全站通知:
优菈语音
刷
历
编
阅读
2024-11-25更新
最新编辑:希之萱
阅读:
更新日期:2024-11-25
最新编辑:希之萱
跳到导航
跳到搜索
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
- 其他
汉语CV: | 子音 | 日语CV: | 佐藤利奈 | 英语CV: | 素汐·杨 | 韩语CV: | 金炫志 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 子音 | 日语CV: | 佐藤利奈 |
英语CV: | 素汐·杨 | 韩语CV: | 金炫志 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
西风骑士团,游击小队队长,「浪花骑士」优菈·劳伦斯,向你致以问候…嗯,劳伦斯,没错。如你所见,我是罪人的后裔,是骑士团的内鬼,正在向他们复仇。 西風騎士団遊撃小隊隊長、「波花騎士」エウルア·ローレンスよ…そう、ローレンス。私は罪人の末裔、いずれ騎士団を裏切る者。今、彼らへの復讐の計画を立てている最中なの。 Captain Eula Lawrence, Spindrift Knight, Knights of Favonius Reconnaissance Company. I extend to you my greetings. Huh? What's that...? Yes, Lawrence, the evil aristocrats of historical infamy. Oh, we're still very much evil. Just look at me, I'm infiltrating the inner ranks of the Knights of Favonius, all as part of a diabolical plan to exact our revenge and reclaim our former glory! 페보니우스 기사단의 유격대 대장, 「파도 기사」 유라·로렌스. 당신에게 인사드립니다…. 그래, 맞아, 로렌스. 보다시피 난 죄인의 후예, 기사단의 스파이야. 그들에게 복수를 하고 있지
|
闲聊·礼仪 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
骑士和贵族的礼仪一脉相承,只是前者脚踏实地,简化了繁文缛节。 騎士と貴族の仕来たりは似ているわ。ただ、騎士は小難しいところが簡略化されているの。 Knights and aristocrats share the same cultural heritage, but the knights had enough sense to do away with all the superfluous detail. 기사와 귀족의 예절은 일맥상통해. 기사의 예절은 허례허식을 간소화했을 뿐이지
|
闲聊·剑技 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
西风剑术?想和我学两手吗?等你学成再找你报仇,想必能增添不少乐趣。 私と西風剣術について学びたい?一人前になった君に復讐するのも、悪くないわね。 You want to learn some Favonius Bladework? Heh, alright then, I'll teach you.... Oh yes, I'll teach you, alright, mark my words... 페보니우스 검술? 나한테 배우고 싶어? 네가 다 익힌 다음 너한테 복수하는 것도 재밌겠네
|
闲聊·规矩 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
贵族们的陈腐规矩啊…听听就好,哪怕像我一样,被迫背诵了几百条,也不必当真。 貴族たちの古い仕来たりなんて…聞き流してちょうだい。いつか私みたいに、何百条もの仕来たりを暗記させられても、本気にしてなくていいから。 Aristocratic etiquette is all just for show... Just smile and nod along! I was forced to learn all of the rules by heart, but even I don't take them that seriously. 귀족들의 진부한 규칙…? 그냥 듣고 흘려. 난 몇백 개씩 외우도록 강요당했는데도 별로 신경 안 쓰거든
|
下雨的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
快到伞下来,别被淋湿了。要是你得了病,身体早早就垮掉,那我找谁报仇去? 早く傘の下に入りなさい!君が病気になって体を壊したら、復讐する相手がいなくなっちゃうじゃない。 Quick, under the umbrella, or you'll get soaked! You can't risk catching a cold, because it might turn into something more serious, and if that happens... Well, I can't go avenging my clan by picking on the sick now, can I? 빨리 우산 안으로 들어와, 다 젖겠어. 네가 병들면 난 누구한테 복수하라고?
|
打雷的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
麻烦的天气,雷声会干扰听觉,影响我对周边的感知。 厄介な天気ね。雷の音は感知能力に影響を与えるわ。 This weather is a hindrance. The thunder drowns out all other sounds, hampering my perception of the surrounding environment. 진짜 성가신 날씨야. 천둥소리가 청각을 방해해서 주변 상황을 쉽게 감지할 수 없게 된다고
|
阳光很好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
视野不错!登上高地,就能将周围的敌情尽收眼底。 良い眺めね!高い所に登れば、敵の位置が一目瞭然だわ。 Visibility is excellent! If we head to higher ground, we can do a full recon of enemy activity in the area. 시야가 딱 좋네! 높은 곳에 오르면 주변의 적들이 한눈에 다 보이지
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
该起床了,日出前两个小时,值岗一夜的哨兵最为疲惫,是我们活动的绝佳时间! 起きなさい!日の出前の2時間は、徹夜した哨兵が一番疲れている時間帯よ、絶好のチャンスなんだから! Rise and shine! The two-hour period before sunrise is the perfect time to strike, because the sentries are getting drowsy towards the end of their long night shift. 일어날 시간이야. 일출 두 시간 전은 밤새 보초 선 병사가 가장 피곤할 때니까 우리가 움직이기 딱 좋은 시간이라고!
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
午饭要少吃谷物,多吃肉类,防止午后困倦,被人趁机暗算。 眠くなったところを襲われないためにも、お昼は穀物よりも肉類ね。 Go easy on the grains at lunch and fill up on lean meat instead. If you get drowsy in the afternoon, anyone who's looking for an opportunity to take you down will make their move. 점심엔 탄수화물 대신 고기를 많이 먹어야 식곤증이 안 와. 밥 먹고 졸다가 당할 수도 있다고
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「愿柔风伴你,度过安详的一夜。」…旧贵族的问候语里,难得有这么中听的一句。 「柔らかな風と共に、夜を過ごさんことを」…旧貴族の挨拶の中では珍しく耳触りのいい言葉よ。 "May the gentle breeze softly send thee into a sweet sleep." ...One of a select few aristocratic pleasantries that's actually quite lovely. 「부드러운 바람이 당신의 밤을 평안하게 지켜주길」…. 옛 귀족의 인사말에 모처럼 이런 좋은 말이 있네
|
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
想听骨哨的催眠曲吗?会让你长睡不醒…但这样的报仇方法,实在太无聊了 骨笛の子守唄が聞きたい?永遠に目が覚めなくなるけど…こういう復讐の仕方はつまらないわ。 Would you like to hear a lullaby on the bone whistle? It'll send you into a deep and everlasting sleep... Hmm, no. When it comes to my revenge, far more imaginative means of retribution are in order... 골피리 자장가 한번 들어볼래? 들으면 영영 깨어나지 못할 거야…. 하지만 이런 식으로 복수하는 건 너무 시시하잖아
|
关于优菈自己·骑士 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
打入敌人内部,不就能更方便地复仇了吗?所以我才加入骑士团啊。 敵の内部に潜入すれば、簡単に復讐ができるでしょ?だから騎士団に入ったの。 The easiest way to destroy your enemy is to take them down from the inside, right? That's why I joined the Knights of Favonius. 적 내부에 침투하면 복수가 훨씬 수월해지잖아? 그래서 기사단에 가입했어
|
关于优菈自己·态度 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
既然成为了西风骑士,基本工作还是要尽职的,不然就连混日子的庸人们都不如了。哪怕是罪人,也不能这么丢脸。 西風騎士団に入ったからには、基本の職務くらい全うするわ。じゃないと、毎日ダラダラと過ごしている人以下になっちゃうじゃない。たとえ罪人でも、そんな恥はかけないわ! Since I'm a genuine Knight of Favonius, I fulfill my duties like any other self-respecting individual would. Look, I may be a descendant of a disgraced ruling elite, but I'm not a total degenerate! 페보니우스 기사가 된 이상 기본적인 업무엔 최선을 다해야지. 아니면 그저 그런 사람들과 다를 게 뭐야. 아무리 죄인이어도 그렇게 살면 안 되지
|
关于优菈自己·游击 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
游击骑士的职责是自由狩猎敌军,或者在侧面战场牵制敌人,没有太多规矩,更符合我的作风。 遊撃騎士の役目は、自由に攻撃を仕掛けたり、敵の側面から攻撃して牽制したりすること。ルールが少なくて、私にぴったり! The role of a scout is to hunt down enemy troops, or fend off the enemy in side skirmishes away from the main battle. There aren't a whole lot of rules, which suits my style very well indeed! 자유롭게 적군을 사냥하거나 전장의 측면에서 적을 제압하는 게 바로 유격 기사가 할 일이야. 규율이 별로 없어서 완전 내 스타일이지
|
关于优菈自己·舞蹈 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
劳伦斯家的传统倒也不全是糟粕,至少「祭礼之舞」纯净而高洁,让我心境平和,给过我不少慰藉。这么多年来,我一直没有放下它,每个舞步都刻进了我的身体…所以,言归正传,想要学到只属于我的「西风剑术」,还得先过舞蹈这关。 ローレンス家の伝統は、なにもすべてが無駄という訳ではないの。少なくとも「祭礼の舞」は、純潔と高貴で私の心を落ち着かせ、数々の慰めをくれた…この何年もの間、私はそれを忘れず、すべてのステップを体に刻み込んだ…だから、私だけの「西風剣術」を学びたいのなら、まずはこの舞から始めないといけないってことよ! Not all customs of the Lawrence Clan are despicable. At least the "Dance of Sacrifice" is pure and noble. It puts my mind at ease and gives me comfort. It's been years, but it's still dear to me. My body remembers every step that I... Well anyway, to end this digression, those who wish to master my signature "Favonius Bladework" technique have to pass my dance class first. 로렌스 가문의 전통도 다 쓸모없는 건 아니야. 순결하고 고아한 「제례의 춤」은 내 마음에 평온과 위안을 가져다줘. 몇 년이 지났는데도 나한테 아주 소중해. 몸이 모든 스텝을 기억하지…. 그러니까 나만의 「페보니우스 검술」을 배우고 싶다면 일단 이 춤부터 배워야 할 거야
|
关于我们·共性 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
其实我们俩有点像,对于蒙德,我们都是「外人」。只不过,你这个外人受到欢迎,而我一直被提防,被人敌视。 私たちって、実は少し似ていると思わない? ほら、モンドからすれば二人とも「外来者」でしょ。ただ、君は私と違って皆に歓迎されているけど、私はいつも警戒されて、敵意を向けられる… We're not so different, you and I. We're both outsiders in Mondstadt. Difference is, Mondstadt welcomes you with open arms, but they treat me with hostility and suspicion... 사실 우리 둘은 꽤 비슷한 것 같아. 몬드에서 우린 둘 다 「외부인」이잖아. 다만 넌 모두의 사랑을 받지만, 난 항상 견제를 받는 경계대상이지
|
关于我们·复仇 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你还会和我结下更多仇的,不如就等到哪天一并清算吧,这样能省掉不少麻烦。也许是十年后,二十年后…放心,我不会忘的。在那之前,你可要生龙活虎,平安无事啊。 君と私はこれからも因縁深いかたき同士になっていくと思う。面倒だから、いつの日かまとめて清算しない?10年後か、20年後か…安心して、私がちゃんと覚えておくから。でもそれまで、無事でいてよね。 Our feud is for the long term, so rather than get payback on a piecemeal basis, I think I'll make things easier for myself and wait for a day when I can settle the score once and for all. It could be in ten years, could even be twenty... But don't worry, I won't forget. In the meantime, I'll need you to take good care of yourself and have a happy, healthy life, okay? 앞으로 우린 계속 원한이 쌓일 테니까 나중에 한꺼번에 청산하자고. 그래야 더 편할걸? 10년 후가 될지, 20년 후가 될지…. 걱정 마, 난 절대 잊지 않아. 그러니까 그전까지 무사해야 돼
|
关于「神之眼」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「罪人的后裔」,这个名号不太中听,我只有不断用我的方式复仇,才能彻底摆脱它。想要复仇就需要力量,得到「神之眼」,也是情理之中的事吧。 「罪人の末裔」、この称号は決していいものじゃない。だから、私自身のやり方で復讐を続けないと、そこから脱出することはできないの。そして、復讐するためには力が必要、「神の目」を手に入れたのも、必然だったというわけね。 "Descendant of a depraved dynasty" isn't the most flattering reputation to have. The only way I can shake it for good is if I keep avenging my kin in my own way. Those who desire vengeance need power first, so it makes sense that I would get a Vision. 「죄인의 후예」. 이 호칭은 정말 별로야. 나만의 방식으로 복수를 해나가야만 이 호칭에서 완전히 벗어날 수 있어. 복수를 하려면 힘이 필요해. 그러니 「신의 눈」을 얻은 건 어쩌면 당연한 일이겠지
|
有什么想要分享·骨哨 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我的骨哨能吹出各种音色,迷惑敌人,相当实用。我经常用它吹奏海浪的声音,「浪花骑士」的称号就是这样来的。但没人在乎,这骨哨的技艺起源于璃月。毕竟他们也不会去深究…一个被蒙德排斥的罪人,找了个被人遗忘的璃月人当老师嘛。 私の骨笛には色んな音色があるの。敵を惑わせることもできて、とても実用的でね。よくこれを使って波の音を奏でているから、「波花騎士」の称号もこれが由来ってわけ。でも、骨笛が璃月のものだということは誰も気にしていないみたい。それもそのはずよね、モンドから忌み嫌われている罪人が、人々に忘れ去られた璃月人の教えを受けていることなんて、誰も探究する気が起きないもの… My bone whistle makes a versatile range of sounds, which comes in handy for confusing the enemy. I often use it to imitate the sound of the sea, which is where I get my title of "Spindrift Knight" — this despite the fact that the bone whistle is actually a Liyue tradition.... But then again, no one seems to look too closely into that kind of thing. I'm mean, they took me on, and I'm an exile of Mondstadt trained by an outcast of Liyue... 내 골피리는 다양한 소리로 적을 미혹시킬 수 있어. 아주 유용하지. 이걸로 항상 파도 소리를 연주해서 「파도 기사」란 호칭을 얻게 된 거야. 근데 골피리가 리월에서 비롯됐다는 사실에 관심을 두는 사람은 아무도 없어. 몬드에 배척당한 죄인이 모두에게 잊혀진 리월 사람을 스승으로 모신 거에 대해서도 신경 안 쓰고
|
有什么想要分享·品酒 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
按理说,陈酿蒲公英酒要搭配银杯,醒酒十二分钟后加入冰块,酒面没过冰块六成为宜。但这样实在太麻烦了,我可不乐意。 本来はね、熟成した蒲公英酒には銀の盃を使うべきなの。12分間冷ました後に氷を入れて、氷の6分目のところにお酒がくるように調整する。でもそんな面倒な事、私は御免だわ。 Technically, aged Dandelion Wine should be poured into a silver goblet and allowed to breathe for 12 minutes, then you're supposed to add ice cubes, ideally so 60% of the ice is submerged beneath the wine. I refuse to do all that though, it's not worth the hassle. 일반적으로 오래 묵은 민들레주는 은잔에 마셔야 해. 디켄터로 옮겨 담고 20분 후에 얼음을 넣는데, 술이 얼음의 60%를 넘길 정도로 넣는 게 좋아. 근데 너무 복잡하잖아, 난 별로야
|
感兴趣的见闻… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
冰雾花呀,怎么就这么罕见呢?它制作的粉末有奇效,能让骨哨的音色变得更通透。 霧氷花よ。その花から作られる粉末は、骨笛の音色をより透き通るようにする効果があるの。どうして霧氷花は数が少ないのかしら… Why do Mist Flowers have to be so rare? The powder they produce works wonders for the bone whistle. It gives it a crisper, clearer sound. 난 서리꽃이 좋아. 근데 왜 이렇게 희귀한 건지. 서리꽃 가루는 골피리 소리를 더 맑게 만드는 효과가 있어
|
关于安柏… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
安柏总是自作主张,我刚加入骑士团那天,她替我打扫宿舍,带我四处参观,之后也主动帮我搞定各种麻烦事。在别人看来,我就像是个被妹妹照顾的姐姐,这怎么像话!这些仇,我都记下了! アンバーはいつも自分勝手なのよ。私が騎士団に入った日も、私の宿舎を掃除してくれたり、私を連れて色んな所に見学に行ったり…まるで私が妹に世話をされている姉みたいで。そんなのみっともないじゃない!この恨み、全部覚えておくから! Amber's someone who thinks for herself. On the day I first joined the Knights, she cleaned my dormitory and gave me a tour of the headquarters, and she's helped me with a myriad of other things in the time since. Now, everyone looks at me like the older sibling who needs the younger sibling to do everything for them! Hmph. For this, she must pay! 엠버는 늘 제멋대로야. 내가 기사단에 들어온 첫날, 숙소를 청소해주고 여기저기 구경시켜준 다음, 귀찮은 일들까지 다 처리해주더라고. 날 꼭 동생 취급하는 것 같았다니까! 그게 말이 돼?! 이 원한은 절대 잊지 않겠어!
|
关于琴… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
代理团长啊,她和我的家族是宿敌。但她公私分明,认可我的实力,邀请我加入骑士团,给了我不少机会。所以我考虑在复仇时,赏她一个不算难看的败北。 代理団長か、彼女と私の一族は宿敵同士なの。でも彼女は、仕事とプライベートを分けられる人で、私の実力を認めている。私を騎士団に誘って、チャンスもたくさんくれた。だから彼女への復讐には、見苦しくない敗北を与えようと考えているわ。 The Acting Grand Master's family and mine are sworn enemies. But she draws a clear line between professional and personal matters. She saw I was capable, admitted me into the Knights, and gave me lots of opportunities. So, when the time comes for vengeance, I'll afford her a reasonably soft landing. 단장 대행? 그쪽 가문과 내 가문은 숙적이야. 근데 개인적으론 공사가 분명한 분이지. 내 실력을 알아보고 날 기사단에 가입시켰지. 이런저런 기회도 많이 줬고. 그래서 복수할 때 좀 봐줄까 해
|
关于丽莎… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
啊,麻烦的女人,她的脑袋里装着几千本书,也许是几万本。她能随口数落劳伦斯家的黑历史,每件事的日期都很准确。按理来说,她能帮我追查某个人的下落,可我又拉不下脸去找她。 面倒な女、彼女の頭脳には何千…いえ、何万冊もの本が詰まっている。彼女はローレンス家の悪しき歴史を、日付まではっきりと暗記しているわ。彼女なら、あの人の行方が分かるかもしれないけど、そんなことを頼むのは気が引けるわね… She's so annoying. She must have read thousands of books... could even be tens of thousands. Meaning, she can effortlessly recall any number of vile tales about the Lawrence Clan's corruption off the top of her head, accurate down to the exact date. Logically speaking, she'd be the perfect person to talk to about someone I'd like to track down, but... swallowing my pride would be too great a challenge. 정말 성가신 여자야. 머릿속에 수천 권의 책이 들어 있을걸? 아니, 수만 권일지도. 그녀는 로렌스 가문의 흑역사를 줄줄이 꿰고 있고 사건의 날짜까지 정확히 기억해. 그녀라면 내가 찾고 있는 사람의 행방을 추적할 수 있겠지만, 나도 자존심이 있지
|
关于芭芭拉… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
她到底有什么秘诀,这么讨人喜欢?要是能和她学两招…哦不,还是算了吧,「偶像」和「罪人的后裔」,怎么想都不合拍。 一体どんな秘訣があれば、あんなに人から好かれるのかしら。もし彼女から何か学べたら…いや、やっぱりなし。「アイドル」と「罪人の末裔」なんて、どう考えても噛み合わないもの。 Everyone loves her. What's her secret? Maybe I could learn a thing or two from her... Hmm, or maybe not. I can't imagine a "Shining Idol" would want anything to do with a descendant of a depraved dynasty. 대체 무슨 비결이 있길래 사람들이 그녀를 그렇게 좋아할까? 나도 좀 배울 수 있으면… 아냐, 됐어. 「아이돌」이랑 「죄인의 후예」는 누가 봐도 안 어울리잖아
|
关于法尔伽… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
大团长啊,他的性格很直爽,不在乎琐事和传闻,算是个老好人吧。我和他切磋过一次,打成了平手,但他那轻松的表情,散漫的态度,绝对是在放水!是对我最大的轻视!这个仇,我绝不会忘的! 大団長、チッ…彼はとても真っ直ぐな性格をしていて、つまらないことや噂も気にしない。まっ、典型的な良い人ではあるわ。彼とは一度剣を交わしたことがあるけど、引き分けに終わった。あの気楽な表情におちゃらけた態度、きっと手を抜いていたんだわ…私を軽く見ていたのよ!この恨み、絶対に忘れないわ! Hmph, the Grand Master... He doesn't like to beat around the bush and has no care for rumors or trivial matters. A good guy, I guess. I sparred with him once, which ended in a tie, but his relaxed expression and leisurely attitude clearly indicated that he had been holding back the whole time... Such indignity! I will not let it go! 대단장 말인가? 그는 성격이 시원시원하고 사소한 일이나 소문 따위를 신경 쓰지 않아. 전반적으로 좋은 사람이지. 그와의 대결에서 비긴 적이 있는데, 그 여유로운 표정과 산만한 태도는 분명 일부러 봐준 게 틀림없어! 이런 모욕을 주다니! 이 원한, 절대 잊지 않겠어!
|
关于温迪… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那个吟游诗人唱过几首歌,把劳伦斯家放进轻快的故事,用从没听过的口吻调侃,连我都憋不住笑…这个仇,我不会忘的。 あの吟遊詩人が歌っているのを聞いたことがあるわ。ローレンス家のことを今まで聞いたこともないような口調で面白おかしく語っていた。私ですら笑いを堪えきれなかったの…この恨み、絶対に忘れない! I heard that bard sing a few songs about the Lawrence Clan... They were lighthearted and funny stories that mocked the clan in a way I've never heard anyone else do. Even I couldn't help but burst out laughing... And for this, he must pay! 그 음유시인은 로렌스 가문의 이야기를 경쾌한 노래로 만들어서 듣도 보도 못한 말투로 막 조롱하더라니까. 나까지 웃음이 터졌지 뭐야…. 이 원한, 기억해두겠어
|
关于雷泽… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不用拘泥于礼仪,不必在乎他人的目光,也没有所谓的家族责任…他的生活方式,还蛮轻松的。 礼儀にこだわる必要もなく、他人の目も気にせず、一族の責任なんてものもない…彼の生き方は、楽でいいと思う。 Free from social mores and other people's opinions, and no family obligations... Must be an easy life! 예절을 지키거나 다른 사람의 시선을 신경 쓸 필요도 없고, 짊어져야 할 가문의 책임도 없으니…. 그의 삶은 꽤나 편하겠어
|
关于砂糖… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那个炼金术士?她给过我一种装置,说是能用来潜入深渊教团的营地,结果却发出巨响爆炸了,害我当场暴露,被十三个丘丘暴徒围攻。事后我本来想找她算账,可看她慌张又内疚的样子,还有墙上贴着的失败记录,我也不好说什么。反正我没受伤,只是灰头土脸,有点丢人。 あの錬金術師…前にアビス教団の拠点に潜入できる装置をくれたことがあるの。でも結局爆発しちゃって、その場で13体ものヒルチャール暴徒に囲まれたわ…後から彼女に落とし前をつけに行ったんだけど、申し訳なさそうに慌てていたし、壁にはずらりと並んだ失敗記録も貼ってあって…何も言えなかった。まあ体が汚れてみっともなかっただけで、傷を負わなかったからいいけど。 The alchemist... She once gave me a piece of equipment and told me it would help me infiltrate an Abyss Order camp undetected. In reality, it caused a huge explosion that completely blew my cover and before I knew it I was being accosted by 13 mitachurls... Afterwards, I marched straight back there, intending to make her pay for what she had done, but when I saw how panicked and sheepish she looked, and watched her post her results on the wall with the word "Fail," I couldn't bring myself to go through with it... After all, I didn't get hurt, just a little disheveled... and a little humiliated. 그 연금술사가 심연 교단 영지에 잠입할 때 유용할 거라면서 어떤 장치를 준 적이 있어. 근데 그게 큰 소리를 내며 터져버리는 바람에 츄츄 폭도 30마리한테 둘러싸였지…. 나중에 따지러 갔더니 너무 당황하고 미안해하기에 결국 별말 못했어. 벽에 실패 기록 같은 것도 붙어 있더라고…. 다친 덴 없었지만 먼지를 뒤집어써서 좀 민망했을 뿐이야
|
关于迪卢克… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我和骑士团的某些人不对付,他也看骑士团不顺眼,理论上,我俩是一边的。但他总是对人不理不睬的样子,感觉比代理团长还麻烦。唉,我可不想和他打交道。 私には気が合わない人が騎士団に何人かいる、そして彼も騎士団のことが気に食わない。理論上、私たちは同じ立場にいる。でも彼のそっけない感じ、なんだか代理団長よりも面倒な人みたい。私は関わり合いたくないわ。 I don't get along with some of the knights, and he doesn't think much of them in general, so you'd think that would make us allies. But the way he always acts so aloof — he's even worse than Acting Grand Master Jean. I want nothing to do with him. 내가 기사단의 몇몇 사람이랑 안 맞는 것처럼, 그도 기사단을 싫어하니까 따져보면 우린 같은 편이야. 근데 사람을 거들떠보지도 않는 그의 태도는 단장 대행보다도 성가실 것 같아서 별로 친하게 지내고 싶진 않아
|
关于迪奥娜… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
她呀,是个奇妙的调酒师呢,居然和我聊得来。她为了毁灭蒙德酒业在酒馆工作,而我为了向骑士团复仇加入了骑士团,天下还有这么巧的事。 彼女のこと?不思議なバーテンダーよね、この私と気が合うなんて。彼女はモンドの酒造業を潰すためにバーで働いていて、私は騎士団に復讐するために騎士団にいる。こんな奇妙な縁があるのね… Diona? She's a miracle worker when it comes to making cocktails, and to my surprise, we get along really well. She infiltrated a tavern with the hopes of tearing down the wine industry, while I infiltrated the knights to exact my revenge on them. A kindred spirit it seems... 정말 신기한 바텐더야. 나랑 좀 잘 통하는 것 같아. 그녀는 몬드 주류업을 망치기 위해 술집에서 일하고, 난 기사단에 복수하기 위해 기사가 됐잖아. 세상에 이런 우연이
|
关于烟绯·相识… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
说来话长…有次我们追踪深渊教团的一批危险品,碰巧救下了她。当时,教团的危险品被伪装成普通货物,要从荆夫港转运到璃月港,她是跟随商船的顾问,发现货物有鬼,就擅自进行了调查,结果引火上身。要是我们再晚几分钟到,她就要倒大霉了。 話せば長くなるけど…ある日、アビス教団の危険物を追跡していたら、たまたま彼女を救出したの。当時、教団の危険物は一般の貨物を装って、ドーンマンポートから璃月港まで運ばれていた。彼女はその商船の顧問を担当していて、貨物に問題があることに気付いて、独自に調査していたらしいけど、結局危険な状態に陥ってしまった。私たちの到着があと数分遅れていたら、大変なことになっていたわね。 This one's a long story... We ended up saving her life once when we were tracking down a batch of dangerous cargo that belonged to the Abyss Order. The Abyss Order had packed it up like regular cargo and wanted it shipped from Dornman Port to Liyue Harbor. She was acting as a consultant for the merchant vessel, where she discovered something in the cargo — and then began to investigate, putting herself in grave danger. Had we arrived just a few minutes later, it's likely she wouldn't have been so fortunate. 말하자면 길어…. 예전에 심연 교단의 위험 물품을 추적할 때 우연히 그녀를 구했거든. 그 당시 교단의 위험 물품은 일반 화물로 위장된 채로 형부항에서 리월항으로 옮겨가던 중이었어. 마침 화물선의 고문이었던 그녀는 뭔가 잘못됐다는 걸 알아채고 멋대로 조사를 진행하다가 화를 자초한 거지. 우리가 조금이라도 늦게 도착했다면 큰일 날 뻔했어
|
关于烟绯·看法… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
之后我们一直保持着联络,我还蛮喜欢她那股机灵劲儿的。她牢记规矩,但懂得变通,如果骑士团里的某些人能学学她就好了。而且,凭她的本事,应该能帮我找到那个人。就当是她还上欠我的人情了。 それ以来ずっと連絡を取っているの。彼女の賢いところ、結構好きなのよ。規則を大切にはしているけど、融通も利いてね、騎士団の人たちも彼女から学んだらいいのに…それに彼女なら、私が探しているあの人を見つけられるかも…私への恩返しとしてね。 We've kept in touch ever since. I like how smart she is. She knows the rules, but she also knows how to be flexible and act according to the situation. A few of the Knights would do well to take a leaf out of her book... Also, with her smarts, maybe she could help me track someone down that I've been looking for... She does owe me a favor from last time, after all. 그 뒤로도 우린 서로 연락하면서 지내. 똑똑하고 영리한 성격이 꽤 맘에 들더라고. 그녀는 규칙을 잘 지키지만, 융통성도 있는 편이야. 기사단의 몇몇 사람들이 좀 배웠으면 좋겠어. 게다가 연비의 실력이라면 그 사람을 찾아줄 수 있을 거야. 나한테 신세 진 걸 갚는 셈인 거지
|
关于米卡·沟通 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
米卡被分来游击小队的时候,我以为他会像之前某些人一样,没干几天就想走了。没想到他不声不响,任务却完成得相当出色,还主动承担了所有跑腿的任务,替我和其他人沟通。哼,一个两个都想着照顾我,也不知道是谁教出来的。 ミカが遊撃小隊に配属された時、彼も他と同じように何日もしないで辞めていくものだと思っていたわ。けれど、彼は何も言わずに任務を完璧にこなした。それどころか、使い走りの任務をすべて自分から引き受け、他の人とコミュニケーションが必要になることは、私の代わりにしてくれたの…ふんっ、どうしてみんな私の世話をしたがるのよ。まったく、いったい誰から学んだのかしら… When Mika was assigned to the Reconnaissance Company, I thought that he'd only last a few days, just like the others before him. But he surprised me. He never made a peep, but he completed all of his tasks quite admirably. He even volunteered to run errands for me, and assist with communication... Hmph... I don't know who is going around telling people that I need looking after... 미카가 유격대에 처음 왔을 땐 그전에 있던 몇몇 사람들처럼 얼마 못 버티고 나갈 줄 알았어. 그런데 묵묵히 버티면서 임무를 아주 훌륭하게 완수했지. 게다가 자진해서 심부름 같은 잡일까지 도맡아서 하고 나와 다른 사람들이 소통하는 것도 도와줬어. 흥, 자꾸 날 챙겨주려 하다니… 대체 누굴 보고 배운 건지
|
想要了解优菈·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
罪人的经历,有什么好了解的?反正不管说什么做什么,都会被敌视,被当成潜在的危险分子吧。现在还算好了,没加入骑士团的时候,猎鹿人和蒙德百货都不愿意卖东西给我,吃饭都得去野外打猎生火自己做。 罪人の経歴なんて、知っても得しないわよ?どうせ何をやったって敵視されるし、危険人物と見なされてしまう。これでも今は大分ましになったのよ、騎士団に入っていなかった頃は、鹿狩りもモンドショップも私に物を売ってくれなかった。だから、野外で狩りをしては、食料を自分で調達していたの。 The life of a Lawrence doesn't include much worth talking about... Basically, whatever you say, whatever you do, people will always despise you and treat you like a potential threat to society. It's nowhere near as bad as it used to be, though. Before I'd joined the Knights, good grief... I couldn't even buy groceries. Even Good Hunter and Mondstadt General Goods wouldn't take my money. I literally had to go out and hunt my own food and cook it over a campfire if I wanted to eat dinner. 죄인의 일생이 궁금할 게 뭐 있어? 어차피 무슨 말이나 행동을 해도 잠재적인 위험인물로 볼 건데. 그래도 지금은 좀 나은 편이야. 기사단에 들어오기 전엔 디어 헌터랑 몬드 잡화점 모두 날 손님으로 안 받아줬어. 야외에서 사냥하고 불을 피워 끼니를 해결했다고
|
想要了解优菈·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有人劝过我低声下气,谨言慎行,说这样也许能获得谅解,但他们会这么想,只是因为他们没当过真正的「罪人」。…「罪人」是不会轻易被原谅的,那还不如洒脱一点,上门复仇,堂堂正正地去较量。要是赢了我,我听凭处置,可要是输了,就得满足我的要求。比如…唉,至少也要好好地把东西卖给我吧。 腰を低くして、謙虚でいれば許されるかもしれないって、そう人から勧められたけど、それって「罪人」になったことがないから言えるのよ。「罪人」は簡単に許される存在じゃない。だったら、正々堂々と正面から復讐した方が格好がつくでしょ。私が負けたら、きちんと言うことを聞く。逆に私が勝ったら、私の要求を満たしてもらう…例えば、うん、ちゃんと物を売ってくれるとか。 People tell me that if I just spoke more softly, or was more polite, or acted more deferentially, others may find it easier to forgive me, but the only reason they think that way is because they've never been branded a pariah before. There is no easy path to redemption when you're a social pariah. I'm more inclined to stop tiptoeing around everyone all the time and just get out there and make them respect me the old-fashioned way! As in, we square off and if they win, I humbly accept my punishment, but if they lose, they must acquiesce to my demands... Such as... Well, I mean, if I want to buy a loaf of bread, take my darn money, for crying out loud! 나한테 굽신거리고 언행을 조심하면 용서받을 수 있을지도 모른다고 말했던 자들이 있어. 하지만 그렇게 말할 수 있는 건 그들이 진짜 「죄인」이 아니기 때문이지. 「죄인」은 쉽게 용서받을 수 없어. 그러니 차라리 시원하게 복수하고 정정당당하게 싸우는 게 나아. 나한테 이기면 시키는 대로 하겠지만, 나한테 지면 내 요구를 들어주는 거야. 예를 들어… 음, 적어도 나한테 물건은 팔아줘야지?
|
想要了解优菈·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
西风骑士团倒还挺像样的,至少他们更看重一个人的「才能」而非「身份」。当年我和他们的精锐切磋过几次,用实力折服了他们,所以收到了入团邀请。在骑士团内部工作,复仇更方便了,生活中的麻烦也减少了,何乐而不为呢? 西風騎士団は結構まともね、少なくとも個人の「身分」よりも「才能」を重視するもの。 過去に何度か騎士団の精鋭たちと勝負をしたことがあるんだけど、実力でねじ伏せたわ。そしたら、入団の誘いが来たというわけ。騎士団で仕事ができれば、復讐も簡単にできるし、生活も改善される、こんないいことってないでしょ? The Knights of Favonius are actually fairly reasonable, at the very least they reward merit and not social status. The reason they invited me to join their ranks is because I'd sparred with some of their crack troops and won through my own sheer skill. Being an insider in the organization will make getting revenge much easier, as it removes many of life's complications, so what's not to love? 페보니우스 기사단은 생각보다 괜찮은 곳이더라고. 적어도 사람을 볼 때 「신분」보단 「재능」을 중시하니까. 예전에 기사단 정예들과 겨뤘을 때 실력으로 그들을 제압했더니 입단 초청을 받았어. 기사단 내부에서 일하면 복수하기도 편하고 살기도 훨씬 편해지는데 마다할 이유가 없잖아?
|
想要了解优菈·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
劳伦斯家族是在堕落后才背负恶名的,在此之前,这个姓氏也曾满载荣耀,可惜所有人都像是忘掉了那段历史。大团长说我作为骑士,干得还算不错,不说找回劳伦斯最初的荣光,至少是对片面观点的迎头痛击。这个说法倒是挺合我意的。 ローレンス家は没落してから汚名を背負うことになったの。それまでは栄光に満ち溢れていたけど、そんなことは皆忘れてしまったかのよう。大団長からは、騎士として上手くやっているし、ローレンス家の栄光を取り戻すとまではいかなくても、偏見に対し正面から立ち向かえているって言われたわ。この言い方、結構私好みなのよね。 The name Lawrence only became a social stigma after the clan fell from grace. It was once an honor to be called a Lawrence, but unfortunately, most people have forgotten about that part of history. The Grand Master says that I am performing rather well as a knight, and that if it's not enough to restore the honor of the Lawrence name, it's certainly a strong rebuttal against the one-sided opinions so many people throw around. I'm quite satisfied with that appraisal. 로렌스 가문이 오명을 뒤집어쓴 건 타락한 이후야. 그전에는 아주 명예로운 가문이었지. 근데 아쉽게도 그때의 역사는 전부 잊혀졌어. 대단장은 내가 기사로서 잘하고 있다면서 과거 로렌스 영광을 되찾은 건 아니지만, 최소한 단편적인 관점을 깨트렸다고 했어. 나도 같은 생각이야
|
想要了解优菈·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
如果家族里的那些人一直执迷不悟,甚至继续荼毒蒙德,那他们和劳伦斯这个姓氏,就该被我亲手抹杀…这大概是我唯一想要履行的「家族责任」吧。在那之后,我就随意改个姓氏,由你来起都没问题! もし一族の人がまだそんなことに捉われていて、モンドに手を出そうとしているのなら…彼らとローレンス家の名は、この私が直々に抹殺する——これが私が唯一行いたいと思う、「一族の役目」かな。そのあとは、適当に苗字を変えるわ。そうだ、君が付けてもいいわよ! If my family members refuse to change their corrupt ways, or worse, continue to cause active harm in Mondstadt... I should be the one to end them, along with the Lawrence name itself. For once, it'd be a family obligation I'd actually enjoy. And once the deed was done, I'd be free to pick any name I wanted. Or even let you pick one for me! 만약 가문 사람들이 잘못을 깨우치지 못하고 심지어 몬드를 계속 해롭게 한다면, 난 그들과 로렌스라는 성을 직접 없애버리겠지…. 아마 이게 내가 유일하게 이행하고 싶은 「가문의 책임」이겠지. 그리고 성을 다른 걸로 바꾸지 뭐. 네가 지어줘도 되고!
|
优菈的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
凉爽的事,我都很中意。比如,痛饮冰镇后的酒和饮料,坐在峡谷山口享受狂风,或者跳进龙脊雪山山脚的湖里泡澡。哈,没准哪天你在湖边晃荡,会被我拖进冰水里哦。 涼しくなるようなことが好きね。キンキンに冷えたお酒とかドリンクを飲んだり、峡谷の峠に座って風にあたったり、ドラゴンスパインの湖に飛び込んで浸かったり。湖のそばを歩いていたら、私に氷水の中に引きずり込まれる、なんてこともあるかもね。 I'm into all sorts of cool things. Sipping a nice cold drink, sitting in a canyon feeling the biting wind howl past my face, or diving into the lake at the foot of Dragonspine... Waiting for you to stroll by unsuspectingly, so I can sneak up behind you and drag you down into the icy depths... 시원한 건 다 좋아. 차가운 술과 음료를 맘껏 마신 뒤 협곡 입구에 앉아 광풍을 느끼거나, 드래곤 스파인 밑의 호수에 뛰어들어 목욕하는 것들 말이야. 호숫가에 있으면 내가 얼음물 속으로 끌어당길지도 몰라~
|
优菈的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有的时候酒馆生意太火爆,我被要求和人拼桌。听说我是劳伦斯家的人,摆谱的、挑衅的、明着暗着使绊子的,就从各种地方冒出来了,唉,还让不让人好好喝酒了? 酒場の客が多くて、相席をする時かな。ローレンス家の人だと知った途端、威張ってくる人や挑発する人、意地悪をする人があちこちからやってくるの。もう、そんなんじゃお酒も飲めなくなるじゃない。 Sometimes, when it's busy in the tavern, they ask me to share a table with other customers. But once they find out that I'm a Lawrence, suddenly everyone gets indignant and provocative, and starts trying to bait me out in some way. I just want to have a drink, is that too much to ask!? 가끔 술집에 사람이 많아서 자리가 없을 때 합석하라고 하는데, 내가 로렌스 가문 사람이라는 걸 알고는 허세 부리거나 도발하고 은근슬쩍 딴지를 거는 놈들이 하나둘씩 나타난다니까. 이봐, 조용히 술 좀 마시자고
|
喜欢的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我喜欢亲手做点心,点心不一定都是甜品,比如冰镇后的番茄肉冻蛋卷,就很适合搭配冰树莓薄荷酒。重要的是,有些人吃到我做的点心,就会笑得很开心。 手作りのお菓子を作るのが好きよ。と言っても甘いものじゃなくて、トマトアスピック入りエッグロールを冷やしたものね。冷えたラズベリーのミントカクテルにとても合うの。でもやっぱり、私のお菓子を食べて笑顔になってくれることが一番嬉しいかな。 I like making my own treats. Not always your typical sweet treats, though. For example, a Chilled Tomato and Aspic Jelly Egg Roll pairs very nicely with an ice-cold glass of Berry & Mint Punch. The most important thing is that they leave the people who like eating them with big smiles on their faces. 난 간식 만드는 걸 좋아해. 간식이라고 꼭 달달한 디저트는 아니야. 차갑게 만든 토마토 고기 오믈렛은 아이스 라즈베리 허브주랑 아주 잘 어울려. 중요한 건 내가 만든 간식을 먹고 행복해하는 사람이 있다는 거지
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
浓郁的汤品,我实在不能接受。口感太厚重,饱腹感很强,影响运动和战斗,还不方便携带,简直是我的天敌。 濃厚なスープは受け付けないわ。重い口当たりと、満腹感があるから運動と戦闘に影響が出るし、持ち運ぶのも面倒。私の天敵ね! I can't stand a rich broth. The flavor is too overpowering, it's so filling you can't train or fight afterward, and also, it doesn't really work as field rations... Simply put, broth and I are sworn enemies! 걸쭉한 수프는 진짜 내 취향이 아니야. 식감이 텁텁하고 포만감이 심해서 운동과 전투에 방해되거든. 게다가 싸가지고 다니기도 불편하고. 그야말로 내 천적이지
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哦?这是对我的挑战吗。我接受了。 へぇ?これって私への挑戦かしら。受けて立つわ。 Oh? Are you putting me to the test? Challenge accepted. 음? 나한테 도전하는 거야? 받아들이지
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
马马虎虎嘛…你自己也尝尝? まあまあね…君も食べてみたら? Eh, not that great... How about you try it? 그럭저럭 먹을 만 해… 너도 먹어보지 그래?
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你这家伙,是在报复我吗? まったく君って人は…私への復讐かしら? The nerve on you, are you exacting revenge? 이봐 너, 나한테 복수하는 거야?
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
今天是个值得纪念的日子,但你的成长不能只限于年龄。送你一个特制骨哨,跟我学学吹奏的方法吧。等到我向你报仇的那天,你可以试试,用这枚骨哨干扰我,拖延时间,挣扎得更有趣一些吧。 今日は記念すべき日ね。君の成長は年齢だけに限らない。特製の骨笛を君にあげるわ、私の吹き方を学んでちょうだい。私が君に復讐する時が来たら、その骨笛を吹いてね。そうしたら私を足止めできて、時間稼ぎにもなるし、面白くなると思うわ。 Today is a day worth observing, though you shouldn't mark your development in age alone. Accept my gift of a bone whistle, and allow me to teach you its secrets. When your day of reckoning comes, see how long you can fend me off with it... It'll make the whole thing much more exciting. 오늘은 기념할 만한 날이네? 하지만 넌 나이만 성장한 게 아니야. 특제 골피리를 줄 테니까 나한테 연주하는 법을 배워 봐. 내가 너한테 복수하게 될 그 날, 이 골피리로 날 방해하고 시간을 끌면서 발악해. 그럼 더 재미있겠지
|
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
战技提升了不少,但还不值得沾沾自喜。骑士团里也有不少家伙格外勤奋,要想战胜他们完成复仇,必须远远将他们甩在身后。 戦闘スキルが大幅に向上したわね…でも、まだ満足してはいけない。騎士団には非常に勤勉な人がたくさんいる。彼らを倒して復讐を果たしたいのなら、よりもっと前に進まないと! My fighting skills just got a whole lot stronger... But I shouldn't get too conceited just yet. There are some truly formidable knights among our ranks, and I must outperform them immeasurably if I wish to defeat them and avenge my clan! 전투 기술이 많이 늘었어, 근데 아직 좋아하긴 일러. 기사단엔 부지런한 놈들이 많으니까. 그들을 물리치고 복수를 마치려면, 그들의 실력을 초월해야 돼
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不错,以我现在的实力,哪怕和代理团长一较高下,也十拿九稳了! 中々悪くないわね。今の私の実力なら、代理団長にも勝てる気がする! Good! With this much power, I daresay even the Acting Grand Master herself would be no match for me! 좋아. 지금의 내 실력이면 단장 대행과 겨뤄도 문제없겠어!
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
奇怪…和你同行时,力量增长得格外迅猛呢。看来和你结仇是件走运的事,我得紧紧咬住你不放了。 おかしいわ…君と一緒にいると、力の成長がとても速い…どうやら君とかたき同士になったのは幸運なことらしいね、これからもついていくわ… How strange... In the time I've spent with you, my strength seems to have improved exceptionally quickly. I suppose I was rather fortunate to make an enemy of you. I'd better dig my teeth in to make sure you can't get away! 이상하네…? 너와 동행할 땐 힘이 특히 더 빨리 강해지는 것 같아. 너와 원수가 된 건 좋은 선택이었던 것 같아. 네 옆에 딱 달라붙어서 놓아주지 말아야겠어
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
很好!这股坚冰的力量已被我牢牢掌控。别说代理团长,大团长都没法再阻挡我了!事不宜迟,我可以制定计划,发起总攻了。挫败西风骑士团之后,下个目标就是你,你也别想逃,乖乖待在我身边,见证这一切吧。 よし!この堅氷の力はもうコントロールできる。代理団長どころか、大団長ですら私を止められないわ!さっそく計画を立てて、進撃開始よ。西風騎士団を倒した後は、君だからね。逃がさないから、おとなしく私のそばにいて、すべてを見届けなさい。 Excellent! The unstoppable power of an immovable glacier dwells within me now and no grand master, acting or otherwise, can stand in my way! There is no time to delay. I must devise my plan, and unleash my attack! Once I have crushed the Knights of Favonius beneath my heel, my next target... is you. Don't try to run. Stand beside me and witness all that must come to pass. 좋아! 이제 이 견고한 얼음의 힘을 완전히 지배했어. 단장 대행이 아니라 대단장조차도 날 못 막을걸! 시간이 없어. 이제 작전을 짜고 총공격을 할 수 있겠군. 페보니우스 기사단 다음은 바로 너니까 도망칠 생각 말고 얌전히 내 옆에서 지켜보기나
|
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
求饶吧。 喚きなさい。 Beg for mercy. 용서를 빌어라
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
结霜! 結霜せよ。 Shudder! 얼어붙은 서리!
|
元素战技·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
粉化! 粉々よ。 Crush! 가루가 되어라!
|
元素战技·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
判决! ジャッジメント! I condemn you! 판결한다!
|
元素战技·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
破碎! 砕け散れ! Rack and ruin! 부서져라!
|
元素战技·其六 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
以眼还眼! 目には目を。 Eye for an eye! 눈에는 눈!
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
冰浪怒涛! 氷浪のように唸れ—— Flood of frost! 요동치는 얼음 파도!
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
以霜还怨! 霜降の怨! Freeze to the core! 원한은 서리로 갚겠다!
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
坚冰,断绝深仇! 堅氷、怨を絶つ! Vengeance will be mine! 견고한 얼음은 원한을 끊어내지!
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有所发现。 新たな発見ね。 What do we have here... 새로운 발견이야
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯,大多能派上用场。 だいたい役に立ちそうね。 I can put these to good use. 음, 다 쓸만한 것들이네
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
罪人也有这么走运的时候啊… 罪人にも幸運な時ってあるのね… Ha, at least good luck doesn't discriminate by clan. 죄인도 운이 좋을 때가 있구나…
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
开战不利… 不利な状況ね… The odds are against us... 불리하군…
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
要正式接敌了… 迎え撃つわ… Let us cross swords... 이제부터 시작이야…
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不赖嘛! やるわね。 Well met! 제법인데!
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
退回去,都交给我! 私に任せなさい! I'll take it from here! 나한테 맡기고 물러서!
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
听我指挥,拉开间距! 距離を取りなさい! Disengage, that's an order! 내 말대로 어서 멀리 떨어져!
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
狼狈的收场… 情けない最後ね… What a sorry sight... 처참하군…
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我还能…撑住… まだ…やれる… I'll be back... with a vengeance... 아직… 버틸 수 있어…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
罪人的结局吗… これが、罪人の末路… Guess I got my comeuppance... 죄인의 결말인가…
|
受重击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
还不错! 中々。 Touché! 나쁘지 않군!
|
受重击·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
难得啊! やるね。 Good grief... 꽤 하는데?
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
游击骑士,率先行动。 遊撃騎士、行動に移る。 Ready for reconnaissance. 유격대가 먼저 움직이도록
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
由我打前锋。 先鋒は私が。 I'll scout ahead. 내가 선봉에 설게
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
行动计划敲定了吗? 計画は立てたの? What's your battle plan? 작전 계획은 다 정해졌어?
|
冲刺开始·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
加快脚步。 早く。 More speed. 서둘러
|
打开风之翼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
空中行动,视野更棒。 視界が開けたわね。 Time to scout! 하늘에서의 시야는 더 끝내주지
|