免责声明 • 反馈留言 • 编辑教程 • 收藏方法 • 评论管理规定 • 交流群:1018709157
感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI。
兹白语音
阅读
2026-02-04更新
最新编辑:夜嵐i
阅读:
更新日期:2026-02-04
最新编辑:夜嵐i
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
| 汉语CV: | Mace | 日语CV: | 福圆美里 | 英语CV: | 劳拉·韦尔什 | 韩语CV: | 千花 |
|---|
文本语言:
| |||
|---|---|---|---|
| 汉语CV: | Mace | 日语CV: | 福圆美里 |
| 英语CV: | 劳拉·韦尔什 | 韩语CV: | 千花 |
| 闲聊·月 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
天下从来共云雨,明月何曾是他乡… 世はいつも雨雲とともに在る。月があれば故郷にいるも同じこと… The whole world shares the bounty of the skies, the rain and clouds that grace the earth beneath. The moon was never meant to be a foreign realm... 온 천하가 같은 하늘을 나누거늘, 밝은 달이 있다면 어딘들 타향이랴…
| |||
| 闲聊·数理 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
数理是世间之基,若你有兴趣,我可以教你运算,嗯…先伸出十指来,我们从这里开始。 数理は世の理の基本よ。興味があるなら、演算を教えてあげる。そうね…まずは指を十本出してみて。基礎から教えてあげましょう。 Mathematics is the foundation of all things. If you're interested, I can teach you some arithmetic... First, hold out both your hands. We'll start with the ten fingers. 수학은 세상의 근본이다. 흥미가 있다면 셈을 가르쳐 주마. 흠… 우선 손가락 열 개를 펴 보거라. 이것부터 시작하자꾸나
| |||
| 闲聊·仙法 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
仙法的确神奇,但修法前若不修心,万事只会如水中镜月,触之即碎。 仙法は確かに不思議。けれど、法を修める前に心を修めなければ、すべては水面に映る月の如く、触れた瞬間に砕け散ってしまう… The Adeptus Arts are most miraculous, but unless one first cultivates the mind before cultivating these arts, all their feats will be like the moon's reflection on water, shattering at the slightest touch. 선법은 참으로 신묘하다만, 법을 닦기 전에 마음을 닦지 않으면, 모든 일은 수면 위의 달처럼 손에 닿는 순간 부서지고 말아
| |||
| 初次见面… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我名兹白,凡人曾呼我为白马仙人,但我如今既已降地为仙,你直呼我为兹白就是。 私は兹白——かつても凡人たちには白馬の仙人と呼ばれていたけれど、今や地上に降りて仙人となった身よ。ただ、兹白と呼んでくれていいわ。 My name is Zibai. I was once known to mortals as the White Horse Adeptus, but now that I have descended to the mortal plane, you may simply call me Zibai. 내 이름은 자백. 한때는 인간에게 백마 선인이라 불렸으나, 이제는 속세에 내려온 몸이니, 그저 자백이라 부르면 된다
| |||
| 下雨的时候… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
依稀不见月… 月がよく見えない… The moon is barely visible... 달이 잘 보이지 않아…
| |||
| 打雷的时候… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
唔,应该是天雷前去降恶了。 ふむ…天雷が悪を討ちに行ったのかしら。 Hark, the thunderous wrath of heaven. 음, 하늘의 벼락이 악을 베고 있는가
| |||
| 下雪的时候… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
倒是没有月亮上面冷。 月ほど寒くないわ。 At least it's not as cold as on the moon. 달보다는 덜 춥군
| |||
| 在沙漠的时候… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
…沙漠里,的确很难行走。 …砂漠の中を歩くのは、確かに大変ね。 ...Journeying through the desert is as arduous as one might imagine. …사막은 실로 걷기 어렵지
| |||
| 早上好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
早安,昨晚睡得可好? おはよう。昨夜はよく眠れて? Good morning. Did you sleep well last night? 음. 어젯밤 잠은 잘 잤느냐?
| |||
| 中午好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
日头正盛,若是疲累了,便去休憩一下吧。 日差しが強いわね…疲れてない?少し休みなさい。 The sun is now at its peak. If you are tired, you should take a rest. 해가 한창이구나. 피곤하다면 가서 쉬거라
| |||
| 晚上好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
不知不觉…明月已升。 いつの間にか…月が昇っている。 The moon creeps silently into the sky... until, all of a sudden, we notice it shining down from the heavens. 어느새… 밝은 달이 떴구나
| |||
| 晚安… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
呵呵,莫要和月亮比赛熬夜了,睡去吧,晚安。 ふふ、月より遅くまで夜更かしできるかなんて、考えるものではないわ。おやすみ。 Hehe, are you trying to stay up longer than the moon? You should go to sleep now. Goodnight. 훗, 달과 겨루느라 밤새우지 말고 어서 자거라
| |||
| 关于兹白自己·游历 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
在我斩出三尸神后,下尸常在人间游历,确实经历了许多事。如今流传最广的,应当就是那本《竹林月夜》所记载的夜游记了,得空时,我或许也应当去那片竹林看看了。 三尸神を斬り落としてから、下尸は人間界を巡り歩き、実に様々な出来事を経験してきたそうよ。最も広く知られてるのは、『竹林月夜』に記された一夜の出来事でしょうね。暇を見つけたら、私もあの竹林を訪ねてみないと。 After I severed my Three Deadly Selves, my third self wandered the mortal realm and experienced many things. The most well-known of these are recorded in the book, Moonlit Bamboo Forest, which recounts my nighttime wanderings. Perhaps I should visit the bamboo forest for myself when I have the time. 몸속 세 귀신을 베어낸 후, 하체 귀신은 인간 세상을 떠돌며 많은 일을 겪었지. 그중 세간에 가장 널리 알려진 것은 《죽림월야》에 기록된 그 밤의 기행이다. 시간이 나면 나도 그 대나무 숲에 한번 가봐야겠구나
| |||
| 关于兹白自己·独居 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我在独居时,时常用些数理打发时间,写写算式,做做运算。有兴趣的话,我可以把几个有趣的算式列出来给你看。 独りで暮らしていた時は、数式を書いたり演算をしたり、数理で暇をつぶしていたわ…興味があるなら、面白い問題を出してあげましょうか? When I lived alone, I would often resort to mathematics to pass the time, devising and solving arithmetic puzzles. If you are interested, I can take you through some of the more amusing ones. 혼자 지낼 때는 식을 쓰거나 셈을 하는 등 수학을 즐기며 시간을 보냈다. 혹 관심이 있으면 재미있는 식을 몇 개 보여주마
| |||
| 关于我们·赏月 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
在写思乡的诗文时,璃月人常常以月咏志。这倒也正常,毕竟无论相隔再远,世间诸人也共沐同一片月光之下。不过,如果真的要赏月,在外的诸位游子一定更想回到家中,与亲朋好友共赏吧。正所谓「月是故乡明」啊。 璃月の人々は、故郷を思う詩や文を書く時、月に重ねて己の心情を詠むことが多いけれど、それも道理ね。どれほど遠く離れていても、世の人々は同じ月光の下を過ごしているのだから。けれど、本当に月見をするのなら、故郷を離れた旅の者たちはきっと家に帰って、親しい人と共に月を楽しみたいと思うはず…「月は故郷にて明るし」とはよく言ったものね。 When the people of Liyue write poems about homesickness, they often express their feelings by waxing lyrical about the moon. This makes abundant sense, as no matter how far apart we may be, everyone in the world shares the same moonlight. And yet, to truly appreciate the experience of gazing at the moon, surely the traveler would prefer to return home and share it with their friends and family. For, as the saying goes: "The moon always shines brightest back home." 리월 사람들은 고향을 그리워하는 시를 쓸 때 흔히 달에 빗대어 뜻을 전한다. 이는 당연한 일이야. 아무리 멀리 떨어져도, 세상 모든 이가 같은 달빛 아래 머물고 있으니. 하지만 정말 달구경을 할 때면, 고향을 떠나 온 이들은 필시 집으로 돌아가 가족과 함께 달을 보고 싶어지겠지. 그래서 「고향의 달이 가장 밝다」고 하는 것이다
| |||
| 关于我们·在他乡 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
你之前向我提过,你并非此方天地所生,又与血亲失散…在他乡如此饱尝苦楚,历经险恶,依然能奋战至今,你的心志之刚毅实在世间罕有,皇天不负苦心人,我相信你一定能得偿所愿。这句话并非安慰,璃月人常常向月亮许愿家中团圆,我又长居月上,由我来祝福他人团圆,自然再灵验不过了。 君はこの世界の出身ではなく、血縁者と離ればなれになってしまったと言っていたわね…異郷でこれほどの苦労を味わい、数々の困難を乗り越えながら、今日まで戦い続けてこられたその強い意志は、稀有なものよ。天は努力する者を見放したりしない。きっとその願いは叶うはずよ…慰めの言葉などではないわ。璃月の人々は、家族との再会を月に願う——そして私はその月に住まう者…団らんの祝福は、きっと成就する。 You mentioned before that you do not hail from this world, and that you were separated from kin... Yet, despite the great hardships and dangers you have faced in this foreign land, you have fought on most courageously, displaying a rare degree of fortitude. Heaven does not forsake those who strive on — I am confident that you will achieve what you hope for. I do not say this as mere consolation, either. The people of Liyue often wish upon the moon for family reunions, and as a long-time resident of the lunar plane, surely my blessing counts for more than most. 너는 이 세상 사람이 아니며, 가족과도 헤어졌다고 했지…. 타향에서 그토록 많은 고난을 겪고도 굴하지 않고 싸워 온 의지는 참으로 드문 기개야. 하늘은 결코 노력하는 자를 저버리지 않으니, 분명 그 뜻을 이룰 날이 오리라 믿는다. 이건 단순한 위로가 아니야. 리월 사람은 달에게 가족의 평안을 빌지. 달 위에 오랫동안 머문 이 몸이 축복을 내린다면, 이보다 영험할 수는 없을 것이다
| |||
| 关于「月之轮」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
既获神力,如何运用,便存乎一心。我?既已身在璃月,自是以覆护璃月为先。 神の力をどう使うかは、得た者の心にかかっている——私?璃月にいる以上、璃月を護るために使うに決まっているわ。 Once divine power is obtained, one may wield it as they will. As for me... Since I now dwell in Liyue, protecting this land naturally comes first. 신력을 얻었다면, 그걸 어떻게 쓰느냐는 오롯이 마음가짐에 달렸다. 나 말인가? 이미 리월에 몸을 담았으니, 리월을 지키는 걸 우선으로 삼아야겠지
| |||
| 有什么想要分享… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
虽然我的下尸被人归入「八奇」,呼名为「金目乘黄月驹」,但除了桃都之事外,我…她并没有和其他的「八奇」常伴同游,而是游逸去了别处。按照我后来的记忆,「八奇」中也有几人试图追踪她的去向,但两条腿的人,终究跑不过四条腿的马,看来,她一次也没被真正追上过。 私の下尸は「八奇」の「金目乗黄月駒」と呼ばれていたけれど、桃都での出来事を除いて、私…いいえ、彼女はその他の「八奇」と共に行動することはなかった。後で思い出したけど、「八奇」の中には行方を追おうとした者もいくらかいたのよ。二本足の者が、四本足の馬に勝てる訳もなかったけれどね。 My Third Deadly Self, counted among the Eight Adepts, was named the Gold-Eyed Celadon Mare — but in fact, I... or, "she" had very little to do with the other adepts outside of the Tao Dou incident. She spent most of her time roaming elsewhere. According to my later memories, several other members of the Eight Adepts attempted to track her down, but four legs will always outrun two... I don't believe they ever did catch up with that horse. 이 몸의 하체 귀신은 사람들에게 「팔기」 중 하나인 「금색 눈의 달빛 말」이라 불렸으나, 도도 때 외에는 다른 「팔기」들과 잘 다니지 않고 홀로 다른 곳을 떠돌았다. 나중의 기억으로는 몇몇 「팔기」들이 그녀의 행방을 쫓으려 했으나, 두발 달린 인간이 네발 달린 말을 따라잡을 수는 없지. 결국, 한 번도 따라잡힌 적이 없었던 모양이야
| |||
| 感兴趣的见闻… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
这琉璃百合,如今竟依然存在…我记得「云来钓叟」和「无妄童子」很喜欢以此花的花瓣佐酒,喝到高兴处,还会舞剑助兴…是否研习出了什么奇妙剑法?也许有吧,但他们总是喝得太多,最后把剑法都忘干净了。 琉璃百合が、今も咲いているなんて…たしか、「雲来釣爺」と「無妄童子」は、この花の花びらを肴に酒を楽しむのが好きだった。酔いが回ると、剣舞でさらに場を盛り上げて——え?そこで生まれた面白い剣術はなかったのかって?さあ、あったかもしれないけれど…二人はいつも飲み過ぎて、どんな風に舞ったかなんて、忘れていたから。 I am amazed that the Glaze Lily survives to this day... I still remember how the Yunlai Angler and the Wuwang Kid enjoyed pairing the petals with a glass of wine. Then, a few drinks later, they'd start doing a sword routine to add to the fun... Was some mysterious sword style born in the process? It's possible. All too often, however, they got too drunk to remember anything after the fact. 유리백합이 오늘날까지 남아있다니… 「운래 낚시 노인」과 「무망동자」가 이 꽃의 꽃잎을 안주 삼아 술잔을 기울이던 게 떠오르는군. 그러다 흥이 오르면 검을 휘두르기도 했지…. 거기서 기묘한 검법을 연마해 내지 않았냐고? 어쩌면. 하지만 그 둘은 매번 너무 많이 마셔서, 검법이고 뭐고 죄다 잊어버리더군
| |||
| 关于钟离… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
虽然凡人会称呼我为「白马仙人」,但我并非受赐于众仙之祖摩拉克斯。在久远之时,我就已身居天班,行使「月使」之职。但前尘杂事,不必再提,如今的人们既习惯了用「白马仙人」来称呼我,那也不错。我平日里见没见过钟离?见过,我偶尔会看见他跟着胡堂主走街串巷,或者是独自品茶散步,看来比起做岩王帝君,还是做客卿更为闲适惬意啊。 凡人たちは私のことを「白馬の仙人」と呼ぶけれど、私は仙人たちの祖モラクスから力を授かったわけではないわ。遥か昔から、私は天界に身を置き、「月の使い」としての職を全うしてきた。けれど、過去のことを今更語っても仕方ない…人々が「白馬の仙人」と呼びたいのなら、それも悪くないわ。え?鍾離を見かけたこと?ええ、時々胡堂主と共に街を歩いていたり、一人でお茶を楽しんだり、散歩したりしている姿を見かけるけれど…岩王帝君としてよりも、客卿として過ごす方が気楽そうね。 Though mortals call me the White Horse Adeptus, I was not bestowed with this title by Morax, the Prime of Adepti. I joined the celestial ranks very long ago, in ancient times, where I served as a moon envoy. But what is past is settled, and there is no need to dwell on it. Here in the present, people seem accustomed to calling me the White Horse Adeptus, and that is fine by me. Do I ever see Zhongli around, you ask? Why yes, I occasionally see him walking the streets with Director Hu or enjoying a cup of tea on his own. I must say, his life as a consultant seems far more pleasant and relaxed than his life as Rex Lapis. 인간들은 나를 「백마 선인」이라 부른다만, 나는 선인들의 조상 모락스에게 힘을 받은 존재가 아니다. 나는 아득한 옛날부터 하늘에 몸을 두고 「달의 사자」로서 책임을 다해 왔지. 그러나 지난 과거를 논해봐야 무의미할 뿐. 오늘날 인간들이 나를 「백마 선인」이라 부른다면, 그것도 나쁘지 않아. 평소의 종려를 본 적이 있느냐고? 그래. 가끔 호 당주와 거리를 거닐거나, 혼자 차를 마시고 산책하더군. 암왕제군으로 있을 때보다, 객경으로 지내는 쪽이 훨씬 느긋하고 즐거워 보였어
| |||
| 关于凝光… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
如今的璃月以商立业,而商贾之事向来复杂繁冗,那位「天权星」既然能担住执掌璃月的重任,想必也是人中龙凤。但我听闻璃月总务司中有「璃月七星」。我已见过其中数位,不知其余几位身在何方?唔,既已领受了七星之名,想必也是在为自己的职务奔忙吧… 璃月は商いで栄えているけれど、商売の道というのは常に煩雑なものよ。そんな璃月で重責を担う「天権」は、並外れた才を持っているのでしょうね。たしか、璃月総務司には「璃月七星」と呼ばれる者たちもいるそうね。何人かとは会ったけれど、残りの者たちはどこにいるの?七星などという名を受けるからには、きっと忙しく責務を果たしているのでしょうね… I understand that the Liyue of today is built on trade and commerce — a highly involved and complex affair. For the Tianquan to shoulder the enormous responsibility of ruling Liyue, she must be a truly exceptional person. But I have heard that there are a total of seven Qixing within the Ministry of Civil Affairs, and I have only met a handful of them. I wonder where the others are? Hmm, I suppose they must be busy elsewhere with their duties... 지금의 리월은 상업으로 부흥하는 곳이지. 상업이란 본디 복잡하고 번거로운 일인데, 이런 일을 관장하며 리월을 이끄는 「천권성」이란 자는 실로 인재로구나. 리월 총무부에는 「리월 칠성」이란 자들이 있다 들었다. 그중 몇은 이미 만났으나, 나머지는 어디에 있는지 모르겠군…. 음, 칠성이라는 이름을 부여받았다면, 필시 각자 맡은 일로 분주할 테지…
| |||
| 关于刻晴… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我和玉衡星偶遇时,还是在璃月郊外。当时她领着总务司的人员在外测量土地,不顾崖高路险,竟是一马当先。我在旁观看,本想为她拨开一丛厚密的荆棘,没想到玉衡星居然提剑劈砍,硬是辟出了一条路来。她果然和我听闻的一样,是一位勇敢果决,一往无前的「猛将」。 玉衡とは、璃月の郊外で出会ったわ。総務司の職員を率いて土地の測量を行っていて…断崖や悪路にも臆さず、先頭に立っていたわ。以前、彼女のために生い茂ったいばらを払おうとしたのだけれど、なんと彼女は剣を振るって、無理やり道を切り開いたの。勇猛果敢、勇往邁進の猛将だという噂は本当なのね。 I ran into the Yuheng once on the outskirts of Liyue. She was there with a team from the Ministry of Civil Affairs to conduct some land measurements. The terrain was inhospitable — mountainous, with sheer cliff faces, but there she was, leading from the front. I happened to notice her, and was about to clear some overgrown brambles from her path when, to my surprise, she drew her sword and swiftly cleared the path ahead by herself. I had heard that she had a reputation for being a bold and unstoppable commander, and I must say she certainly lives up to it. 옥형성과 만난 건 리월 교외였다. 그때 그녀는 총무부 인원들을 이끌고 토지를 측량하고 있었는데, 험한 절벽도 두려워하지 않고 가장 앞서 걸었지. 이 몸이 옆에서 보고 있다가, 가시덤불을 치워주려 했는데, 옥형성이 검을 뽑아 단숨에 길을 내버리더군. 듣던 대로, 참으로 용맹하고 결단력 있는 「맹장」이었다
| |||
| 关于七七… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
怪了,那位名叫七七的小姑娘已有仙躯,却无仙魂,而且还时常神智消丧,这些症状,我似乎见过…若有机缘,我或许能为她诊断一番。 おかしい…七七という少女は仙人の肉体を持っているのに、仙人の魂を持っていない…しかも、時折ぼうっとしているような…ふむ…どこかで見た気がする症状ね。機会があれば、診てあげたいけれど… Qiqi is an odd case. A little girl with the body of an adeptus, but not the soul, whose mental clarity fades in and out. I believe I have seen these symptoms before, hmm... If fate permits, I should like to examine her more fully and diagnose her condition. 이상하군. 치치라 불리는 그 여자아이, 선인의 육신을 지녔으나 선인의 혼은 없고, 자주 정신이 흐려진다지. 이 증세를 본 적이 있는 것 같다…. 인연이 닿는다면 내가 한번 진찰해 줘야겠어
| |||
| 关于闲云… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我已与自号为「闲云」的留云借风真君见过面了,她虽然是仙人,却不怎么用仙力,反而一直摆弄着机关物件,还说想要做出凡人也能自如使用的机关,正巧我记得几种琅玕国的机关图纸,就给她画了下来,但那几种机关历史太过久远,不知道能否派上用场… 「閑雲」を名乗る留雲借風真君と会ったわ。仙人なのに、仙力をあまり使わず、代わりに仕掛けをいじくり回し、凡人でも自在に扱える仕掛けを作りたいとまで言っていた…ちょうど私も琅玕国の機械の設計図をいくつか覚えていたから描いて渡したけれど、あまりにも古い仕掛けだから、果たして役に立つかどうか… I have met with Cloud Retainer — or "Xianyun," as she has taken to calling herself. Although she is an adeptus, she rarely makes use of her attendant powers, preferring instead to tinker away with her mechanical devices. She explained that she seeks to create mechanisms that even ordinary mortals can use with ease. As it happened, I recalled some mechanical blueprints from Lang-Gan, so I proceeded to draw them for her. However, those mechanisms are so ancient that I'm not sure they'll be of any use in this day and age... 자신을 「한운」이라 칭하는 류운차풍진군을 만났다. 선인이면서 선력은 쓰지 않고 온종일 기계장치만 만지작거리더군. 평범한 인간도 쉽게 다룰 수 있는 기관을 만들고 싶다길래, 내가 알고 있는 낭간국의 장치 도면 몇 가지를 그려주었지. 다만 그 장치들은 너무 오래전의 것이어서, 지금도 쓸모가 있는지는 모르겠어…
| |||
| 关于烟绯… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
这位小姑娘的血脉,竟是仙人交汇,实在奇妙。按歌尘浪市真君的说法,她应当未历战乱,是璃月年轻一代的「仙人」吧。看她研究律法的机敏模样,想必也不需要仙人血脉帮她开聪启慧了。呵…我还记得一些古时的律法例子,过些日子默写下来,托歌尘浪市真君带给她吧,希望她会喜欢。 仙人の混血だなんて、不思議な娘…歌塵浪市真君の話によると、戦乱を経験していない、璃月の若い世代の「仙人」だそうね。律法を研究する彼女の聡明な様子を見るに、仙人の血脈による啓示など要らないと思うわ。私も古い律法の例をいくつか覚えているから、今後書き記して、歌塵浪市真君から渡してもらいましょう。気に入ってくれるといいのだけれど。 I understand this young lady is part-human, part-adeptus? Most remarkable. From what Streetward Rambler has told me, it would seem that she belongs to a younger generation of adepti who have never seen war in their lifetime. And with her consummate mastery of the legal code, I also doubt she has to rely on her adeptal powers to gain wisdom. Heh... I still remember a few examples of case law from ancient times. I'll have to write them down in the coming days and ask Streetward Rambler to pass them on to her. I hope she'll like them. 그 소녀는 선인의 피를 물려받았다지. 참으로 신묘한 일이야. 가진낭시진군의 말로는, 전란을 겪은 적 없는 젊은 세대의 「선인」이라 하더군. 율법을 연구하는 총명한 눈빛을 보아하니, 선인의 혈통에 기댈 필요도 없을 듯해. 흠… 옛 율법의 사례를 몇 가지 기억하고 있으니, 조만간 정리해서 가진낭시진군을 통해 전해줘야겠어. 마음에 들어 하면 좋겠군
| |||
| 关于魈… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我听闻,仙众夜叉曾跟随摩拉克斯一同扫涤四方,立下赫赫战功,但也常被身上的业障所折磨…时至今日,竟只有金鹏大将尚存于世,不知道他是否还被业障所扰,或许我能为他做些什么…什么?已经有人为他疗愈过了,原来如此…无论如何,平安就好。 仙衆夜叉はモラクスと共に四方を平定し、輝かしい戦功を立てたけれど、業障に苦しめられたと聞くわ。生き残りが金鵬大将ただ一人だなんて…彼は、まだ業障に悩まされているのかしら。何かできることがあれば…え?既に誰かが癒したの?そう…平和に過ごしているようでよかったわ。 I've heard there was a time when the Yakshas, led by Morax, cleansed evil from all corners of the land. They performed many outstanding military feats in the process, but it came at the cost of a karmic debt which tormented them... Today, only General Alatus remains. I wonder if his karmic debt still troubles him? Perhaps there is some way in which I could help... What? Someone has already healed him? I see... Very good. I'm glad he's at peace. 선중야차들은 모락스와 함께 사방을 평정하며 큰 공을 세웠지만, 업장에 시달려 괴로워했다고 들었다…. 그리고 이제는 금붕대장 한 사람만 세상에 남았다지. 그는 아직도 업장에 시달리고 있나? 내가 도울 것이 있다면 좋겠다만…. 뭐? 이미 누가 그를 치유해 주었다고? 그렇군… 그가 평안하다면 그걸로 되었다
| |||
| 关于瑶瑶… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
是歌尘浪市真君所收的弟子吧。虽是凡人之躯,但毅力和灵性倒是可圈可点。据我所知,那位留云借风真君也收了几位弟子,唔…有所传承是好事,可我怎么没听说理水叠山与削月筑阳二位真君有收徒的意向,难不成,还没寻见合适的弟子…平时忙着出去玩应该没空想这些?喔…璃月诸仙,果然各怀奥妙啊… 歌塵浪世真君の弟子ね。凡人の身でありながら、意志の強さと霊性を持っている…留雲借風真君も数人弟子を取ったと聞いたけれど…ふむ…理水畳山真君と削月築陽真君からそういう話は聞かないわ。伝える先があるのはいいことなのだけれどね。まだ適任者が見つかっていないのかしら…それとも遊び歩くのに忙しくて、そんなことを考える暇もない?とにかく、璃月の仙人たちは、様々な事情を抱えているわね… A disciple of Streetward Rambler, if I'm not mistaken. She possesses commendable strength and spirit for a mere mortal. Cloud Retainer has taken on several disciples as well, yes? Hmm... It is good to have successors. I wonder why I have never heard Mountain Shaper or Moon Carver display any interest in taking on disciples... Could it be that they haven't found any suitable candidates? Or perhaps they're too busy trotting off to enjoy themselves to think about such matters? Hah... Each of the adepti is so mystifying in their own unique way... 가진낭시진군의 제자 말이냐? 평범한 인간의 몸이나, 뛰어난 의지와 재능을 보이더구나. 듣기로는 류운차풍진군도 제자를 몇 두었다던데, 음… 가르침이 이어지는 건 좋은 일이지. 리수첩산과 소월축양은 아직 제자를 들일 의향이 없는 것 같던데, 아직 적임자를 찾지 못한 것인지, 노느라 바빠서 생각할 겨를이 없는 것인지 모르겠군. 흐음… 리월의 선인들은 참으로 제각각이야…
| |||
| 关于蓝砚… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
这位蓝砚小妹,应是「万象风角灵官」的后人,我记得「万象风角灵官」曾与「银翎翦玉玄鸟」结伴同游,成就了一段佳话,如今还有了如此聪慧的后辈,要是他二人知道,想必也会很欣喜的。 藍硯?「万象風角霊官」の末裔ね。「万象風角霊官」は「銀翎翦玉玄鳥」と共に旅をし、美しい物語を残したそうね。このように聡明な後継者が現れたことを知れば、きっと喜ぶと思うわ。 Lan Yan must surely be a descendant of Wind Reader, one of the Three Beasts of Tao Dou. I recall that Wind Reader traveled with the Jade-Plumed Silverwing for a time, creating quite an enchanting tale. I'm sure both of them would be delighted to know how very wise and capable their latter-day descendants have turned out. 남연이란 아이는 「도도 삼 요괴」 중 「바람각을 읽는 영관」의 후예일 거다. 「바람각을 읽는 영관」은 과거 「은깃 옥 현조」와 함께 세상을 유람하며 아름다운 이야기를 남겼지. 오늘날 이렇게 총명한 후대가 나왔으니, 두 사람이 본다면 필시 기뻐할 게야
| |||
| 关于胡桃… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我听闻过胡堂主的壮举,为护生而孤身一人赴死地,如此勇毅,不愧为「无妄童子」的后辈。但还好,有你相助,胡堂主才没有如同「朱赤引火幽蝶」一般…呵,罢了,不提陈年旧事。 胡堂主の評判なら聞いたわ。生きとし生けるものを守るため、独り死地に赴いたその勇気と志の強さ、まさに「無妄童子」の後継者に相応しい。「朱赤引火冥蝶」のようにならずに済んだのは。君のお陰だそうね…いいえ、昔話はやめにしましょう。 I am well apprised of Director Hu's heroic act — facing death alone to protect the lives of others... Her courage and determination make her a worthy successor to the Wuwang Kid's legacy. It is most fortunate indeed that, thanks to your help, Director Hu did not end up like the Lone Butterfly of the Crimson Flame... Ahem, never mind that. No sense dwelling on what is past and gone. 호 당주의 공적은 들었다. 만민의 목숨을 지키기 위해 홀로 죽음의 땅에 들어섰다지? 그 용기와 결의는 실로 「무망동자」의 후예다워. 다행히 네 덕분에 그 아이가 「불을 인도하는 붉은 저승 나비」처럼 되지는 않았구나… 훗, 됐다. 옛이야기일 뿐이니
| |||
| 关于「三月女神」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
三月女神?呃…据我所知,她们彼此的关系是很亲切的。要是有人偷懒不想当班,就会央求另外一个人顶替,在替班之后,再买点妆匣首饰做补偿就好。但这样随着心意胡乱排班,有时候也闹出过乱子,例如有一年三月连珠,就是因为她们弄错了时刻,本应独月当班的那一天,三人却同时凌空,她们就只能着急忙慌地排成一列,尽量躲在那颗应该当班的月亮后面。唉,但她们还是把地上的人吓了个好歹,烧了好几天的香,那件事之后,她们还托我想想办法,告诉人们三月凌空不代表天将降大灾,或者预示着王权更替,我问那还能代表着什么,她们嗫嚅半晌后说:「代表…代表佳节将至,大家应当吃团月饼了…吧…」 月の三女神?…とても仲のいい姉妹だったわ。誰かが当番を休みたい時は、他の誰かに代わってもらって、後で埋め合わせに小物入れやアクセサリーを贈っていた。けれど、そんな気まぐれな当番は、問題を起こすものよ。例えば、ある年に三つの月が一列になったことがあったでしょう?あれは彼女たちが時間を間違えてしまって、本来一人だけが当番のはずなのに、三人とも一緒に空に現れてしまったの。三人は慌てて一列に並び、当番の月の後ろに隠れようとしたのだけれど…はぁ、結局地上は大騒ぎになってしまって、何日も線香をあげ続けた。その後情けないことに、彼女たちは私に三つの月が並ぶことは大災害の前触れでも、王権交代の予兆でもないと人々に伝えてほしいと頼んできたわ。私が「じゃあ何を表すことにするの?」と聞くと、三姉妹はしばらく口ごもった末に、「お月見の季節が近づいているから、みんなで団月餅を食べる時期だってことを表すことにする…とか?」だなんて言ってきたのよ。 The Three Moon Sisters? Well... I understand that they had a very close relationship. When one of them did not feel like being on duty, she would beg another to take her place, then make it up to her later with gifts of makeup and jewelry. However, so liberal were they with this ad-hoc shift-swapping business that it sometimes led to chaos. For instance, there once was a year when all three moons aligned, but this only happened because they all got the timing mixed up. And so, there came a day on which only one moon should have been on duty, but all three appeared in the sky at once. They hurried to line up in a row, two moons trying their best to hide behind the one who was supposed to be on duty... but alas, they still gave the poor people down below a most terrible fright. They burned incense for several days straight... After that incident, the sisters asked me to try to convey to the people of the world that the sight of three moons together in the sky was not an omen of impending disaster, nor a sign that regime change was nigh. Naturally, I put the question back to them, inquiring what such a phenomenon should represent to humanity. They hemmed and hawed for a while before finally saying: "It means... It means a festival is coming, and... everyone should eat Fullmoon Cakes, and... stuff..." 달의 세 여신? 음… 내가 알기로 그 셋은 사이가 아주 좋았다. 한 명이 당번을 서기 싫으면 다른 사람에게 대신해 달라 부탁하고, 나중에 화장품이나 장신구 같은 걸 사서 보답하곤 했지. 하지만 제멋대로 근무를 바꾸다 보니 가끔 사고도 생겼어. 어느 해는 세 달이 동시에 뜬 적도 있지. 원래는 한 명이 근무하는 날인데, 날짜를 착각해서 셋 다 하늘에 떠버린 거야. 당황한 셋은 황급히 일렬로 늘어서서 원래 당번인 달 뒤로 숨어보려 했지만… 덕분에 지상은 난리가 나서 향을 며칠 내내 피워댔다. 그 일이 있은 후, 셋이 날 찾아와 부탁하더군. 세 달이 함께 뜨는 게 재앙이나 왕권 교체의 징조가 아니라는 걸 사람들한테 알려달라고 말이야. 그럼 그걸 무슨 의미라고 설명해야 하냐 물었더니, 한참 머뭇거리다가 이렇게 답하더군. 「그건… 명절이 다가오니, 다 함께 모여서 월병을 먹어야 한다는… 의미…?」
| |||
| 想要了解兹白·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
如今的璃月,和我曾居留过的大地已然大不相同,不如说,在我那个时候,甚至没有「璃月」这二字。沧海桑田,千帆过尽,我记忆里的那些事物都已不在了。诗人说光阴如白驹过隙,我的「下尸」也正巧被称为「白马仙人」。或许,这一切是前尘注定了。你想听听我过去的故事?好吧,多一人知晓,也算是好事。 今の璃月は、私が住んでいた頃のこの地とは大きく異なっているわ。というより、私の時代には「璃月」という名すら存在しなかったから。時が移り変わり、幾多の変遷を経て、私の記憶にあった物事は全て消え去ってしまった。詩人は、時間を「白駒の隙を過ぐるが如し」と言うけれど、私の「下尸」もまた「白馬の仙人」と呼ばれていたようだから…きっと全ては運命の導きなのね。私の過去が知りたいの?そうね、知る人が一人増えるのも、悪くないわ。 The Liyue of today is a vastly different place from the land I once knew. Even the name "Liyue" did not exist back then. Many moons have passed and many tides have turned since that age, and everything I remember is now long gone. Poets like to say that time flies like a white steed — and curiously enough, my Third Deadly Self was known as the "White Horse Adeptus." Perhaps this is karma at work... You'd like to hear more about my past? Very well, one more person knowing the truth can only be a good thing. 지금의 리월은 내가 머물던 시절의 땅과는 크게 다르다. 애초에 내가 살던 시대엔 「리월」이란 단어조차 존재하지 않았지. 세월이 흐르고 천하가 변하며, 내 기억 속의 것들은 이미 자취를 감추었어. 시인들은 세월을 문틈을 스치는 백마 같다고 표현하던데, 나의 「하체 귀신」이 「백마 선인」이라 불렸으니, 이 또한 운명이겠지. 나의 지난 이야기를 듣고 싶다고? 그래. 내 이야기를 아는 자가 하나 더 늘어나는 것도 나쁘진 않겠어
| |||
| 想要了解兹白·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
在许久之前,我自天宫降地,作为使者居留琅玕国,引万民安居。琅玕国人将我呼为「社稷神」,并认为是我保佑琅玕国风调雨顺,社稷兴盛,虽然风调雨顺这件事的确与我有关,但社稷兴盛,实是仰赖于琅玕国内万民的辛苦。我怎么引导琅玕国的?说来倒是没有什么磅礴气势,除却一些占卜吉凶,驱邪禳灾的事情外,我更多的时候是在那里做教师,教孩子们读书写字,算数弹琴,空闲的时候也编撰一些杂书,记录礼乐小事。 遥か昔、私は天宮からの使者として琅玕国に降り立ち、万民を導いて安寧をもたらした。琅玕国の人々は私を「社稷神」と呼び、琅玕国の恵まれた気候と社稷の繁栄は私の加護によるものだと信じていた…確かに天気には私が深く関わっていたけれど、土地の繁栄は、琅玕の民たちによる努力の賜物よ。どのように琅玕国を導いたか…?別に特段、難しいことをやったわけではないわ。ただ、占いや厄除けの儀式以外にも、多くの時間を教師として過ごし、子供たちに読み書きや算数、琴を教えていた…暇な時には、こまごまと書物を編纂し、礼儀作法や音楽、舞踊についての些細なことを記録したりもしていたわ。 Long ago, I descended from the heavens to Lang-Gan to act as an envoy, guiding the people of that nation towards a peaceful future. The people of Lang-Gan called me the "God of Soil and Grain," believing that I blessed their nation with favorable weather and bountiful harvests. I indeed had some influence over the weather, but the bountiful harvests were entirely due to the hard work of the nation's people. How did I guide Lang-Gan? Not with any grandeur or majesty, that's for sure. Save for a few interventions to divine the future, ward off evil, and prevent disasters, I spent the majority of my time as a teacher. I taught children how to read and write, do arithmetic, and play music. In my spare time, I compiled and edited texts on matters of etiquette, music, and the like. 아득히 먼 옛날, 나는 하늘 궁전에서 내려와 낭간국에 머물렀다. 하늘의 사자로서, 백성을 인도하고 평안을 가져다주었지. 낭간국의 사람들은 나를 「사직신」이라 부르며, 내가 나라의 풍년과 번영을 가호한다고 여겼다. 하지만 내가 날씨에 관여하기는 했어도, 농사가 번성한 건 전적으로 백성들의 노력의 결과였어. 내가 그들을 어떻게 인도했느냐고? 특별히 대단한 일을 한 건 아니다. 길흉을 점치거나 액을 막아주는 일을 빼면, 주로 스승 노릇을 했지. 아이들에게 글을 알려주고, 셈과 연주를 가르치고, 남는 시간에는 책을 적어 예법이나 음악 같은 것을 기록하기도 했다
| |||
| 想要了解兹白·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
在我看来,想要引导一国之未来,最重要的就是教化人心。如果人心不善,就算有再多的外物,这个国家也不会长久。就像是…之前某些为了一己私利,去山中访仙的璃月人,就算他们运气好拿到了仙家宝物,但持心不正,终究会为其所害。当然,在人心完善的同时,也要磨砺好手中之剑。正所谓,有备无患。 国の未来を導くには、民の心を教え導くことが最も重要だと思っているわ。人々の心が善良なものでなければ、どれほど物質的に豊かでも、国が長く続くことはない。そう…かつて私利私欲のために、山奥まで仙人を探し求めた璃月の人々のように。たとえ運良く仙人の宝物を手に入れたとしても、心が正しくなければ、最後には必ず報いを受ける。もちろん、心を正すと同時に、手元の剣も磨いておくべきよ。まさに「備えあれば憂いなし」ね。 In my view, the most important thing to focus on when guiding a nation into the future is the education of the heart. A people without virtue cannot build a nation that endures, however abundant their material wealth may be. Consider those from Liyue who climb the mountains in search of the adepti, motivated only by selfish gain. Even if they are lucky enough to obtain adeptal treasures, those treasures will ultimately be their undoing if their intentions are impure. Now, of course, while cultivating virtue in one's heart, one must also sharpen the blade in one's hand. As the saying goes, one ought to hope for the best but prepare for the worst. 한 나라의 미래를 이끄는 데 가장 중요한 것은 사람의 마음을 바로 세우는 일이다. 마음이 바르지 않다면, 재물이 아무리 많다 한들 그 나라는 오래가지 못해. 마치… 사리사욕을 위해 산속 선인을 찾으려 했던 몇몇 리월 사람처럼 말이야. 설령 운 좋게 선인의 보물을 손에 넣는다 해도, 마음이 바르지 못하면 반드시 해를 입게 된다. 물론, 마음을 닦는 것과 동시에 검도 갈아야 하지. 유비무환이라 하지 않느냐
| |||
| 想要了解兹白·其四 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
如今我依然习惯读书,毕竟我所知的故土和故人,只怕也只存在那些书里了,见到错漏的时候,我也会进行批注。上一次不知道是谁看见我的批注本,找了我好几天,一定要请我去学堂里讲史。我见他态度诚恳,就随他一同过去,为学生们讲了一个月的圣贤书…我看着求知若渴的各位学生时,也像是看见了彼时的琅玕学堂,没想到,我如今还能做回老师,也算是合乎缘分。 今も、本は読み続けているわ。私の知る故郷や昔の人々は、もはや本の中にしか存在しないから…本に間違いを見つけた時は、私なりに注釈を加えたりもするの。この前、私の注釈本を見て、どうしても学び舎で歴史を教えてほしいと、私を何日もかけて探し出した者がいて…その誠意に打たれて、生徒たちに一ヶ月ほど経典について講義をしたのだけれど…知識に飢えた生徒たちの姿を見ていると、かつての琅玕の学校を思い出したわ。まさか今になって再び教師として教壇に立てるなんて…これもまた縁なのでしょうね。 I have always been an avid reader. Nowadays, books are the only place where I can find the home and friends that I once knew. As ever, I annotate the text whenever I find factual errors. Recently, someone noticed my annotations and spent several days tracking me down to request that I teach history at his school. He was quite insistent, but his attitude seemed sincere to me, so I acquiesced and taught the classics there for a month... The sight of those students, eager to gain knowledge, took me right back to when I taught at the school in Lang-Gan. I never imagined that I would become a teacher again today... I suppose it was meant to be. 나는 여전히 책을 즐겨 읽는다. 내가 아는 옛 땅과 사람은 이제 책 속에만 존재하니까 말이야. 책에서 오류를 발견하면 나름의 주석을 붙이기도 하지. 그런데 누가 내 주석이 달린 책을 보고는, 며칠에 걸려 나를 찾아왔더군. 학당에서 역사 수업을 해달라면서 말이야. 그자의 성의가 하도 갸륵하여, 그 부탁을 받아들였다. 한 달 동안 학생들에게 성현의 글을 가르쳤는데, 지혜를 갈구하는 학생들의 눈빛을 보니 낭간국의 학당이 떠오르더구나. 이렇게 다시 교편을 잡게 될 줄은 몰랐는데, 참으로 인연이 아닐 수 없어
| |||
| 想要了解兹白·其五 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我虽然大部分时候在外云游,但偶尔也会回到璃月,替几家学堂教导学生,顺便为琅玕国的史书做一些勘误。在我那个时候,修史可是天下第一的大事,毕竟前事之鉴,乃是后事之师,要是各位贤人知道,如今还有人能为琅玕国修史,一定也会很高兴的。 不像仙人?不像便不像吧,如今的璃月港想来也不需要某一两位仙人的超凡伟力,反倒是更需要诸位凡人的共力同心,想必璃月众仙也早已看清了这一点。而且能在这片大地上继续施行教化,我也不算辜负了「引导」一职。 普段は外出しがちなのだけれど、たまに璃月に戻って幾つかの学び舎で教壇に立ち、ついでに琅玕国の史書を校正するの。私の時代は、未来への教訓となる過去の歴史の編纂は最も重要な事業だった…今も琅玕国の歴史を編纂できる者がいると賢人たちが知れば、きっと喜ぶでしょうね。 仙人らしくない?いいの。今の璃月港には、一人や二人の仙人が持つ凡人を超越した力よりも、凡人たちの心を一つにした大きな力が必要なのだから。璃月の仙人たちも、きっとそれをわかっている。この地で引き続き教えを広められるならば、私も「導き手」の務めを全うできていると言えるはずよ。 Although I spend much of my time wandering, I occasionally return to Liyue to teach classes at various schools, where I take the opportunity to correct the historical records on Lang-Gan. Back in my day, the study of history was considered a singularly important affair. After all, the mirror of the past teaches us lessons for the future. I'm sure the ancient sages would be delighted to know that someone is still curating the historical records of Lang-Gan all these centuries later. ...You don't think this is very adeptus-like of me? Well, so be it. What the Liyue Harbor of today needs is not the extraordinary might of a handful of adepti, but the combined strength of its mortal populace united. I'm sure the other adepti are quite cognizant of this fact too. In any case, my role is to be a guide, and I continue to fulfill that by being an educator. 나는 대부분의 시간을 유람하며 보내나, 가끔은 리월로 돌아와 몇몇 학당에서 제자를 가르치고, 낭간국의 역사책을 교정하고 있다. 과거는 미래를 비추는 거울인 만큼, 나 때는 역사를 편찬하는 일이 가장 중요한 일이었어. 지금도 누군가 낭간국의 역사를 교정하고 있다는 사실을 안다면, 옛 현인들도 분명 기뻐할 거다.
선인답지 않다고? 그런들 어떠한가. 지금의 리월항에 필요한 건 한두 선인의 초월적인 힘이 아니라, 수많은 평범한 인간의 협력이야. 리월의 선인들도 이 점을 이해하고 있을 테지. 게다가 이 땅에서 가르침을 계속 이어갈 수 있다면, 나 또한 「인도자」의 책무를 다하는 셈일 게다 | |||
| 兹白的爱好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
单论爱好的话,应当是赏月吧。在璃月赏明月…想想也是很有趣。 趣味…月見、かしら。璃月で月を愛でるなんて…考えただけでも愉快だと思わない? I suppose my hobby would be moon gazing. Now that I think about it, the thought of moon-gazing in Liyue is quite an interesting one. 취미라고 한다면 역시 달구경이겠지. 리월에서 하는 달구경이라… 생각만 해도 즐겁지 않으냐
| |||
| 兹白的烦恼… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
如今璃月书籍里用的典故实在太过…新颖,我大多都看不懂,如果要追根溯源的话,想必也要花上很长时间,看来只能慢慢来了… 最近の璃月の書籍に出てくる噺は、何というか…斬新すぎて、ほとんど理解できないわ。源を調べるには、相当な時間がかかりそう。ゆっくり進めていくしか… The idioms used in literature of this day and age are most... idiosyncratic. I fail to understand most of them, and trying to trace their origins is a very laborious endeavor. I suppose it will take me some time to get acquainted with the modern parlance... 요즘 리월의 책에 쓰인 이야기는… 너무 새로워서 이해가 어렵더군. 그 유래를 이해하려면 꽤 많은 시간을 들여야 할 것 같아. 천천히 살펴볼 수밖에…
| |||
| 喜欢的食物… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
你吃过「团月饼」么?我之前和好友赏月时,会一同品尝这种食物,如今…倒是无处可寻了,有些可惜。 「団月餅」を食べたことはある?昔は友人と月見をしながら、共に味わったものよ。けれど、今や…もう手に入らなくなってしまった。残念ね。 Have you ever tried a Fullmoon Cake? I used to share them with friends while moon gazing, but now... I can't seem to find them anywhere. It's quite a pity. 「월병」을 먹어본 적이 있느냐? 예전엔 벗들과 함께 달구경을 하며 나눠 먹곤 했다. 이제는… 그런 풍경을 다시 보기 어려울 것 같아, 참으로 아쉬워
| |||
| 讨厌的食物… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
生食肉类实在有些…呃,无论如何,肉食还是要烤熟了再吃比较好。 肉を生でいただくのは、少し…えっと、肉は焼いてから食べる方が無難だと思うの。 Raw meat is quite simply... Ahem. I just think meat should be cooked through prior to consumption. 생고기는 좀… 음, 역시 고기는 구워서 먹는 편이 좋다
| |||
| 收到赠礼·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
若是独居月上时,能尝得如此珍馐,再多待一会倒也并无不可。噗,开个玩笑。 独り、月に居た頃にこのようなご馳走に出会えていたら、もう少し長居したくなっていたかもしれないわ…ふふ、冗談よ。 Had I been able to sample such fine delicacies during my lunar exile, perhaps I would have stayed a little longer. Pah, I jest. 달에 홀로 있을 때 이런 진수성찬을 맛볼 수 있었더라면, 조금 더 머물렀을지도 모르겠군. 훗, 농담이다
| |||
| 收到赠礼·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
不错的味道,值得细品一番。 悪くないわ。ゆっくり味わいたいわね。 A fine meal. I will savor it. 나쁘지 않구나. 잘 음미해 보마
| |||
| 收到赠礼·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
这菜的味道…倒是颇为奇诡,很有新意… …なんとも奇怪で…斬新な… This dish tastes... rather peculiar. Innovative, even. 이 음식의 맛은… 꽤나 기묘하군. 참신해…
| |||
| 生日… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
今日是你的生辰么?确是要庆祝一番,我记得老者过生辰时,是要吃长寿面的,呵呵,你虽然面似青年,但若是真按年月计算岁数,只怕你比璃月港里大多数人都要年长了。如此想来,吃一碗长寿面倒也不为过…我为什么会做?我虽曾为天人,但也不是那种生来就十指不沾阳春水的人。唉,如此说来,之所以我如今没有口腹之欲,想必也有在天宫上长久不能生火做饭的原因…总而言之,吃饭是天下第二大事,等会你可要好好吃那碗长寿面。 今日が誕生日なの?それなら、祝わなければね。確か年配の者は誕生日に長寿麺を食べる習わしがあった…ふふ、君は若々しい見た目をしているけれど、生きた年月を数えると、璃月港の大半の人よりも年上なのでしょう?そう考えると、やはり長寿麺を食べておくのがいいわ…なぜ私が長寿麺を作れるかって?天人であったとはいえ、身の回りのこともできずに世話を焼かれて生きるような者ではなかったからよ。そういえば、今の私に食欲がないのは、天宮で長い間料理を作れなかったせいかしら…とにかく、食事は世の中で二番目に大切なことなのだから、あとで、長寿麺をきちんと食べるのよ。 Today is your birthday? Then we must celebrate. I recall that it is customary for the elderly to eat Longevity Noodles... Hehe, and while you appear youthful, I suspect that if we were to count the years since your birth, you would in fact be older than most people in Liyue Harbor. In that sense, preparing a bowl of Longevity Noodles for you would not be an inappropriate gesture... Hmm? Of course I know how to make them. I may have joined the celestial ranks in my time, but I wasn't born with a silver spoon in my mouth... *sigh* Frankly, the only reason I no longer have much of an appetite these days is probably all that time I spent in the heavens without any facility to cook... But I digress. Eating is the second most important affair in the world, so we must ensure that you enjoy a good bowl of Longevity Noodles before the day is through. 오늘이 생일이라고? 그렇다면 축하해야겠구나. 내가 기억하기로 나이가 많은 인간은 생일에 장수면을 먹었다. 훗, 너는 겉으론 젊어 보이지만, 햇수로 따지면 리월항 대부분의 사람보다 나이가 많을 테지? 그럼 한 그릇 먹는 것도 나쁘지 않을 게다…. 내가 왜 이걸 만들 줄 아냐고? 나는 하늘의 사람이었으나, 손에 물 한 방울 묻히지 않는 존재는 아니었다. 하아, 내가 요즘 입맛이 없는 건 하늘 궁전에서 오랫동안 요리를 하지 못한 탓일지도 모르겠어. 어쨌든 먹는 것은 세상에서 두 번째로 중요한 일이니, 장수면을 제대로 먹도록 해
| |||
| 突破的感受·起 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
原来如此。 なるほど。 I see. 그렇군
| |||
| 突破的感受·承 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
月有阴晴… 月に満ち欠けあり… The moon waxes and wanes... 달이 차고 기울듯…
| |||
| 突破的感受·转 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
神魂归府。 魂は還る。 The spirit returns to its dwelling. 영혼은 제자리로 돌아와
| |||
| 突破的感受·合 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
既已为仙,便履仙职。 仙人となった以上、仙人としての務めを果たすまでよ。 As an adeptus, I must fulfill my duty. 선인이 된 이상, 그 의무를 다해야겠지
| |||
| 元素战技·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
扫涤。 片付けましょう。 Be cleansed. 쓸어주마
| |||
| 元素战技·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
无须分说。 聞く価値もない。 Without further ado. 말은 필요 없다
| |||
| 元素战技·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
拂灭杂尘。 払い清めましょう。 Smite the dust. 번뇌를 씻어내리
| |||
| 元素爆发·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
仙光速现,覆护行人。 過客守りし仙光よ、来たれ。 Divine light, shield them. 빛으로 지킬지어다
| |||
| 元素爆发·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
洞慧交彻,律令显验。 洞察と知恵が、律令を生む。 Lofty wisdom will show us the way. 지혜로 율령을 밝히리
| |||
| 元素爆发·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
云开雨霁,琉璃映月。 雨上がり、琉璃が月を映す。 The skies clear, the glaze moon shines. 구름이 걷히고, 달이 빛나네
| |||
| 打开宝箱·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
天予奇货,收下就是。 天からの贈り物ね。ありがたくいただきましょう。 A gift from the heavens. I shall gladly accept it. 하늘이 내린 선물이구나. 기쁘게 받으면 된다
| |||
| 打开宝箱·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
既是无主之物,留下也无妨。 誰のものでも無いなら、貰ってもかまわないはずよ。 There is no harm in claiming forsaken possessions. 주인 없는 물건이니, 거둬도 괜찮을 테지
| |||
| 打开宝箱·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
你拿着应当有用。 とっておきなさい。いつかは役に立つはずよ。 You should take it. It may prove useful. 지니고 있으면 도움이 될 게다
| |||
| 生命值低·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
…尚需筹备。 一旦引きましょうか。 ...I was insufficiently prepared. …준비가 부족했나
| |||
| 生命值低·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
稳神… 落ち着いて… Remain steadfast... 마음을 가다듬고…
| |||
| 生命值低·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
…速决胜负。 終わらせましょうか。 Time to conclude this. …빠르게 끝내야겠군
| |||
| 同伴生命值低·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
不可鲁莽。 無謀よ。 Be not reckless. 경솔은 금물이다
| |||
| 同伴生命值低·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
…再做商榷。 作戦会議しましょう。 ...Perhaps you should reconsider. …다시 논의해 보자
| |||
| 倒下·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
寿有…竟时… 命はいつか…尽きるもの… All things... must end. 모든 것엔… 끝이 있는 법…
| |||
| 倒下·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
不见明月… 月が…去ってしまった… I cannot see the moon... 달이 보이지 않는구나…
| |||
| 倒下·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
晦云…覆天… 暗雲が…天を覆う… Dark clouds obscure the sky... 먹구름이… 하늘을 뒤덮었도다…
| |||
| 普通受击·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
错漏。 まずいわ。 My mistake. 허점을 보였나
| |||
| 普通受击·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
有所差池。 しくじった。 A minor mishap. 내 착오군
| |||
| 重受击·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
…骄纵轻狂。 …調子に乗らないで。 Arrogant and presumptuous. 오만방자하구나
| |||
| 重受击·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
愚妄无知。 愚の骨頂ね。 Foolish and ignorant. 어리석도다
| |||
| 加入队伍·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
且与你同去。 行きましょうか。 You shall have my company. 함께 가지
| |||
| 加入队伍·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
去往何方? どこへ行くの? Where to? 어디로 갈 텐가?
| |||
| 加入队伍·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
天朗日清,适宜远游。 空が晴れ渡っている…遠出日和ね。 Clear skies grace our onward journey. 날이 맑으니, 먼 길을 나서기 좋겠군
| |||

沪公网安备 31011002002714 号