
一片の悔いなし…
I willingly yield...
원망은 없다…
倒下·其三
哼,是我败了。
ふっ…私の負けだ…
Huh, I am defeated.
하, 내가 졌군
倒下·其三
哼,是我败了。
ふっ…私の負けだ…
Huh, I am defeated.
하, 내가 졌군
普通受击·其一
再来!
まだだ!
Again!
그것뿐이냐!
普通受击·其一
再来!
まだだ!
Again!
그것뿐이냐!
普通受击·其二
不错的对手…
悪くない…
A worthy adversary...
제법이군…
普通受击·其二
不错的对手…
悪くない…
A worthy adversary...
제법이군…
重受击·其一
怎么会!
なんだと!
Impossible!
감히!
重受击·其一
怎么会!
なんだと!
Impossible!
감히!
重受击·其二
战况不顺…
油断ならぬ戦況だ…
They're gaining the upper hand...
상황이 좋지 않아…
重受击·其二
战况不顺…
油断ならぬ戦況だ…
They're gaining the upper hand...
상황이 좋지 않아…
加入队伍·其一
我会带领你获得胜利。
私がお前を勝利に導こう。
I will lead us to victory.
내가 널 승리로 이끌어 주지
加入队伍·其一
我会带领你获得胜利。
私がお前を勝利に導こう。
I will lead us to victory.
내가 널 승리로 이끌어 주지
加入队伍·其二
哼,来吧。
ふん、ついて来い。
Hm. Let's do this.
흥, 따라와
加入队伍·其二
哼,来吧。
ふん、ついて来い。
Hm. Let's do this.
흥, 따라와
加入队伍·其三
与你并肩!
お前と共に戦おう!
With you all the way!
너와 함께 싸우겠다!
加入队伍·其三
与你并肩!
お前と共に戦おう!
With you all the way!
너와 함께 싸우겠다!