本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC BY-NC-SA 4.0协议提供,编辑权限开放。

免责声明 • 反馈留言 • 编辑教程 • 收藏方法 • 评论管理规定 • 交流群:1018709157
感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI。

bugfix250107.1

全站通知:

布伦妮语音

阅读

    

2026-05-22更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2026-05-22

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 宴宁 日语CV: 长月葵 英语CV: 爱丽丝·希莫拉 韩语CV: 张睿娜
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 宴宁 日语CV: 长月葵
英语CV: 爱丽丝·希莫拉 韩语CV: 张睿娜
初次见面…
你好,布伦妮,魔女猎人。我的敌人是那种以戏耍未成年人为乐、利用他人的幻想朋友编造陷阱、审美浮夸又喜欢佩戴镂空大帽子的邪恶魔女——或者更准确地说,是巫婆!随时欢迎你提供相关情报。
あたしは魔女ハンターのプルーネ。あたしの敵は、若者を弄ぶことを楽しみ、他人の空想の友達を利用して罠を張る、ド派手でデカい空洞のある帽子を被った魔女——もっと正確に言えば、邪悪な魔女だ!情報提供はいつでも大歓迎だぞ。
Hello. Prune the Witch Hunter at your service. My enemy? Someone who takes pleasure in teasing children, uses other people's imaginary friends to ensnare them in her schemes. Someone who's a complete show-off, way too dramatic, and obsessed with wearing a hollowed-out hat. I'm referring, of course, to the wickedest witch of them all! Any relevant intel on her whereabouts is more than welcome.
안녕, 난 프루네고, 마녀 사냥꾼이야. 내 적은 어린아이를 놀리길 즐기고, 남의 상상 속 친구로 함정을 파며, 쓸데없이 과시적인 데다, 구멍 뚫린 커다란 모자를 쓴 사악한 마녀야——아니, 정확히는 마귀할멈이지! 관련 정보는 언제든 환영이야
初次见面…
你好,布伦妮,魔女猎人。我的敌人是那种以戏耍未成年人为乐、利用他人的幻想朋友编造陷阱、审美浮夸又喜欢佩戴镂空大帽子的邪恶魔女——或者更准确地说,是巫婆!随时欢迎你提供相关情报。
あたしは魔女ハンターのプルーネ。あたしの敵は、若者を弄ぶことを楽しみ、他人の空想の友達を利用して罠を張る、ド派手でデカい空洞のある帽子を被った魔女——もっと正確に言えば、邪悪な魔女だ!情報提供はいつでも大歓迎だぞ。
Hello. Prune the Witch Hunter at your service. My enemy? Someone who takes pleasure in teasing children, uses other people's imaginary friends to ensnare them in her schemes. Someone who's a complete show-off, way too dramatic, and obsessed with wearing a hollowed-out hat. I'm referring, of course, to the wickedest witch of them all! Any relevant intel on her whereabouts is more than welcome.
안녕, 난 프루네고, 마녀 사냥꾼이야. 내 적은 어린아이를 놀리길 즐기고, 남의 상상 속 친구로 함정을 파며, 쓸데없이 과시적인 데다, 구멍 뚫린 커다란 모자를 쓴 사악한 마녀야——아니, 정확히는 마귀할멈이지! 관련 정보는 언제든 환영이야
闲聊·宣战
艾莉丝——别躲了!我迟早会找到你的,给我等着!
アリス——隠れても無駄だ!いつか絶対に見つけ出してやるから、覚悟してろ!
Just you wait, Alice! You can hide as long as you want, but I'll find you sooner or later!
앨리스——숨지 마! 반드시 찾아낼 테니까, 딱 기다려!
闲聊·宣战
艾莉丝——别躲了!我迟早会找到你的,给我等着!
アリス——隠れても無駄だ!いつか絶対に見つけ出してやるから、覚悟してろ!
Just you wait, Alice! You can hide as long as you want, but I'll find you sooner or later!
앨리스——숨지 마! 반드시 찾아낼 테니까, 딱 기다려!
闲聊·清醒
总爱用玩味的语气说世界「有趣」的家伙,往往是喜欢制造混乱的超级大反派。
意味深な口調で「この世界は面白い」とか言うやつは大抵、混沌を招くのが大好きな大悪党なのだ。
Be careful of people who go about life with a smirk on their face, acting like everything is "oh so interesting." They're usually super villains who are just out to create chaos.
실없는 말투로 세상을 「재밌다」고 말하는 녀석은, 소동을 일으키는 슈퍼 악당인 경우가 많아
闲聊·清醒
总爱用玩味的语气说世界「有趣」的家伙,往往是喜欢制造混乱的超级大反派。
意味深な口調で「この世界は面白い」とか言うやつは大抵、混沌を招くのが大好きな大悪党なのだ。
Be careful of people who go about life with a smirk on their face, acting like everything is "oh so interesting." They're usually super villains who are just out to create chaos.
실없는 말투로 세상을 「재밌다」고 말하는 녀석은, 소동을 일으키는 슈퍼 악당인 경우가 많아
闲聊·冷知识
你知道吗?吞咽的时候,是没法同时呼吸的。不信你试试。哼哼。
知ってたか?物を飲み込む時、同時に息を吸うことはできないぞ。嘘だと思うなら、試してみるといいのだ。ふふん。
Did you know you can't breathe while swallowing? Don't believe me? Hmph, you'll just have to try it then.
그거 알아? 뭔가를 삼키면서 숨 쉬는 건 불가능하대. 못 믿겠으면 한번 해봐, 후후
闲聊·冷知识
你知道吗?吞咽的时候,是没法同时呼吸的。不信你试试。哼哼。
知ってたか?物を飲み込む時、同時に息を吸うことはできないぞ。嘘だと思うなら、試してみるといいのだ。ふふん。
Did you know you can't breathe while swallowing? Don't believe me? Hmph, you'll just have to try it then.
그거 알아? 뭔가를 삼키면서 숨 쉬는 건 불가능하대. 못 믿겠으면 한번 해봐, 후후
下雨的时候…
人生的旅途不可能都是晴天,剧本也总会有被泪水打湿的几页。
人生という旅路は、常に晴れてるとは限らない。その台本には、涙で濡れたページが必ずあるのだ。
Alas, on the journey of life, the sun cannot always shine. Just like the script of a play, there's bound to be a few pages stained with tears.
인생의 여정이 항상 맑을 수는 없듯, 대본에도 눈물 젖은 페이지가 있기 마련이지
下雨的时候…
人生的旅途不可能都是晴天,剧本也总会有被泪水打湿的几页。
人生という旅路は、常に晴れてるとは限らない。その台本には、涙で濡れたページが必ずあるのだ。
Alas, on the journey of life, the sun cannot always shine. Just like the script of a play, there's bound to be a few pages stained with tears.
인생의 여정이 항상 맑을 수는 없듯, 대본에도 눈물 젖은 페이지가 있기 마련이지
打雷的时候…
发抖是人体对突然的巨响产生的正常应激反应,和害怕完全是两码事。
ふふふ、震えというのは、突然の大きな音に対する正常なストレス反応であって、こここ、怖がっているわけではないのだ。
Shaking is a normal physiological response to sudden noises. It has nothing to do with being afraid.
갑작스러운 굉음에 몸이 떨리는 건 정상적인 생리적 반응이지, 무서워하는 거랑은 전혀 다른 문제야
打雷的时候…
发抖是人体对突然的巨响产生的正常应激反应,和害怕完全是两码事。
ふふふ、震えというのは、突然の大きな音に対する正常なストレス反応であって、こここ、怖がっているわけではないのだ。
Shaking is a normal physiological response to sudden noises. It has nothing to do with being afraid.
갑작스러운 굉음에 몸이 떨리는 건 정상적인 생리적 반응이지, 무서워하는 거랑은 전혀 다른 문제야
下雪的时候…
我不冷,不用穿外套。
ズビ…寒くなんてない。コートなんていらないのだ。
I'm not cold. I don't need a coat.
하나도 안 추워. 겉옷 필요 없어
下雪的时候…
我不冷,不用穿外套。
ズビ…寒くなんてない。コートなんていらないのだ。
I'm not cold. I don't need a coat.
하나도 안 추워. 겉옷 필요 없어
阳光很好…
阳光是免费的,但又有多少人能够自在地晒太阳呢?
日の光はタダだけど、この世にはそれを自由に浴びれない人がたくさんいるのだ。
Sunshine doesn't cost a thing, yet how many people can claim to truly appreciate its warmth?
햇살은 공짜지만, 그걸 마음 편히 쬘 수 있는 사람이 몇이나 될까?
阳光很好…
阳光是免费的,但又有多少人能够自在地晒太阳呢?
日の光はタダだけど、この世にはそれを自由に浴びれない人がたくさんいるのだ。
Sunshine doesn't cost a thing, yet how many people can claim to truly appreciate its warmth?
햇살은 공짜지만, 그걸 마음 편히 쬘 수 있는 사람이 몇이나 될까?
在沙漠的时候…
白天热情如火,晚上冷酷无情…这就是沙漠。
昼は情熱的で、夜は冷酷…それが砂漠というものだ。
Days that burn with fiery passion, nights that bite with a ruthless chill... That is the desert.
낮은 불꽃처럼 열정적이고, 밤은 냉혹하며 무정하지… 사막은 그런 곳이야
在沙漠的时候…
白天热情如火,晚上冷酷无情…这就是沙漠。
昼は情熱的で、夜は冷酷…それが砂漠というものだ。
Days that burn with fiery passion, nights that bite with a ruthless chill... That is the desert.
낮은 불꽃처럼 열정적이고, 밤은 냉혹하며 무정하지… 사막은 그런 곳이야
早上好…
意志力正在和床谈判…不能输…不能输…起床!
今、あたしは強い意志でベッドに抗ってるのだ…負けるな…負けるな…起きないと…!
My willpower's locked in a heated debate with my bed, and I'm not gonna lose... C'mon, gotta get up!
내 의지력이 침대와 맞서는 중이야… 절대 질 수 없어… 일어나!
早上好…
意志力正在和床谈判…不能输…不能输…起床!
今、あたしは強い意志でベッドに抗ってるのだ…負けるな…負けるな…起きないと…!
My willpower's locked in a heated debate with my bed, and I'm not gonna lose... C'mon, gotta get up!
내 의지력이 침대와 맞서는 중이야… 절대 질 수 없어… 일어나!
中午好…
专注当下的同时,眼睛也要往前看。所以吃午餐时就该想想晚餐吃什么。
「今」を全力で過ごすと同時に、先のことまで見据えるべし。つまり、昼ご飯を食べる時は、晩ご飯に何を食べるかまで考えるべし、なのだ。
While it's good to focus on the present, it's also important to think ahead. That's why lunch is the perfect time to think about what to have for dinner.
현재에 집중하면서도, 눈은 앞을 바라봐야 해. 그러니 점심시간은 저녁 메뉴를 고민하기에 딱 좋은 때지
中午好…
专注当下的同时,眼睛也要往前看。所以吃午餐时就该想想晚餐吃什么。
「今」を全力で過ごすと同時に、先のことまで見据えるべし。つまり、昼ご飯を食べる時は、晩ご飯に何を食べるかまで考えるべし、なのだ。
While it's good to focus on the present, it's also important to think ahead. That's why lunch is the perfect time to think about what to have for dinner.
현재에 집중하면서도, 눈은 앞을 바라봐야 해. 그러니 점심시간은 저녁 메뉴를 고민하기에 딱 좋은 때지
晚上好…
这个时间的蒙德城还挺热闹的。在挪德卡莱的时候,爸妈总叮嘱我晚上出门很危险,所以我经常窝在房间里看书。
この時間でもモンドはなかなか賑やかだな。ナド・クライにいた頃は、いつもパパとママに夜間の外出は危険だって言われてたから、よく部屋にこもって本を読んでたのだ。
Mondstadt's pretty lively this late. Back in Nod-Krai, my parents never let me go out at night because it was too dangerous. So I was always holed up in my room reading instead.
몬드성은 이 시간에도 꽤 시끌벅적해. 노드크라이에 있을 땐 엄마 아빠가 밤에 나가면 위험하다고 해서, 맨날 방에 틀어박혀 책만 읽었는데
晚上好…
这个时间的蒙德城还挺热闹的。在挪德卡莱的时候,爸妈总叮嘱我晚上出门很危险,所以我经常窝在房间里看书。
この時間でもモンドはなかなか賑やかだな。ナド・クライにいた頃は、いつもパパとママに夜間の外出は危険だって言われてたから、よく部屋にこもって本を読んでたのだ。
Mondstadt's pretty lively this late. Back in Nod-Krai, my parents never let me go out at night because it was too dangerous. So I was always holed up in my room reading instead.
몬드성은 이 시간에도 꽤 시끌벅적해. 노드크라이에 있을 땐 엄마 아빠가 밤에 나가면 위험하다고 해서, 맨날 방에 틀어박혀 책만 읽었는데
晚安…
明天…也要一起冒险吧?不一起也没关系,随便。那…晚安。
明日も…また、一緒に冒険する…よな?いや、別にどうでもいいけど…じゃあ…おやすみ。
Should we... go adventuring together tomorrow? O—Or separately, whatever works. Well, um... Good night.
내일도… 같이 모험할 거지? 안 해도 상관없어, 너 마음대로 해. 그럼… 잘 자
晚安…
明天…也要一起冒险吧?不一起也没关系,随便。那…晚安。
明日も…また、一緒に冒険する…よな?いや、別にどうでもいいけど…じゃあ…おやすみ。
Should we... go adventuring together tomorrow? O—Or separately, whatever works. Well, um... Good night.
내일도… 같이 모험할 거지? 안 해도 상관없어, 너 마음대로 해. 그럼… 잘 자
关于布伦妮自己·身份
每一次,我报出「魔女猎人」的身份,总有不明真相的人把我当成正在经历叛逆期,并且喜欢说怪话的小孩。等等…你那是什么眼神?
「魔女ハンター」だって名乗るたびに、何も知らないやつらから変なことを言う反抗期の子供扱いされるのだ…って、なんだその目は!?
Every time I tell people I'm a "Witch Hunter," they always treat me like some kid going through a rebellious phase and spewing childish nonsense. Hold on... What's with that look?
내가 「마녀 사냥꾼」이라고 신분을 밝힐 때마다, 사정을 모르는 사람들은 꼭 나를 이상한 소리나 하는 사춘기 꼬마애 취급해. 잠깐… 그 눈빛은 뭐야?
关于布伦妮自己·身份
每一次,我报出「魔女猎人」的身份,总有不明真相的人把我当成正在经历叛逆期,并且喜欢说怪话的小孩。等等…你那是什么眼神?
「魔女ハンター」だって名乗るたびに、何も知らないやつらから変なことを言う反抗期の子供扱いされるのだ…って、なんだその目は!?
Every time I tell people I'm a "Witch Hunter," they always treat me like some kid going through a rebellious phase and spewing childish nonsense. Hold on... What's with that look?
내가 「마녀 사냥꾼」이라고 신분을 밝힐 때마다, 사정을 모르는 사람들은 꼭 나를 이상한 소리나 하는 사춘기 꼬마애 취급해. 잠깐… 그 눈빛은 뭐야?
关于布伦妮自己·读书
大人们都挺没耐心的。问他们问题,得到的永远是「小孩子不需要知道那么多」或者「等你长大就明白了」…嘁,无所谓。我自己也能找答案。书本就不会骗人,它们会老老实实地把知识展示出来,让你自己去判断和思考。这样得来的答案,才是真正属于自己的。
大人ってすぐ話をはぐらかすよな。何か質問すると、決まって「子供はそんなこと知る必要ない」とか、「大きくなれば分かる」とか…ふん、答えは自分で探すから別にいいけど。一方で、本は嘘をつかない。もったいぶらずに知識を与えてくれるし、こっちに判断を委ねたり、考えさせたりしてくれる。そうやって導き出した答えこそが、自分の知識になるのだ。
Adults have no patience. Ask them a question, and it's always "that's not something a kid needs to know" or "you'll understand when you're older"... Hmph, whatever. Books don't lie — the information is there for all to see, and the person reading them gets to come to their own conclusions. Safe to say, I prefer getting my own answers.
어른들은 하나같이 인내심이 없어. 뭐 하나 물어보면 늘 「어린애는 몰라도 돼」, 「크면 알게 될 거야」 같은 말만 하고…. 칫, 상관없어. 나 혼자서도 답을 찾을 수 있거든. 책은 거짓말 안 해. 지식을 있는 그대로 보여주고, 읽는 사람이 스스로 판단하게 해주지. 그렇게 해서 얻은 답이야말로, 진짜 자기 게 되는 거야
关于布伦妮自己·读书
大人们都挺没耐心的。问他们问题,得到的永远是「小孩子不需要知道那么多」或者「等你长大就明白了」…嘁,无所谓。我自己也能找答案。书本就不会骗人,它们会老老实实地把知识展示出来,让你自己去判断和思考。这样得来的答案,才是真正属于自己的。
大人ってすぐ話をはぐらかすよな。何か質問すると、決まって「子供はそんなこと知る必要ない」とか、「大きくなれば分かる」とか…ふん、答えは自分で探すから別にいいけど。一方で、本は嘘をつかない。もったいぶらずに知識を与えてくれるし、こっちに判断を委ねたり、考えさせたりしてくれる。そうやって導き出した答えこそが、自分の知識になるのだ。
Adults have no patience. Ask them a question, and it's always "that's not something a kid needs to know" or "you'll understand when you're older"... Hmph, whatever. Books don't lie — the information is there for all to see, and the person reading them gets to come to their own conclusions. Safe to say, I prefer getting my own answers.
어른들은 하나같이 인내심이 없어. 뭐 하나 물어보면 늘 「어린애는 몰라도 돼」, 「크면 알게 될 거야」 같은 말만 하고…. 칫, 상관없어. 나 혼자서도 답을 찾을 수 있거든. 책은 거짓말 안 해. 지식을 있는 그대로 보여주고, 읽는 사람이 스스로 판단하게 해주지. 그렇게 해서 얻은 답이야말로, 진짜 자기 게 되는 거야
关于我们·时机
算起来,我刚从那夏镇启程不久,你就到达挪德卡莱了,真是不巧。不过,也挺好。你当时参与了这么惊天动地的事件,周围也都是些名号响当当的同伴,我哪里挤得进去…咳。我的意思是,我本来就不爱凑热闹,现在跟你认识的时机刚刚好。
そういえば、あたしがナシャタウンを離れるのとすれ違いで、キミはナド・クライに来たんだよな。本当にタイミングが悪かった…いや、逆によかったのかもしれない。なにせ、キミは当時とんでもない事件の中心で、とんでもないやつらに囲まれてただろう。そこにあたしが入り込む余地なんて…コホン。要するに、あたしは大人数で騒ぐのは苦手だから、今このタイミングでキミと知り合えてちょうどよかったってことなのだ。
Come to think of it, you got to Nod-Krai not long after I left Nasha Town. Bad timing, I suppose, but perhaps it was for the best. You were caught up in such a whirlwind back then, working with all those famous and important people... I never would have fit in. Ahem, what I mean is... I don't like crowds, so we actually met at the perfect time.
그러고 보니, 내가 나샤 마을을 떠나자마자 네가 노드크라이에 도착했네. 타이밍이 어긋났지만, 차라리 잘됐어. 넌 그때 세상을 뒤흔드는 사건의 중심에 있었고, 주변엔 명성이 자자한 동료들뿐이었잖아. 내가 낄 자리가 어디 있었겠어…. 어흠! 아니 내 말은, 난 원래 번잡한 건 딱 질색이라, 지금 이 타이밍에 너를 알게 된 게 좋다는 뜻이야
关于我们·时机
算起来,我刚从那夏镇启程不久,你就到达挪德卡莱了,真是不巧。不过,也挺好。你当时参与了这么惊天动地的事件,周围也都是些名号响当当的同伴,我哪里挤得进去…咳。我的意思是,我本来就不爱凑热闹,现在跟你认识的时机刚刚好。
そういえば、あたしがナシャタウンを離れるのとすれ違いで、キミはナド・クライに来たんだよな。本当にタイミングが悪かった…いや、逆によかったのかもしれない。なにせ、キミは当時とんでもない事件の中心で、とんでもないやつらに囲まれてただろう。そこにあたしが入り込む余地なんて…コホン。要するに、あたしは大人数で騒ぐのは苦手だから、今このタイミングでキミと知り合えてちょうどよかったってことなのだ。
Come to think of it, you got to Nod-Krai not long after I left Nasha Town. Bad timing, I suppose, but perhaps it was for the best. You were caught up in such a whirlwind back then, working with all those famous and important people... I never would have fit in. Ahem, what I mean is... I don't like crowds, so we actually met at the perfect time.
그러고 보니, 내가 나샤 마을을 떠나자마자 네가 노드크라이에 도착했네. 타이밍이 어긋났지만, 차라리 잘됐어. 넌 그때 세상을 뒤흔드는 사건의 중심에 있었고, 주변엔 명성이 자자한 동료들뿐이었잖아. 내가 낄 자리가 어디 있었겠어…. 어흠! 아니 내 말은, 난 원래 번잡한 건 딱 질색이라, 지금 이 타이밍에 너를 알게 된 게 좋다는 뜻이야
关于我们·立场
虽然我没专门提过,但其实…能有你在身边,我真的很高兴。你从来不会把我当成可以敷衍的小孩,总是认真地听我说话,解答我的问题…
我当然知道你是魔女们的朋友…反正我才没有「敌人的朋友是敌人」这种老土的观念。交朋友只需要用真心,跟立场和身份无关,你、你觉得呢?
わざわざ言うほどのことじゃないと思ってたけど、実は…キミがそばにいてくれて、本当に嬉しいのだ。あたしを子供扱いして適当にあしらったりしないし、いつも真剣に話を聞いて質問に答えてくれるし…
キミが魔女のやつらと仲がいいことはもちろん知ってる…けど、「敵の仲間は敵」なんて決めつけるほどあたしの頭は固くないぞ。友だちになるのに必要なのは真心だけで、立場や身分なんて関係ないのだ…キ、キミもそう思うよな?
I know I never brought it up, but... I'm really glad we met. You always listen to me and answer my questions. Oh, and you don't treat me like a kid...
Of course, I know you're friends with the witches... But I don't buy into that whole "the friend of my enemy is my enemy" stuff. It's so old-fashioned. As long as we're sincere, we can still be friends even if we believe in different things... R—Right?
따로 말한 적은 없지만, 사실… 네가 곁에 있어 줘서 기뻐. 넌 날 대충 상대해도 되는 어린애로 보지 않잖아. 항상 내 말을 진지하게 들어주고, 질문에 답해주지…
물론 네가 마녀들의 친구라는 건 알지만…. 난 「적의 친구도 적」이라는 촌스러운 생각은 안 해. 친구를 사귀는 건 진심만 있으면 충분하지, 입장이나 신분 같은 건 상관없잖아. 안 그래?
关于我们·立场
虽然我没专门提过,但其实…能有你在身边,我真的很高兴。你从来不会把我当成可以敷衍的小孩,总是认真地听我说话,解答我的问题…
我当然知道你是魔女们的朋友…反正我才没有「敌人的朋友是敌人」这种老土的观念。交朋友只需要用真心,跟立场和身份无关,你、你觉得呢?
わざわざ言うほどのことじゃないと思ってたけど、実は…キミがそばにいてくれて、本当に嬉しいのだ。あたしを子供扱いして適当にあしらったりしないし、いつも真剣に話を聞いて質問に答えてくれるし…
キミが魔女のやつらと仲がいいことはもちろん知ってる…けど、「敵の仲間は敵」なんて決めつけるほどあたしの頭は固くないぞ。友だちになるのに必要なのは真心だけで、立場や身分なんて関係ないのだ…キ、キミもそう思うよな?
I know I never brought it up, but... I'm really glad we met. You always listen to me and answer my questions. Oh, and you don't treat me like a kid...
Of course, I know you're friends with the witches... But I don't buy into that whole "the friend of my enemy is my enemy" stuff. It's so old-fashioned. As long as we're sincere, we can still be friends even if we believe in different things... R—Right?
따로 말한 적은 없지만, 사실… 네가 곁에 있어 줘서 기뻐. 넌 날 대충 상대해도 되는 어린애로 보지 않잖아. 항상 내 말을 진지하게 들어주고, 질문에 답해주지…
물론 네가 마녀들의 친구라는 건 알지만…. 난 「적의 친구도 적」이라는 촌스러운 생각은 안 해. 친구를 사귀는 건 진심만 있으면 충분하지, 입장이나 신분 같은 건 상관없잖아. 안 그래?
关于「神之眼」…
在我认可的强者名单里,无一例外都佩戴着这种勋章。现在我也有一枚,所以,哼哼。不过我没想到的是,你明明没有「神之眼」却还能随手驱动元素力…所以你是强者中的强者,例外中的例外。
あたしにツワモノ認定されたやつらは、みんなこの勲章を持ってる。そして、あたしも持ってるということは…ふふん。でも、キミだけは「神の目」を持ってないのに自由に元素力を扱える。つまり、キミはツワモノ中のツワモノ、例外中の例外ってことなのだ。
All the most powerful people I've met had a Vision. Now I have one too, so... Heh, guess I'm one of them. But even without one, you wield elemental power like it's second-nature... That must make you the most powerful out of all of us. Every rule has an exception, I suppose.
내가 인정한 강자 명단에 오른 사람들은 전부 이 훈장을 달고 있어. 이제 나도 이게 있으니… 후후. 근데 넌 「신의 눈」 없이도 원소력을 손쉽게 다루잖아? 그러니까 넌 강자 중의 강자고, 예외 중의 예외인 셈이야
关于「神之眼」…
在我认可的强者名单里,无一例外都佩戴着这种勋章。现在我也有一枚,所以,哼哼。不过我没想到的是,你明明没有「神之眼」却还能随手驱动元素力…所以你是强者中的强者,例外中的例外。
あたしにツワモノ認定されたやつらは、みんなこの勲章を持ってる。そして、あたしも持ってるということは…ふふん。でも、キミだけは「神の目」を持ってないのに自由に元素力を扱える。つまり、キミはツワモノ中のツワモノ、例外中の例外ってことなのだ。
All the most powerful people I've met had a Vision. Now I have one too, so... Heh, guess I'm one of them. But even without one, you wield elemental power like it's second-nature... That must make you the most powerful out of all of us. Every rule has an exception, I suppose.
내가 인정한 강자 명단에 오른 사람들은 전부 이 훈장을 달고 있어. 이제 나도 이게 있으니… 후후. 근데 넌 「신의 눈」 없이도 원소력을 손쉽게 다루잖아? 그러니까 넌 강자 중의 강자고, 예외 중의 예외인 셈이야
有什么想要分享…
「旗舰」有种特调,喝之前要先转动转盘,充满了博弈的刺激感。味道?咳,不知道。每次我刚踮起脚把摩拉拍在吧台上,那个酒保就会面无表情地指着门口说「这不是小孩该来的地方,想吃热狗就去『斯佩兰扎』吧」…
可恶,这是赤裸裸的年龄歧视!
「フラッグシップ」には、飲む前にルーレットを回す、スリル満点の特製カクテルがあるのだ。味?いや、その…知らない。だって、あたしが背伸びしてモラをカウンターに置いた途端、あの無表情のバーテンダーは入口を指さして、「ここは子供が来る場所じゃない。ホットドッグが食べたいなら『スペランザ』へ行け」って…
くっ、これって明らかに年齢差別だろう?
Did you know "The Flagship" offers special cocktails? There's a whole roulette aspect to it, so it's a real gamble and a total thrill. Hm? How's the taste? Ahem, well, I wouldn't know. Every time I stand on my tiptoes and slam Mora onto the counter, the bartender just points to the door and says, "This place isn't for kids. Go to Speranza if you want a hot dog"...
Hmph, talk about age discrimination!
「기함」에는 마시기 전에 룰렛을 돌려야 해서 스릴 가득한 특제 칵테일이 있어. 맛은 어떠냐고? 크흠, 몰라. 내가 까치발을 들고 바 테이블에 모라를 올려놓으면, 바텐더가 무표정한 얼굴로 입구를 가리키며 이렇게 말하거든. 「여긴 애들 오는 곳 아니다, 핫도그가 먹고 싶으면 『스페란자』로 가」…
흥, 이건 명백한 나이 차별이야!
有什么想要分享…
「旗舰」有种特调,喝之前要先转动转盘,充满了博弈的刺激感。味道?咳,不知道。每次我刚踮起脚把摩拉拍在吧台上,那个酒保就会面无表情地指着门口说「这不是小孩该来的地方,想吃热狗就去『斯佩兰扎』吧」…
可恶,这是赤裸裸的年龄歧视!
「フラッグシップ」には、飲む前にルーレットを回す、スリル満点の特製カクテルがあるのだ。味?いや、その…知らない。だって、あたしが背伸びしてモラをカウンターに置いた途端、あの無表情のバーテンダーは入口を指さして、「ここは子供が来る場所じゃない。ホットドッグが食べたいなら『スペランザ』へ行け」って…
くっ、これって明らかに年齢差別だろう?
Did you know "The Flagship" offers special cocktails? There's a whole roulette aspect to it, so it's a real gamble and a total thrill. Hm? How's the taste? Ahem, well, I wouldn't know. Every time I stand on my tiptoes and slam Mora onto the counter, the bartender just points to the door and says, "This place isn't for kids. Go to Speranza if you want a hot dog"...
Hmph, talk about age discrimination!
「기함」에는 마시기 전에 룰렛을 돌려야 해서 스릴 가득한 특제 칵테일이 있어. 맛은 어떠냐고? 크흠, 몰라. 내가 까치발을 들고 바 테이블에 모라를 올려놓으면, 바텐더가 무표정한 얼굴로 입구를 가리키며 이렇게 말하거든. 「여긴 애들 오는 곳 아니다, 핫도그가 먹고 싶으면 『스페란자』로 가」…
흥, 이건 명백한 나이 차별이야!
感兴趣的见闻…
说起来,遗珑堡码头有个大升降机…是埠吗?哦对、对的。不得不提须弥雨林里有种可爱的小东西了,当地小孩叫它们那那罗。欸…我当然知道叫兰那罗啊!那什么…至冬的话…你去过了吗?哈咳!小时候我还在那拍过不少画片,有机会我带带你吧。
そういえば、遺瓏部の港には大きな昇降機があるんだけど…えっ?ああ、そうそう、「遺瓏埠」だったな。それから、スメールの雨林にはちっちゃくて可愛いやつらがいるそうだ。現地の子供たちはナナンナラって呼んでて…ア、「アランナラ」!もちろん知ってるのだ!あー、ええと…スネージナヤには行ったことあるか?…よし!へへっ、子供の頃、あそこで写真をいっぱい撮ったのだ。今度、機会があったら紹介してやるぞ。
I bet you didn't know there's a huge elevator at Yilong Port... Hm? Wharf? Yeah, of course. Yilong Wharf. I knew that. Oh, and if you go to Sumeru, you have to check out the cute little creatures that live in the forest. The local kids call them Raranara. Huh? Well, duh. Obviously, I know they're called Aranara! Anyway... What about Snezhnaya? Have you been? HAH! Ahem, well, I have. I even took a bunch of pictures. I suppose I'll have to show you around.
그러고 보니, 우롱항 부두엔 커다란 승강기가 있어…. 유롱항이라고? 아 맞아, 그랬지. 그리고 수메르 우림에는 귀여운 생물이 사는데, 현지 아이들은 그걸 아란나나라고 불러. 어…? 아란나라라는 건 나도 당연히 알지! 그, 그럼… 스네즈나야는… 가본 적 있어? 어흠! 난 어릴 때 거기서 사진을 엄~청 많이 찍었어. 나중에 상황 봐서 데려가 줄게!
感兴趣的见闻…
说起来,遗珑堡码头有个大升降机…是埠吗?哦对、对的。不得不提须弥雨林里有种可爱的小东西了,当地小孩叫它们那那罗。欸…我当然知道叫兰那罗啊!那什么…至冬的话…你去过了吗?哈咳!小时候我还在那拍过不少画片,有机会我带带你吧。
そういえば、遺瓏部の港には大きな昇降機があるんだけど…えっ?ああ、そうそう、「遺瓏埠」だったな。それから、スメールの雨林にはちっちゃくて可愛いやつらがいるそうだ。現地の子供たちはナナンナラって呼んでて…ア、「アランナラ」!もちろん知ってるのだ!あー、ええと…スネージナヤには行ったことあるか?…よし!へへっ、子供の頃、あそこで写真をいっぱい撮ったのだ。今度、機会があったら紹介してやるぞ。
I bet you didn't know there's a huge elevator at Yilong Port... Hm? Wharf? Yeah, of course. Yilong Wharf. I knew that. Oh, and if you go to Sumeru, you have to check out the cute little creatures that live in the forest. The local kids call them Raranara. Huh? Well, duh. Obviously, I know they're called Aranara! Anyway... What about Snezhnaya? Have you been? HAH! Ahem, well, I have. I even took a bunch of pictures. I suppose I'll have to show you around.
그러고 보니, 우롱항 부두엔 커다란 승강기가 있어…. 유롱항이라고? 아 맞아, 그랬지. 그리고 수메르 우림에는 귀여운 생물이 사는데, 현지 아이들은 그걸 아란나나라고 불러. 어…? 아란나라라는 건 나도 당연히 알지! 그, 그럼… 스네즈나야는… 가본 적 있어? 어흠! 난 어릴 때 거기서 사진을 엄~청 많이 찍었어. 나중에 상황 봐서 데려가 줄게!
关于艾莉丝·巫婆
我无意挑拨你们的关系,但基于「信息透明」原则,我有义务向你揭露她的恶劣事迹。这个邪恶魔女,总拿些连史莱姆都能解开的谜题来挑衅我,又缠着要跟我辩论儿童组的题目,还都输给了我!气急败坏的她露出巫婆的真面目,公然放话把德斯卡戴抓走了,让我来蒙德找线索!听听!这是人话吗?这不亚于她跟你打七圣召唤,完败后还要把派蒙抓走!换作是你,你也会成为一名魔女猎人的。
キミたちの仲を裂くつもりはないけど、「情報の透明性」の原則に基づいて、あたしにはキミにあいつの悪行を暴露する義務があるのだ。あの邪悪な魔女は、スライムでも解けるようななぞなぞであたしを挑発し、子供向けの議題で討論しようと絡んできては、毎回あたしに論破されてるのだぞ!挙句の果てに、逆上したあいつは魔女の本性を現して、「デカルトは預かった、手がかりが欲しくばモンドへ来い!」と言ったのだ!分かるか!?これは、キミが七聖召喚で圧勝したのに、パイモンが連れ去られるようなものなのだ!そんなことされたら、キミだって魔女ハンターになるだろう!?
I'm not trying to drive a wedge between you, but in the interest of transparency, I have an obligation to expose her wicked deeds. She's constantly provoking me with riddles even a Slime could solve, or pestering me to debate her on one childish topic or the next, only to lose to me every time! Then, in a fit of rage, she revealed her wicked nature and declared she had kidnapped Descartes, and that if I wanted him back, I had to come to Mondstadt to search for clues! Can you believe that!? Evil at its most despicable! Just imagine you crushed her in a game of Genius Invokation TCG, and she kidnapped Paimon to get even! You'd become a witch hunter too.
이간질하려는 건 아니지만, 난 「정보의 투명성」 원칙에 따라 그 여자의 악행을 폭로할 의무가 있어. 그 사악한 마녀는 슬라임도 풀 수 있는 수수께끼로 날 도발하고, 어린이 수준의 논제로 토론하자고 덤벼들더니, 전부 나한테 졌어! 그러자 화가 났는지 본색을 드러내선, 데카르트를 납치했다며 몬드로 와서 단서를 찾으라는 거야! 이게 말이 돼? 너한테 일곱 성인의 소환을 지면 페이몬을 납치해 가는 거랑 다름없다고! 너라도 마녀 사냥꾼이 됐을 거야
关于艾莉丝·巫婆
我无意挑拨你们的关系,但基于「信息透明」原则,我有义务向你揭露她的恶劣事迹。这个邪恶魔女,总拿些连史莱姆都能解开的谜题来挑衅我,又缠着要跟我辩论儿童组的题目,还都输给了我!气急败坏的她露出巫婆的真面目,公然放话把德斯卡戴抓走了,让我来蒙德找线索!听听!这是人话吗?这不亚于她跟你打七圣召唤,完败后还要把派蒙抓走!换作是你,你也会成为一名魔女猎人的。
キミたちの仲を裂くつもりはないけど、「情報の透明性」の原則に基づいて、あたしにはキミにあいつの悪行を暴露する義務があるのだ。あの邪悪な魔女は、スライムでも解けるようななぞなぞであたしを挑発し、子供向けの議題で討論しようと絡んできては、毎回あたしに論破されてるのだぞ!挙句の果てに、逆上したあいつは魔女の本性を現して、「デカルトは預かった、手がかりが欲しくばモンドへ来い!」と言ったのだ!分かるか!?これは、キミが七聖召喚で圧勝したのに、パイモンが連れ去られるようなものなのだ!そんなことされたら、キミだって魔女ハンターになるだろう!?
I'm not trying to drive a wedge between you, but in the interest of transparency, I have an obligation to expose her wicked deeds. She's constantly provoking me with riddles even a Slime could solve, or pestering me to debate her on one childish topic or the next, only to lose to me every time! Then, in a fit of rage, she revealed her wicked nature and declared she had kidnapped Descartes, and that if I wanted him back, I had to come to Mondstadt to search for clues! Can you believe that!? Evil at its most despicable! Just imagine you crushed her in a game of Genius Invokation TCG, and she kidnapped Paimon to get even! You'd become a witch hunter too.
이간질하려는 건 아니지만, 난 「정보의 투명성」 원칙에 따라 그 여자의 악행을 폭로할 의무가 있어. 그 사악한 마녀는 슬라임도 풀 수 있는 수수께끼로 날 도발하고, 어린이 수준의 논제로 토론하자고 덤벼들더니, 전부 나한테 졌어! 그러자 화가 났는지 본색을 드러내선, 데카르트를 납치했다며 몬드로 와서 단서를 찾으라는 거야! 이게 말이 돼? 너한테 일곱 성인의 소환을 지면 페이몬을 납치해 가는 거랑 다름없다고! 너라도 마녀 사냥꾼이 됐을 거야
关于艾莉丝·心理战
一开始我也在想,为什么偏偏是蒙德?而不是把我拐骗到更危险的地方去?后来我明白了,这是一种心理战。越是危险的境地,猎人的感官会愈发灵敏。但在蒙德…哼,这里的空气里飘荡着懒散的酒精味和不切实际的诗歌。她想用这种所谓的「自由」氛围来腐蚀我的意志,让我变成一个只会一边喝下午茶,一边给猫梳毛的废人!
最初はあたしだって不思議に思ったのだ。なんで危険な場所じゃなく、よりによってモンドに誘い出したんだろうって。けど、よくよく考えるとこれは心理戦だって気づいたのだ。危険な場所であればあるほど、ハンターの感覚は鋭くなる。でも、モンドには…怠惰な酒の匂いと、現実離れした詩歌が漂ってる。ふん、つまりあいつは、この「自由」な雰囲気であたしを蝕んで、午後のお茶を楽しみながら、猫のブラッシングをするだけの廃人に変えようとしてるのだ!
At first, I wondered: why Mondstadt? Why not lure me somewhere more dangerous? But then, I realized — it's psychological warfare. The more dangerous the hunting ground, the sharper the hunter's instincts become. But Mondstadt is a land of lazy drunkards and romanticized poetry. She's hoping this so-called atmosphere of "freedom" turns me into a useless wreck who does nothing but drink afternoon tea and groom cats!
처음에는 나도 의아했어. 왜 하필 몬드일까? 더 위험한 곳으로 유인하지 않고? 그러다 깨달았지. 이건 심리전이야. 위험한 곳일수록 사냥꾼의 감각이 더 날카로워지거든. 반면 몬드는… 흥, 이곳의 공기에 실려 오는 건 나태한 술 냄새와 비현실적인 시뿐이지. 그 여자는 소위 말하는 「자유」로운 분위기로 내 의지를 녹슬게 해서, 나를 티타임이나 즐기며 고양이 빗질을 하는 폐인으로 만들려는 거야!
关于艾莉丝·心理战
一开始我也在想,为什么偏偏是蒙德?而不是把我拐骗到更危险的地方去?后来我明白了,这是一种心理战。越是危险的境地,猎人的感官会愈发灵敏。但在蒙德…哼,这里的空气里飘荡着懒散的酒精味和不切实际的诗歌。她想用这种所谓的「自由」氛围来腐蚀我的意志,让我变成一个只会一边喝下午茶,一边给猫梳毛的废人!
最初はあたしだって不思議に思ったのだ。なんで危険な場所じゃなく、よりによってモンドに誘い出したんだろうって。けど、よくよく考えるとこれは心理戦だって気づいたのだ。危険な場所であればあるほど、ハンターの感覚は鋭くなる。でも、モンドには…怠惰な酒の匂いと、現実離れした詩歌が漂ってる。ふん、つまりあいつは、この「自由」な雰囲気であたしを蝕んで、午後のお茶を楽しみながら、猫のブラッシングをするだけの廃人に変えようとしてるのだ!
At first, I wondered: why Mondstadt? Why not lure me somewhere more dangerous? But then, I realized — it's psychological warfare. The more dangerous the hunting ground, the sharper the hunter's instincts become. But Mondstadt is a land of lazy drunkards and romanticized poetry. She's hoping this so-called atmosphere of "freedom" turns me into a useless wreck who does nothing but drink afternoon tea and groom cats!
처음에는 나도 의아했어. 왜 하필 몬드일까? 더 위험한 곳으로 유인하지 않고? 그러다 깨달았지. 이건 심리전이야. 위험한 곳일수록 사냥꾼의 감각이 더 날카로워지거든. 반면 몬드는… 흥, 이곳의 공기에 실려 오는 건 나태한 술 냄새와 비현실적인 시뿐이지. 그 여자는 소위 말하는 「자유」로운 분위기로 내 의지를 녹슬게 해서, 나를 티타임이나 즐기며 고양이 빗질을 하는 폐인으로 만들려는 거야!
关于艾莉丝·绝不原谅
跟德斯卡戴重逢后,我知道这个事件背后藏着些善意的谎言…但一码归一码,动机的「善」,绝不能掩盖手段的「恶」!本质上,她就是在享受整个耍我的过程。你没看见吗?每次我气急败坏,她笑得有多开心!那发自肺腑的笑正是她恶趣味的证明。总之,我不会原谅她,绝不。
デカルトと再会して、この事件の裏に善意の嘘が隠されてたことは分かった…けど、それはそれ、これはこれなのだ。「善」の動機で、「悪」の手段を覆い隠すことは絶対にできない!本質的に、あいつはあたしを翻弄する過程そのものを楽しんでたのだ。キミも見てただろう!?あたしが激怒するたび、あいつがどれだけ楽しそうに笑ってたか!あの本気の笑い声は、悪趣味の証明なのだ。とにかく、あたしはあいつを許さない。絶対にだ。
Ever since reuniting with Descartes, I've realized there were some... well-intentioned lies behind the whole thing. But just because her intentions were good, that doesn't change the evil of the act itself! Besides, didn't you notice how much she enjoyed seeing me suffer? Every time I got flustered or exasperated, she laughed like it was the funniest thing in the world! That alone is proof that she's wicked through and through. So no, I won't forgive her. Ever.
데카르트와 재회한 후에 알았어. 이 사건 뒤에 선의의 거짓말이 숨어 있었다는 걸…. 하지만, 「선한」 동기라고 해서 「악한」 수단을 정당화할 수는 없어! 본질적으로 그 여자는 날 놀려먹는 과정 자체를 즐겼던 거야. 너도 봤지? 내가 열 받아 할 때마다 그 여자가 얼마나 즐겁게 웃었는지! 그 진심 어린 웃음이 그 여자의 악취미를 증명하는 거야. 아무튼, 나는 그 여자를 용서하지 않을 거야. 절대로!
关于艾莉丝·绝不原谅
跟德斯卡戴重逢后,我知道这个事件背后藏着些善意的谎言…但一码归一码,动机的「善」,绝不能掩盖手段的「恶」!本质上,她就是在享受整个耍我的过程。你没看见吗?每次我气急败坏,她笑得有多开心!那发自肺腑的笑正是她恶趣味的证明。总之,我不会原谅她,绝不。
デカルトと再会して、この事件の裏に善意の嘘が隠されてたことは分かった…けど、それはそれ、これはこれなのだ。「善」の動機で、「悪」の手段を覆い隠すことは絶対にできない!本質的に、あいつはあたしを翻弄する過程そのものを楽しんでたのだ。キミも見てただろう!?あたしが激怒するたび、あいつがどれだけ楽しそうに笑ってたか!あの本気の笑い声は、悪趣味の証明なのだ。とにかく、あたしはあいつを許さない。絶対にだ。
Ever since reuniting with Descartes, I've realized there were some... well-intentioned lies behind the whole thing. But just because her intentions were good, that doesn't change the evil of the act itself! Besides, didn't you notice how much she enjoyed seeing me suffer? Every time I got flustered or exasperated, she laughed like it was the funniest thing in the world! That alone is proof that she's wicked through and through. So no, I won't forgive her. Ever.
데카르트와 재회한 후에 알았어. 이 사건 뒤에 선의의 거짓말이 숨어 있었다는 걸…. 하지만, 「선한」 동기라고 해서 「악한」 수단을 정당화할 수는 없어! 본질적으로 그 여자는 날 놀려먹는 과정 자체를 즐겼던 거야. 너도 봤지? 내가 열 받아 할 때마다 그 여자가 얼마나 즐겁게 웃었는지! 그 진심 어린 웃음이 그 여자의 악취미를 증명하는 거야. 아무튼, 나는 그 여자를 용서하지 않을 거야. 절대로!
关于可莉…
我承认一开始接近她只是为了套情报。毕竟她是艾莉丝的女儿,肯定知道很多魔女的秘密吧?没想到可莉根本不设防,总是邀请我一起玩。有一次她神秘兮兮地说要送我礼物,看着她亮晶晶的双眼…我突然就…就有点…
算了算了,我不是被收买了。只是觉得偶尔陪她玩玩也不耽误我的计划。对,就是这样。
み、認めるのだ。あの子に近づいたのはたしかに…最初は情報を引き出すためだった。アリスの娘なら、魔女の秘密をたくさん知ってるはずだからな。でも、クレーは一切警戒せずに、しょっちゅう「一緒に遊ぼう」とあたしを誘った。ある日、何か隠し事をしてそうな雰囲気で「プレゼントがある」と言ってきて…あのキラキラした目で見つめられたら…急に、その…なんというか…
いや、違うのだ。ほだされたわけじゃないぞ。たまには遊びに付き合ってあげても、計画に支障はないと思っただけ。そう、それだけの話なのだ。
I'll admit, at first I only approached her to get information. After all, as Alice's daughter, she must know a lot of her secrets, right? I... just didn't expect her to be so... open and trusting. Inviting me to play, giving me that gift... When I looked into her eyes, sparkling with such innocent anticipation, I couldn't help but feel a little... a little...
Never mind. One gift isn't going to put me off the hunt. I just feel like... playing together from time to time doesn't do any harm either, so... Why not?
인정할게. 처음엔 정보를 캐내려고 접근한 거 맞아. 앨리스의 딸이니까, 마녀에 관한 비밀을 많이 알 거라고 생각했거든. 근데 클레는 아무 경계도 없이, 맨날 나한테 같이 놀자고 하더라. 한 번은 나한테 줄 선물이 있다면서 비밀스럽게 말하는데, 그 초롱초롱한 눈을 보고 있자니… 갑자기 좀… 뭐랄까…
크흠! 나 매수당한 거 아니야. 그냥 가끔 같이 놀아주는 정도는 내 계획에 지장 없겠다 싶었을 뿐이지. 그래, 바로 그거야
关于可莉…
我承认一开始接近她只是为了套情报。毕竟她是艾莉丝的女儿,肯定知道很多魔女的秘密吧?没想到可莉根本不设防,总是邀请我一起玩。有一次她神秘兮兮地说要送我礼物,看着她亮晶晶的双眼…我突然就…就有点…
算了算了,我不是被收买了。只是觉得偶尔陪她玩玩也不耽误我的计划。对,就是这样。
み、認めるのだ。あの子に近づいたのはたしかに…最初は情報を引き出すためだった。アリスの娘なら、魔女の秘密をたくさん知ってるはずだからな。でも、クレーは一切警戒せずに、しょっちゅう「一緒に遊ぼう」とあたしを誘った。ある日、何か隠し事をしてそうな雰囲気で「プレゼントがある」と言ってきて…あのキラキラした目で見つめられたら…急に、その…なんというか…
いや、違うのだ。ほだされたわけじゃないぞ。たまには遊びに付き合ってあげても、計画に支障はないと思っただけ。そう、それだけの話なのだ。
I'll admit, at first I only approached her to get information. After all, as Alice's daughter, she must know a lot of her secrets, right? I... just didn't expect her to be so... open and trusting. Inviting me to play, giving me that gift... When I looked into her eyes, sparkling with such innocent anticipation, I couldn't help but feel a little... a little...
Never mind. One gift isn't going to put me off the hunt. I just feel like... playing together from time to time doesn't do any harm either, so... Why not?
인정할게. 처음엔 정보를 캐내려고 접근한 거 맞아. 앨리스의 딸이니까, 마녀에 관한 비밀을 많이 알 거라고 생각했거든. 근데 클레는 아무 경계도 없이, 맨날 나한테 같이 놀자고 하더라. 한 번은 나한테 줄 선물이 있다면서 비밀스럽게 말하는데, 그 초롱초롱한 눈을 보고 있자니… 갑자기 좀… 뭐랄까…
크흠! 나 매수당한 거 아니야. 그냥 가끔 같이 놀아주는 정도는 내 계획에 지장 없겠다 싶었을 뿐이지. 그래, 바로 그거야
关于早柚…
在这个年纪,「能睡则睡」是最聪明的选择。毕竟…看看那些被工作和焦虑填满的大人吧,哪怕是一个不用依靠酒精或炼金药剂的安稳觉,都已经是奢侈品了。趁现在还能毫无负担地闭上眼,就让她睡吧。
あの子くらいの年齢だと、「寝れる時に寝る」のが一番賢い選択なのだ。なにせ…仕事や不安に押しつぶされそうな大人たちを見てみろ。アルコールや錬金薬に頼らずぐっすり眠れることは、大人たちにとっては贅沢なことなのだ。何の悩みもなく目を閉じられる今のうちに、好きに寝かせてあげよう。
At her age, "sleeping where you can when you can" isn't a bad move. Just look at all those adults drowning in work or anxieties. Most of them have to use alcohol or alchemical potions just to get in a few winks. It won't be long before she has things keeping her up at night, though. I say let her sleep while she still can.
그 나이엔 「잘 수 있을 때 자는」 게 가장 현명한 선택이야. 일과 고민에 찌든 어른들 좀 봐. 술이나 연금 포션에 의지하지 않으면 편히 잠드는 것도 사치잖아. 지금처럼 아무 부담 없이 눈 붙일 수 있을 때, 좀 자게 냅둬
关于早柚…
在这个年纪,「能睡则睡」是最聪明的选择。毕竟…看看那些被工作和焦虑填满的大人吧,哪怕是一个不用依靠酒精或炼金药剂的安稳觉,都已经是奢侈品了。趁现在还能毫无负担地闭上眼,就让她睡吧。
あの子くらいの年齢だと、「寝れる時に寝る」のが一番賢い選択なのだ。なにせ…仕事や不安に押しつぶされそうな大人たちを見てみろ。アルコールや錬金薬に頼らずぐっすり眠れることは、大人たちにとっては贅沢なことなのだ。何の悩みもなく目を閉じられる今のうちに、好きに寝かせてあげよう。
At her age, "sleeping where you can when you can" isn't a bad move. Just look at all those adults drowning in work or anxieties. Most of them have to use alcohol or alchemical potions just to get in a few winks. It won't be long before she has things keeping her up at night, though. I say let her sleep while she still can.
그 나이엔 「잘 수 있을 때 자는」 게 가장 현명한 선택이야. 일과 고민에 찌든 어른들 좀 봐. 술이나 연금 포션에 의지하지 않으면 편히 잠드는 것도 사치잖아. 지금처럼 아무 부담 없이 눈 붙일 수 있을 때, 좀 자게 냅둬
关于瑶瑶…
瑶瑶的手很巧,有好几次我的发带松了都是她帮我系好的,我自己肯定系不出这么完美的结,所以睡觉都没舍得拆。没想到醒来还是乱了!
ヨォーヨはすごく手先が器用で、何度もあたしの髪を結び直してくれたのだ。自分じゃあんなに上手に結べないから、寝るときも解くのがもったいなかったくらいだぞ。でも結局、起きたらぐしゃぐしゃになっちゃってたのだ…
Yaoyao's really good with her hands. She's helped me tie my hair ribbon quite a few times now. She always does such a good job — way better than I could. The bow is so perfect, I can't even bring myself to untie it when I go to bed. But somehow, it's always so messy the next morning!
요요는 손재주가 좋아. 내 머리끈이 풀릴 때마다 몇 번이나 다시 묶어줬는데, 나는 절대로 그렇게 예쁘게 못 묶거든. 아까워서 풀지도 않고 그대로 잤는데, 일어나 보니까 엉망이 됐지 뭐야
关于瑶瑶…
瑶瑶的手很巧,有好几次我的发带松了都是她帮我系好的,我自己肯定系不出这么完美的结,所以睡觉都没舍得拆。没想到醒来还是乱了!
ヨォーヨはすごく手先が器用で、何度もあたしの髪を結び直してくれたのだ。自分じゃあんなに上手に結べないから、寝るときも解くのがもったいなかったくらいだぞ。でも結局、起きたらぐしゃぐしゃになっちゃってたのだ…
Yaoyao's really good with her hands. She's helped me tie my hair ribbon quite a few times now. She always does such a good job — way better than I could. The bow is so perfect, I can't even bring myself to untie it when I go to bed. But somehow, it's always so messy the next morning!
요요는 손재주가 좋아. 내 머리끈이 풀릴 때마다 몇 번이나 다시 묶어줬는데, 나는 절대로 그렇게 예쁘게 못 묶거든. 아까워서 풀지도 않고 그대로 잤는데, 일어나 보니까 엉망이 됐지 뭐야
关于七七…
我买了很多团子牛奶送她,小魔女的茶会上她说过爱喝嘛。好、好几个人的份?因为买一送一啊,我也想带些稻妻特产回蒙德喝。呃…主要是给可莉喝,对,给可莉,我喝茶。不加糖的。
あの子へのプレゼントに、団子牛乳をたくさん買ったのだ。小さな魔女のお茶会の時、好きだって言ってたからな。それにしても多すぎるって?そ、それは一つ買うと、おまけでもう一つ無料だったから…それに、モンドにも稲妻のお土産を持ち帰りたくて…その…大半はクレーにあげるためだ、うん。あたしはお茶でいいのだ。もちろん、砂糖なしだぞ。
Oh, I bought her a bunch of Dango Milk, 'cause she said she liked it so much at the little witches' tea party. Hm? I—I bought way too much for one person? Well, it was buy-one-get-one-free. Besides, I thought it'd be nice to bring some back to Mondstadt. Y'know, for uh... Klee. Yeah, for Klee. I, of course, prefer tea. Straight, with no sugar.
그 애한테 주려고 경단 우유를 잔뜩 샀어. 꼬마 마녀들의 티타임에서 걔가 그걸 좋아한다고 했거든. 왜, 왜 이렇게 많이 샀냐고? 마침 원 플러스 원 행사 중이기도 했고, 나도 몬드에 싸 가서 마시고 싶어서. 아니… 그러니까, 클레가 마신다고! 맞아, 다 클레 거야. 난 설탕 뺀 차밖에 안 마셔
关于七七…
我买了很多团子牛奶送她,小魔女的茶会上她说过爱喝嘛。好、好几个人的份?因为买一送一啊,我也想带些稻妻特产回蒙德喝。呃…主要是给可莉喝,对,给可莉,我喝茶。不加糖的。
あの子へのプレゼントに、団子牛乳をたくさん買ったのだ。小さな魔女のお茶会の時、好きだって言ってたからな。それにしても多すぎるって?そ、それは一つ買うと、おまけでもう一つ無料だったから…それに、モンドにも稲妻のお土産を持ち帰りたくて…その…大半はクレーにあげるためだ、うん。あたしはお茶でいいのだ。もちろん、砂糖なしだぞ。
Oh, I bought her a bunch of Dango Milk, 'cause she said she liked it so much at the little witches' tea party. Hm? I—I bought way too much for one person? Well, it was buy-one-get-one-free. Besides, I thought it'd be nice to bring some back to Mondstadt. Y'know, for uh... Klee. Yeah, for Klee. I, of course, prefer tea. Straight, with no sugar.
그 애한테 주려고 경단 우유를 잔뜩 샀어. 꼬마 마녀들의 티타임에서 걔가 그걸 좋아한다고 했거든. 왜, 왜 이렇게 많이 샀냐고? 마침 원 플러스 원 행사 중이기도 했고, 나도 몬드에 싸 가서 마시고 싶어서. 아니… 그러니까, 클레가 마신다고! 맞아, 다 클레 거야. 난 설탕 뺀 차밖에 안 마셔
关于派蒙…
悄悄问你哦,派蒙在须弥教令院的学籍是怎么申请的?入学考试难不难?你觉得她会愿意给我分享学习资料吗…什么?你说派蒙还有名师一对一辅导?
気になってたのだが…パイモンはどうやってスメール教令院の学籍を手に入れたのだ?入学試験って難しいのか?学習教材を貸してほしいのだ…えっ?あいつにはすごい先生の個人指導までついてるのか!?
I gotta ask, how did Paimon get into the Akademiya? Is the entrance exam hard? Do you think she'd share her study materials with me? Wait, what? She even gets one-on-one tutoring from a renowned instructor? I want that!
살짝 물어볼 게 있는데, 페이몬은 수메르 아카데미아 학적을 어떻게 신청한 거야? 입학시험은 많이 어려워? 내가 학습 자료 좀 부탁하면 빌려주려나… 뭐? 페이몬은 일대일 과외 선생님까지 있다고?
关于派蒙…
悄悄问你哦,派蒙在须弥教令院的学籍是怎么申请的?入学考试难不难?你觉得她会愿意给我分享学习资料吗…什么?你说派蒙还有名师一对一辅导?
気になってたのだが…パイモンはどうやってスメール教令院の学籍を手に入れたのだ?入学試験って難しいのか?学習教材を貸してほしいのだ…えっ?あいつにはすごい先生の個人指導までついてるのか!?
I gotta ask, how did Paimon get into the Akademiya? Is the entrance exam hard? Do you think she'd share her study materials with me? Wait, what? She even gets one-on-one tutoring from a renowned instructor? I want that!
살짝 물어볼 게 있는데, 페이몬은 수메르 아카데미아 학적을 어떻게 신청한 거야? 입학시험은 많이 어려워? 내가 학습 자료 좀 부탁하면 빌려주려나… 뭐? 페이몬은 일대일 과외 선생님까지 있다고?
关于阿贝多…
这个事情我只跟你说,你要答应我别告诉其他人哦。我怀疑阿贝多先生…根本不是人!世界上真的会有这么完美的人类吗?唔…
キミにしか話さないから、絶対誰にも言わないって約束してくれ。実はアルベドさんって…人間じゃないと思うのだ!だって、あんなに完璧な人間なんて、いるわけないのだ。うーん…
I have something to tell you, but you have to promise not to tell anyone, okay? I'm starting to suspect Mr. Albedo isn't actually... human! I mean, think about it... Could a human that perfect even exist? Hmm...
이거 너한테만 말하는 거니까 다른 사람한텐 절대 비밀이야. 알베도 그 사람 있잖아… 왠지 인간이 아닌 것 같아! 세상에 그렇게 완벽한 인간이 어딨어? 으…
关于阿贝多…
这个事情我只跟你说,你要答应我别告诉其他人哦。我怀疑阿贝多先生…根本不是人!世界上真的会有这么完美的人类吗?唔…
キミにしか話さないから、絶対誰にも言わないって約束してくれ。実はアルベドさんって…人間じゃないと思うのだ!だって、あんなに完璧な人間なんて、いるわけないのだ。うーん…
I have something to tell you, but you have to promise not to tell anyone, okay? I'm starting to suspect Mr. Albedo isn't actually... human! I mean, think about it... Could a human that perfect even exist? Hmm...
이거 너한테만 말하는 거니까 다른 사람한텐 절대 비밀이야. 알베도 그 사람 있잖아… 왠지 인간이 아닌 것 같아! 세상에 그렇게 완벽한 인간이 어딨어? 으…
关于凯亚…
听完我的计划后,他建议我把德斯卡戴升级为重装骑兵单位,并当场给我签发了一张《特种骑兽驾驶资格证》…但这张证在我手里还没捂热,就被琴团长以违章发放为由强制收回了。理由居然是——「儿童驾驶属于危险驾驶」…哼。
あたしの計画を聞いて、彼はデカルトを重装騎兵にするようオススメしてくれて、その場で『特種騎獣運転免許証』も発行してくれたのだ…でも、すぐにジン団長に取り上げられた。「子供に運転させるなんて危険すぎる」ってな…ふん。
After learning about my plan, he said I should upgrade Descartes to a heavy cavalry unit and issued me a "Special Riding License" right then and there... But before I even had time to read the fine print, Acting Grand Master Jean confiscated it, citing "illegal issuance." Apparently, "underage driving is reckless" or something... Hmph.
그 남자는 내 계획을 듣더니, 데카르트를 중기병 유닛으로 업그레이드하라고 제안했어. 그 자리에서 《특수 탈것 면허》도 발급해 줬지…. 하지만 그 면허를 받자마자, 진 단장이 위법 발급이라며 압수해 갔어. 이유가 뭔지 알아? 「어린이 운전은 위험하다」… 흥
关于凯亚…
听完我的计划后,他建议我把德斯卡戴升级为重装骑兵单位,并当场给我签发了一张《特种骑兽驾驶资格证》…但这张证在我手里还没捂热,就被琴团长以违章发放为由强制收回了。理由居然是——「儿童驾驶属于危险驾驶」…哼。
あたしの計画を聞いて、彼はデカルトを重装騎兵にするようオススメしてくれて、その場で『特種騎獣運転免許証』も発行してくれたのだ…でも、すぐにジン団長に取り上げられた。「子供に運転させるなんて危険すぎる」ってな…ふん。
After learning about my plan, he said I should upgrade Descartes to a heavy cavalry unit and issued me a "Special Riding License" right then and there... But before I even had time to read the fine print, Acting Grand Master Jean confiscated it, citing "illegal issuance." Apparently, "underage driving is reckless" or something... Hmph.
그 남자는 내 계획을 듣더니, 데카르트를 중기병 유닛으로 업그레이드하라고 제안했어. 그 자리에서 《특수 탈것 면허》도 발급해 줬지…. 하지만 그 면허를 받자마자, 진 단장이 위법 발급이라며 압수해 갔어. 이유가 뭔지 알아? 「어린이 운전은 위험하다」… 흥
关于莫娜…
我曾经把她错认成魔女B了,给她制造了一些麻烦…都怪艾莉丝!她说魔女B的名字里有「梅姬斯图斯」几个字,哪知道她故意没说最关键的「崔斯」两个字啊!而且莫娜的尖顶大帽子,完全符合「魔女」的刻板印象…还好,她已经接受我的道歉了。
以前、魔女Bと間違えて、迷惑をかけちゃったことがあって…それもこれも全部アリスのせいなのだ!あいつ、魔女Bの名前には「メギストス」が入ってるとだけ教えてきて…一番大事な「トリス」の部分をわざと隠してたのだ!それにモナのとんがり帽子は、「魔女」のイメージ通りだったし…とにかく、謝罪を受け入れてもらえて助かったのだ。
One time, I confused her with Witch B and might have... harassed her a bit... but it's all Alice's fault! She told me Witch B's name was "Megistus." Of course, she left out the "Tris" part on purpose to mess with me! Besides, you can't tell me Mona's big pointy hat doesn't make her look exactly like a witch... She accepted my apology though, so it's all water under the bridge.
예전에 모나를 마녀 B로 오해해서 곤란하게 한 적이 있어…. 이게 다 앨리스 때문이야! 마녀B의 이름에 「메기스토스」가 들어간다고 하면서, 정작 가장 중요한 「트리스」 세 글자는 일부러 빼고 알려줬다구! 게다가 모나의 커다란 고깔모자도 「마녀」의 전형적인 이미지랑 딱 맞아떨어지잖아…. 그래도 다행히, 모나가 사과는 받아줬어
关于莫娜…
我曾经把她错认成魔女B了,给她制造了一些麻烦…都怪艾莉丝!她说魔女B的名字里有「梅姬斯图斯」几个字,哪知道她故意没说最关键的「崔斯」两个字啊!而且莫娜的尖顶大帽子,完全符合「魔女」的刻板印象…还好,她已经接受我的道歉了。
以前、魔女Bと間違えて、迷惑をかけちゃったことがあって…それもこれも全部アリスのせいなのだ!あいつ、魔女Bの名前には「メギストス」が入ってるとだけ教えてきて…一番大事な「トリス」の部分をわざと隠してたのだ!それにモナのとんがり帽子は、「魔女」のイメージ通りだったし…とにかく、謝罪を受け入れてもらえて助かったのだ。
One time, I confused her with Witch B and might have... harassed her a bit... but it's all Alice's fault! She told me Witch B's name was "Megistus." Of course, she left out the "Tris" part on purpose to mess with me! Besides, you can't tell me Mona's big pointy hat doesn't make her look exactly like a witch... She accepted my apology though, so it's all water under the bridge.
예전에 모나를 마녀 B로 오해해서 곤란하게 한 적이 있어…. 이게 다 앨리스 때문이야! 마녀B의 이름에 「메기스토스」가 들어간다고 하면서, 정작 가장 중요한 「트리스」 세 글자는 일부러 빼고 알려줬다구! 게다가 모나의 커다란 고깔모자도 「마녀」의 전형적인 이미지랑 딱 맞아떨어지잖아…. 그래도 다행히, 모나가 사과는 받아줬어
关于丽莎…
又是一位尖顶大帽子女士,这位更是有着「蔷薇魔女」的称号。而答案越是显眼,就越要谨慎了…每次她用慵懒的语调,笑眯眯地叫我小布伦妮的时候,我的猎人直觉都在疯狂报警——不管她是不是真正的魔女,都不好惹。
またしてもとんがり帽子の女…しかも、「薔薇の魔女」なんて称号まで持ってるのだ。けど、何事もあからさまであればあるほど、慎重になるべきだろう…あいつが、ニコニコしながら気の抜けた口調であたしを「プルーネちゃん」と呼ぶたび、ハンターとしての直感が激しく警鐘を鳴らすのだ——あいつが本物の魔女であろうとなかろうと、手を出していい相手ではない、ってな。
Hmph, another lady with a pointy hat, and another potential target. She's even known as the "Witch of Purple Rose." But the more obvious things seem, the more imperative it is to proceed with caution... Still, every time she calls me "little Prune" with that carefree tone and teasing smile, my Hunter instincts go wild. Even if she's not a real witch, I'd think twice before getting on her bad side.
또 다른 커다란 고깔모자를 쓴 여자라니. 게다가 「장미 마녀」라는 칭호까지 가지고 있어…. 하지만 답이 빤히 보일수록 더 조심해야 하는 법이지. 그 여자가 나른한 말투로 웃으면서 날 꼬마 프루네라고 부를 때마다, 사냥꾼의 직감이 미친 듯이 경보를 울려대——그 여자가 진짜 마녀든 아니든, 함부로 건드려선 안 될 상대야
关于丽莎…
又是一位尖顶大帽子女士,这位更是有着「蔷薇魔女」的称号。而答案越是显眼,就越要谨慎了…每次她用慵懒的语调,笑眯眯地叫我小布伦妮的时候,我的猎人直觉都在疯狂报警——不管她是不是真正的魔女,都不好惹。
またしてもとんがり帽子の女…しかも、「薔薇の魔女」なんて称号まで持ってるのだ。けど、何事もあからさまであればあるほど、慎重になるべきだろう…あいつが、ニコニコしながら気の抜けた口調であたしを「プルーネちゃん」と呼ぶたび、ハンターとしての直感が激しく警鐘を鳴らすのだ——あいつが本物の魔女であろうとなかろうと、手を出していい相手ではない、ってな。
Hmph, another lady with a pointy hat, and another potential target. She's even known as the "Witch of Purple Rose." But the more obvious things seem, the more imperative it is to proceed with caution... Still, every time she calls me "little Prune" with that carefree tone and teasing smile, my Hunter instincts go wild. Even if she's not a real witch, I'd think twice before getting on her bad side.
또 다른 커다란 고깔모자를 쓴 여자라니. 게다가 「장미 마녀」라는 칭호까지 가지고 있어…. 하지만 답이 빤히 보일수록 더 조심해야 하는 법이지. 그 여자가 나른한 말투로 웃으면서 날 꼬마 프루네라고 부를 때마다, 사냥꾼의 직감이 미친 듯이 경보를 울려대——그 여자가 진짜 마녀든 아니든, 함부로 건드려선 안 될 상대야
关于菲谢尔…
她绝不是那种沉溺于幻想的人,恰恰相反,我认为她是蒙德城里极少数的清醒者。那些华丽的辞藻不过是用来对抗这个残酷世界的武器。我能不能听懂她的话?当然不能。但这不影响我对她的高度肯定。
彼女は幻想に溺れてるタイプの人間じゃない。むしろその逆で、モンドにおいて数少ない理性的な人だとあたしは思う。あの華麗な言葉の数々は、この残酷な世界に対抗するための武器に過ぎないのだ。あいつの話が理解できるのか、だって?もちろん、できないぞ。でも、だからといって彼女に対する高い評価を損なうことはないな。
Others may think she indulges in fantasy, but I happen to believe she's one of the few people in Mondstadt who sees things clearly. Her... rhetorical flourishes are merely a weapon she uses to confront this cruel world. Hm? Do I understand what she's saying? Of course not. But that doesn't stop me from holding her in high regard.
피슬은 절대로 환상에 취해 사는 사람이 아니야. 오히려 반대로, 몬드성에서 몇 안 되는 깨어있는 사람이라고 생각해. 그 화려한 수사는 이 잔혹한 세상을 상대하기 위한 무기일 뿐이야. 피슬의 말이 이해가 되냐고? 당연히 안 되지. 그래도 그게 내가 피슬을 높게 평가하는 데 영향을 주진 않아
关于菲谢尔…
她绝不是那种沉溺于幻想的人,恰恰相反,我认为她是蒙德城里极少数的清醒者。那些华丽的辞藻不过是用来对抗这个残酷世界的武器。我能不能听懂她的话?当然不能。但这不影响我对她的高度肯定。
彼女は幻想に溺れてるタイプの人間じゃない。むしろその逆で、モンドにおいて数少ない理性的な人だとあたしは思う。あの華麗な言葉の数々は、この残酷な世界に対抗するための武器に過ぎないのだ。あいつの話が理解できるのか、だって?もちろん、できないぞ。でも、だからといって彼女に対する高い評価を損なうことはないな。
Others may think she indulges in fantasy, but I happen to believe she's one of the few people in Mondstadt who sees things clearly. Her... rhetorical flourishes are merely a weapon she uses to confront this cruel world. Hm? Do I understand what she's saying? Of course not. But that doesn't stop me from holding her in high regard.
피슬은 절대로 환상에 취해 사는 사람이 아니야. 오히려 반대로, 몬드성에서 몇 안 되는 깨어있는 사람이라고 생각해. 그 화려한 수사는 이 잔혹한 세상을 상대하기 위한 무기일 뿐이야. 피슬의 말이 이해가 되냐고? 당연히 안 되지. 그래도 그게 내가 피슬을 높게 평가하는 데 영향을 주진 않아
关于爱诺…
我在叮铃哐啷蛋卷工坊跟她学习了三天,从最基础的打螺丝开始。我在天才机械师的专业指导下,改造了从艾莉丝那里赢来的锤子和铃铛,洗去原本的低幼童话感,赋予了它们重金属工业风的全新外观,视觉威慑力整整提升了百分之三十!
カチャカチャ・クルムカケ工房で三日間、基礎のネジ締めからあの子に教わったことがあるのだ。天才機械技師の専門的な指導のおかげで、無事アリスから勝ち取ったハンマーと鈴を改造できた。もとの子供向けのおとぎ話みたいな雰囲気を全部消して、重金属の機械的な見た目にすることで、視覚的な威圧感を30%向上させられたのだ!
I studied the ins and outs of engineering with her at her Craftshop for three days, starting all the way from the very basics, like screw-tightening. She even helped me come up with a new design for that patronizingly kiddy hammer and bell I won from Alice — a more industrial, heavy-metal look, boosting their visual intimidation factor by a full 30%!
뚝딱뚝딱 크룸카케 공방에서 나사 조이기 같은 기초부터 시작해, 사흘 동안 아이노에게 기술을 배웠어. 천재 엔지니어의 전문적인 지도 아래, 앨리스한테서 얻어낸 망치와 방울을 개조할 수 있었지. 유치한 동화 느낌은 싹 지우고, 공업 기계풍의 새로운 외형을 부여하니, 시각적 위압감이 무려 30퍼센트나 올라갔어!
关于爱诺…
我在叮铃哐啷蛋卷工坊跟她学习了三天,从最基础的打螺丝开始。我在天才机械师的专业指导下,改造了从艾莉丝那里赢来的锤子和铃铛,洗去原本的低幼童话感,赋予了它们重金属工业风的全新外观,视觉威慑力整整提升了百分之三十!
カチャカチャ・クルムカケ工房で三日間、基礎のネジ締めからあの子に教わったことがあるのだ。天才機械技師の専門的な指導のおかげで、無事アリスから勝ち取ったハンマーと鈴を改造できた。もとの子供向けのおとぎ話みたいな雰囲気を全部消して、重金属の機械的な見た目にすることで、視覚的な威圧感を30%向上させられたのだ!
I studied the ins and outs of engineering with her at her Craftshop for three days, starting all the way from the very basics, like screw-tightening. She even helped me come up with a new design for that patronizingly kiddy hammer and bell I won from Alice — a more industrial, heavy-metal look, boosting their visual intimidation factor by a full 30%!
뚝딱뚝딱 크룸카케 공방에서 나사 조이기 같은 기초부터 시작해, 사흘 동안 아이노에게 기술을 배웠어. 천재 엔지니어의 전문적인 지도 아래, 앨리스한테서 얻어낸 망치와 방울을 개조할 수 있었지. 유치한 동화 느낌은 싹 지우고, 공업 기계풍의 새로운 외형을 부여하니, 시각적 위압감이 무려 30퍼센트나 올라갔어!
关于多莉…
我跟她的运货商队,绕了好几个国家才来到蒙德。其实她还有专门的乘客护送服务,耗时更短座位也更舒服,可是收费只能用无法无天来形容,哼,商人!
奇怪的是,按照利益至上的原则,遇到袭击时那些价值连城的货物才该是重点保护对象。但领队大叔喊的是「保护小孩!这是老板下的死命令,少一根头发全队扣钱!」没道理啊,我只付了一点点运费…除非,她的算盘里,还有比摩拉更重要的东西。
あたしは、あいつの貨物キャラバンと一緒にいくつかの国を巡って、ようやくモンドに着いたのだ。実はあいつ、もっと短時間で着いて、もっと座り心地のいい座席の乗客護送サービスもやってたんだけど、そっちの料金は法外と言えるほど高くてな。ふん、これだから商人ってやつは!
でも、変なことがあったのだ。利益至上主義のあいつからすれば、キャラバンが襲撃に遭った時は高価な貨物を第一に守るのが普通だろう?なのに、リーダーのおじさんは「子供を守れ!ボスの命令だ、指一本触れさせるな!さもないと全員減給だぞ!」って叫んだのだ。おかしいよな、あたしはちょっとしか代金を払ってないのに…もしかしたら、あいつの計算にはモラ以上に重要な何かが含まれてるのかもな。
Before arriving in Mondstadt, I traveled with her cargo caravan through several nations. She does offer a dedicated passenger escort service that's faster and more comfortable, but the fees are downright exorbitant. Hmph, merchants, am I right?
The strange thing is, when the caravan got attacked, you'd think she'd put profit above all else and prioritize the cargo. But instead, the caravan leader shouted, "Protect the kid! That's a direct order from the boss — she gets a single scratch, and the whole team's pay is getting docked!" It's not like she owed me much. I mean, all I paid was a minuscule transportation fee. It just doesn't make sense. Unless... she really does value something else above Mora.
난 도리의 화물 캐러밴을 타고 여러 나라를 거쳐 겨우 몬드에 도착했어. 사실 도리네엔 속도도 빠르고 자리도 편한 승객 호송 서비스도 있었는데, 그건 요금이 터무니없이 비쌌거든. 흥, 장사꾼들이란!
근데 이상한 게, 이익을 최우선으로 삼는 원칙대로면, 습격을 받았을 때 값비싼 화물부터 지켜야 하잖아? 근데 호송 대장 아저씨가 이렇게 외치더라. 「아이부터 지켜! 사장님의 명령이다. 머리카락 한 올이라도 다치면 전원 급여 삭감이야!」 이해가 안 돼, 난 운송비도 조금밖에 안 냈는데… 설마 도리한테 모라보다 더 중요한 게 있는 걸까?
关于多莉…
我跟她的运货商队,绕了好几个国家才来到蒙德。其实她还有专门的乘客护送服务,耗时更短座位也更舒服,可是收费只能用无法无天来形容,哼,商人!
奇怪的是,按照利益至上的原则,遇到袭击时那些价值连城的货物才该是重点保护对象。但领队大叔喊的是「保护小孩!这是老板下的死命令,少一根头发全队扣钱!」没道理啊,我只付了一点点运费…除非,她的算盘里,还有比摩拉更重要的东西。
あたしは、あいつの貨物キャラバンと一緒にいくつかの国を巡って、ようやくモンドに着いたのだ。実はあいつ、もっと短時間で着いて、もっと座り心地のいい座席の乗客護送サービスもやってたんだけど、そっちの料金は法外と言えるほど高くてな。ふん、これだから商人ってやつは!
でも、変なことがあったのだ。利益至上主義のあいつからすれば、キャラバンが襲撃に遭った時は高価な貨物を第一に守るのが普通だろう?なのに、リーダーのおじさんは「子供を守れ!ボスの命令だ、指一本触れさせるな!さもないと全員減給だぞ!」って叫んだのだ。おかしいよな、あたしはちょっとしか代金を払ってないのに…もしかしたら、あいつの計算にはモラ以上に重要な何かが含まれてるのかもな。
Before arriving in Mondstadt, I traveled with her cargo caravan through several nations. She does offer a dedicated passenger escort service that's faster and more comfortable, but the fees are downright exorbitant. Hmph, merchants, am I right?
The strange thing is, when the caravan got attacked, you'd think she'd put profit above all else and prioritize the cargo. But instead, the caravan leader shouted, "Protect the kid! That's a direct order from the boss — she gets a single scratch, and the whole team's pay is getting docked!" It's not like she owed me much. I mean, all I paid was a minuscule transportation fee. It just doesn't make sense. Unless... she really does value something else above Mora.
난 도리의 화물 캐러밴을 타고 여러 나라를 거쳐 겨우 몬드에 도착했어. 사실 도리네엔 속도도 빠르고 자리도 편한 승객 호송 서비스도 있었는데, 그건 요금이 터무니없이 비쌌거든. 흥, 장사꾼들이란!
근데 이상한 게, 이익을 최우선으로 삼는 원칙대로면, 습격을 받았을 때 값비싼 화물부터 지켜야 하잖아? 근데 호송 대장 아저씨가 이렇게 외치더라. 「아이부터 지켜! 사장님의 명령이다. 머리카락 한 올이라도 다치면 전원 급여 삭감이야!」 이해가 안 돼, 난 운송비도 조금밖에 안 냈는데… 설마 도리한테 모라보다 더 중요한 게 있는 걸까?
想要了解布伦妮·其一
是不是想问家住哪、爸爸妈妈是谁、怎么能自己出远门呢、想不想家…这一路上,已经有数不清的大人问过一样的问题了。没关系,我可以再复述一遍。你想知道的不是这些?等等,给我一分钟!
「お家はどこ?」、「ご両親は?」、「一人で遠出しちゃダメでしょ」、「家が恋しくないのか」…どうせ、そういうことが聞きたいんだろう。ここに来るまで、数え切れないほどの大人に同じ質問をされたのだ。ふん、だったら何度でも同じ答えを…えっ?聞きたいのはそういうことじゃない?ま、待て、一分だけ考える時間をくれないか!
Let me guess... You want to know where I live, who and where my parents are, why I'm all alone so far from home, whether I miss it... Every adult I meet asks the same slew of questions. Here we go again, I guess... Huh? That's not what you wanted to ask? Um... Then, I'm gonna need a minute!
집이 어디인지, 부모님은 누구인지, 어떻게 이 멀리까지 혼자 나왔는지, 집이 그립진 않은지, 이런 걸 물어보려는 거지? 오는 길에 이미 다른 어른들한테 셀 수도 없이 받은 질문이야. 괜찮아, 다시 대답해 줄게. 어? 그게 궁금한 게 아니라고? 잠깐만, 1분만 생각할 시간을 줘!
想要了解布伦妮·其一
是不是想问家住哪、爸爸妈妈是谁、怎么能自己出远门呢、想不想家…这一路上,已经有数不清的大人问过一样的问题了。没关系,我可以再复述一遍。你想知道的不是这些?等等,给我一分钟!
「お家はどこ?」、「ご両親は?」、「一人で遠出しちゃダメでしょ」、「家が恋しくないのか」…どうせ、そういうことが聞きたいんだろう。ここに来るまで、数え切れないほどの大人に同じ質問をされたのだ。ふん、だったら何度でも同じ答えを…えっ?聞きたいのはそういうことじゃない?ま、待て、一分だけ考える時間をくれないか!
Let me guess... You want to know where I live, who and where my parents are, why I'm all alone so far from home, whether I miss it... Every adult I meet asks the same slew of questions. Here we go again, I guess... Huh? That's not what you wanted to ask? Um... Then, I'm gonna need a minute!
집이 어디인지, 부모님은 누구인지, 어떻게 이 멀리까지 혼자 나왔는지, 집이 그립진 않은지, 이런 걸 물어보려는 거지? 오는 길에 이미 다른 어른들한테 셀 수도 없이 받은 질문이야. 괜찮아, 다시 대답해 줄게. 어? 그게 궁금한 게 아니라고? 잠깐만, 1분만 생각할 시간을 줘!
想要了解布伦妮·其二
德斯卡戴是我的幻想朋友,大概在我四五岁的时候吧,爸妈都忙着做生意,没空陪我。有一天,我在想象一只会说话、很聪明、能陪我讨论问题的狗,然后…它就出现了。虽然只有我看得见,但它一直都在,比任何人都可靠。
デカルトはあたしの空想の友達なのだ。あたしが四、五歳の頃だったかな…その頃パパとママは商売で忙しくて、あたしの相手をする余裕がなかったのだ。ある日、言葉が話せて、とっても賢くて、悩みを相談できる犬がいたらいいなって考えてたら…こいつが現れてな。あたしにしか見えないけど、ずっとそばにいてくれて、誰よりも頼りになるのだぞ。
Descartes is my imaginary friend. He appeared when I was about four or five. My parents were busy with work back then and didn't have much time for me. So, one day, I started to imagine there was a super intelligent dog by my side who could talk and discuss questions with me, and then... there he was. Even though nobody can see him but me, he's always there. If there's one friend I can count on in this world, it's him.
데카르트는 내 상상 속 친구야. 내가 네다섯 살쯤에, 부모님이 사업하느라 바빠서 나랑 놀아줄 시간이 없었거든? 그래서 어느 날, 말도 잘 통하고, 어려운 질문도 함께 토론할 수 있는, 엄청 똑똑한 강아지를 상상했더니… 데카르트가 나타났어. 비록 내 눈에만 보이지만, 언제나 내 곁을 지켜주는 누구보다 듬직한 존재야
想要了解布伦妮·其二
德斯卡戴是我的幻想朋友,大概在我四五岁的时候吧,爸妈都忙着做生意,没空陪我。有一天,我在想象一只会说话、很聪明、能陪我讨论问题的狗,然后…它就出现了。虽然只有我看得见,但它一直都在,比任何人都可靠。
デカルトはあたしの空想の友達なのだ。あたしが四、五歳の頃だったかな…その頃パパとママは商売で忙しくて、あたしの相手をする余裕がなかったのだ。ある日、言葉が話せて、とっても賢くて、悩みを相談できる犬がいたらいいなって考えてたら…こいつが現れてな。あたしにしか見えないけど、ずっとそばにいてくれて、誰よりも頼りになるのだぞ。
Descartes is my imaginary friend. He appeared when I was about four or five. My parents were busy with work back then and didn't have much time for me. So, one day, I started to imagine there was a super intelligent dog by my side who could talk and discuss questions with me, and then... there he was. Even though nobody can see him but me, he's always there. If there's one friend I can count on in this world, it's him.
데카르트는 내 상상 속 친구야. 내가 네다섯 살쯤에, 부모님이 사업하느라 바빠서 나랑 놀아줄 시간이 없었거든? 그래서 어느 날, 말도 잘 통하고, 어려운 질문도 함께 토론할 수 있는, 엄청 똑똑한 강아지를 상상했더니… 데카르트가 나타났어. 비록 내 눈에만 보이지만, 언제나 내 곁을 지켜주는 누구보다 듬직한 존재야
想要了解布伦妮·其三
「幻想」并不等同于「虚假」。对我来说,德斯卡戴的存在具有绝对的真实性。我们之间早就摒弃了语言这种低效的沟通方式。它只用一个眼神,或者一声深沉的鼻息,就能精准地指出我逻辑推演中的漏洞。这种灵魂共振级别的交流,是需要极高默契门槛的。只要有它在我身边就够了,就算没有其他朋友也没什么大不了的。
「幻想」と「虚構」は同じ意味じゃない。あたしにとって、デカルトの存在は確かな現実なのだ。あたしたちは、言語なんて効率の悪いコミュニケーション手段はとうの昔に捨ててる。こいつは目線一つ、深い鼻息一つで、あたしの論理的思考の穴を的確に埋めてくれるのだ。お互いの息がぴったりだからこそ、魂が共鳴してるかのようにやり取りができるってことだな。あたしは、こいつがそばにいてくれれば、それでいい。他に友達がいなくたって、気にしないのだ。
"Imaginary" isn't the same thing as "fake." For me, Descartes' existence is as tangible and real as can be. The two of us abandoned speech as a mode of communication a long time ago. It's far too inefficient. Descartes can point out a flaw in one of my logical deductions with just a glance or a deep breath. Our exchanges operate at the level of the soul, and that requires a degree of tacit understanding few can hope to match. So... who cares if I have no other friends. Descartes is all I need.
「상상」이 꼭 「허구」를 뜻하는 건 아니야. 나한테 데카르트의 존재는 절대적인 진실성을 갖거든. 우린 진작에 언어라는 비효율적인 소통 방식을 버렸어. 데카르트는 눈빛 하나, 낮은 숨소리 한 번으로도 내 논리의 허점을 정확히 짚어내거든. 이런 영혼 공명 수준의 소통은 엄청난 유대를 필요로 하지. 난 데카르트만 있으면 충분해. 다른 친구 같은 건 없어도 별로 상관없어
想要了解布伦妮·其三
「幻想」并不等同于「虚假」。对我来说,德斯卡戴的存在具有绝对的真实性。我们之间早就摒弃了语言这种低效的沟通方式。它只用一个眼神,或者一声深沉的鼻息,就能精准地指出我逻辑推演中的漏洞。这种灵魂共振级别的交流,是需要极高默契门槛的。只要有它在我身边就够了,就算没有其他朋友也没什么大不了的。
「幻想」と「虚構」は同じ意味じゃない。あたしにとって、デカルトの存在は確かな現実なのだ。あたしたちは、言語なんて効率の悪いコミュニケーション手段はとうの昔に捨ててる。こいつは目線一つ、深い鼻息一つで、あたしの論理的思考の穴を的確に埋めてくれるのだ。お互いの息がぴったりだからこそ、魂が共鳴してるかのようにやり取りができるってことだな。あたしは、こいつがそばにいてくれれば、それでいい。他に友達がいなくたって、気にしないのだ。
"Imaginary" isn't the same thing as "fake." For me, Descartes' existence is as tangible and real as can be. The two of us abandoned speech as a mode of communication a long time ago. It's far too inefficient. Descartes can point out a flaw in one of my logical deductions with just a glance or a deep breath. Our exchanges operate at the level of the soul, and that requires a degree of tacit understanding few can hope to match. So... who cares if I have no other friends. Descartes is all I need.
「상상」이 꼭 「허구」를 뜻하는 건 아니야. 나한테 데카르트의 존재는 절대적인 진실성을 갖거든. 우린 진작에 언어라는 비효율적인 소통 방식을 버렸어. 데카르트는 눈빛 하나, 낮은 숨소리 한 번으로도 내 논리의 허점을 정확히 짚어내거든. 이런 영혼 공명 수준의 소통은 엄청난 유대를 필요로 하지. 난 데카르트만 있으면 충분해. 다른 친구 같은 건 없어도 별로 상관없어
想要了解布伦妮·其四
…好吧,小魔女会确实改变了我,原来被人需要、被人关心是这种感觉。在挪德卡莱的时候,我总觉得自己是个旁观者,但在小魔女会,我是不可或缺的一员。这种感觉很好,非常好。我必须要守护这个组织,不让任何人破坏它。你满意了吧?我都说到这份上了,别告诉别人啊…尤其是可莉她们!
…はぁ、そうだな、「小さな魔女会」は確かにあたしを変えた。人に必要とされ、気にかけてもらえるというのは、こんな感じだったのだな。ナド・クライにいた頃のあたしは、ずっと自分を傍観者だと思ってた。でも「小さな魔女会」の中で、あたしは欠かせない存在になれた。悪くない気分なのだ…だから、この組織は誰にも壊させはしない、あたしが絶対守り抜く…正直に話したぞ、これで満足か?ぜ、絶対に内緒だぞ…特に、クレーたちにはな!
...Alright, I'll admit it — the Little Hexenzirkel has changed me. I guess this is what it feels like to be needed and cared for. Back in Nod-Krai, I always felt like I was on the outside looking in, but as a member of the zirkel, I feel indispensable. It's a nice change of pace... Really nice, actually. If anyone tries to threaten this organization, they'll have to go through me. Happy now? You got me to pour out my heart. Just don't tell anyone... especially Klee and the others!
…그래, 꼬마 마녀회가 날 바꾼 건 사실이야. 누군가가 날 필요로 하고, 관심을 가져준다는 게 이런 느낌인 줄 몰랐어. 노드크라이에선 늘 내가 방관자 같았는데, 꼬마 마녀회에선 없어서는 안 될 일원이 된 기분이야. 난 이 느낌이 정말, 정말 좋아. 그러니까 이 조직을 반드시 지킬 거야. 그 누구도 망치지 못하게! 이제 만족해? 이만큼 말해줬으니까 다른 사람한텐 비밀이야…. 특히 클레랑 다른 애들한테!
想要了解布伦妮·其四
…好吧,小魔女会确实改变了我,原来被人需要、被人关心是这种感觉。在挪德卡莱的时候,我总觉得自己是个旁观者,但在小魔女会,我是不可或缺的一员。这种感觉很好,非常好。我必须要守护这个组织,不让任何人破坏它。你满意了吧?我都说到这份上了,别告诉别人啊…尤其是可莉她们!
…はぁ、そうだな、「小さな魔女会」は確かにあたしを変えた。人に必要とされ、気にかけてもらえるというのは、こんな感じだったのだな。ナド・クライにいた頃のあたしは、ずっと自分を傍観者だと思ってた。でも「小さな魔女会」の中で、あたしは欠かせない存在になれた。悪くない気分なのだ…だから、この組織は誰にも壊させはしない、あたしが絶対守り抜く…正直に話したぞ、これで満足か?ぜ、絶対に内緒だぞ…特に、クレーたちにはな!
...Alright, I'll admit it — the Little Hexenzirkel has changed me. I guess this is what it feels like to be needed and cared for. Back in Nod-Krai, I always felt like I was on the outside looking in, but as a member of the zirkel, I feel indispensable. It's a nice change of pace... Really nice, actually. If anyone tries to threaten this organization, they'll have to go through me. Happy now? You got me to pour out my heart. Just don't tell anyone... especially Klee and the others!
…그래, 꼬마 마녀회가 날 바꾼 건 사실이야. 누군가가 날 필요로 하고, 관심을 가져준다는 게 이런 느낌인 줄 몰랐어. 노드크라이에선 늘 내가 방관자 같았는데, 꼬마 마녀회에선 없어서는 안 될 일원이 된 기분이야. 난 이 느낌이 정말, 정말 좋아. 그러니까 이 조직을 반드시 지킬 거야. 그 누구도 망치지 못하게! 이제 만족해? 이만큼 말해줬으니까 다른 사람한텐 비밀이야…. 특히 클레랑 다른 애들한테!
想要了解布伦妮·其五
等小魔女会发展壮大后,我们要改写魔女世界的规则。不许随便开幻想朋友的玩笑,不许用「考验」的名义整人,不许对小孩子玩心机。总之要建立一个正义、善良、友爱的新秩序!艾莉丝她们这代魔女太随心所欲了,是时候让年轻一代接手了。嗯?笑吧笑吧,等小魔女会成为提瓦特最强组织的时候,你得给我道歉。
小さな魔女会が発展して大きくなったら、魔女の世界のルールを改めるつもりだ。空想の友達をからかったり、「試練」という名目で人を困らせたり、子供相手に駆け引きしたりするのは禁止にしてやる。要するに、正義、善良、そして友情に満ちた新しい秩序を築くのだ!アリスたちの世代の魔女は自由奔放すぎるし、そろそろ若い世代が引き継ぐべき時なのだ。ん?笑いたければ笑っていいぞ。小さな魔女会がテイワット最強の組織になった時、キミはあたしにペコペコ頭を下げることになるんだからな。
Once the Little Hexenzirkel grows stronger, we're going to rewrite the rules of the witching world. No more teasing people about their imaginary friends, no more pranking people in the name of "trials," and no more playing mind games with kids. We're gonna establish a new order — one of justice, kindness, and friendship! Alice and her generation of witches do nothing but answer to their own whims. It's time for the younger generation to take over. Hm? Something funny to you? Just wait until we become the strongest organization in Teyvat, and then we'll see who's laughing.
꼬마 마녀회가 더 커지면, 마녀 세계의 규칙부터 다시 쓸 거야. 상상 친구를 놀리는 것도, 「시험」이란 핑계로 장난치는 것도, 아이한테 수작 부리는 것도 전부 금지야. 정의롭고, 선량하며, 우애 넘치는 새로운 질서를 세울 거라고! 앨리스 세대의 마녀들은 너무 제멋대로야, 이제 세대 교체할 때가 됐어. 응? 치, 마음껏 웃어둬. 꼬마 마녀회가 티바트 최강의 조직이 되면, 나한테 사과해야 할 테니까
想要了解布伦妮·其五
等小魔女会发展壮大后,我们要改写魔女世界的规则。不许随便开幻想朋友的玩笑,不许用「考验」的名义整人,不许对小孩子玩心机。总之要建立一个正义、善良、友爱的新秩序!艾莉丝她们这代魔女太随心所欲了,是时候让年轻一代接手了。嗯?笑吧笑吧,等小魔女会成为提瓦特最强组织的时候,你得给我道歉。
小さな魔女会が発展して大きくなったら、魔女の世界のルールを改めるつもりだ。空想の友達をからかったり、「試練」という名目で人を困らせたり、子供相手に駆け引きしたりするのは禁止にしてやる。要するに、正義、善良、そして友情に満ちた新しい秩序を築くのだ!アリスたちの世代の魔女は自由奔放すぎるし、そろそろ若い世代が引き継ぐべき時なのだ。ん?笑いたければ笑っていいぞ。小さな魔女会がテイワット最強の組織になった時、キミはあたしにペコペコ頭を下げることになるんだからな。
Once the Little Hexenzirkel grows stronger, we're going to rewrite the rules of the witching world. No more teasing people about their imaginary friends, no more pranking people in the name of "trials," and no more playing mind games with kids. We're gonna establish a new order — one of justice, kindness, and friendship! Alice and her generation of witches do nothing but answer to their own whims. It's time for the younger generation to take over. Hm? Something funny to you? Just wait until we become the strongest organization in Teyvat, and then we'll see who's laughing.
꼬마 마녀회가 더 커지면, 마녀 세계의 규칙부터 다시 쓸 거야. 상상 친구를 놀리는 것도, 「시험」이란 핑계로 장난치는 것도, 아이한테 수작 부리는 것도 전부 금지야. 정의롭고, 선량하며, 우애 넘치는 새로운 질서를 세울 거라고! 앨리스 세대의 마녀들은 너무 제멋대로야, 이제 세대 교체할 때가 됐어. 응? 치, 마음껏 웃어둬. 꼬마 마녀회가 티바트 최강의 조직이 되면, 나한테 사과해야 할 테니까
布伦妮的爱好…
这本《素论派元素力使用手册》虽然过期了八十年,但基础理论还算扎实。我在上面做了大量批注,修正了一些过时的观点,还加入了自己的战术推演。呵呵,艾莉丝绝对想不到,随手给我的东西最后会变成刺向自己的刀!
この『素論派元素力ハンドブック』は八十年前に発行されたものだけど、ここに書かれた基礎理論は現代でも通用するのだ。だから、大量の注釈を入れたり、時代遅れの観点を修正したり、さらにあたし独自の戦術推論も書き加えたりしててな。ふっふっふ…アリスめ、自分が何気なく渡した本が自分を脅かす刃になるなんて、思ってもみないだろうな…
Even though my copy of "The Spantamad Guide to Elemental Power" is eighty years out of date, its foundational theories remain sound. I went through and annotated it, correcting some of the outdated viewpoints while incorporating my own tactical deductions. Hehe, and Alice gave it to me on a whim! Bet she never guessed I would use it against her one day!
이 《소론파 원소력 매뉴얼》은 나온 지 80년이나 된 책이지만, 기초 이론만큼은 여전히 탄탄해. 거기에 내가 빼곡하게 주석을 달고, 낡은 관점을 수정한 다음, 전술적 추론까지 덧붙였지. 후후, 앨리스는 상상도 못 했을걸? 무심코 내게 준 물건이 자신을 찌르는 검이 될 줄은 말이야!
布伦妮的爱好…
这本《素论派元素力使用手册》虽然过期了八十年,但基础理论还算扎实。我在上面做了大量批注,修正了一些过时的观点,还加入了自己的战术推演。呵呵,艾莉丝绝对想不到,随手给我的东西最后会变成刺向自己的刀!
この『素論派元素力ハンドブック』は八十年前に発行されたものだけど、ここに書かれた基礎理論は現代でも通用するのだ。だから、大量の注釈を入れたり、時代遅れの観点を修正したり、さらにあたし独自の戦術推論も書き加えたりしててな。ふっふっふ…アリスめ、自分が何気なく渡した本が自分を脅かす刃になるなんて、思ってもみないだろうな…
Even though my copy of "The Spantamad Guide to Elemental Power" is eighty years out of date, its foundational theories remain sound. I went through and annotated it, correcting some of the outdated viewpoints while incorporating my own tactical deductions. Hehe, and Alice gave it to me on a whim! Bet she never guessed I would use it against her one day!
이 《소론파 원소력 매뉴얼》은 나온 지 80년이나 된 책이지만, 기초 이론만큼은 여전히 탄탄해. 거기에 내가 빼곡하게 주석을 달고, 낡은 관점을 수정한 다음, 전술적 추론까지 덧붙였지. 후후, 앨리스는 상상도 못 했을걸? 무심코 내게 준 물건이 자신을 찌르는 검이 될 줄은 말이야!
布伦妮的烦恼…
这撮头发又翘起来了!每天早上都要跟它斗智斗勇,我怎么压它怎么翘,简直像是在挑衅我…
毛束がまた跳ねてる…何度押さえても跳ね返ってくるから、毎朝こいつと格闘なのだ。もしかして、あたしに喧嘩を売ってるのか…?
This piece of hair is sticking up again! I battle it every morning, but no matter how much I press it down, it springs right back up... It's like it's taunting me!
이 머리카락, 또 삐죽 튀어나왔잖아! 아침마다 정말 전쟁이라니까. 아무리 눌러도 다시 튀어나오는 게, 꼭 날 도발하는 것 같아…
布伦妮的烦恼…
这撮头发又翘起来了!每天早上都要跟它斗智斗勇,我怎么压它怎么翘,简直像是在挑衅我…
毛束がまた跳ねてる…何度押さえても跳ね返ってくるから、毎朝こいつと格闘なのだ。もしかして、あたしに喧嘩を売ってるのか…?
This piece of hair is sticking up again! I battle it every morning, but no matter how much I press it down, it springs right back up... It's like it's taunting me!
이 머리카락, 또 삐죽 튀어나왔잖아! 아침마다 정말 전쟁이라니까. 아무리 눌러도 다시 튀어나오는 게, 꼭 날 도발하는 것 같아…
喜欢的食物…
烤肉味的糖雕、酸味的烟熏鱼排、豆腐味的土豆饼…越是想象不出来的味道,越是让人在意,这很正常吧。有些东西,听起来是不太对劲,但吃过一次,就会明白它们为什么会被记住。
バーベキュー味の飴細工、酸味を効かせた燻製フィッシュステーキ、豆腐味のハッシュドポテト…想像しにくい味ほど、気になっちゃうよな。一見ヘンテコな料理でも、食べれば有名になった理由が分かるのだ。
Barbecue-flavored Sugar Sculptures, sour Smoked Fish Steak, tofu-flavored Hash Browns... Oh, the more unconventional the combination, the more it draws me in! Even if it sounds a bit off, all it takes is one bite, and you'll be hooked!
바비큐 맛 설탕 공예, 새콤 훈제 생선 스테이크, 두부 맛 감자전… 상상하기 어려운 맛일수록 더 끌리는 법이야. 듣기엔 이상한 음식도, 막상 먹어보면 왜 빠지는지 깨닫게 되지
喜欢的食物…
烤肉味的糖雕、酸味的烟熏鱼排、豆腐味的土豆饼…越是想象不出来的味道,越是让人在意,这很正常吧。有些东西,听起来是不太对劲,但吃过一次,就会明白它们为什么会被记住。
バーベキュー味の飴細工、酸味を効かせた燻製フィッシュステーキ、豆腐味のハッシュドポテト…想像しにくい味ほど、気になっちゃうよな。一見ヘンテコな料理でも、食べれば有名になった理由が分かるのだ。
Barbecue-flavored Sugar Sculptures, sour Smoked Fish Steak, tofu-flavored Hash Browns... Oh, the more unconventional the combination, the more it draws me in! Even if it sounds a bit off, all it takes is one bite, and you'll be hooked!
바비큐 맛 설탕 공예, 새콤 훈제 생선 스테이크, 두부 맛 감자전… 상상하기 어려운 맛일수록 더 끌리는 법이야. 듣기엔 이상한 음식도, 막상 먹어보면 왜 빠지는지 깨닫게 되지
讨厌的食物…
「斯佩兰扎」的热狗。无关口味,纯粹是尊严问题。无可否认它确实挺香的…但我还是恨它!
「スペランザ」のホットドッグだな。味の問題じゃなくて、純粋にプライドの問題なのだ。確かにいい匂いなのは認めるけど…それでもあたしはこいつが憎くてたまらないのだ!
The hot dogs from "Speranza." Not because of the flavor, of course. It's a matter of personal pride. I mean, the smell is kind of enticing.... But, that doesn't matter! I hate them!
「스페란자」의 핫도그. 그건 맛의 문제가 아니야. 순전히 자존심 문제라구. 맛있는 건 인정하지만… 그래도 난 싫어!
讨厌的食物…
「斯佩兰扎」的热狗。无关口味,纯粹是尊严问题。无可否认它确实挺香的…但我还是恨它!
「スペランザ」のホットドッグだな。味の問題じゃなくて、純粋にプライドの問題なのだ。確かにいい匂いなのは認めるけど…それでもあたしはこいつが憎くてたまらないのだ!
The hot dogs from "Speranza." Not because of the flavor, of course. It's a matter of personal pride. I mean, the smell is kind of enticing.... But, that doesn't matter! I hate them!
「스페란자」의 핫도그. 그건 맛의 문제가 아니야. 순전히 자존심 문제라구. 맛있는 건 인정하지만… 그래도 난 싫어!
收到赠礼·其一
我一直觉得《料理图鉴》上都是经过美化后的图片,没想到你真的能做出一模一样的菜!
『料理図鑑』に載ってる写真があんなに綺麗なのは、写真に何か手が加えられてるからだと思ってたけど…写真のまんまの料理って、本当に作れたんだな。驚いたぞ…
I always thought the pictures in the "Encyclopedia of Food" used a bunch of tricks to make them look perfect. Never knew a dish could actually turn out like that in real life!
《요리 도감》에 있는 사진은 다 보정인 줄 알았는데, 정말 똑같은 요리를 만들어낼 줄이야!
收到赠礼·其一
我一直觉得《料理图鉴》上都是经过美化后的图片,没想到你真的能做出一模一样的菜!
『料理図鑑』に載ってる写真があんなに綺麗なのは、写真に何か手が加えられてるからだと思ってたけど…写真のまんまの料理って、本当に作れたんだな。驚いたぞ…
I always thought the pictures in the "Encyclopedia of Food" used a bunch of tricks to make them look perfect. Never knew a dish could actually turn out like that in real life!
《요리 도감》에 있는 사진은 다 보정인 줄 알았는데, 정말 똑같은 요리를 만들어낼 줄이야!
收到赠礼·其二
嗯…虽然比上不足但比下绰绰有余。
うーん…最高とまではいかないけど、かなり美味しいぞ。
Hmm... Certainly not bad, but there's room for improvement.
음… 최고는 아니지만 나쁘지 않아
收到赠礼·其二
嗯…虽然比上不足但比下绰绰有余。
うーん…最高とまではいかないけど、かなり美味しいぞ。
Hmm... Certainly not bad, but there's room for improvement.
음… 최고는 아니지만 나쁘지 않아
收到赠礼·其三
快说,你是不是被魔女诅咒了?
正直に言え!魔女に呪われてるのか?
Alright, fess up! Were you cursed by that witch!?
솔직히 말해, 너 마녀한테 저주받았지?
收到赠礼·其三
快说,你是不是被魔女诅咒了?
正直に言え!魔女に呪われてるのか?
Alright, fess up! Were you cursed by that witch!?
솔직히 말해, 너 마녀한테 저주받았지?
生日…
生日快乐!不必太惊讶,「生日日期」这种情报很好收集,难不倒我。但最关键的「生日愿望」我还没有打听到…
说出来就不灵了?我不同意。这会让那些想帮你实现愿望的人…比如我,无从下手啊。直接一点吧,你想要什么?别小瞧我,我存了不少零花钱,而且你不也经常夸我懂的很多吗?说不定我真能帮上忙呢!
但…你应该不会许那种「在蒙德城中心全款买房」之类的超纲愿望吧?
誕生日おめでとう。いや、驚かなくていいのだぞ。「キミの誕生日」なんて、あたしの情報網にかかれば簡単に調べられるからな。でも、肝心な「誕生日の願い事」がなにかは分からなかったのだ…
口に出すと叶わなくなる?そんなことはないんじゃないか。だってそれじゃ、キミの願いを叶えたがってる人…たとえばあたしが、何もしてあげられないだろう。さあ、素直に何が欲しいか白状するのだ。おっと、あたしを甘く見るなよ。お小遣いはそれなりに貯めてるし、キミもよくあたしを物知りだって褒めてくれるだろう?キミが思ってる以上に、力になれるかもしれないぞ。
…まさかとは思うけど…「モンドの一等地で家を一括購入」とか…そんなに大きな願いじゃない…よな?
Happy Birthday! No need to look so surprised — not like it's hard to fish a date out of people. There is a crucial piece of information I didn't manage to uncover though... Your birthday wish!
Huh? Saying it out loud means it won't come true? I disagree. That just makes it harder for people like me to help make it a reality. So, c'mon, no use beating around the bush. What do you want? You might think there's not much I can do, but I've saved up quite a bit of allowance. Besides, you're always saying how smart I am, so I'm sure it's something I can help with!
Unless it's something like, "buying a house in the center of Mondstadt with no mortgage." But, you wouldn't wish for something that unreasonable... right?
생일 축하해! 그렇게 놀랄 거 없어, 「생일 날짜」 같은 정보는 알아내기 어렵지 않거든. 근데 제일 중요한 「생일 소원」을 아직 못 알아냈어…
말하면 안 이뤄진다고? 난 그렇게 생각 안 해. 소원을 말하지 않으면 그걸 이뤄주고 싶은 사람… 예를 들면 내가 나설 수가 없잖아. 그러니까 솔직하게 말해봐, 뭘 원해? 날 얕보지 마, 용돈도 꽤 모아뒀고, 너도 내가 아는 게 많다고 자주 칭찬했잖아? 어쩌면 내가 정말 도움이 될지도 모른다고!
근데 설마… 「몬드성 중심가에 일시불로 집 사기」 같은 엄청난 소원은 아니지?
生日…
生日快乐!不必太惊讶,「生日日期」这种情报很好收集,难不倒我。但最关键的「生日愿望」我还没有打听到…
说出来就不灵了?我不同意。这会让那些想帮你实现愿望的人…比如我,无从下手啊。直接一点吧,你想要什么?别小瞧我,我存了不少零花钱,而且你不也经常夸我懂的很多吗?说不定我真能帮上忙呢!
但…你应该不会许那种「在蒙德城中心全款买房」之类的超纲愿望吧?
誕生日おめでとう。いや、驚かなくていいのだぞ。「キミの誕生日」なんて、あたしの情報網にかかれば簡単に調べられるからな。でも、肝心な「誕生日の願い事」がなにかは分からなかったのだ…
口に出すと叶わなくなる?そんなことはないんじゃないか。だってそれじゃ、キミの願いを叶えたがってる人…たとえばあたしが、何もしてあげられないだろう。さあ、素直に何が欲しいか白状するのだ。おっと、あたしを甘く見るなよ。お小遣いはそれなりに貯めてるし、キミもよくあたしを物知りだって褒めてくれるだろう?キミが思ってる以上に、力になれるかもしれないぞ。
…まさかとは思うけど…「モンドの一等地で家を一括購入」とか…そんなに大きな願いじゃない…よな?
Happy Birthday! No need to look so surprised — not like it's hard to fish a date out of people. There is a crucial piece of information I didn't manage to uncover though... Your birthday wish!
Huh? Saying it out loud means it won't come true? I disagree. That just makes it harder for people like me to help make it a reality. So, c'mon, no use beating around the bush. What do you want? You might think there's not much I can do, but I've saved up quite a bit of allowance. Besides, you're always saying how smart I am, so I'm sure it's something I can help with!
Unless it's something like, "buying a house in the center of Mondstadt with no mortgage." But, you wouldn't wish for something that unreasonable... right?
생일 축하해! 그렇게 놀랄 거 없어, 「생일 날짜」 같은 정보는 알아내기 어렵지 않거든. 근데 제일 중요한 「생일 소원」을 아직 못 알아냈어…
말하면 안 이뤄진다고? 난 그렇게 생각 안 해. 소원을 말하지 않으면 그걸 이뤄주고 싶은 사람… 예를 들면 내가 나설 수가 없잖아. 그러니까 솔직하게 말해봐, 뭘 원해? 날 얕보지 마, 용돈도 꽤 모아뒀고, 너도 내가 아는 게 많다고 자주 칭찬했잖아? 어쩌면 내가 정말 도움이 될지도 모른다고!
근데 설마… 「몬드성 중심가에 일시불로 집 사기」 같은 엄청난 소원은 아니지?
突破的感受·起
嗯,元素反应更稳定了。看来,不只是理论成立。
うん、元素反応が更に安定したのだ。机上の空論ではなかったのだな。
My Elemental Reactions seem more stable now. Looks like I'm getting to see theory in action.
음, 원소 반응이 전보다 더 안정됐어. 이론상으로만 가능한 게 아니었구나
突破的感受·起
嗯,元素反应更稳定了。看来,不只是理论成立。
うん、元素反応が更に安定したのだ。机上の空論ではなかったのだな。
My Elemental Reactions seem more stable now. Looks like I'm getting to see theory in action.
음, 원소 반응이 전보다 더 안정됐어. 이론상으로만 가능한 게 아니었구나
突破的感受·承
书上没写到这一步…不过,我记下来了。
本にはこんなことまで書いてなかったけど…しっかり覚えたぞ。
This wasn't in any of the books... But I'll be sure to remember it.
책에 여기까진 안 나와 있었는데… 그래도 일단 적어뒀어
突破的感受·承
书上没写到这一步…不过,我记下来了。
本にはこんなことまで書いてなかったけど…しっかり覚えたぞ。
This wasn't in any of the books... But I'll be sure to remember it.
책에 여기까진 안 나와 있었는데… 그래도 일단 적어뒀어
突破的感受·转
原来保持清醒不一定要把幻想排除在外,我会同时抓住它们。
理性的になるには、幻想を捨てなきゃいけないわけじゃない。あたしはその両方を手にするのだ。
Maybe keeping a clear head doesn't mean eliminating the imaginary, after all. I guess I can hold onto both.
이성적이려고 상상을 버릴 필요는 없어. 난 둘 다 놓치지 않을 거야
突破的感受·转
原来保持清醒不一定要把幻想排除在外,我会同时抓住它们。
理性的になるには、幻想を捨てなきゃいけないわけじゃない。あたしはその両方を手にするのだ。
Maybe keeping a clear head doesn't mean eliminating the imaginary, after all. I guess I can hold onto both.
이성적이려고 상상을 버릴 필요는 없어. 난 둘 다 놓치지 않을 거야
突破的感受·合
我还是不太相信那些虚假的童话,也不怎么相信这个世界。但我会相信你。也请你相信我吧,哪怕你觉得我还是个小孩,那也是小孩里的大小孩,靠谱的厉害的大小孩。
あたしはやっぱり、偽物のおとぎ話とか、この世界そのものをあまり信用できない。でも、キミのことは信じられるぞ。だから、キミもあたしのことを信じるのだ。まだ子供だと思ってるかもしれないけど、子供の中では結構しっかり者で、頼りになるお姉さんなのだぞ。
I still don't believe in made-up fairy tales, and I don't have much faith in this world. But I do believe in you, so I hope you'll believe in me too. Even if you think I'm still just a kid, at the very least... I'm a big kid — someone strong enough to rely on.
난 허무맹랑한 동화를 믿지 않고, 이 세계도 그다지 신뢰하지 않지만, 그래도 너는 믿어. 그러니까 너도 날 믿어줬으면 해. 네 눈에는 아직 어린애 같아도, 어린애 중에 제일 어른스럽고 믿음직하고 대단한, 다 큰 어린애니까
突破的感受·合
我还是不太相信那些虚假的童话,也不怎么相信这个世界。但我会相信你。也请你相信我吧,哪怕你觉得我还是个小孩,那也是小孩里的大小孩,靠谱的厉害的大小孩。
あたしはやっぱり、偽物のおとぎ話とか、この世界そのものをあまり信用できない。でも、キミのことは信じられるぞ。だから、キミもあたしのことを信じるのだ。まだ子供だと思ってるかもしれないけど、子供の中では結構しっかり者で、頼りになるお姉さんなのだぞ。
I still don't believe in made-up fairy tales, and I don't have much faith in this world. But I do believe in you, so I hope you'll believe in me too. Even if you think I'm still just a kid, at the very least... I'm a big kid — someone strong enough to rely on.
난 허무맹랑한 동화를 믿지 않고, 이 세계도 그다지 신뢰하지 않지만, 그래도 너는 믿어. 그러니까 너도 날 믿어줬으면 해. 네 눈에는 아직 어린애 같아도, 어린애 중에 제일 어른스럽고 믿음직하고 대단한, 다 큰 어린애니까
元素战技·其一
命中。
ど真ん中。
Bonk!
명중
元素战技·其一
命中。
ど真ん中。
Bonk!
명중
元素战技·其二
别动!
動くな。
Gotcha!
꼼짝 마!
元素战技·其二
别动!
動くな。
Gotcha!
꼼짝 마!
元素战技·其三
逃?
逃げたい?
Had enough?
도망가려고?
元素战技·其三
逃?
逃げたい?
Had enough?
도망가려고?
元素战技·其四
吃锤!
くらえ!…っとと…
Hammer time!
망치!
元素战技·其四
吃锤!
くらえ!…っとと…
Hammer time!
망치!
元素战技·其五
我来!
あたしがやる。
My turn!
간다!
元素战技·其五
我来!
あたしがやる。
My turn!
간다!
元素战技·其六
哪里逃!
逃がさない。
Nowhere to run!
어딜 도망쳐!
元素战技·其六
哪里逃!
逃がさない。
Nowhere to run!
어딜 도망쳐!
元素爆发·其一
制裁开始。
制裁だ。
You're done.
혼내줄 거야
元素爆发·其一
制裁开始。
制裁だ。
You're done.
혼내줄 거야
元素爆发·其二
铃声为引。
鈴の音を合図に。
Ring-a-ling!
방울 소리를 따라
元素爆发·其二
铃声为引。
鈴の音を合図に。
Ring-a-ling!
방울 소리를 따라
元素爆发·其三
锤印确认。
マークするのだ。
Hammer it home!
확실하게 못 박아 주겠어
元素爆发·其三
锤印确认。
マークするのだ。
Hammer it home!
확실하게 못 박아 주겠어
打开宝箱·其一
宝箱这种东西,果然对任何年龄都很有吸引力。
人間、いくつになっても宝箱には目がないのだ。
People of all ages like treasure... It's not just me.
역시 사람은 나이가 몇이든 보물상자에 끌리는구나
打开宝箱·其一
宝箱这种东西,果然对任何年龄都很有吸引力。
人間、いくつになっても宝箱には目がないのだ。
People of all ages like treasure... It's not just me.
역시 사람은 나이가 몇이든 보물상자에 끌리는구나
打开宝箱·其二
哼哼,区区寻宝游戏。
ふふん、たかが宝探しゲームだろ。
Hmph, treasure hunts are for kids.
흐흥, 보물찾기 놀이쯤이야
打开宝箱·其二
哼哼,区区寻宝游戏。
ふふん、たかが宝探しゲームだろ。
Hmph, treasure hunts are for kids.
흐흥, 보물찾기 놀이쯤이야
打开宝箱·其三
喂喂!嘘…这里也有!
こっちだ!しーっ…ここにもあったぞ。
Hey, hey! Look... Here's another one!
봐봐! 쉿… 여기도 있어!
打开宝箱·其三
喂喂!嘘…这里也有!
こっちだ!しーっ…ここにもあったぞ。
Hey, hey! Look... Here's another one!
봐봐! 쉿… 여기도 있어!
生命值低·其一
反击才刚刚开始!
まだまだここからだ!
Time to turn the tables!
반격은 이제부터야!
生命值低·其一
反击才刚刚开始!
まだまだここからだ!
Time to turn the tables!
반격은 이제부터야!
生命值低·其二
有本事等我歇好再战!
一休みしてから再戦しないか!
Pick on someone your own size!
나 잠깐 쉬고 나서 다시 덤벼!
生命值低·其二
有本事等我歇好再战!
一休みしてから再戦しないか!
Pick on someone your own size!
나 잠깐 쉬고 나서 다시 덤벼!
生命值低·其三
我说过,不会认输。
あたしはそう簡単にはあきらめないのだ。
I'm not giving up!
난 절대로 항복 안 해
生命值低·其三
我说过,不会认输。
あたしはそう簡単にはあきらめないのだ。
I'm not giving up!
난 절대로 항복 안 해
同伴生命值低·其一
我能帮上忙的!
あたしを頼ってほしいのだ!
I can help!
내가 도울 수 있어!
同伴生命值低·其一
我能帮上忙的!
あたしを頼ってほしいのだ!
I can help!
내가 도울 수 있어!
同伴生命值低·其二
只是战术性撤退,不丢人。
戦術的撤退は、恥じることじゃないぞ。
Nothing wrong with a tactical retreat...
전략적 후퇴니까 창피할 거 없어
同伴生命值低·其二
只是战术性撤退,不丢人。
戦術的撤退は、恥じることじゃないぞ。
Nothing wrong with a tactical retreat...
전략적 후퇴니까 창피할 거 없어
倒下·其一
德斯卡戴快跑…
デカルト、早く…逃げ…
Descartes, run...
데카르트, 빨리 도망쳐…
倒下·其一
德斯卡戴快跑…
デカルト、早く…逃げ…
Descartes, run...
데카르트, 빨리 도망쳐…
倒下·其二
我一定会回来的…
これで…終わりだと思うなよ…
I'll be back...
반드시 돌아올 거야…
倒下·其二
我一定会回来的…
これで…終わりだと思うなよ…
I'll be back...
반드시 돌아올 거야…
倒下·其三
到底…为什么…
どうして…こんなことに…
It's not... fair...
대체… 왜…
倒下·其三
到底…为什么…
どうして…こんなことに…
It's not... fair...
대체… 왜…
普通受击·其一
不痛。
痛くないのだ。
Hah, that tickles.
안 아파
普通受击·其一
不痛。
痛くないのだ。
Hah, that tickles.
안 아파
普通受击·其二
继续。
まだいけるのだ…
Not gonna do me in.
더 해보든지
普通受击·其二
继续。
まだいけるのだ…
Not gonna do me in.
더 해보든지
重受击·其一
痛!
いでっ!
Ouch!
아파!
重受击·其一
痛!
いでっ!
Ouch!
아파!
重受击·其二
停——
やめろってば!
Stop!
그만——
重受击·其二
停——
やめろってば!
Stop!
그만——
加入队伍·其一
魔女猎人,就位。
魔女ハンター、いつでも行けるぞ。
Ready to hunt some witches.
마녀 사냥꾼, 준비 완료야
加入队伍·其一
魔女猎人,就位。
魔女ハンター、いつでも行けるぞ。
Ready to hunt some witches.
마녀 사냥꾼, 준비 완료야
加入队伍·其二
先声明,我不玩过家家哦。
先に言っておくけど、おままごとをするつもりは無いからな。
Just so you know, I'm not here to play.
미리 말해두는데, 소꿉장난할 생각은 없어
加入队伍·其二
先声明,我不玩过家家哦。
先に言っておくけど、おままごとをするつもりは無いからな。
Just so you know, I'm not here to play.
미리 말해두는데, 소꿉장난할 생각은 없어
加入队伍·其三
搞定,出发吧。
よし、出発しよう。
You got it. Let's go.
좋아, 출발하자
加入队伍·其三
搞定,出发吧。
よし、出発しよう。
You got it. Let's go.
좋아, 출발하자